Archive for the 'Respuestas' Category

NorapediA (12) – ノラペディア(12)

  Respuestas a las preguntas (12) – 質問への答え (12)

En primer lugar, muchísmas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Una parte de cada comentario está traducida al japonés, y he dejado como siempre mi respuesta a cada uno de ustedes.(前回の記事のコメントの一部に日本語の訳を付けましたので、興味のある方は、お読みなってください。どういうふうに思われてるのか、少し分かると思います)

– – – – –

* mami:

P: ¿Hay algo que quieres que te regalen en Navidad? ¿Qué es lo que te encanta más entre los regalos que has recibido hasta ahora? (クリスマスに何がほしいですか?今までにもらったものの中で一番気に入ったものは何ですか?)
R: Perdón por el retraso en contestar. Quisiera recibir una computadora nueva. Y el mejor regalo que recibí hasta ahora, no fue en Navidad sino en el Día de Reyes (en Argentina) y fue una pequeña máquina de coser cuando tenía seis años. Desde ese día me puse a coser toda la ropa de mi muñeca.(お返事が遅くなって申し訳ないです。(次)のクリスマスには新しいパソコンが欲しいです。そして一番気に入ったものは、アルゼンチンにいたときのことですが、小さな子供用のミシンです。それで洋裁に興味を持ち始めて、お気に入りのお人形のお洋服をすべてそのミシンで作りました。クリスマスではなく、一月六日の「東方三博士」の日に三博士に”持ってきて”もらったものです・・・笑)

– – — –

* Rubensu

P: ¿Cuáles son o es la profesión con más campo laboral en Japón? (日本で一番多い職業はなんですか?)
R: Supongo que los empleados de compañías, los que ustedes conoces con el nombre de «salarii-man», es decir, los asalariados, aunque no es una profesión. (たぶんみなさんがご存知のサラリーマンでしょう。職業ではないのですが・・・)

P: ¿Sabes de alguna web/tienda que venda esas tarjetas donde uno aprende los kanjis con sus significados, como las que lleva la gringa muller en su documental samurai urbano? (漢字とその意味が書かれているカードはどこで売ってますか?あるドキュメンタリー映画で見ましたが)
R: Perdona pero no conozco a la gringa muller ni el documental, por eso no sé lo que son las tarjetas. Si hay algún lector que me lo pueda enseñar, se lo agradecería (申し訳ないけど、その映画を見てないので、分かりません。どなたかご存知の方がいっらっしゃいましたら、教えていただきたい。お願いします)

– – – – –

* bichito san

P: En el castellano existen multitud de palabras en los que el paso del tiempo ha ido borrando los restos de su origen. En el idioma japonés existen muchas palabras que sugieren un pasado en el que el hombre tenía un status predominante sobre la mujer. Por ejemplo, me viene a la mente el caso de shujin (persona principal, amo) para decir «marido» frente a kanai (dentro de casa) para referirse a la «esposa» (スペイン語には元の意味を失った言葉がたくさんあります。そして日本語には昔の男性優位の社会の名残として、「主人」「家内」という言葉が残ってます。
También existen ciertas expresiones, partículas, etc., que resultan exclusivas de chicos y otras exclusivas de chicas, y que no son intercambiables entre sí porque no se guardarían las formas. Querría saber si los japoneses son conscientes o no al hablar de las connotaciones de algunas palabras o si el paso del tiempo ha borrado la huella de su origen (それから、女性だけが使う言葉、男性だけの言葉もあります。日本人はそれを知っていて使っているのか、それともスペイン語と同じように元の意味を知らないで使っているのでしょうか?)
R: Yo pienso que igual que el idioma castellano, hay muchas palabras que el tiempo ha borrado su origen. Los mayores lo notan pero los jóvenes creo que no saben el origen de las palabras, porque hablan utilizando las palabras en forma equivocada. Es por eso que me da lástima de los extranjeros que aprenden a través de jóvenes que no tienen un buen conocimiento del idioma, porque cuando uno se acostumbra a hablar de esa forma, es muy difícil hablar un japonés correcto cuando es necesario hacerlo (スペイン語と同じように知らないで使っている人たちが多いと思います、特に今の若い人たち。日本にいっらっしゃる外国の方は、今の若い人たちの言葉使いを覚えますと、正しく使わなければいけない時には使えなくなると思います。できれば、きれいで、正しい日本語を覚えて欲しいと思います)
Yo tampoco lo sé hablar muy bien, pero trato de escribir con todo el respeto posible, para que los que estudian el japonés puedan notar la diferencia (私も正しい日本語、きれいな日本語を使えないのですが、日本語のテキストのとき、できるだけ丁寧に書こうとしてます。難しいですけどね・・・汗)

– – – – –

* CositaLinda

P: Respondiendo a una pregunta de Avenaco y Ryu, sobre que es lo que más y lo que menos te gusta de Japón, dijiste que lo que menos te gusta es la situación laboral actual, podrías por favor especificar un poquito más la respuesta (以前、今の日本の仕事事情が好きじゃないと書いてありましたが、もう少し詳しく教えてください)
R: Bueno, es algo que casi todos saben y que la mayoría de los blogueros hispanohablantes que viven en Japón escriben en sus blogs. En Japón se trabaja demasiado, y gracias (?) a ese demasiado, creo que se encuentra en una de las primeras filas de los países del mundo (皆さんがご存知のように、そしてスペイン語圏の人たちがブログに書いているように、日本人は働きすぎです)
Será muy difícil cambiar de un día a otro el sistema que hay en la actualidad, aunque hay empresas en donde los empleados trabajan con diferencias de horario, pero bueno, espero que algún día (muy lejano, tal vez), los japoneses se den cuenta que hay que trabajar para vivir y no vivir para trabajar (今の日本の”働きすぎ症候群”は残念ながら急に変えることは出来ないと思いますが、いつの日か、日本人は”仕事のために生きる”のではなく、”生きるために仕事をする”ということに気づいて欲しいと思います。夢見たいな話ですが・・・)

– – – – –

* issazz

P: Quiero comentar acerca de lo que dijiste sobre el tema si los japoneses son fríos o algo así, y tú dices que los mexicanos son interesados, en eso tienes razón, yo aprecio tu postura y no la critico, sino la afirmo…(以前日本人は冷たいかどうかをお話をしたとき、貴女はメキシコ人は下心があると書きましたけど、私はそうだと思います)
R: Creo que hay un equivocación. Yo nunca dije que los mexicanos son interesados, escribí sobre una experiencia con UN mexicano, e hice una pregunta a la persona que me hizo la misma pregunta pero hablando de japoneses, para saber su respuesta. Pero nunca generalicé hablando de extranjeros o japoneses (ちょっとした誤解があると思います。すべてのメキシコ人がそうだと書いた覚えはありません。そのときは一人のメキシコ人との経験を書いただけです。今まで、すべてのスペイン語圏の人たちとか、すべての日本人とか、書いたことがありません)

