Archivos para 29 marzo 2008

Sakura – 桜 – さくら

                sakura-5.jpg

                sakura-10.jpg

                sakura-11.jpg

                sakura-3.jpg

                sakura-4.jpg

                sakura-6.jpg

                sakura-7.jpg

                sakura-8.jpg

                sakura-9.jpg

                sakura-17.jpg
Hoy no voy a escribir mucho porque no quiero estropear con mis palabras la belleza que transmiten estas flores.
Ayer, a pesar de que el tiempo estuvo nublado, fui con unas amigas a ver las flores del sakura. El lugar es uno de mis favoritos y por suerte no se encuentra en ninguna guía turística ;)

Lamento que las fotos que saqué con mi celular no puedan expresar toda la belleza de las flores y el ambiente. Fue un paseo agradable, bajo las ramas de las flores del cerezo.

- – – – -
Y las fotos de abajo, son las que me acaba de regalar mi hermanita argentina marymi que está viviendo en Japón. Arigatou… marymi :)

               

                 sakura-15.jpg

                 sakura-13.jpg

                 sakura-14.jpg

                 sakura-12.jpg
La entrada de hoy es un regalo especial para todos ustedes, por estar siempre por aquí y acompañarme. Espero puedan disfrutar del Hanami…

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.

                                        * * * * * * * * * * * *

昨日の午後、友達と花見をしました。ちょっと曇り空でしたが、とてもよかったです。場所は・・・都内ですが、よ~~~く見ると分かる人は分かります(笑)。幸いガイドブックには載ってません。でも有名な場所です(笑)。

綺麗な青空のさくらの写真は、隣の県に住んでます私のアルゼンチン人の”妹”からのプレゼントです。家の窓を開ける時の景色だそうです。すばらしいところですね。みなさんも「noraのブログ」で花見を楽しんでいただけましたでしょうか?

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

                

Vacaciones de primavera – 春休み(haru yasumi)

                sakura-2.jpg

                sakura.jpg
                Sakura de hoy: un regalo para Nuria, la ùnica que conoce
                el lugar donde saquè las fotos ;)

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Y una cordial bienvenida a los nuevos lectores que se animaron a escribir el primer comentario.  Al escribir la entrada no pensé que sería un tema con tantos comentarios  :shock:
Perdonen no haber contestado a cada uno. Tuve una semana con bastante trabajo. Ayer hicimos una cena de despedida a unos simpáticos españoles que estaban de visita por el país.  Espero poder econtrarme otra vez con ellos … en Valencia.

* Sobre la entrada anterior:
Fue solo una de las muchas experiencias que tuve en el Corte Inglés, y si alguien se sintió ofendido que me perdone. Solo quise contar lo que me pasó en España, como todas las experiencias y cosas de Japón que cuentan los hispanohablantes.

* Sobre los comentarios:
Hay lectores que leen todos los comentarios y otros no. Por eso:

- Para defender a los españoles:
“… un punto de vista de una japonesa amiga mía. Me dijo que le parecían muy simpáticas las cajeras españolas porque siempre le decían hola… porque los dependientes japoneses lo hacen solo por protocolo…” (comentario de 保瀬-Jose, un español)

- Para defender a los mexicanos:
“… he experimentado unas veces parecidas, pero ellos consiguieron cambios de algún lugar sin falta. Fueron muy ambles…” (comentario de una japonesa)

- Y una opinión personal:
A mí no me gusta pensar que el cliente siempre tiene razón o que el cliente es un Dios como piensan la mayoría de los japoneses. Pienso igual que corsaria, “es igual de preocupante tanto el exceso como el defecto de atención al cliente. Lo uno aburre y lo otro molesta”

Muchísimas gracias a los lectores mexicanos por explicarme cómo es el sistema de los cambios en México. Era algo que desconocía.
Y una pequeña información para responder al comentario de Sea Jackal: “… una de las cosas que me sorprende de Japón es que casi siempre tienen cambios… tienen precios no-redondeados y te dan hasta el último yen de cambio”…
En la mayoría de las tiendas de Japón, antes de abrir por la mañana, los empleados van al Banco para hacer los cambios. Y por la tarde van otra vez si llega a faltar. También hay otras formas de hacer los cambios, pero perdonen que no lo pueda escribir.

