Archivo de noviembre 2007

Día mundial de la lucha contra el SIDA – 世界エイズ・デイ(sekai eizu dei)

                meme1.gif

                      Entrada especial

Me sumo a la campaña que me envía una amiga argentina, mAsako, sobre el Día Mundial de la lucha contra el SIDA, que viene de un sitio de Rosario (República Argentina).

1) ¿Qué sabés sobre el VIH/SIDA? (puede ser una reflexión personal, podés difundir sobre métodos de prevención, lugares donde realizar los test, etc.)

SIDA: Síndrome de InmunoDeficiencia Adquirida

Enfermedad infecciosa que se transmite por tres vías:

Sanguínea: a través del intercambio de agujas y jeringas, generalmente por tranfusiones de sangre no controladas.

Transmisión sexual: a través de lesiones o heridas durante las relaciones sexuales.

A través de un parto: una mujer portadora del virus, puede transmitir a su bebé durante el parto o lactancia.

El virus VIH, NO se transmite con solo dar la mano, un abrazo, respiración…

2) Recomendá 3 blogs o sites que traten el tema del VIH/SIDA

* http://www.tusalud.com.mx/120005.htm

http://www.larioja.com/20071130/sociedad/contagio-sida-caeria-todos-20071130.html

* http://es.wikipedia.org/wiki/SIDA

3) Pasale el Meme a otros 5 bloggers que conozcas.

* 咲く路

* Manuel-GLGL

* Nina-chan

* Alysu

* nohansen

Si desean pueden hacerlo, y también todos los que quieran.

No solo por nosotros, sino también para las futuras generaciones.

                               * * * * * * * * * * * * *

12月1日は世界エイズ・デイだそうです。アルゼンチンの友達がエイズ予防のメッセージを送ってきたので、載せました。そして、5人のブローガーを紹介して、彼らもまたご自分たちのブログにその呼びかけを載せてほしいとのメッセージです。「みんなで広げようーエイズ予防運動の”わ”」です。

この記事は「特別版」です。

     

Es mejor que nos casemos – 結婚しよう… (kekkon shiyou)

                            navidad-3.jpg                              

Cuando estuve en España, trabajé unas semanas en una empresa japonesa muy conocida. Eramos tres japonesas y fue un trabajo muy interesante con kimono, en una pequeña exposición en Valencia.

Todos los días comíamos en el restaurante que había en el último piso del edificio, contemplando la maravillosa ciudad.

En ese restaurante trabajaba un camarero, muy muy guapo (de joven me gustaban los guapos 😛  ) que era más joven que yo. Siempre que le preguntaba algo se ponía colorado como un tomate. Era tan guapo y tan bueno, que quise sacarme una foto con él. Mis dos compañeras, que eran mayores que yo, me decían que no lo molestara, pero la mitad de mi carácter no japonés, me decía que no podía volver a Madrid sin una foto con él. Y se lo dije. Se puso colorado y sonriendo con la cabeza baja me dijo  «sí, con mucho gusto». Me dieron ganas de abrazarlo…pero no lo hice. Me puse a su lado mientras mi compañera nos tomaba la foto, entre las risas y todas las cosas que nos decían los que estaban en el restaurante.

Todavía conservo esa foto, de un joven sonriendo tímidamente, y una japonesa sonriendo de alegría al lado de ese guapísimo muchacho español…

En el mismo edificio también había una cafetería donde tomábamos un café en las horas de descanso que teníamos.

Un día, tomando un café sola, sentada con el kimono, me puse a hablar como siempre con el camarero que se encontraba al otro lado del mostrador. Y de repente me dijo:

Nora, es mejor que nos casemos…

— ¿Sí? ¿Por qué?

— Porque podríamos hacer un buen trabajo.

–¿¿¿???

— Mira, con ese kimono, podríamos hacer un buen trabajo. Nos casamos, nos vamos a Francia, compramos vinos y los metemos dentro de ese kimono. Y después volvemos a España y los vendemos. Creo que podríamos ser unos buenos contrabandistas 🙂

— Pero…entonces no es necesario que nos casemos.

— No… es  mejor que nos casemos…

Yo me puse a reír, y como tuve que volver al trabajo, no pudimos seguir con «nuestra conversación». Así pasaron los días, en los que hablábamos de «nuestro casamiento» y el «negocio». Y llegó el último día. No despedimos con una sonrisa…y un gran abrazo.

Una persona muy inteligente, simpática, educada, con un estupendo sentido del humor… y casada.

Fue una conversación inocente, que animaron mis sentimientos, porque unos meses antes había recibido una tarjeta de mi novio, diciendo que …se casaba con otra :mrgreen: y a la que respondí deseándole felicidad con su nueva pareja.

En la vida pasan muchas cosas, algunas buenas y otra malas, y cada día es una experiencia, pero nunca me había imaginado recibir una tarjeta de despedida…en el día de Navidad.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                 * * * * * * * * * * * *

スペイン留学中、ある有名な日本の企業でアルバイトをしたことがあります。本当は学生ビザでしたので、働くことが出来なかったのですが、でも、その会社はこころよく理解してくださったので、下宿代がかなり助かりました(笑)

その仕事は、オレンジで有名なバレンシア市で、着物を着て日本の商品を紹介するお仕事でした。

とても近代的なビルの最上階にすてきなレストランがあって、そこで毎日昼食を素晴らしいバレンシアの町を眺めながらいただくことができました。 そこでバイトをしていた私より若い(高校生?)イケメンがいて、私が何か質問をすると(いじわるおねえさん・・・笑)いつも真っ赤になるカワイイ青年でした。 あんまりハンサムでしたので、どうしても一緒に写真を撮りたいと思いました。同じバイト仲間の二人の日本人のおねえさんたちは、”やめなさい”と叱られましたが、私の日本人じゃないもう一人のワタシ(笑)が、写真なしではマドリードへは帰れない・・・と思ってましたので、彼にお願いしました(エライ!!)。そしたら、彼は恥ずかしそうに・・・”は・はい・・・よろこんで”と言ってくれました。私はあんまり嬉しくて、イケメンを抱きしめようと思いましたが・・・でもしませんでした(笑)。

いまでもその写真を持ってます。恥ずかしそうに笑っている素的なスペイン人の男の子と嬉しそうに笑っているずうずうしい日本娘(当時・・・笑)。

同じ建物に喫茶店もありました。そこで休憩時間にコーヒーをよく飲みに行ったりしました。

ある日、着物のまま一人でコーヒーを飲みに行ったら、いつものようにカウンターの向こう側で働いていた(これもまた)イケメンとお話をしてました。そこで、彼が突然:

ーノラさん、結婚しようよ。

ーえっ!どうして?