P: Otra cosa que quiero preguntar. Soy estudiante de la Facultad de Filosofía y Letras en México ubicada en Monterrey. A veces vienen señoritas creo que de Japón, pero noto que son muy indiscretas, pues pienso que cuando vas a otro país lo que quieres es platicar con alguien y quiero tratar de charlar con ellas porque pienso que no tienen amigos. ¿Tú crees que si les hablo me escuchen? ¿Parece que tienen miedo? (私はメキシコで哲文学部の学生ですが、ときどき日本人の女の子を見かけますが、とても軽率な感じがします。彼女たちとお友達になりたいのですが、話しかけたら聞いてくれと思いますか?怖がると思いますか?)
R: Si te parecen que son japonesas indiscretas, supongo que no habrá problemas de acercarse a ellas y hacer amistad. Y si lo que has querido decir es discretas, lo mismo, supongo que querrán hacer amistad con la gente del país, porque es esa una de las razones por la que están estudiando en el extranjero (もしその女の子たちが軽率な感じがするようでしたら、話しかけても問題ないと思います。そして、貴方が分別のある女の子たちと言いたかったのでしたら、それも問題ないと思います。違う文化、その国の人たちに興味を持ったから、留学をしてると思いますので)

– – – – –

* Primipilus

P: ¿Cómo trata hoy día la sociedad japonesa a la población de origen Ainu? ¿Siguen siendo considerados ciudadanos de segunda clase? (日本人はアイヌの人たちに対してどう思ってますか?差別意識はありますか?)
R: No sé si son considerados de segunda clase o no, pero es cierto que algunas personas los ven como «diferentes», y esa misma diferencia se siente también por los okinawenses. Pero… los okinawenses también ven «diferentes» a los japoneses, y hay personas (sobre todo los mayores) que llaman a los japoneses con una palabra que es despectiva y que en realidad no se puede usar en la actualidad.(残念ながら、差別意識を持ってる人たちはいます。アイヌの人たちだけに対してではないです、沖縄出身の人たちに対しても差別はあります。しかし、沖縄の人たちも本土に対して差別意識を持ってる人たちがいます)

– – – – –

* zintzun,

P: Me viene a la mente algunas preguntas personales. Si alguna(s) de ellas ya las has contestado, pues entonces, por favor enséñame los enlaces. Además, sé que te quieres mantener anónima, así que también sé que no contestarás las que te parezcan que puedan afectar ese anonimato(個人的な質問をしたい。答えたくないのがありましたら、いいです)
–¿Qué tipo de música te gusta? (どういう音楽が好きですか?)
*  Me gusta el «country», el tango, el folklore argentino, y el rock de Queen (カントリーミュージック、タンゴ、アルゼンチンのフォルクローレ、そしてクイーンのロックが好きです)

–¿Te gusta bailar? (踊りは好きですか?)
Depende del baile… (踊りの種類によりますが・・・)

–Estuviste en la Facultad de Filosofía y Letras pero ¿qué fue lo que estudiaste? (マドリードでは大学の哲文学部でなにを勉強をしましたか?)
* Hmmm…un poco de todo. Aprendí mucho más fuera de la Facultad (いろいろ・・・だけど大学の外でもっとたくさんお勉強をしました)

–¿Cómo respondes cuando conoces a alguien personalmente y te preguntan de dónde eres? (自己紹介する時、どういうふうに答えますか?)
    Soy japonesa pero viví en Argentina por casi 20 años (日本人ですが、20年近くアルゼンチンに住んでました)
    Me crié en Argentina pero mis padres son japoneses (両親は日本人で、アルゼンチンで教育を受けました)
    Otra (その他)
Otra: Soy japonesa pero viví en Argentina HASTA los 19 años (その他:日本人ですが、アルゼンチンには19才まで住んでました)

–¿ Si lo tuvieras que contestar con 1 ó 2 palabras? (簡単に答えるとしたら)
    Japonesa-Argentina (日本人ーアルゼンチン人)
    Argentina-Japonesa (アルゼンチン人ー日本人)
    Japonesa (日本人)
    Argentina (アルゼンチン人)
    Otra (その他)
*  Japonesa-argentina. A los japoneses les digo japonesa-argentina, y me tratan de esa manera y me comprenden, pero para algunos extranjeros, debo ser japonesa 😉
(日本人ーアルゼンチン人。日本人は納得しますが、外国の方は、やはり日本人だと言う方がいます)

— Por tu manera de expresarte es obvio que tienes muy buena educación, ¿entonces nunca dices «malas palabras»? (しつけの良さが貴女の文書に表れてますが、今まで”悪い言葉”を使ったことがないですか?)
*  ¿ Y para qué o por qué hay que decir esas «malas palabras»? Tal vez en algún momento (en Argentina) haya dicho alguna, pero de verdad que no me acuerdo. Mi abuelo decía esas «malas palabras» todos los días, para lo bueno y para lo malo (どうして、何のために言わなければいけないのかわかりません。もしかしたら、アルゼンチンにいた時、使ったかもしれませんが、覚えがないです。私の祖父は毎日言ってましたよ、いい時にも、悪いときにも・・・)

— ¿Cuáles son los primeros 5 países en tu lista de «países por conocer»? (これから行って見たい国、5つ教えてください)
*  1. Grecia (ギリシア)
    2. México (メキシコ)
    3. Lichtenstein (リヒテンシュタイン)
    4. Canadá (カナダ)
    5. Italia (イタリア)

— Has hecho muy buenas amistades en el ciberespacio, ¿pero te has «enamorado» (secreta o abiertamente) de alguno de ellos? (ブログを通じてたくさんの人たちと知り合いましたが、”誰かに”恋をしましたか?)
«Enamorado» entre comillas sí, pero sin comillas, no (それはないです)

–¿Tienes galán (novio, esposo, amante, amigo cariñoso…)? (貴女には恋人、夫、愛人、特別なお友達・・・いますか?)
*  Sí, uno de ellos 😛
 (はい・・・その中の一人・・・笑)

— ¿Crees que soy muy metiche? (僕はおせっかいだと思いますか?)
*  No (いいえ)

— ¿Profesas alguna religión? (何かの宗教を信仰してますか?)
*  No (いいえ)

—–

Perdonen el retraso en contestar a las preguntas. Pienso contestar a todas, por eso tengan paciencia por favor. Gracias. Ya me falta poco…  😳
(大変遅くなりまして、申し訳ございません。これからもお答えをしようと思いますので、もうしばらくお待ちください。あともう少しです・・・)

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin  de semana todos.
いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございました。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

«Gaijin» y «chinita» (2) – 外人とチニータについて(2)

 Antes de leer esta entrada, les pido por favor que lean la entrada anterior.

1. Siendo espanol a veces me siento fatal cuando japoneses hablan en mis narices cosas sobre mi como “gaijin” que es un apelativo derrogativo en japones en lugar del politicamente correcto -gaikokujin-
*  Siendo japonesa, yo también no me siento bien cuando me cambian la nacionalidad.
 Lo correcto es «gaikokujin», pero hay personas que dicen «gaijin-san». Si decir «chinita» no parece nada despectivo, tampoco me parece despectivo que se diga por ejemplo, «gaijin-san».

2. Siento que hayas oido esta conversacion en espanol en la izakaya pero he oido conversaciones muy racistas por japoneses en japones delante de mi cara con acento no muy amigable y sabiendo que hablaban de mi pero creyendo que era tonto y entendia muy poco nihongo.
*   He oido conversaciones racistas por españoles en español delante de mi cara con acento no amigable  y sabiendo que hablaban de mí, pero creyendo que era tonta y no entendía… el español.