Los que me hicieron preguntas en los comentarios tienen las respuestas en la entrada anterior.

Ahora estoy con una semana de vacaciones (de primavera), y espero ponerme al día con todas las cosas, responder correos, enviar paquetes y darme una vuelta por los blogs.
Espero también poder publicar algunas recetas la semana que viene, y seguir con la NorapediA ;)

Muchísimas gracias por la paciencia, y hasta la próxima.

                                      * * * * * * * * * * * * * *

とても忙し一週間でした。新学期が始まる前に、待ちに待った春休み!!一週間しかありませんが、たくさんのメールへの返事、小包の発送、友達のブログにコメントを書くこと、など、など・・・一週間ではたりませ~~~ん・・・でも頑張ります(笑)

前回の記事に、メキシコでは買い物の時、レジにおつりがなかったと書きましたが、本当におつりがあんまりないそうです。たくさんのメキシコ人の方からコメントをいただきまして、心から感謝いたします。メキシコでは、コンビニとか、タクシーに乗るときは小銭をたくさん用意したほうがいいそうです。おつりがないときは、飴玉かチョコレートを変わりに渡されます。アルゼンチンでもそういうお店もあるそうです。知らなかったぁ・・・
ですから、お買い物をするときは大きいお札は持っていかないほうがいいとのことです。たくさん買うのでしたらべつですけど(笑)

知らなかったことをまた一つ覚えまして、とてもよかったと思います。これからもいろんな情報、違いをお届けしたいと思います。

上の桜の写真は今日仕事場の近くで撮りました。すかっり花見気分でした(笑)

いいお天気が続くといいでのですが・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

¡Irassyaimaseee! y El Corte Inglés – いらっしゃいませ~~と「エル・コルテ・イングレス」

Leyendo el blog de Ikusuki, me acordé de una de las cosas que me pasaron en el Corte Inglés.
Espero no ofender a nadie con mi experiencia. En realidad no la quise escribir, porque sé lo que me van a decir (como en los comentarios de entradas anteriores), pero como me animaron a hacerlo, y como también pensé que es necesario que lo sepan los japoneses, pues… aquí está.

                   seven-eleven.jpg

La conversación de Oskar en un Seven Eleven de Tokyo y una en el Corte Inglés.

Bienvenido, buenas noches! (cuatro voces a la vez)

Voy a la caja, me atienden directamente, no hay cola.

- Perdón por hacerle esperar.

Pasa los productos por el código de barras, entre ellos hay dos cajas de chocolate preparados para regalo.

- ¿Le pongo una bolsa con los regalos a parte?
- Ah, si, por favor
- Perdone, le molesto de nuevo. ¿Le quito el precio?
- Oh, si, no me he dado cuenta, gracias
- Perdón

Saca una bolsa super chula de no se donde, me mete las cajas en la bolsa.

- Perdón, le voy a cobrar de los 3403 yenes.

Me cobra, y me va a dar las vueltas
- Perdón por hacerle esperar, el cambio son 300 yenes

Le doy las gracias y me dirijo a la puerta, por el camino voy escuchando:

- Muchas gracias. Vuelva otra vez, por favor.

Y al “muchas gracias” le hacen eco otros tres del resto de empleados de la tienda.
– – – – -

Situación similar que yo recuerde en un Corte Inglés:

Voy a la caja

- ¿Viste la novela ayer?, madre mía cada vez está la cosa peor
– Ya te digo, yo creo que la va a engañar

Yo carraspeo, una de las dos señoras coge mi compra sin mirarme a la cara, la pasa por la caja, me la mete en una bolsa típica y me la planta allí encima.

Yo pongo la tarjeta de crédito, ella la coge siguiendo su conversación, la pasa, me da el papel para firmar y un boli.

Firmo y me voy, por supuesto no digo gracias.

Ni siquiera me piden el carnet de identidad para comprobar que la tarjeta de crédito es mía.

Y consigue hacer todo sin mirarme a la cara ni media vez.