ー二人でいい仕事ができるから・・・

ー????

ー君のその着物でいい仕事ができると思うよ。結婚して、フランスへ行って、ワインを買ってそして君の着物の中に隠す。で、スペインにもどったらそれを売る。僕たちとてもいい密輸業者になれると思うけどなぁ・・・

ーでも・・・結婚する必要なんてないんじゃないかしら?

ーいや、結婚した方がいいよ。

私は笑いながら仕事へ戻りました。それから一週間私たちは、その”結婚”と”仕事”のお話をしました。最後の日、抱きしめあって、微笑みながら別れました・・・

教養があって、礼儀正しく、感じのいいそして素晴らしいユーモアのセンスの持ち主でした・・・そして・・・結婚してました(笑)

その無邪気な会話のおかげで、とても精神的に強くなることができました。なぜならば、ちょっと前、日本にいたボーイフレンドから、ほかの人と結婚すると別れのカードを受け取ったからです。

生きていると、良いことと悪いことが起きます。そして一日一日が一つの経験になります。だけど、クリスマスの日に別れのカードを受け取ることになるとは、それまで思ったことのない出来事でした・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Dango y Anko - だんごとあんこ

                2007110210330001.jpg

           azuki-1.jpg        azuki-2.jpg   

           azuki-3.jpg         8f18176b3f5bf7d0bd8a2331d151bd73.jpg

Hoy les presento otra forma de hacer los dangos.

Después de haber publicado la entrada de los dangos, unos amigos de esta casa, hicieron «sus dangos», y a la mayoría les salió bien. Nuestros cocineros son: Nuria, loki, nohansen y …咲く路, que espero la próxima vez pueda hacerlo bien 🙂

Ingredientes (para 10 bolitas más o menos)

100g de harina de arroz

100g de azúcar

50ml de agua tibia

Preparación

1) Mezclar muy bien la harina y el azúcar.

2) Agregar el agua tibia poco a poco y amasar bien la mezcla con las manos hasta que los ingredientes queden bien mezclados.

3) Una vez preparada la masa, cortar 10 piezas de 3 ó 4 centímetros más o menos, y humedeciendo las manos con un poco de agua, hacer una bolita con cada pieza de la masa.

4) Colocar las bolitas sobre un paño húmedo y cocer al vapor durante 20 – 30 minutos.

5) Retirar del fuego y servirlos sobre un plato.

Estos dangos son un poco dulces, y se pueden comer también con el anko. El anko es una pasta hecha con porotos colorados que se llaman azuki. Y aquí tienen la receta.

Ingredientes (para una pasta de 100g)

50g de Azuki (porotos colorados)

600 – 800ml de agua

5 cucharadas de Mirin * (75ml)

5 cucharadas de azúcar(75g)

Un poquito de sal

* El mirin es un condimento japonés que se usa mucho en la comida japonesa. Es de sabor dulce y es una especie de vino de arroz pero sin mucho alcohol. No sé si lo podrán conseguir, pero me dijeron que  se puede utilizar también un poquito de miel o el jarabe de arce. La razón por la que se le agrega un poco de mirin, es para que la pasta no salga tan dulce, o mejor dicho para suavizar el dulzor.

Preparación

1) Lavar los porotos y dejarlos dentro de un bol o cacerola con más del doble de agua durante una hora.

2) (Sin tirar el agua) Cocer a fuego fuerte hasta que hierva, y a fuego lento durante 15 minutos. Tirar el agua y quitarle toda la espuma. Esto es muy importante, porque si no se hace, la pasta saldrá un poco amarga.

3) Colocar otra vez los porotos en la cacerola con 600 ml de agua y cocer hasta que hierva, y luego a fuego lento durante 40 minutos más o menos. Si sale otra vez la espuma, sacarla con una cuchara.

4) Cuando los porotos se puedan aplastar fácilmente con los dedos, se le agrega el azúcar poco a poco (en tres veces) , el mirin y la sal. Mezclarlo bien.

5) Ir aplastando los porotos con una cuchara grande y revolver hasta que la pasta se espese. Mezclar con cuidado para que la pasta no se queme.

Esta pasta se puede conservar en la heladera durante una semana.

Nota importante: las recetas son caseras, y si algo sale mal, no me hago responsable, por eso espero me perdonen.

Fotos: de la página «Tezukuri no azi» (en japonés) y de mi amiga R.S.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos 🙂

                                   * * * * * * * * * * * * * *

今日は月見だんごとあんこの作り方です。この間はみたらしだんごでしたが、今回は蒸して作るほうのだんごです。

みなさんには作り方を紹介しませんので、ご了承ください。

寒くなって来ましたので、どうかお体をご自愛くださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

                     

Confianza – 信頼 (shinrai)

                  rosa-de-la-amistad-3.jpg 

Hace más de seis meses, conocí a un argentino a través de un blog. Empezamos a escribirnos, intercambiamos opiniones, pensamientos, ideas…

Un día me pidió si  podía conseguir unos libros que se publicaban en Japón, para él y para hacerle un regalo a su profesora de japonés. Compré los libros, y cuando quise enviarlos me dijo «no muevas un dedo hasta que no recibas el dinero de mi parte». Y yo pensé: ¿pero…qué dinero?, porque yo quería regalárselo y se lo dije, pero no pude ganarle en terquedad.

Le escribí informándole los gastos de envío y días después recibí un correo diciendo que podía recibir el dinero a través de un banco de Tokyo.

¿Pueden imaginarse lo que sentí en ese momento? El no me conoce, es decir,  no nos conocemos personalmente, es una amistad virtual, pero me envía el dinero. ¿Es posible eso? Fui al banco, hice los trámites y en diez minutos la empleada me entregaba «su dinero». La empleada, al verme sorprendida me preguntó si había algo equivocado, y sonriendo le dije que no.