3. Y no me digas que Japon no es racista con los chinos.
*   Yo NUNCA dije eso. Que se lea bien mi comentario y mis entradas.

4.  pero “chinita” es un sinonimo para muchos occidentales como asiatico. Mal dicho pero no creo que despectivo aunque para un japones le suene de entrada.
*   Entonces supongo que para los japoneses, el «amerikajin» debe ser sinónimo de occidentales. 
Y no solo a los japoneses nos molesta, también a otras personas asiáticas. Me gustaría poner un enlace, para que puedas ver de qué forma y a quién dicen «chinita», pero lamento no poder hacerlo porque no pude pedir permiso al autor.

5.  Por suerte en Japon eres japonesa y a lo mejor tienes la suerte de que no percibas todo esto.
*   Los españoles que están en España, tienen la suerte de no percibir lo que pasan los extranjeros en su  país.

6.  Pero un aspecto que no me agrada nada es el trato hacia los extranjeros y como se estereotipan o como la gente te trata de entrada por el simple hecho de serlo
*   A mí tampoco me gusta nada como se estereotipan o como la gente trata de entrada por el simple     hecho de ser japonesa (o chinita) en España y Latinoamérica.
 
7.  En particular, lo que me alucino mas es el trato vejatorio que se da a los nisseis que en fisionomia podrian ser nipones pero por el simple hecho de haber tenido sus antepasados el proyecto de emigrar no se les acepta y viven mas desenganyados que el resto de extranjeros. Creian que eran japoneses y sonyaban un futuro prospero en Japon y aqui se les consideran ciudadanos de tercera.
*   Mi hermano es nikkei y a través de él tuve la oportunidad de conocer la situación. En esta entrada no quiero dar mi opinión porque tendría que escribir mucho.

8.  Como no se con que tono y que cara y circunstancias te llamaron “chinita” no puedo opinar. No obstante gente con ganas de molestar las hay en todo el mundo.
*   Yo tampoco no sé con qué tono y qué cara y circunstancias te llaman «gaijin» o «amerikajin», por eso  no puedo opinar.

9.  Para acabar, he estado leyendo tu blog hace mucho tiempo pero nunca te escribi un post. Me decidi ya que lo que paso en la izakaya es algo que ocurre bastante y tristemente entre hombres occidentales y la vision que tienen injustamente de las japonesas. Solo explique mis experiencias en Japon como hombre que no va a la caza de chicas.
*   Todos los que hayan leído las entradas de este blog, podrán saber lo que pienso y por lo menos cómo soy. Lo que pasó en el Izakaya, no tiene mucha importancia para los hispanohablantes que viven en Japón, porque parece que es algo «normal»…

– – – – –

Es una lástima que todavía no pueda expresar lo suficiente lo que pienso y lo que quiero hacer, a pesar de pasarme horas y horas por la noche frente a la computadora. Y me puse a pensar en todos mis amigos que están trabajando como voluntarios en hospitales y ayuntamientos, y por los que están aprendiendo el español para hacer de guía voluntarios para los hispanohablantes que vienen por primera vez a Japón. Para todos ellos, que leyeron las entradas y los comentarios, les dedico la entrada de hoy… mis alumnos…
Y para Gaijin in Japan, muchísimas gracias por la visita y los comentarios.

NOTA IMPORTANTE: los que tienen interés en comentar, les pido respeto para todos los que comentan. SIN ACRITUD por favor.

En la blogosfera, los blogs de los hispanohablantes viviendo en Japón no son los únicos blogs que hay. Hay también muchos blogs de japoneses/as que escriben desde España y Latinoamérica, y es una lástima que no los puedan leer.

Muchísimas gracias por leerme, un buen fin de semana a todos, y también les deseo una buena semana, de todo corazón.

              * * * * * * * * * * * * * * *

1. スペイン人なのに»ガイジン”と呼ばれるのは腹が立つ。本当は外国人でしょう?
私も腹が立ちましたよ、貴方の国で国籍を変えられたとき・・・

2 僕の前で差別的な会話をする日本人はいる。まるで僕がバカで日本語を分からないみたいに。
私もスペイン人の前でスペイン語で差別的な会話を聞いたことがあります。まるで私がバカで・・・スペイン語を分からないみたいに・・・

3 日本人は中国人に対して差別的な気持ちはあるじゃない。
私は差別をしてないと言った覚えはありません。コメントをよく読んでください。

4 チニータは東洋人のことですよ、西洋人にとって。なにも差別的な意味で言ってないはず。
そしたら、日本人が”ガイジン”とかすべての外国の方に対して”アメリカ人”というのは差別的な意味じゃないかも知れません・・・

5. 貴女は日本人で日本に住んでいるので、幸いそういう差別にあわないですむでしょう?
スペインに住んでいらっしゃるスペイン人も幸い差別にあわないですむと思います・・・

6. 一番嫌いなのは外国の方を見るとみんな同じだと思われること。
私も好きじゃないですよ、スペインとかラテンアメリカの国々でに日本人じゃないと思われること。

7 個人的に、日系人の方々に対しての態度が気に入らない。日本人の子孫なのに日本人んとして接したりしない。
私の弟は日系人です。日系人についての話はたくさんありますので、今回はしません。

8. どういうふうに、どういう状況で貴女のことをチニータと呼ばれたのかは僕は知らないので、なにも言えない。
私もどういうふうに、どういう状況で”ガイジン”とか”アメリカ人”と言われたのかはわかりませんので、何も言えない。

9. 貴女のブログはずっと読んでたけど、コメントを書くのは初めて。「居酒屋」でのことは残念だけど、西洋人によくあることだ。そして日本人の女の子のイメージも残念だ。
もし私のブログ読んでるんでしたら、私の考えとだいたい私がどういう人間なのか分かると思います。

– – – – –

残念ながら私の気持ち、私が今までやってきたこと、まだまだのようです(笑)。長い時間PCの前で調べたり、返事を書いたり・・・一番残念に思うのは、病院とか、役所、観光ガイドをボランティアとして働いているお友達の気持ちです。そして記事をコメントを読んで、一生懸命スペイン語をお勉強をしている私の生徒たち・・・いい気持ちじゃなかったでしょうね。

海外に住んでいて、苦しいこと、不愉快なことをブログに書いている日本人はたくさんいますが、スペイン語圏の人たちはそれを読めないのが残念です。

とにかく今週は疲れました(笑)、そしてこんなに孤独を感じたことはありませんでした。私は普通の人間で、普通の日本人です。ブログを書くのにあわないと思います(笑)。考えなくては・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい週末、そしてよい一週間をお過ごしくださいませ。

En un izakaya (2) – 居酒屋にて(2)

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior.

Quisiera explicar algunas cosas antes de publicar la próxima entrada.

1. En la entrada anterior no escribí en ninguna parte el país de los chicos.
2. No lo hice para defender a los japoneses y criticar a los hispanohablantes.
3. A pesar de todas las experiencias negativas que tuve, nunca dije ni pensé jamás que todos los hispanohablantes son iguales, como lo hacen algunos blogs de hispanohablantes generalizando sobre Japón y los japoneses.