- – – – -

       el-corte-ingles.jpg    el-corte-ingles-2.jpg

Y lo que me pasó a mí en el Corte Inglés.

Chica A: … pero es por eso que yo te había dicho que…
Chica B: … sí… pero es que yo pensé que…
Yo: Esteee… perdón…
Chica A: … lo que tienes que hacer es…
Yo:… por favor…
Chica A: (señalando con el dedo a su compañera que tenía los brazos cruzados) Estoy hablando con ella, espera ¿vale?
Yo : ¿…? (no, no vale… bueno, “vale”… no estoy en Japón)

No me acuerdo cuántos segundos o cuántos minutos tuve que esperar, pero mientras estuve esperando me enteré de que el novio de la Chica B le estaba engañando con una Chica C, y la Chica A le enseñaba lo que tenía que hacer para “vengarse”.

Yo: (otra vez)… perdón pero…

Y la Chica A, mirándome como “¿todavía estás ahí?”, tomó en sus manos mi compra, la metió en una bolsita, le dí el dinero y me dio el vuelto, todo sin dejar de hablar con su compañera. Yo me quedé sorprendida, porque yo no puedo hacer las dos cosas a la vez, es decir, atender a una persona mientras aconsejo como dejar a un novio a otra ;)

- – – – -
Lo que me pasó a mí fue en UN Corte Inglés, y supongo que no todas las empleadas son así.
Yo no pienso que en Japón se atiende mejor a los clientes, porque a veces me parece que es demasiado lo que hacen, pensando que siempre “el cliente tiene razón” (aunque muchas veces no la tenga), pero si tengo que elegir, me gustan más los “irassyaimaseee” , que las tiendas en donde tengo que ser un ser invisible ;)

- – – – -
Y aprovecho la ocasión para preguntar a los mexicanos. El mes pasado, una amiga regresó de su viaje por México y me contó que en la ciudad de México, en las tiendas no tienen cambio, es decir, ella quiso comprar solo una coca cola y al pagar, le dijeron que como no podían darle el cambio tenía que comprar más cosas… y las compró. Yo le dije que eso sucede en los pueblos pequeños de un país de Centroamérica (porque me lo contó una amiga que estuvo viviendo dos años en ese país), pero en una ciudad tan grande como la ciudad de México, era muy raro que pasasan esas cosas.
Me gustaría saber lo que piensan los mexicanos para poder aconsejar a las personas que tienen interés en viajar o estudiar en México. Gracias.

El artículo de hoy: con el permiso de Oskar. El texto original lo pueden leer aquí.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

                                        * * * * * * * * * * * * * * *

今日は日本に住んでらっしゃるオスカルさんのセブン・イレブンでの会話と、スペインの唯一のデパート「エル・コルテ・イングレス」での会話です。その違いをお楽しみくださいませ(笑)

「セブン・イレブン」にて
* ーいっらしゃいませ!こんばんは(四人の声)
レジに品物を持っていく。だれも並んでいない。
* ーお待たせしました
店員さんは、バーコードで商品を読み取り、お土産用にチョコレート二箱あるので:
* ー別々の袋に入れますか?
* ーえぇ、お願いします
* ー失礼ですが、値段をお取りしましょうか?
* ーあぁ・・・そうですね、ありがとう
* ー失礼しました
とてもかわいい紙袋に入れてくれる
* ー失礼します・・・3043円をいただきます
おつりをもらう
* ーお待たせしました。300円のおつりです
挨拶をしながらドアへ向かう。
* ーありがとうございました。またのお越しをお待ちしております
と・・・ほかの三人の店員さんの声も聞こえてくる
– – – – -
デパート「エル・コルテ・イングレス」にて
レジへ向かう
店員1:-昨日のドラマ見た?最悪よね・・・
店員2:-言った通りでしょう、彼は浮気してるのよ・・・
僕は咳払いをする。一人の店員さんは、僕の顔を見ないで買ったものを手にとってバーコードで読み取り、袋に入れて、目の前に置く。クレジット・カードを出して、レシートとボールペンをもらう・・・この”作業”はずっとさっきの話の続きをしながら・・・
サインをして、何も言わないで、言われないで店を出る。