Estoy segura que todos pensarán como siempre que soy una exagerada, pero fue una emoción muy grande. ¿Por qué tuvo esa confianza en mí? Con todas las cosas que me decían (porque lo sabe) y las cosas que me dicen, y sabiendo la forma de pensar que tengo, ¿por qué pudo confiar en mí? Se lo pregunté y me lo explicó, pero todavía sigo con esa emoción. Y bueno, no es necesario que lo diga, pero los libros están en sus manos.

¿Pueden hacer ustedes lo mismo que él con alguna persona que no conocen? ¿Tuvieron alguna experiencia parecida?

———————-

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior.

La de hoy es como una continuación. En realidad quise publicarla como respuesta a la pregunta que me hicieron, pero después de escribir todo lo que había escrito, me dí cuenta que había escrito demasiado y por eso la dejé en el tintero.

Hay cosas que son muy difíciles de explicar en tan pocas palabras como una entrada, y lamento no haber respondido como es debido en la anterior. No estaba en condiciones de hacerlo. Pero tienen razón, aunque ella no me esté leyendo, creo que tengo el deber de explicar, aunque sea un poco, lo que pienso.

Sobre si los japoneses son fríos o no, si se compara con los occidentales, pienso que sí. Pero esa frialdad, es más bien superficial, el sentimiento que tienen la mayoría de los japoneses es tan profundo como la cultura. No digo que todos, la mayoría, y es así como yo lo siento.

Y sobre la anécdota del hospital… Yo no estuve presente en ese momento, no conozco a esas personas, no sé cómo dijeron en japonés ¿por qué lloras o por qué no te callas?, el tono de la voz, la expresión de los amigos y… de qué religión eran. Por eso, no puedo decir nada. Puede ser que haya gente que sea así, o haya sido tan solo una mala interpretación de sentimientos. O tal vez, por razones de religión, porque en Japón también existe una organización religiosa (internacional) que rechazan las transfusiones de sangre (aunque eso implique el riesgo de muerte) y cuyas interpretaciones y creencias sobre la vida y la muerte son diferentes a lo que pienso yo, por ejemplo. Por eso, una de las posibilidades, puede ser ésa.

Otra de las razones ( opinión personal ) es que los japoneses, cuando visitan a un enfermo, por más enfermo que esté, todos hacen lo posible para no mostrar tristeza al enfermo, para darle ánimos a vivir, para darle calma y tranquilidad. Pero lloran cuando salen de la habitación, lo ví muchas veces, aunque lo crean o no. Y pienso también que en Japón como en todos los países del mundo, hay gente realmente fría.

Sobre el dolor que «no sienten» cuando muere un ser querido…que se van de fiesta… En Japón, hay 130 millones de habitantes, y tal vez hay personas que actúan de esa manera, no lo niego, como pasa en todos los países de este planeta. Pero eso de que se vayan de fiesta… es mejor preguntarlo al que lo dijo, si lo vio con sus propios ojos o tan solo vio algo parecido y lo escribió de esa manera.

En la página Sobre este blog creo haber dicho que yo soy una de los 130 millones de japoneses y que no tengo toda la razón del mundo. Todo lo que escribo son mis puntos de vista, mis pensamientos, mis experiencias. Lo mismo son los blogs de los hispanohablantes que viven en Japón y para los que no están en Japón esos blogs son como una  Biblia, por eso hay que ser responsable de lo que se escribe, de lo que se informa, y pienso que ellos tampoco  tienen toda la razón del mundo… como piensan algunos. Lo que escribe cada autor depende también de los sentimientos que tienen sobre Japón y  los japoneses. Por eso, hay críticas que molestan y otras no. Tal vez ustedes no se den cuenta, pero yo siento esa diferencia (mis amigos también), y si leen lo que escribo cuando menciono a la Argentina o España, creo que lo podrán comprender. Por eso dije que pregunten a los autores (aunque no todos van a contestar).

Y la última de las preguntas, creo que con mi entrada anterior y el artículo de hoy, quedó contestada.

Otra de las cosas que quiero dejar claro y lo dije varias veces, lo que escribo no es para criticar a los extranjeros, todo lo que escribo es un mensaje también para los japoneses, para que sepan que los extranjeros también se sienten molestos con la imagen que se tiene del los países sin saber que cada uno es un mundo. Los que entienden el japonés podrán leer lo que escribo, y los que no, pueden hacer las traducciones por el internet, y podrán saber que no miento.

Por último, no me siento agredida como me dijeron en un comentario, ni estoy enojada con nadie, lo dije en la entrada anterior. Si estuviera enojada de verdad, las palabras serían diferentes. ¿O es que no lo pude explicar bien?

Y si soy demasiado sensible o no, lamento tener que decir que SI., soy sensible y no puedo cambiar, o mejor dicho no pienso cambiar y me emociono por la foto de una flor o de un bello paisaje que me regalan mis comentaristas. Y soy japonesa…que conste, qué raro, ¿no?  Y como ya no molesto como molestaba antes en todas partes, permítanme ser como soy aunque sea en mi casa. 

A ver si la próxima vez me dan un  premio por tanto discurso 😛

Foto: Rosa de la amistad, un regalo que recibí esta mañana de mi querida Leydhen. Gracias… Y un agradecimiento para Sergio, por haberme ayudado en arreglar el tamaño de la foto para poder publicarla. Como podrán ver, todo el mundo ayudando a esta japonesa que escribe un blog pero que no sabe nada de lo que es un  blog :mrgreen:

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                        * * * * * * * * * *

半年以上も前に、あるブログを通じて、アルゼンチンの方と知り合いました。メールでいろんなことを話しながら、とてもいいお友達の一人になりました。ある日、日本にしか出版されていない本を、ご自分の分と日本語を習っている先生にプレゼントをしたいので送ってほしいと頼まれました。早速買ってきて、送ろうとしたら、”僕が本代と送料を送ってからにしてくれ”とメールが届きました。 私はそれを読んで、”お金?”・・・と考えました。プレゼントするつもりでいましたから・・・

翌日、メールで送金したので、○○銀行で受け取ることが出来るので確認するようにと言われましたので、行って見ました。そしたら、手続きをしてから十分後、”彼のお金”と出会いました。あんまりびっくりしていたので、窓口の方が、»間違ってますか?”と聞いてくれました。