Sobre los comentarios:

En algunos blogs de hispanohablantes con artículos negativos sobre Japón, yo siempre comentaba que no solo en Japón pasaba eso, que en todas partes pasaba lo mismo y también contaba mis experiencias. ¿Y saben lo que me dijeron? Que eso no tenía nada que ver, porque «estamos hablando de Japón y los japoneses». Hay comentarios donde me dicen que «en todas partes se cuecen habas, que hay japonesas que…, que en Japón…,» es decir, me están diciendo lo mismo que yo decía en otros blogs.. Lo que me hace pensar que si quiero, yo también podría decir que «eso no tiene nada que ver, porque estamos hablando de hispanohablantes», pero yo no lo digo ni nunca lo voy a decir

«…si la chica no hubiera sido japonesa, y si fuera española, te habría afectado lo mismo?»
Sí, española o de cualquier nacionalidad, porque soy mujer y porque lo considero una falta de respeto como ser humano..
¿Y si los chicos hubieran sido de otra nacionalidad, por ejemplo, norteamericanos… comentarían de la misma forma? ¿Y si los chicos hubieran sido japoneses y la chica española y el que estaba escuchando la conversación hubiera sido un hispanohablante…? En ese caso ya no sería «en todas partes se cuecen habas» sino que sería el famoso «machismo japonés», y estoy segura que a estas horas estará publicado en la mayoría de los blogs de hispanohablantes, con una cantidad enorme de «amables» comentarios.
Me dijeron que no lo tome a mal, que no es para indignarse tanto, por eso supongo que si llega a ocurrir una situación parecida al párrafo anterior, todos ustedes también pensarán que no es para tanto, ¿no?  😉

Cuando se escribe algo negativo de Japón en otros blogs, no hay nadie (o casi nadie) que comente «pero aquí  también, o en nuestro país, etc» , es decir, parece que en todas partes NO se cuecen habas. Pero aquí, en este blog, cuando escribo mis experiencias negativas de sus países, siempre hay comentarios diciendo «pero Japón, pero los japoneses». Es decir, a nadie le gusta que se hable mal SOLO de su país.

Por eso me sentí muy tranquila leyendo los comentarios, porque tenemos los mismos sentimientos. Agradezco de todo corazón todas las experiencias personales y de los amigos que me contaron, porque es eso lo que se necesita en estas conversaciones y en temas como la entrada anterior, y me gustó mucho la variedad de colores que pusieron en los comentarios.

Supongo que habrá gente que le guste contar sus intimidades con su pareja a los amigos o a cualquier persona, pero a mí no me gusta ni hablarlo ni escucharlo ni preguntarlo. Que se hable de chicos, de chicas, de sexo o de todo lo demás, no es nada malo, pero que se hable de las intimidades a terceros, es algo que no me gusta, aunque esos terceros sean los mejores amigos, es una falta de respeto a la pareja.

«Espero que no pase lo contrario, que un grupo de japonesas vayan diciendo no te fies de los hispanohablantes que son unos aprovechados cuando vienen a Japón, que lo leí en el blog de Nora»
No hace falta que se preocupen por eso, porque son pocas las japonesas que leen este blog. Si en realidad quiero que lo lean las japonesas, tendría que escribir otro blog solo en japonés, pero no en el WordPress, donde estoy segura que la influencia de mis palabras serían diferentes. Y me invitaron a hacerlo, pero no lo hago porque no me parece justo que lo lean solo una parte del «puente».

«Hay una determinada cantidad de japonesas que tienen un interés especial en salir/tener relaciones/ligar con occidentales…»
Es verdad, y eso lo escribí en la entrada y también lo escribí en japonés. Y los que pueden leer en japonés podrán ver que lo que escribí en japonés es un mensaje a las japonesas, un mensaje positivo en el que puse todos mis buenos deseos y mi esperanza.

Y si no les dije nada a los chicos, fue porque no quise tener los mismos  problemas que tuve cuando comentaba en otros blogs, por eso, no soy una santa como algunos piensan que soy, pero si hay una próxima vez, no sé lo que voy a hacer.

Y por último, algo parecido me pasó cuando estuve en España cuando escuché a un grupo de chicos hablando de lo mismo, y les hice saber que lo que decían era una falta de respeto. La chica era española, y los chicos… japoneses 😉

Si llegaron hasta aquí, muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada…sin acritud.

                                         * * * * * * * * * * * * *

前の記事のコメントのお礼と説明です。

まず、私は何処にも国の名前を書きませんでした。
記事はスペイン語圏の人たちを非難する記事でもなく、日本人を弁護をする記事でもありません。
そして、そういう嫌な経験をしたからと言って、すべてのスペイン語圏の人たちが悪いと考えたことは一度もありません。これだけははっきりしておきたいと思います。

コメントに関して:

以前、ほかのブログにコメントを書いたことがありました。日本、日本人のことを非難の記事、おかしな日本の記事、など・・・そのとき私は日本だけじゃない、そして自分の経験も書いたりもしました。でも言われたことは、”そんなの関係ない、日本と日本人のことを話してるから”。しかし、私がこのブログでちょっとしたスペイン語圏のこと、その人たちの”出来事»を書くと、すぐに”日本だって、日本人は・・・”というコメントは必ずあります。それはそうですよね(笑)。だれも自分の国のことだけ悪く言われたくないですよね・・・でも、私は、小島よしおじゃないけど、”そんなの関係ねぇ~~~”とは言いません(笑)。すべてが大事な意見です。

それから、もし彼女が日本人じゃなかったら、スペイン人だったら同じ気持ちになったかと聞かれました。まったく同じです。どの国の女の子であっても、同じ気持ちです。当たり前です!女性ですから。そして、恋人同士の親しい間柄のことを第三者に話したら、喜ぶ人はいないと思います。その相手が友達であっても・・・違いますでしょうか?

でも、もし逆にその女の子がスペイン語圏の子で、彼らが日本人だったら、今頃大変なことになってたと思います(笑)。おそらくどのブログにも同じことを書いているでしょうね。
私のかいた記事の影響でこれから日本人の女の子は外国の方に注意しようとなるんじゃないかとも言われました。でもそんなことはないと思います。日本人の読者は多くないはずですから。

スペイン留学中、似たようなことがありました。そのときは注意しました。女の子はスペイン人で、彼らは・・・日本人でした。でもなぜ今回なにも言わなかったのかと聞かれましたが、私はほかのブログにコメントを書いたことでとても傷つきましたので、同じことをしたくなかったからです。でも、次回というものがありましたら・・・ ? (笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。まだまだ寒い日が続いてますが、どうぞお体をご自愛くださいませ。では、また・・・

Hmmm (2) – ん~~~ (2)

                main_img_01.jpg                      

                             * NorapediA (11) – ノラペディア(11) *

          * Aventuras y desventuras de nora con un empresario español *

* Respuesta a Avenaco (segunda parte. La primera parte la pueden leer aquí)

Esta entrada es bastante larga, por eso les aconsejo leerla tomando una taza de café 😉