- – – –  -
そして、私の「エル・コルテ・イングレス」での経験です。
店員A:ー・・・だから昨日言ったじゃない・・・
店員B:ー・・・うん、そうだけど・・・私は・・・
私:-あのぉ・・・すみません
店員A:ー・・・こうしたほうが・・・
私:ーお願いします!
店員A:(人差し指でもう一人の女の子を指しながら)-今は彼女と話をしてるの、わかる?だから待って
私:・・・??(”待って”と言われても・・・そう~~か、ここは日本じゃないんだ)
どのぐらい待ったのかは覚えていませんが、ただ待ってる間にわかったのは、Bの彼氏が浮気をしていて、Aが”復讐”の仕方を教えていたということでした。
私(再び):-すみません・・・
店員A:-”まだいたの”?という目で見ながら、買ったものを適当な袋にいれて、計算して、そしておつりをわたしてくれました・・・それが・・・ずっともう一人の彼女に話をしながら・・・
私は感心しました。なぜならば、同じことを私に出来ないからです。一人の人に恋人の分かれ方を教えながら、お客様を応対をするということ・・・

国が違うと習慣も違いますね(笑)
– – – – -

それから、先日メキシコから帰ったばかりのお友達が、メキシコのお店にはおつりは置いてないと言われたそうです。彼女の話によると、コンビニに入ってコーラを買おうと思って、レジにお札を出したらおつりがないので、そのお札で買えそうなもの買ったほうがいい言われたとか・・・ですから、今日はメキシコの読者の方々に本当かどうか、お願いしてみました。
私はおかしいと思います。メキシコにいらした方でご意見がありましたら、お聞かせください。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

Memes

                jenny.jpg
                Muñeca Jenny

                miffy-pooh-moomin.jpg
                Miffy, Pooh y Moomin

                moomin.jpg
                Mi taza de café :)

Hoy hago dos memes que me enviaron hace mucho. Perdonen el retraso en seguirlo.
El primero es el que me manda Visual, del blog Visual.

Meme sobre Merchandising

1. Nombra el primer Merchandising que te regalaron.
* La muñeca Jenny. Esta muñeca es la Barbie japonesa de la compañía Takara. El vestido que tiene lo hice yo misma, porque no me gustaba el que tenía cuando me la regalaron.

2. Nombra el primer Merchandising que te compraste.
* El muñequito Moomin, porque es una de las historietas que más me gustan. La Miffy y el osito Pooh son regalos de unas amigas.

3. Dí qué es lo último en Merchandising que te has comprado.
* La taza de Moomin para tomar mi café.

4. Dí qué es lo que quieres de Merchandising que por alguna razón no puedes conseguir.
* Una figura o muñeca de Mafalda, o cualquier cosa relacionada con ella.

5. Sobre qué te gustaría que saliera algo de Merchandising.
* Sobre Mafalda :P

Paso el meme a neki, a Will Alvein y a Silverchaos2k (no es obligación)

- – – – -

Y el segundo meme, me lo envía hashassin, del blog El país del sol naciente.

Meme sobre ¿Y tú quién eres?
Este meme es para conocernos un poco mejor y  posteemos descripciones sobre nosotros. La peculiaridad es que cada uno postee los datos que quiera, como si tiene X años da igual, lo importante es conocernos. Bueno, aquí están “mis datos” :P

Nombre: nora
Edad: nueve meses, dos semanas y dos días :mrgreen:
Apariencia: piel clara, 1,55 de alto, pelo negro corto, ojos negros, con pecas y un hoyuelo en la mejilla derecha ;)
Aficiones: leer libros, ver películas, hablar con la gente, la historia antigua, la arqueología…
Cosas que odio: la discriminación, la hipocresía, la violencia.
Aspiraciones: visitar otra vez España y también Latinoamérica. También me gustaría hacer una pequeña quedada con las personas que viven en o cerca de Tokyo, para poder conocernos un poco más.
Ocupación: secreto… (lo voy a escribir en una entrada)
País de donde escribo: Japón.