お分かりになりますか?彼は私のことを知らないです。私たちはただのメル友で一度も会ったことがないですよ。そして私がほかのブログで笑われたこと、日本に対する想い、いつもだれかと”喧嘩”(笑)をしていること、全部知っているのに、お金を送ったのです。この信頼はどこからくるのだろうと思いました。こういうことってあり得るのかなぁ・・・って。

日本、日本人のことをいろんな言い方をされているのに、こんなこともあるんだなぁと、まだ感動の中にいる今日このごろです(笑)。そうそう、本はちゃんと送りましたので・・・

————————–

前回の記事にコメントを書いてくださった方、ありがとうございました。今日は続きみたいなもので、本当は先日書きたかったのですが、あんまり長くなるのでやめたものです。

前回お答えできないと書きましたが、みなさんは質問された方が読まなくても、これから読む方のため、この架け橋のために私の意見を書いたほうがいいというコメントがありましたので、私なりの考えを書きたいと思います。

西洋人と比べたら日本人はたぶん”冷たい”というイメージかも知れません。でも、みんながそうではなく、日本人は本来情の深い民族で、日本文化と同じ深い感情を持ってるんじゃないかと思います。ただ、表に出すことが下手で、外国の方から見れば”冷たい”とうつるんでしょうね。でも、本当に冷たい人もいると思います・・・日本だけじゃなく、世界中・・・どこでも。

そして、病院での話し・・・私はそこにいなかったし、その人の知り合いでもないし、どういう表情で”泣くな、黙ってて”と言われたのかもわかりません。そしてどいう宗教の人たちだったのかもわかりません。ですから、できとうなことをお答えするのはできないです。ただ、日本人の性格は、お見舞いに行くとき、どんな病状でもできるかぎり病人に気づかれないようにするのが普通だと思います。病室で平気な顔をしても、病室をでたら泣いてる人たくさんいます。外国の方にない”気遣い”・・・でしょうか。

そして、誰かが亡くなった時、泣かないし、その後パーティに行くという話し・・・日本には一億三千万人の日本人が住んでます。その日本人の中には、そういう人もいるかも知れません。そして、それなりの理由もあるかも知れないし、あるいは本当にただ冷たいだけかも知れません。ただ、それを書いた方は、もしかしたら、日本または日本人が好きじゃないから、そういうふうに写るんじゃないかと思います。人の気持ちは言葉に表れるんじゃないでしょうか。

いろんな見方があると思います。ですから、私たちもこういうふうに思われてますから、私たちも外国の方に対する偏見をできるだけなくし、この架け橋を通じて理解できればと思っております。

今日のお花は”友情のばら”という題名でスペインのお友達が今朝メールでプレゼントしてくださったものです。なんとも言えない気持ちになりました・・・彼女も、まだお会いしたことのない方です。

先日と同じようにまたたくさん書いてしまいました。申し訳ないですね(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Los japoneses son seres humanos – 日本人は人間です(nihonjin wa ningen desu)

20201753_t.jpg           NorapediA (7) – ノラぺディア(7)

Respuesta a jiseikokoro

P: Una amiga mía fue a Japón hace tiempo porque un amigo suyo japonés se estaba muriendo de cáncer. Ella le cogía mucho de la mano, le intentaba dar ánimos… pero no podía soportar llorar todo el tiempo. En cambio, el resto de amigos de este chico estaban de lo más normal… mi amiga me decía que era como si ellos no fuesen conscientes de que su amigo fuese a morir, o mejor dicho, era como si realmente no les importase…. Yo he leído y escuchado más relatos parecidos de mucha gente que viven allá, me dicen, «los japoneses son muy cordiales, muy atentos, muy educados… pero muy fríos en el fondo, relamente bajo esa cordialidad, esa sonrisa y ese buen trato que tienen con todo el mundo es pura falsa… realmente a ellos no les importa nada» . Me han dicho de japoneses a los que se les mueren algún hijo en accidente, o algún hermano, pero nunca se les ven llorar, nunca les ven sufrir por su pérdida, ni en el entierro ni en el funeral ni nada… les ven que están tan frescos como si nada, incluso salen de fiesta los días posteriores y siguen sus vidas como si nada hubiese ocurrido.

¿Realmente «la mayoría» de los japoneses son así?, son tan falsos de sentimientos como aparentan? o fingen muy bien?

Luego he tenido un amigo japonés con el que llevaba casi dos años escribiéndome, se había convertido en uno de mis mejores amigos…pero un día me dejó de escribir… lo último que sé de él es que iba a una academia por unos meses a Barcelona…¿cómo distingo a un japonés que solo se comporta amablemente conmigo por interés?… o sea cómo averiguo si están actuando conmigo? (el texto original lo pueden leer aquí )

Qué puedo decir, cómo contestar a una pregunta como ésta… Tal vez sea la primera vez que no pueda contestar a una pregunta que se me hace.

Jiseikokoro, si yo te doy una respuesta diferente a las cosas que has escuchado, ¿podrás creer en mí? Yo creo que no, porque lo que te contó tu amiga y lo que has escuchado de «gente que vive allá», para tí son más creíbles que lo que te puede contestar UNA japonesa como yo.

¿Sabes las cosas que dicen de nosotros en otros blogs (no todos), y los comentaristas que hablan el mismo idioma que tú… generalizando? Y no es que me molesten las críticas… si están bien pensadas.

Tanto para tí como para todos, los artículos de los hispanohablantes, de la misma nacionalidad, son más creíbles que los de UNA japonesa. Lo sé porque lo experimenté y lo sigo experimentando. Hablar con los compatriotas es mucho mejor, porque se puede hablar con más sinceridad y pueden decir mucho más cosas que aquí no pueden decir, y pienso que es lógico.

Y no interpretes mal  lo que digo, no estoy enfandada contigo ni con nadie. Tú no tienes la culpa, pero lamento muchísimo no poder contestar a tu pregunta, porque no podrás creer lo que te voy a decir y lo que siento.

Esta es la entrada 70 del blog, y no sé si has leído alguna o no, y tampoco sé si todavía me estarás visitando. Estoy haciendo todo lo posible para comprendernos mejor, para un futuro mejor.

Si tienes interés en este país a pesar de todas las cosas que se dicen, de las cosas que has escuchado, a pesar de todo lo que se generaliza, y si tienes interés en seguir leyendo mis entradas, y leyéndolas puedes encontrar una pequeña luz al final de un oscuro túnel, creo que tu pregunta estará contestada.