Hotel: después del «cambio» de la habitación, el señor se puso muy contento, y me dijo que me invitaba a un café para hablar un poco sobre los días siguientes.
El domingo (día siguiente), el delegado tenía pensado ir a Kyoto, alojarse en un hotel de la ciudad y volver el lunes por la mañana para las entrevistas. Y como no sabía cómo comprar lo billetes para el Shinkansen, le dije que le acompañaría a la estación de Tokyo para que no se perdiera. Esta es la conversación que tuvimos el sábado por la mañana.
Al volver del tour (sábado por la tarde) y tomando un café, me dijo que «pensándolo bien», el domingo prefería darse una vuelta por Tokyo porque se había cansado con el tour, y que por favor cancelara la reserva del hotel (de Kyoto) que había hecho desde España. Bueno, sí, si no quiere ir está bien, pero le dije que de todos modos tendría que pagar una parte por la cancelación, porque en Japón es normal. Me dijo que NO, que en España no es común, que si una persona por una razón u otra hace una cancelación, no es necesario pagar nada. Bueno, yo no sé cómo son las reglas de otros países, pero en Japón, supongo que el 99.9999999% de los casos no se puede hacer (sobre todo si es el día anterior). Se lo volví a explicar pero parece que no le pude explicar bien que estábamos en Japón.
Hice la llamada al Hotel (con mi celular), diciendo muchas mentiras para convencer a la persona que me atendió. Una persona muuuuy amable, que aunque no le dije la verdad de las cosas, me sorprendió porque pudo entender lo que yo no podía decir. Me llamó «pobrecita» (no es nada malo),  me dijo que me compadecía, y me puse a reir. El empleado me explicó las reglas de lo que es un Hotel en Japón para que se lo explicara al empresario. No pudimos ponernos de acuerdo, y el empleado del Hotel me dijo que como yo no tenía la culpa de nada, el lunes iban a enviar un fax a la empresa de España explicándoles y para que les paguen por lo menos una parte del precio de la habitación que habían reservado. No sé si las cosas se habrán arreglado de una manera pacífica, porque no tengo noticias del español ni de la empresa.

Cambios: el domingo, en lugar de ir a Kyoto, el empresario me dijo que iba a hacer turismo solo, y que no me preocupara porque no iba a ir muy lejos, por eso no se iba a perder.
El lunes por la mañana cuando llegué al Hotel, lo primero que me dijo fue que quería cambiar el orden de las entrevistas. No lo pude creer, de verdad. Los días y las horas las habían elegido ellos (la empresa española), por eso le dije que eso era imposible. Me dijo que tratara de hacer lo posible, porque parece que en España es posible (perooo… estamos en Japón). Bueno, como soy muy buenita, hice las llamadas (con mi celular)  y casi todos se pusieron a reir, no por la estupidez de lo que les pedía, sino por entender mi situación. Felizmente, todos aceptaron muy amablemente… por mí.
La razón del cambio: quería empezar las entrevistas con las empresas más importantes 🙄

Entrevistas: entre las compañías japonesas, había tres muy importantes y conocidas por casi todos los japoneses y también algunos extranjeros porque tienen sucursales en varios países, también en España, pero el delegado español no lo sabía.
En una de las entrevistas con una de esas conocidas compañías japonesas, después del las presentaciones y el intercambio de tarjetas, me dijo: Pregúntales a qué se dedica la empresa (¿¿¿???) Felizmente los empleados que nos recibieron no sabían español (creo…), por eso pude inventar la pregunta sin que se dieran cuenta de lo que en realidad tenía que traducir, y al final de la entrevista le expliqué «lo que hacía» la compañía. En Madrid hay una sucursal de una famosa empresa japonesa a través de la cual se pueden conocer las compañías japonesas para hacer negocios. Cuando estuve en España tuve la oportunidad de trabajar en ella, y me hubiera gustado que el empresario se hubiera comunicado con esa compañía antes de venir a Japón.

Comida: lo que pasó durante las comidas no lo sabía, es decir, no sabía que en España se podía hacer (según el español). Mirando el menú de las comidas, me pidió que le dijera al restaurante que en lugar de verduras quería unas gambas, y en lugar de una ensalada quería sopa, y en lugar de café una coca cola. En la mayoría de los restaurantes japoneses, no se pueden hacer esos cambios durante el horario de los almuerzos, pero algunos restaurantes comprendieron la situación y pudieron hacer algunos arreglos en las comidas. Para ustedes esos cambios serán normales y justos, pero en Japón no es normal, y cada país tiene sus costumbres.

Y …las aventuras no terminaron aquí. Después de volver a España, el empresario me escribió pidiéndome que le enseñara la dirección de la página de la empresa japonesa que tiene una sucursal en Madrid, y si era posible, que le averiguara algunas otras empresas relacionadas con los productos que ellos tienen para poder negociar en el futuro. Y lo hice, le escribí un correo con todos los enlaces que encontré, pero no sé si lo recibió o no, porque no he tenido respuesta hasta hoy.

– – – – – –

Cuando se comunicaron por primera vez conmigo, me preguntaron cuánto cobraba por hora. No pude responderles porque yo no soy profesional, es decir, mi trabajo no es intérprete. Le escribí a la persona que me presentó el trabajo y me dijo una cifra como mínimo. Pregunté a unos amigos que trabajan como traductores y me informaron sobre lo que cobran (normalmente) los intérpretes. La compañía española me decía que como era muy pequeña, no tenía muchos recursos para pagarme, por eso que si aceptaba pensara también en eso. Y lo pensé, y decidí que ellos eligieran la cifra, que fue la mitad de lo que cobran los profesionales, pero para mí era como una fortuna.
Lo que me pagaron fueron solo los dos días de las entrevistas, porque eso era «el contrato». Lo demás lo hice tan solo porque … es mi carácter.

IMPORTANTE: esta entrada y la anterior, no es una crítica sobre los españoles y España. En todos los países del mundo y por supuesto también en Japón hay gente que se comporta igual o peor. Me hicieron una pregunta y traté de contestar, nada más. No estoy hablando de ustedes, que se entienda, por favor.
En realidad, como dijeron algunos lectores en los comentarios, tendría que haber pensado antes de aceptar o poner algunas condiciones, pero todos los japoneses que me conocen, cuando les conté estas cosas me dijeron «es que…eres así». Y no estoy arrepentida de haberlo hecho. ¿Por qué? Porque este español no sabía lo que es Japón y los japoneses. Me dí cuenta cuando me dijo con orgullo que el idioma español era el que tenía más variedades de palabras que otros idiomas, y por supuesto que el japonés. Me dio un ejemplo con las palabras «hermosa, preciosa, bonita, linda, etc» Me preguntó cómo se dice en japonés, y le dije tan solo una palabra porque no quería dar clases de japonés en tan pocos horas.
Otra de las cosas que no sabía (pero creía saber) era el sushi. La palabra sushi la sabía, y el día que llegó me dijo que quería comer sushi. Aunque a mí no me gusta mucho, entramos a un restaurante, y al ver los sushis, me preguntó: ¿el sushi es pescado crudo?… Y bueno, como podrán imaginarse, tuvimos que salir del restaurante pidiendo perdón (yo)

Todo esto me pasa por querer ayudar a la gente. Como ven, una japonesa muuuuy rara, o tal vez no sea japonesa 😉

Espero no se hayan cansado de tanto leer y no haber ofendido a nadie, pero a pesar de todas estas cosas raras (para mí), como dijo mi secretario Mhyst, fue una experiencia positiva, porque no todos los días podemos encontrarnos con personas… curiosas :mrgreen:

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                               * * * * * * * * * * * * * * *