Y dejo el meme a: Sir Sirius, billy恵理子(Eriko)  (no es obligación). Y todos los que no tienen blogs y me escriben, pueden hacer este meme en los comentarios. Gracias.

Todavía tengo otros memes para hacer… esperen un poquito más.

Muchísimas gracias por leerme y hasta la próxima :)

                                    * * * * * * * * * * * *

今日は、以前二人のブローガー仲間からバトンタッチされた質問にお答えをしたいと思います。そして次のブローガーへバトンタッチします。

1. 一番最初にもらったキャラクターグッズはなんですか?
* 人形のジェニーちゃんです。着ていた洋服が気に入らなかったので、自分で作りました。

2. 自分で買ったキャラクターグッズは?
* ムーミンの人形です。ミッフィーとくまのプーさんはもらったものです。

3. 最近買ったものは?
* ムーミンのコーヒーカップです。

4. 欲しいけど手に入らないキャラクターグッズは?
* マファルダ関連のグッズです。

5. あったらいいなと思うキャラクターグッズは?
* マファルダ。

- – – – -
名前: nora
年齢: 八ヶ月と二週間と二日です(笑)
外見: 色白、155センチ、黒髪、黒い目、そばかすあり、右のほほに笑うとえくぼが出来る。
趣味: 読書、映画鑑賞、人と話すこと、歴史、考古学、など
嫌いなもの: 差別、偽善者、暴力
夢: もう一度スペインへ行くこと、そしてラテンアメリカの国々を旅をすること
仕事: 内緒・・・(いつか書きます・・・笑)
どこから書いてますか?: 日本

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Números y letras – 数字と文字(suuji to moji)

                numeros.jpg

                letras.jpg

La entrada de hoy es más bien un favor y espero que nadie se ofenda, por eso les pido disculpas de antemano.

Supongo que muchos de ustedes habrán enviado alguna vez un paquete o carta a Japón.

En diciembre del año pasado, yo también recibí varios paquetes y tarjetas de Navidad; algunas llegaron en pocos días y otras tardaron varias semanas.
Cuando fui a la Oficina de Correos para enviar paquetes a España y Argentina, me puse a hablar con el empleado que me atendió, y le pregunté cuál era el mayor problema que tenían con los paquetes que llegaban del extranjero, y me dijo que la forma de escribir los números y las letras.

Como podrán ver en las fotos, para ustedes (y para mí) no es ningún problema leerlos, pero para los  japoneses es difícil diferenciar un cuatro de un seis o de una letra G, cuando están escritas en una forma tan personal. Espero que no se ofendan con esta expresión. Cada uno tiene su forma de escribir y no es necesario cambiarla, pero si es posible, cuando escriban la dirección y el nombre del destinatario,  les aconsejo que escriban como lo escribí a la derecha, sobre todo los números y letras que son más confundibles.

Una amiga española, cuando me envió un libro, llegó bastante rápido porque ella escribió la dirección y mi nombre en el ordenador y después lo pegó en el paquete. Me sorprendió muchísimo, y me dijo que sabía que los japoneses tal vez no podían leer su letra.
En Japón, el barrio número 4, por ejemplo, está bastante alejado del número 6 y mucho más del 9. Por eso, algunos paquetes que me enviaron, se dieron una vuelta por varios barrios antes de llegar a mi casa ;)

Cerca del lugar donde vivo, se encuentra la Oficina Central de la zona, y parece que los carteros se acostumbraron a los paquetes que vienen de España y Argentina. Debo ser la única del barrio que los recibe, porque hace unas semanas me llegó un paquete de unos amigos de Argentina con la dirección equivocada… pero llegó sano y salvo a mis manos en una semana :P

Muchísimas gracias por la atención, y una buena semana a todos.