Y si lamentablemente no la puedes ver, no la puedes encontrar, lo siento muchísimo, porque por más que escriba, por más que te explique las cosas, nunca voy a poder ganar a las palabras que dicen un amigo…o «la gente que vive allá»,  por más equivocadas que estén, sobre todo cuando la que lo explica es una japonesa.

Y sobre tu segunda pregunta: ¿cómo distingo a un japonés que se comporta conmigo por interés?…Si me permites, quiero contarte algo.

Hace ya varios meses, me estuve escribiendo con un español y un mexicano. Un día dejé de recibir los correos del español, y pensé que le había ofendido en algo, por eso le pedí disculpas en un correo, pero parece que se terminó la amistad sin saber yo la razón. Y no es que le haya pasado algo… porque sigue en la blogosfera. Y con el mexicano, después de varios correos, dejó de escribir cuando supo que no soy «completamente japonesa». Y así terminó lo que habíamos empezado, y no fui yo la que lo empecé, fue él.

Entonces… ¿Cómo puedo distinguir YO a un español y mexicano que se comporta conmigo por interés? ¿SON todos los españoles y latinos así? ¿Puedes responder a mi pregunta?

Todos nos quejamos de las cosas que nos hacen, nos dicen y sobre las cosas que leemos, pero nadie se da cuenta de las cosas que hacemos, que decimos y sobre todo de lo que escribimos…Los que tienen la culpa siempre son «ellos» y nunca «nosotros». Así somos los seres humanos…lamentablemente.

Lamento muchísimo no poder contestar como es debido a tus preguntas, pero agradezco de todo corazón que te hayas acercado hasta aquí. Muchísimas gracias.

Los que tienen interés en comentar: a mí pueden decirme todo lo que quieran, pero les pido respeto a las personas que comentan y también para la que hizo la pregunta. SIN ACRITUD, por favor…

—————-

Y por último, quisiera presentarles una parte de lo que escribió Oskar en su blog, un artículo que me hizo llorar, y se me hace un nudo en la garganta cada vez que lo releo. No es que escriba solo cosas buenas, escribe también lo negativo, pero «Hay días» en que escribe también estas cosas:(el artículo completo está aquí)

«…Entonces la dueña de mi casa me saluda, me sonríe y me tapa con su paraguas mientras hincho las ruedas. No hablamos el mismo idioma, pero nos entendemos. De repente, me viene a la cabeza todo lo que se dice sobre los japoneses, la imagen que se tiene de ellos y me da rabia y decido que cuando llegue a casa por la noche, voy a escribir algo como para saldar la deuda que tengo con ellos.

Todos los días veo gente que vive su vida, madres que llevan a sus hijos al colegio, abuelas que preparan el té y hombres trajeados que se dejan la piel trabajando. Veo parejas de adolescentes cogidos tímidamente de la mano, nunca besándose y rara vez abrazándose. Conozco a una señora que trabaja en el supermercado de mi barrio y a la vez en el Seven Eleven, y me pregunto si vivirá sola, y por qué trabaja tanto.

He tenido el privilegio de compartir mesa en casa de una familia, de vivir el drama de una persona enferma, de escuchar los sueños de una madre que carga sobre sus hombros con la vida que le ha tocado con una sonrisa en la cara y lágrimas en el alma, y , encima, es capaz de desvivirse por mis problemas que no son nada en comparación.

Los japoneses son seres humanos,  con su peculiar sentido de humor y su no tan estricta filosofía de vida basada en reglas que están entre el honor, el sentido común y el repeto. No son samurais, ni son chinos, ni están todo el día jugando a las consolas o en internet. Tampoco todos tienen los últimos móviles con tele, y muchos ni siquiera han visto anime en su vida.

Me gustaría que todos aquellos que me preguntan tantas tonterías sobre ellos, hiciesen un ejercicio de reflexión: ni los españoles son todos toreros o cantaores, ni los japoneses se pasan el día en los karaokes comiendo pescado crudo….»

Eskerrik asko! Oskar…

De parte mía y de todos mis amigas/os japoneses a quienes mostré el artículo ( y son muchos). Arigatou…

Artículo: con el permiso de Oskar.

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                  * * * * * * * *

ある女性からの質問です。

”・・・私の友達から聞いたことです。日本人の友達がいて、その友達が癌であんまり長くないということでした。彼女は日本へ行って、泣きながら一生懸命励ましたそうです。でも周りの人たちは誰も泣いてなかったし、まるで関係ない感じだった。”なんで泣くの?黙ってて”とまで言われたそうです。

ほかにも日本に住んでいるスペイン語圏の人たちから聞いた話によると、日本人はみんな礼儀正しい親切、教養があるけど、とても冷たい、その顔のしたは全部ウソもし子供とか兄弟が交通事故で亡くなったら、涙も見せないし、悲しんだりもしない。お葬式のときも、お墓の前さえ平気だし、痛みを感じない人たちだ。そして不幸の数日後にはパーティに行くし、まるで何事もなかったかのように・・・ 日本人はほとんどそうなんですか?ウソのかたまりですか?それとも・・・演技

それから、私は二年間日本人の男の子とメールをしていて、とてもいいお友達の一人でした。だけどある日突然もう書かなくなったのです。スペインのバルセロナへ語学留学に行くと言って、それが最後になりました。そこで質問ですが、日本人が私とうわべだけのお付き合いをしているとどうやってわかりますか?

・・・どういうふうに答えたらいいのか、何を言えばいいのでしょうか?私は今回お答えすることはできません・・・

もし私が”そうじゃないですよ”と答えたら、貴女は私を信じることが出来ますか?たぶん信じないでしょう。なぜならば、私は日本人で、貴女にとってお友達とその他の人たちの情報が私の言葉、説明より信頼性があると思うからです。怒っているわけではありません、貴女は悪くないですよ。ですが、残念ながらお答えすることが出来ません。

私は今回で70の記事を書きました。ほかの記事をお読みになったかどうか分かりませんし、いつも読んで下さってるかどうかも分かりません。 私は一生懸命、毎日寝る時間を以前より二時間遅く、お互いの文化、習慣を理解出来たらと思って頑張っております。私なりに本当に一生懸命です。

もし貴女が、ほかのブログで日本、日本人のことを一般化して、ありもしないことを読んでも、そして私の記事をお読みになって、そこで暗いトンネルの向こうに小さな光を発見することができましたら、貴女は質問の答えを見つけたと思ってください。

でも、どんなにお読みになっても、その光を見つけることができないようでしたら、残念ながら私はこれ以上なにも出来ません。貴女のお友達の説明、言葉には、この日本人は勝てないと思いますから・・・

それから二番目の質問ですが・・・私も二人のメル友がいました。スペイン人とメキシコ人でした。二人とも突然書かなくなりました。失礼なことを書いたかも知れないと思って謝りのメールを出しましたが、それっきりです。この世からいなくなったわけではないですよ・・・ほかのブログではコメントを書いてますから。そこで・・・私は貴女に質問を返したいと思います。どうやってスペイン人とラテン人が私とうわべだけのお付き合いをしていると分かりますか?全てのスペイン語圏の人たちは・・・同じですか?貴女はお答えできますでしょうか?