お待たせしました!あるスペイン人とnoraの”ん~~~”パートII (パートIはこちら

ホテル:土曜日の朝、そのスペイン人は、翌日京都へ行って、月曜日の朝帰ってくる予定でした。しかし、土曜日の観光ツアーの後、突然”京都のホテルをキャンセルしたい”と言い出しました(またもガ~~~ン)理由は”疲れたから”でした。私はキャンセルしてもいいけど、キャンセル料は払わなければいけないことを伝えました。でも彼はスペインではありえないと言いました(ここはジャパンですけど・・・)。とりあえず、電話しました。とても親切な支配人でいろんなことを説明をしてくれました。彼にスペイン語で伝えましたが、わかってくれませんでした。仕方がないので、支配人は私のことをあんまりかわいそうなので、月曜日にファックスを送って支払いを求めるとおっしゃってました。どうなったかは、わかりません・・・連絡がないので。

変更: という訳で、日曜日は一人でホテルの周りを観光をすることになりました。
月曜日の朝、ホテルへ行ったら、またまた突然”会社との約束時間を変更したい”と言い出しました。理由を聞くと、大きな会社から訪問したい・・・からでした。日本では今日の今日だし、無理かもしれないと説明をしましたが、なんとかしてほしい・・・だけでした。とりあえず電話をしました(私の携帯で)。幸い、みなさんはとてもいい方々ばかりで、私のこと”かわいそう”だと思ったらしく、なんとか変更ができました。

取引:訪問した会社の中には、みなさんもご存知の有名な貿易会社と航空会社が三つありました。名前は書きませんが、ほとんどの日本人はわかります。そして外国の方もわかります。だけど、その方は知らなかったみたいです。名詞交換の後、”この会社はなにする会社か聞いてくれ”と言われましたので、私はびっくりして、なんとか頭のコンピュータを動かして、違う質問をしました。幸い、日本人たちはスペイン語を分からなかったので(たぶん・・・)恥ずかしい思いをしないで済みました。

食事:日本では定食というものがありますが、変えることは出来ませんよね。でもスペインではできるそうです。ですから、レストランに入ったとき、野菜の代わりにエビフライ、サラダの代わりにスープ、そしてコーヒーの代わりにコーラにしたいからと頼まれました。レストランによって出来ないと言われましたが(当たり前です)でも状況が状況でしたので、代えてくださったレストランもありました(感謝でした!)

スペインへお帰りになった後、マドリード支店がある貿易会社のHPのアドレスとそのほか取引出来そうな会社のHPも教えてほしいとメールが届きました。仕事の合間に探して送りました。だけど、届いたかどうかはわかりません・・・返事がないので (普通はお礼のメールというものを出しませんか?)

もっとたくさんのことがありましたけど、でも十分ですよね(笑)そこまでする必要はなかったのですが、性格なんでしょうね・・・でも、次回のために、とてもお勉強になりました。通訳料は取引の二日間の分だけいただきました。後はただ働きでした(笑)

とてもいい経験でした。なかなかこういう人物にはお会い出来ませんからね・・・(ポシティブ・シンキングです・・・笑)次の機会は考えたいと思います。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Hmmm… – ん~~~

                         home_ad_site.jpg  

                            * NorapediA (10) – ノラペディア (10) * 

* Respuesta a Avenaco (primera parte)

P: ¿Cual es la situación más rara que has vivido con un gaijin?

Respuesta: He tenido muchas experiencias con extranjeros, divertidas, interesantes e increíbles, no solo en Japón sino también en España y Argentina.

Una de las situaciones raras, o mejor dicho curiosas que experimenté fue en abril del años pasado, con un español de… bueno, el lugar no tiene importancia. Para mí fue una sorpresa la forma de actuar de este español, y espero no se ofendan porque es la experiencia de UNA japonesa con UN español, y no me refiero a ninguno de ustedes, que quede entendido, por favor.

En abril del año pasado tuve la oportunidad de hacer un trabajo de intérprete. La empresa española que se comunicó conmigo venía a Japón por primera vez para entrevistarse con unas compañías japonesas. Las empresas y horas de las entrevistas estaban  ya confirmadas. Me llamaron por teléfono desde España y me puse a reír cuando el señor con quien estuve hablando me preguntó si realmente era japonesa, porque necesitaban una intérprete que entendiera el japonés… y me lo preguntó dos veces.

Como los días eran limitados, me puse a averiguar dónde quedaban las empresas que íbamos a visitar, y el tiempo que se tardaba del hotel a las compañías y de compañía a compañía. En realidad no tuve por qué hacerlo, pero no quise que fuéramos dos extranjeros en Tokyo. El delegado de la empresa española venía con cuatro días, dos para las entrevistas y dos para hacer turismo.

El primer hmmm…: unos días antes que el delegado viniera a Japón, me escribió unos correos diciéndome que había empresas con las que no se pudieron comunicar, y me pedía que llamara para preguntarles si podían verse con la empresa española. Tuve que hacer esas llamadas entre trabajo y trabajo, y explicarles quién era y el por qué de las llamadas. Realmente… no fue muy agradable.

El segundo hmmm…: el delegado llegó un viernes por la tarde y me llamó desde el aeropuerto bastante enojado: su celular no funcionaba en Japón. Cuando hizo los trámites para venir, le dijeron que con el celular que tenía no tendría problemas. Le dije que se podían alquilar los celulares en el mismo hotel donde se iba a hospedar, y se quedó tranquilo.
El sábado por la mañana fui al hotel y nos vimos por primera vez. Después de las presentaciones y de explicarme sobre su trabajo y enseñarme algunas palabras de los productos, le dije dónde podríamos alquilar el celular. Pero… me dijo que como iba a estar tan solo cuatro días, tal vez no era necesario alquilarlo, y me preguntó si era posible que usáramos el mío… y le dije que sí.

El tercer hmmm…: después de esta conversación, decidimos hacer un poco de turismo que organizaba el hotel. Fuimos a los típicos lugares de Akihabara, Asakusa, y también tuvimos la oportunidad de hacer el «Hanami» (ver las flores del cerezo) a orillas del río Sumida. El señor no hablaba ni una palabra de inglés (bueno, por eso me habían contratado, ¿no?), pero el tour era todo en inglés. Yo tampoco lo entiendo muy bien, pero lo que explicaba la chica lo pude entender todo. Y me pasé seis horas escuchando inglés, hablando en español (porque tuve que traducir todo lo que explicaba la chica) y mirando carteles escritos en japonés… Cuando volví a mi casa, ya no sabía de dónde era :mrgreen:

El cuarto hmmm…: cuando regresamos, lo primero que me dijo fue que le preguntara al hotel si podían cambiarle la habitación. ¿Qué problemas tienes? le pregunté. «Es que prefiero una habitación donde la cama esté al lado de la ventana»  🙄
Y… se la cambiaron, porque todas las habitaciones no estaban ocupadas.

Pero bueno, un día de «trabajo»…gratis, en el que pude aprender muchas cosas.

La segunda parte, en la próxima entrada 😉

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

              * * * * * * * * * * * * *

久しぶりのノラペディアです(笑)

Q: 外国の方と一番不思議な体験はなんですか?