                                      * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は数字と文字に関しての記事です。写真の左側に書かれているのはスペイン語圏の方々が普段お書きになる数字と文字です。先日、荷物を送るために郵便局へいきましたら、職員さんに聞いたところ、海外からの荷物で一番困るのは数字と文字の”個性的な”書き方だそうです。そのため、配達が遅れることもあるとおっしゃっておりました。

ですから、今日は、”正しい”書き方をお願いしました(笑)

私が住んでる地域では、もしかしてスペインとアルゼンチンからの荷物が届くのは私一人かもしれません。というのは、二週間前、アルゼンチンからの荷物が間違った住所で一週間で届いたからです。さすが日本の郵便局!(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Taspo – タスポ

                         tarjeta-taspo.jpg

Japón es el tercer país consumidor de cigarrillos del mundo, después de los Estados Unidos y China.

La Taspo, es una nueva tarjeta electrónica que se necesita para comprar cigarrillos en una máquina expendedora. A partir de febrero de esta año, los adultos japoneses adictos al cigarrillo, tienen que hacer unos trámites para obtener esta tarjeta (gratis), adjuntando una foto y presentando los documentos que verifiquen que es mayor de edad (en Japón, 20 años).

Este nuevo sistema con los datos que identifican al fumador, se creó para impedir que los menores de edad puedan comprar libremente cajas de cigarrillos a través de las 520.000 máquinas expendedoras que hay en todo el país.

El Instituto de Tabaco de Japón, la Federación de Estancos Japoneses y la Asociación de Máquinas Expendedoras de Tabaco, están haciendo campañas explicando el sistema, y las nuevas máquinas y tarjetas terminarán de distribuirse en el mes de julio.

El significado de la Taspo es: Tobaco AcceS PasspOrt.

La forma de comprar:

comprar-1.jpg
1. Apretar el botón de lo que se quiere comprar.

comprar-2.jpg
2. Acercar la tarjeta Taspo. para que la máquina pueda “leer” los datos, y también para pagar.

comprar-3.jpg
3. ¡Listo!

Aunque yo no fumo, me parece un buen sistema. La semana pasada, viendo un programa de televisión sobre el tema, me puse contenta al saber que muchos adictos al cigarrillo decían que era una buena oportunidad para dejar de fumar ¡¡Aplausos!! :)

Es un buen sistema, sin lugar a dudas, y falsificar la tarjeta será muy difícil. Pero espero que no empiecen a venderla o prestarla a los menores, porque hay mucha gente mala suelta por todos lados que se aprovechan en seguida de estas cosas.

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                         * * * * * * * * * * * * *

たばこ認証カード「taspo」は、今年の7月までに、全国に導入されます。成人識別たばこ自動販売機でのたばこ購入時に、taspoカードを持っていなければ、たばこを購入できないことになりました。このシステムは、未成年者による自動販売機でのたばこの購入を防ぐために、(社)日本たばこ協会(TIOJ), 日本自動販売機工業会(JVMA) と全国たばこ販売共同組合連合(全協)が協力して考えたものです。

私はたばこを吸わないので、とてもいいシステムだと思います。喫煙者の方には耳の痛い話ですが、だけど長年たばこ愛好者だった人たちがtaspoを作らないで、健康のために禁煙するという話を聞いた時は嬉しかったです。拍手!!

うまくいくといいですね。後は・・・大人のモラル・・・ですね(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

写真:taspo.jp HPより

White day – ホワイト・デイ

marca.jpgmalvaviscos-2.jpg

El día 14 de febrero fue el Día de San Valentín, y supongo que la mayoría de ustedes habrán leído en otros blogs sobre esta costumbre de Japón.

En el Día de San Velentín, las chicas regalan chocolates a los chicos, y estos chicos pueden ser el novio, el esposo, compañeros de trabajo, de estudio y también el padre, hermano y amigos.

Al novio se le entrega el Honmei-choco (本命チョコ) que significa chocolate verdadero, y a los demás, el Giri-choco (義理チョコ) que es el chocolate de obligación o compromiso, aunque a mí me gustaría llamarlo chocolate de simpatía.