ちゃんとお答えすることが出来なくて、大変申し訳ないと思っております。でも一回きりでしたがコメントを残してくださったこと、心からお礼を申しあげます。ありがとうございました。

—————–

最後にみなさんにあるスペイン人がご自分のブログにお書きになった記事をご紹介したいと思います。私がその記事を読んだとき涙が止まりませんでした。彼はたぶん苦しい日本での生活をしていると思います。それでもご自分の周りの人たちのために心のこもった想いを書きたかったとおっしゃっております。その一部です。

”・・・下宿先の管理人さんは挨拶をして、笑ってくれる。そして雨の中、僕が自転車に空気を入れている間中傘をさしてくれた。同じ言葉を話さないけど、お互いに理解しあってます。いつも日本人が言われていることを思い出して、悔しくて、今日はその日本人たちのために、何かを書きたいと思いました。とてもお世話になってるからです。

毎日彼らは一生懸命生きている。子供を学校へ送り出すお母さんたち、お茶をしているおばぁちゃんたち、一生懸命会社で働いている背広姿のサラリーマン、若者たちが恥ずかしそうに手をつないで歩いている・・・近くのスーパーで働いているおばちゃんがセベン・イレブンでもパートをしていて、一人で住んでいるのか、どうしてそんなに働かなければならないのか、不思議に思う・・・

日本人のある家族と一緒に食卓をご一緒にできたこと、ある病人の運命をしった時、あるお母さんの夢を聞いて、いつも笑ってるけど、おそらく心では泣いてる・・・だけどそれでも僕の心配までしてくれる・・・

日本人はみんな人間だ。彼なりのユーモアがあって、そして名誉と尊敬に基づいたそれなりの哲学をもって、侍でもなければ中国人でもない。一日中ビデオゲームとインターネットをしているわけでもなく、みんなが最新式テレビ付き携帯をもっていなければアニメを一度も見たことがない日本人も大勢います。

だから、ばかばかしいことを質問してくる人たちに少し考えてほしいと思う: スペイン人だってみんなが闘牛士でもなければ、フラメンコを踊ってるわけでもない。だから日本人も一日中カラオケで過ごしていることもないし、毎日さしみを食べてることもない・・・”

オスカルさん、本当にありがとう。この記事を読んだ私の友人たち、生徒たち、そして私からの心から感謝申し上げます。ありがとうございました。

いつも下手な日本語を読んでいただいてありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Paquetes que traen felicidad – 幸せを運ぶ小包(shiawase wo hakobu kozutsumi)

           200711170825000.jpg

En la polémica entrada «Misterio», les expliqué la experiencia que tuve y la que tuvo un amigo, y les pregunté si había alguna forma buena y segura de mandar  paquetes al exterior. Y les dije también que tenía que enviar unos paquetes a España y Argentina. Me llegaron muchos correos preguntando si los pude enviar bien y sin problemas.

Hoy me veo en la obligación de escribir y contarles que todo llegó en perfectas condiciones.

Compré unas cajas de cartón y todo lo necesario para los paquetes, como pueden ver en la foto, y muy barato. Algunas cosas las compré en las tiendas «Todo a 100 yenes». Envolví los paquetes con un papel que tiene «hilos» en el medio (no sé si se pordrá ver bien en la foto), que es impermeable, y que no se puede romper con facilidad.

Los envié a través de la EMS. A España llegó en ocho días, y a la Argentina, uno llegó en siete días y el otro en …cinco días!! Y todo perfecto.

            200711170837000.jpg

Y como pueden ver en esta foto, también tuve la alegría de recibir ¡¡los primeros alfajores!! (como si estuviera esperando más :mrgreen:  )  Este paquete llegó en ocho días. No sé el por qué de esta diferencia de días, pero es curioso.

Junto con los alfajores, recibí un inolvidable regalo, mucho más importante que los alfajores, y supongo que soy la única que lo tiene en todo el Japón. Alfajores, un matecito y …leyendo… recordando a la Argentina 🙂

Por eso, ¡todo perfecto y sin problemas!

Muchísmas gracias por preocuparse y por toda la buena información que me dieron. Espero que para las fiestas que se acercan, podamos seguir enviando y recibiendo paquetes llenos de felicidad de nuestros seres queridos y amigos…sin ningún problema.

(Perdonen la mala calidad de las fotos pero no tengo cámara. Las fotos que publico las saco con el celular, que no es el último modelo…)

Gracias por leerme, por estar siempre por aquí, y un buen fin de semana a todos.

                             * * * * * * * * * * * * * * *

この記事のとき、私と友達の”小包”の経験を話しました。皆さんからいろんな意見とアドバイスをいただきました。そして、スペインとアルゼンチンへ荷物を送らなければならないということもお話をしました。

ということで、今日はご報告です。荷物をEMSを通じて送った結果・・・なんと!・・・全部無事に届きました!(笑)皆さんにはご心配をおかけしましたが、何事もなく、だいたい八日前後で届いたそうです。一つは五日でした!遠いアルゼンチンなのに・・・

そして、うれしいことに、私も第二の故郷、我が心のアルゼンチンより私の大好きなアルファホレスが届きました!!今はマテ茶と一緒にいただいております。しあわせですぅ~~~(笑)

荷物を送るため、Tokyu Hands と100ショップで、梱包用のいろんなものを買いました。結構安かったですよ。

そろそろクリスマス、お正月シーズンですね。

みなさんも、海外にいらっしゃるご家族、お友達にも”幸せを運ぶ小包を”安心して送れますように、心から願っております。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

Moneda de la suerte - お守り銭(おまもりせん – omamorisen)

monedas.jpg

Hace unos meses, en esta entrada prometí a Macarena, una joven lectora argentina, que escribiría sobre la moneda de 5 yenes.