A: たくさんあります。日本だけでなく、スペインにいた時も、アルゼンチンでも体験しました。
最近では、昨年の四月のことです。スペインのある貿易会社の方が始めて日本にいらっしゃるので、通訳をしてほしいと頼まれました。滞在期間は四日間でしたので、私はホテルから各会社、会社から会社の行き方と所要時間を調べました。頼まれたわけではないのですが・・・この広い東京で自分も外国人になってはいけないと思ってやりました。それに、相手の会社の人たちを待たせる訳にはいけないし・・・なんて、とても日本人的考え方かな(笑)。

不思議な体験
その一: 日本に来る前、メールのやり取りをしました。その一つには、2~3の会社とうまく連絡が取れなかったので、私の方から約束をしてほしいとのことでした。仕事の合間をみて、言われた会社への連絡をしまた。大変な”仕事”でした・・・本当に。

その二: 金曜日の午後成田に着いたとき、電話をいただきました。とても怒ってました。理由を聞くと、持ってきた携帯電話が使えないということでした(当たり前ですが・・・)
スペインを出る前、日本でも使えますと電話会社に言われたそうです。ホテルの中に携帯をリース出来ますよと教えたら、安心しまた。次の日(土曜日)の朝、ホテルで初めてお会いしました。仕事の説明と専門用語も教えてくださいました。それから携帯を借りようと思ったら、その方はどうせ四日間しかいないので、借りないで私の携帯を使ったらどうでしょう、と言われました。どうでしょうと言われても・・・と思いましたが、結局、私の携帯を使うことになりました。

その三: その後、ホテルの観光ツアーに参加しました。ただ、その方は英語をぜんぜん分からない方で、ツアーはすべて英語だったんです。私も分かるほうではないのですが、ガイドさんの説明はほとんど理解できました。ですから、私は六時間にわたって、英語を聞いて、スペイン語で通訳をしながら漢字だらけの東京の町を見物をしました。家に帰ったら頭がぐちゃぐちゃになってました(笑)

その四: ホテルに帰ったら、部屋を変えられないかとフロントに聞いてほしいと頼まれました。理由を聞いたら、”ベッドの位置が気に入らない”とのこと (ガ~~~ン)。まぁ、だめだろうと思いながら聞いてみました。幸いに満室ではなかったので、”気持ちよく”隣の部屋にお引越しが出来ました。

ここで、第一日目の”ただ働き”の日が終わりました。世の中にはいろんな人がいるんだなぁ・・・と考えさせられた一日でした。面白かったです。 つづく・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。明日は雪になるかもしれませんので、お気をつけて良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Publicar con permiso – 許可を求めてから載せること(kyoka wo motometekara noseru koto)

Resumen de los comentarios de Planeta Japón y mis respuestas. El texto completo lo pueden leer en la entrada Publicar sin permiso .

Comentario de Planeta Japón, 22 de diciembre de 2007

«…nosotros pedimos permiso al autor antes de publicar su blog, siempre pedimos permiso, sino se pidió permiso para publicar este blog ahora mismo lo desconozco, pero pido disculpas por ello…»

«Sobre el tema del copyright, creo que es incorrecto, porque nosotros en ningún lugar decimos que los artículos sean nuestros, y debajo del texto original del artículo aparece un enlace al artículo original…»

Respuesta, 22 de diciembre de 2007

«…tal como dije en la entrada, nadie me pidió permiso para publicar los artículos…hasta hoy. Yo escribí la entrada no solo para explicar lo que me pasó a mí, sino que también lo hice por otros blogueros que no quieren que se publiquen sus escritos. Ellos recibieron correos pidiendo permiso para poner enlaces, y si son tan solo enlaces, supongo que todos dicen que sí. Pero un enlace no significa publicar todos los artículos… ¿por qué no contestan a los correos que envían los blogueros que aceptaron al principio en poner los «enalces» ?»

– – – – –

Comentario de Planeta Japón, 23 de dciembre de 2007

«…creo que hay una gran confusión. Somos dos personas en Planeta Japón, estamos bien comunicados, pero hablaré con ella acerca del por qué algunos blogs no han concedido permiso para estar ahí. ¿Qué blogs no quieren estar en Planeta Japón?, resulta que todos contestaron afirmativamente, y se les explicó como funcionaba la página, y se les mostró una demo, así que si alguien no entendió, estaré encantado de explicarles el funcionaminento de Planeta Japón, y espero que se dispersen dudas, que creo está haciendo daño a este proyecto, que nació sin ninguna mala intención. El por qué no leemos correos es sencillo, simplemente no hemos recibido ninguna comunicación, en ningún momento ningún autor de ningún blog nos escribió, no sé a qué correo escribieron, pero el del titular del dominio no es, esa persona es ajena a Planeta Japón, únicamente nos hizo el favor de comprar el dominio…»

Respuesta, 23 de diciembre de 2007

» Espero que te puedas comunicar con tu compañera, para saber que no he recibido ningún correo invitándome, ni yo he mandado ningún correo aceptando. Y si te he ofendido en algo, perdóname, pero yo escribí lo que leí y confío en las palabras de mis amigos y no las de los blogs famosos. Y espero puedas comprender también lo que sentí cuando ví por primera vez mis artículos en otro blog. Le pasé la dirección del correo a una bloguera que mandó tres correos hasta hoy sin tener respuesta. Espero que puedan comunicarse con ella, que tiene sus razones y puedan arrglarse los malentendidos…»

– – – –

Comentario de Planeta Japón, 28 de diciembre de 2007

«…siento que este problema está ya dando muchas vueltas, ahora estoy recibiendo visitas en mi blog personal, acusándome de suplantar identidades y algunas cosas más, me gustaría que por favor escribieras algún artículo donde aclares el malentendido.

«…Empezamos a recopilar en un solo lugar todos los blogs relacionados con Japón en español… y empezamos a solicitar permiso y hacer una demostración a todos los autores de blogs. Todos los que vieron la demostración les gustó, y aceptaron formar parte, pero resulta que a algunos no se les solicitó permiso, debido a que creíamos que al generar visitas hacia esos blogs, no iba a haber problemas…»

«…Desde el principio decidimos no poner nada de publicidad, porque nosotros no somos los autores del contenido. Me gustaría que por favor aclares que ya está solucionado el problema, la persona que quería ser borrada de Planeta Japón ya fue borrada…Gracias por tu atención y espero esto se resuelva de la mejor manera».

Respuesta, 28 de diciembre de 2007

«Si es necesario que escriba una entrada para explicar los malentendidos lo voy a hacer, pero van a tener que esperar unos días, porque quiero escribir sobre el Año Nuevo en Japón. … Yo esperé seis meses para que me expliquen las cosas, y no lo hago a propósito, por eso, no lo tomen a mal».

– – – – –

Comentario de ale/pepino, 28 de diciembre de 2007

«Planeta Japón,

En ningún lugar del blog explicáis que no sois los autores, y en los atributos meta de todas las páginas sale «Planeta Japón» como autor y titular del copyright. Eso es, según se quiera ver, plagio o suplantación de autoría. A mí no me molesta directamente lo que hacéis, pero no todo el mundo piensa como yo, y hay varios autores que no han podido pedir explicaciones porque no tenéis forma de ser contactados desde Planeta Japón ni les habéis mandado correo en ningún momento. De verdad que no creo que hayáis tenido mala intención para nada, pero puede que se os haya ido un poquito las manos».