Y el 14 de marzo, es el Día del White Day o Día Blanco, día en que los chicos devuelven el regalo a las chicas. Esta costumbre empezó en el año 1965, cuando el dueño de una pastelería que vendía marshmallows (malvaviscos), animó a los chicos a devolver el regalo recibido en San Valentín con los marshmallows blancos de su empresa (de ahí viene el nombre de white), para aumentar la venta de sus productos. Y en el año 1980, decidieron hacerlo todos los años el día 14 de marzo. No entiendo por qué algunos japoneses siempre tienen la manía de inventar estas fechas tan solo para vender sus productos. Es algo que me da rabia y no me gusta :(

Y tampoco me gusta lo que hacen algunas chicas, que regalan chocolates a todos los chicos que conocen para recibir muchos regalos en el White Day. Para estas chicas, el Día de San Valentín es gastar un poco de dinero por chocolates que no son muy caros, y  recibir en el White Day cosas mucho más caras que esos chocolates, porque para ellas los dulces son sinónimo de joyas y bolsos de marca. ¡Y lo peor!… es que son ellas las que lo piden.
Por eso, todos los años siempre me pongo triste en estas fechas, viendo a los chicos comprando regalos que cuestan muchísmo más que los chocolates que recibieron para satisfacer los caprichos de las chicas, que no se conforman con el amor del novio o…un paquete de marshmallow, por ejemplo. Y me da rabia y lástima que ellos tengan que gastar casi todos sus ahorros por esos cachivaches.

Yo no tenga nada en contra de estas costumbres y pienso que no es nada malo regalar o recibir chocolates o lo que sea si se hace de corazón, aunque sea un chocolate o una galletita de 100 yenes. Y me gusta también que se regalen los Giri-choco a los compañeros de trabajo, porque pienso que es un día para pasarlo bien, para pasarlo feliz, no importa la edad o el estado civil de las personas que dan y reciben. Pero para pasarlo bien, no es necesario que se regalen chocolates que cuestan miles de yenes, ni tampoco creo que es necesario satisfacer los caprichos de esas chicas.
Si un novio quiere regarle a su pareja alguna cosa de más valor aunque ella no se lo pida, también está bien, porque es un reglao que se hace de corazón. Pero lamentablemente, hay chicas que no se conforman solo con el corazón… Y lo peor es que las joyerías y las tiendas que venden bolsos de marca, como saben lo que quieren las chicas, hacen publicidad para animar a las chicas…digo, a los chicos.

En fin, es una lástima, pero es una de las realidades de Japón. Por suerte, no todas las chicas son así, ni todos los chicos son tontos. Tengo muchísimas cosas más que contar sobre estas fechas, pero si lo hago tal vez tendría que ponerme un chaleco a prueba de balas, por eso, lo voy a dejar para otra oportunidad.

La autora de este blog, se conforma y es feliz simplemente con una flor… o con un alfajor de maicena :P

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                          * * * * * * * * * * * * * * *

いよいよ・・・明日はホワイト・デーです(笑)

日本生まれのこのヘンな習慣は私は嫌いです。心から相手にプレゼントをする人たちが少ないからです。特に一部の若い女性たち・・・

バレンタイン・デーには安いチョコをみんなに配って、ホワイト・デーには高価なものをおねだりするのは好きじゃないです。こういうことを書くときっと反感を買うかもしれませんが、でもそれも事実です。もっとひどいことをする人たちもいますが、今日は紹介しませんでした。みんなびっくりすると困りますので・・・(笑)

この時期になると、デパート内の宝石売り場を通ると、胸がいたくなります。なんでお返しにそんな高価なものを買わなければならないのか、理解できません。たぶん、その中には本当に結婚を予定しているカップルもいるかもしれません。でも、みんなではないと思います。
それを買うために、おそらく一生懸命バイトをしたんでしょうね・・・

バレンタインもホワイト・デーもみんなで楽しみながらチョコをあげたり、もらったりするのはいいと思います。私もやってます。でも、何千円もするチョコを買う必要はないと思います。コンビニのチョコで十分です・・・心がこもっていれば。ホワイト・デーのお返しも同じだと思います。

でも、すべての人たちがそうではないので・・・心からプレゼントをする人たちもいっらしゃいます。

男性のみなさん・・・明日頑張ってください(笑)

ちなみに・・・私はお花一輪で嬉しいです  :)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
marzo 2008
D L M X J V S
« feb   abr »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

a


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 77 seguidores