Ella me dijo en el comentario que había comprado un colgante con esta moneda  y le contesté que escribiría una entrada sobre el significado que le dan los japoneses a esta moneda. Y hoy, un poco tarde, cumplo mi promesa aunque no sé si ella seguirá leyéndome 😉 … seguir leyendo … 続きを読む・・・

 

Crónica nipona 2 – 日本滞在記 2 (nihon taizaiki)

pabellon-dorado.jpg

Y siguiendo con las «curiosidades» de la Señorita Honeychurch, aquí tienen la segunda y última parte de la Crónica nipona.

Me sorprende:

* Los Pachinkos slots

* Los Karaokes de mil pisos.

* Los desayunos completos a base de arroz y mil platillos.

* La altura: son mucho más altos de lo que pensaba.

* Un colirio de ojos que vi a una chica en el tren, que parecía un perfumero.

* Vagones con los asientos calefactados.

* Los retretes con los asientos calefactados.

* Puertas corredizas tipo nave nodriza en los baños del tren.

* Indicación del posicionamiento de dónde caerá la puerta del tren, lugar donde se hace la cola.

* Indicaciones de todo del tren, hora , número de vagones, etc.

* Momento de autolimpieza del tren de Narita-Tokio. Esto se me había olvidado contarlo, como si hubiera permanecido en el subconsciente de mi jet lag de llegada a modo de sueño no confirmado. Cuando llegó el tren, oimos algo así como «un momento por favor, el tren está limpiándose». Miro fíjamente por la ventana, miro a Blanca estupefacta… y le digo «estás viendo lo mismo que yo, están girándose y moviéndose todos los sillones del tren solos?»

* Lavabos con jabón en espuma, agua y autosecado, «tres en uno».

* La lectura de comics por gente madurita y trajeada – unos comics gordísimos y en papel muy malo.

* El desfile de mascarillas de todo tipo y condición.

* El vicio que tienen con los videojuegos y cuanta maquinita pillen por ahí.

* El vicio con el azar.

* La enorme educación de la gente.

* La frase estrella «Arigato Gozaimass!!!!!»

– – – – – – – – – –

Tal como dijeron en un comentario anterior, la mayor parte de las curiosidades se refieren a Tokyo.

La Señorita Honeychurch y su amiga estuvieron en esta gran ciudad solo unos días, y los demás en Nara, Kyoto y el Koya-san.  Aquí podrán leer con más detalles sus impresiones sobre Tokyo, y … sobre mí  :mrgreen:  y también sus aventuras como peregrinas en el Koya-san.

Agradezco de todo corazón a Honey por haberme dado el permiso para publicar sus artículos.¡¡¡ Gracias Honeeeeey!!!

Unos que vienen a Japón, otros que van a Argentina, japoneses y españoles que me visitan desde España,  muchos que me visitan desde Latinoamérica y también desde los países nórdicos!… y también los que me leen estando en Japón…  todos comunicándonos… el puente se está haciendo cada día más …interesante 🙂

Foto: Kinkaku-ji (Pabellón dorado), Kyoto.

Muchísimas gracias por estar siempre por aquí, por acompañarme y leerme. Una buena semana a todos y hasta la próxima.

                                         * * * * * * * * * * * *

前回の記事の続きです。スペイン人の友達の日本滞在記パート2、不思議だと思うこと:

* スロット・マシーン。

* カラオケ専門の建物。

* 日本の朝食:ごはんといろんなおかずの種類。

* 日本人の身長:思ったより背が高いこと。

* 電車の中で見かけた女の子の目薬、まるで香水の入れ物みたいだった。

* 電車の座席の暖房。

* 暖かい便座。

* 電車の中のトイレの引き戸。

* 駅のホームに書かれている電車の立つ位置と電車が止まる位置。

* 車両の番号、時刻表、など。

*成田ー東京での出来事:電車を待っている時、”お掃除をしますのでしばらくお待ちください”というアナウンス。そしたら、座席が自動的に向きを変えてました。一緒にいた友達に:貴女も私と同じことを見てる?座席が・・・動いて・・・いる?

* トイレの洗面台:”三つを一つに”・・・石鹸、水、エアータオル

* 背広を着た中年の人が、分厚い紙の質の悪いまんがを読んでること。

* キティちゃんのマスクのようないろんな種類のマスクがあること。

* ビデオ・ゲームとその他のゲーム機への執着。

* 迷信深いこと。

* 人々の礼儀正しさ。

* そして、すばらしい一言:ありがとうございます!!!!

彼女とそのお友達は、数日東京見物をした後、奈良、京都そして高野山へ行きました。禅と俳句が好きなスペイン人で、どうしても高野山の雰囲気を経験したいというご希望でしたので、お寺での宿泊を楽しんだそうです。

今度私の第二の故郷、アルゼンチンへ旅行をします。そしてアルゼンチンから来月お友達が日本に遊びに来ます。その他、スペインに現在滞在なさっているお友達もいます・・・みんなこの架け橋を通じて知り合った方々です。素晴らしいと思いませんか?

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Crónica nipona 1 – 日本滞在記 1 (nihon taizaiki)

nanzen-ji.jpg

Hoy quiero presentarles la primera parte de la Crónica nipona de mi amiga la Señorita Honeychurch.

Nos comocimos a través de un blog, y en marzo de este año tuve la alegría de conocerla personalmente. Es una chica estupenda con mucho interés en las culturas. Recibí un correo diciendo que quería conocerme y cenar conmigo. Le contesté diciendo que quería saber qué es lo que quería comer y a qué hora. Yo pensaba cenar ese día a la hora que ella acostumbraba a cenar en España, pero lo que más me emocionó fue su respuesta: comida y hora japonesa 🙂

Y esta es la primera parte de lo que le sorprendió de Japón. Es la opinión, el punto de vista de UNA española, que pasó unos días en Japón. Por eso, no piensen que es solo esto, porque venir como turista y venir a vivir es otra cosa, como pasa en todas partes del mudo. Pero lo que ella sintió y escribió también es una verdad de Japón.

Me sorprende:

* El silencio de la gente, y el ruido de las megafonías que intentan vender todo.

* La superpoblación de Tokio.

* Las luces y pantallas gigantes de «Tokio by night».

* El «enganche» al móvil; todavía mayor que el nuestro, sobre todo en la versión videojuegos.

* Los retretes en su variada gama.

* Los escurridores de paraguas, un sistema muy práctico para no ir chorreando con el paraguas mojado y ponerlo todo perdido como hacemos aquí.

* La segregación de restaurantes o los «restaurantes temáticos» de lo que nosotros conocemos como comida japonesa.

* Lo super-fashion que son.

* Los cortes de pelo de ellos.

* El estilo de ellas.

* Los mundos subterráneos de las estaciones de tren y metro, que tienen hasta Prada.

* La poca expansión de la Coca-cola que no se encuentra tan fácilmente como aquí, por no hablar de la light que no se encuentra.

* El consumo de sus propios refrescos, a base de té o agua con vitaminas y minerales; qué sanos!

* Las largas hileras de máquinas de vending por todas partes, llenas de bebidas extrañas, incluso calientes (cafés con leche y tés, etc.)

* Las réplicas en plástico de las comidas de los restaurantes.

* La dirección de la escritura.

* La dirección de la lectura en libros y revistas de derecha a izquierda…tal y como yo leo el periódico.

* La proliferación de Starbucks y similares.

La semana que viene publicaré la segunda y última parte de la crónica. Espero puedan conocer un poquito más lo que es Japón, a través de los ojos de una madrileña 🙂

Foto: Nanzen-ji, Kyoto

Artículo y foto: con el permiso de la Srta. Honeychurch.

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.

                                 * * * * * * * * * * * * *

今年の三月に二人のスペイン人のお友達(女性)が始めて日本に遊びに来ました。

ブログで知り合ったので、お会いするのが初めてでした。メールをいただいて時、とても嬉しくて、お食事をごちそうしたいので、なにを何時に食べたいのかを聞きました。私は、彼女たちに合わせるつもりで、その日はスペイン時間(9時~10時)と思っておりましたが、な~んと・・・返事は「日本食と日本時間で食べたい」と・・・とても感動しました(笑)

ドキドキしながらホテルまで迎えに行きましたら、まるで昔からのお友達という感じでした。スペインへ帰ったあと、ご自分のブログに日本で珍しいと思ったことを書いたので、今日はそのパート1をご紹介したいと思います。面白いです(笑)

* 人々の静けさとお店のメガフォンのうるさいこと。

* 東京の人口。

* 夜の東京のネオンと大きなスクリーン。

* 私たちスペイン人より 携帯電話とビデオゲームへの執着。

* トイレの種類。

* 雨の日のために傘置き場があること(またはビニール袋)。とても便利だと思います。

*お食事をするため、専門のお店があること、たとえばうどん屋さん、おすし屋さん、など。スペインではおすし屋さんでも焼き鳥を食べられるとか・・・

* とてもおしゃれなこと。

* 男の子の髪型。

* 女の子のファッション。

* 地下街の世界:プラダのお店まであること・・・

* コーラの消費の少ないこと。とくにコーラ・ライトが見当たらない。

*その代わり、日本的な飲み物の種類の多さ:お茶、そしてミネラル入りのお水、など・・・健康的!

*自動販売機の数。そして珍しい飲み物とあたたかい飲み物の種類(ミルク・コーヒー、お茶、など)

* レストランの入り口にある食品の模型。

* 日本語の書き順。

*本と雑誌の向きが私が新聞を読むときと”同じ”であること、右から左・・・(スペインでは左から右ですが、彼女は後ろから新聞を読み始めるので»同じ”気持ちになったそうです。ちょっとした笑い話です・・・)

* スターバックスのようなお店が繁殖していること。

以上がパート1です。来週最後のパート2を載せたいと思います。お楽しみに(笑)

いつも下手な日本を語読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。

Desastres naturales – 自然災害(shizen saigai)

nac_int_web_12.jpg   Esta semana en Japón (del 9 al 15 de noviembre) es la Semana de Prevención contra los Incendios de Otoño – 秋季火災予防週間 (shuki kasai yobou shuukan).

Durante la semana, el servicio de bomberos realiza diferentes actividades como simulacros de incendios, dando con esta campaña pública un buen conocimiento de seguridad contra los incendios, y para que tengamos siempre presente lo que puede ocurrir por un descuido.

No sé si todos sabrán sobre el incendio forestal que afectó el Sur de California, Estados Unidos, hace unas semanas por la severa sequía.

Pero no solo el fuego es nuestro enemigo. También el agua.

El estado mexicano de Tabasco, sufrió a fines de octubre una gran inundación, una de las peores de los últimos 50 años. Esta inundación ha afectado a más de un millón de personas y la capital de Tabasco, Villahermosa estuvo completamente inundada e incomunicada.

Y como hice una vez por los habitantes del Perú, hoy quiero hacer llegar mis palabras de solidaridad a los habitantes de Tabasco. Espero que los lectores que me visitan desde México se encuentren bien y sin problemas. Y para los habitantes de Tabasco, el deseo de ser fuertes y poder sobrevivir a esta tragedia. Mi corazón y el de los japoneses está con todos ustedes.

Solidaridad para los habitantes de Tabasco, México.

                                                                   Una japonesa en Japón.

NOTA: más información, en el blog de nuestro amigo Perujin. y de nuestra amiga mexicana luz.

Foto. ABC.es

Muchísimas gracias por leerme y hasta la próxima entrada.

                                * * * * * * * * * * * *

今週は「秋季全国火災予防運動」の週間です(9日~15日)。

先月末、アメリカ、カリフォルニアでは森林火災があったばかりです。 そして同じ週に、メキシコ・タバスコ州では、一週間にわたっておきた豪雨によるこうすいで、深刻な食料と水不足が生じてる。約50万人の家屋が被害にあって、犠牲者もでています。史上最悪の水災害だそうです。

火災予防週間と関係ないのですが、今日はタバスコ州の被害者のみなさん、そしていつもコメントを書いてくださっていますメキシコの読者たちに心からお見舞い申しあげます。

どうかみなさんが力をあわせて、これからも頑張って行けますように心からお祈りしております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
noviembre 2007
D L M X J V S
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

a