– – – – – – – –

Cada uno tendrá sus pensamientos, por eso les pido que comenten sin acritud y con respeto, por favor.

Sobre las personas que no querían seguir en Planeta Japón, una de ellas pudo comunicarse con los autores (a través de la dirección que le pasé) y sus artículos fueron borrados del blog.

Y la otra que tampoco quería que sus artículos se publicaran porque le habían dicho que querían poner un enlace, pudo hacer unos arreglos para que no se copien las entradas, sin necesidad de comunicarse con los autores.

Por eso, supongo que los asuntos están arreglados.

Sobre mis entradas, si salen publicadas como lo hacían al principio, es decir en forma completa, no quiero formar parte del blog, pero si se publican tan solo una parte del artículo en español, pueden hacerlo. Pero…si es como dice ale/pepino en su comentario, les pido que borren todas mis entradas.

Y  por último…

«… empezamos a solicitar permiso a todos los autores de blogs, pero resulta que a algunos no se les solicitó permiso, debido a que creíamos que al generar visitas hacia esos blogs no iba a haber problemas…»

Me gustaría saber qué hubiera pasado si las cosas hubieran sido al revés, es decir, si me hubieran pedido permiso a mí, por este pequeño blog, y NO hubieran pedido permiso a esos blogs de autores famosos que tienen miles de visitas diarias… 😉

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                        * * * * * * * * * * * * * * *

先月、”許可なく載せること”という題で、私の記事が許可なくほかのブログに載せられているということを書きました。そして二人の仲間がそのブログから離れたいと考えているのに、彼らと(プラネタ・ハポン)連絡が取れないことも書きました。

彼らから(やっと!)先月の末に、初めてコメントをいただきました。そのやり取りの一部を紹介したいと思います。

2007年12月22日、プラネタ・ハポンのコメントより

”・・・僕らは必ず載せる前には許可を取ってます。どうして貴女と連絡を取らないで載せたのかはわかりませんが、お詫びをいたします。それから、著作権のことですが、載せてる記事が自分たちが原作者だとどこにも書いてません。すべての記事の下にはオリジナル・ブログのリンク先を書いてますので・・・”

2007年12月22日、私からの返事より

”・・・書いた通り、私は何方からも連絡をもらってません・・・今日まで。本日の記事の内容は、私のことだけではなく、仲間のことも書きました。彼らはプラネタ・ハポンから離れたい、記事を載せないでほしいと訴えてます。最初はリンク先の許可だけをもらったそうです。でも”ふたを”開けてみるとリンクだけではなかったんです。人によって納得いかないもです。リンクというものは、リンクであって、記事をコピーして載せるということではありません。どうして送られたメールに返事をしないんですか?”

– – – – –

2007年12月23日、プラネタ・ハポンのコメントより

”・・・少し誤解があるようです。プラネタ・ハポンは二人で運営してます。そしてよく連絡を取ってますのが、どうして貴女に連絡がいかなかったのか、彼女に聞いてみます。どのブログがプラネタ・ハポンに参加したくいなですか?すべての原作者にメールでお知らせしたところ、我々の方針とブログの見本を送ってます。それを見てからみなさんは返事をしてます。それから、メールに返事を出さないのは、そういうメールを受け取ってないからです。”

2007年12月23日、私からの返事より

”・・・もう一人の方と連絡を取っていただければ、私にはメールを送ってないことがわかりますし、私も返事をしてないこともわかると思います。もし失礼なことを申し上げたのでしたら、謝ります。でも、私は仲間たちの訴えをブログで読んで助けたいと思いました。私は有名で大きいブログの人たちより、仲間の言葉を信じます。そして、初めて自分の書いた記事がほかのブログにそっくり載せられているとわかった時の気持ちを理解していただきたいと思います。仲間に貴方がたのメールアドレスを送りました。三回メールを送ったそうですが、返事はありませんでした。連絡をとって誤解を解けることを祈っております。”

– – – – –

2007年12月28日、プラネタ・ハポンのコメントより

”・・・どうやらとんでもない方向にことが進んでいるようです。最近私個人のブログにいろんなことを書いてくる人がいますので、この件についてもう解決をしたと説明の記事を書いてほしい・・・このプロジェクトをかんたんに説明をすると、スペイン語で日本のことについて書かれているブログを一つのブログに集めることを考えました。そのため、原作者たちに許可をもらうことから始めました。すべての管理人たちは賛成してくれましたし、喜んでくれました。ただ・・・ブログによって連絡を取りませんでした。なぜならば、自分たちのブログで記事を読んだ人たちは自動的にオリジナルのブログへ行くようにしてありますので、それで観覧者が増えれば問題ないと考えたからです。最初から自分たちが原作者ではないので、宣伝もいれないで運営してます。プラネタ・ハポンに参加したくなかった人たちとは連絡取れましたので、すべて解決したとの内容の記事を書いてほしい・・・”

2007年12月28日、私からの返事より

”・・・そういう内容の記事を書いたほうがいいのでしたら、書きます。ですが・・・少し待っていただきたい・・・私は貴方から説明をいただくのに六ヶ月も待ちました。意地悪で言ってるんではないです。日本のお正月について書きたいので、それが終わってから書きますので、それまでお待ちください。”

2007年12月28日、アレ/ペピノさんのコメントより

”・・・どこにも貴方がたが原作者ではないということは書いてない。そしてデータを分析してみたら、プラネタ・ハポンが原作者とcopyrightをもってることになってます。これは、見る人によって、盗作になります。自分はあんまり気にしませんが、いやな人もいます。でもそれを訴えることができない・・・連絡先がわからないから。だますつもりではじめた訳ではないかもしれませんが、ちょっとやりすぎたような気がいたします。”

– – – – –

簡単ではありますが、こういう経過でした。

仲間のお二人はもうプラネタ・ハポンには参加してません。私の記事は、もしすべて公開するようでしたらお断りいたします。でもほんの一部を載せて、その下にリンク先を必ず載せるようでしたら、大丈夫です。だけど・・・もしアレさんのおっしゃる通りでしたら、やはりお断りしたいと思います。

最後に、気になったコメントの一部分:

”・・・載せるために原作者たちに(ようするに有名なブログ)許可をもらうことから始めました。ただ、ブログによって(小さい有名でないブログ>私・・・笑)連絡を取りませんでした。なぜならば・・・(省略)読んだ人たちが自動的にオリジナルブログにいけるようにしてありますから、それで観覧者が増えれば問題ないと考えたからです・・・”

もしその大きな有名なブログ(わかる人はわかりますよね・・・笑)の原作者に許可を取らないで、そして私みたいなこじんまりとしたブログだけ許可を取って載せてたら・・・どうなったんだろうと・・・想像しながら静かに笑ってます。興味深いです・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Publicar sin permiso (2) – 許可なく載せること(2)

                                     amistad.jpg

** Agradecimiento **

Muchísimas gracias por las palabras que me dejaron y por preocuparse por mí y por este sitio, y por toda la ayuda que me ofrecieron. Lamentablemente no puedo hacer nada, pero tengo la mente y el corazón en paz, porque no soy yo la que está haciendo algo malo.

Seguramente muchos de ustedes pensarán por qué hago tanto lío, porque después de todo ponen el enlace de este blog y para leer todo el artículo tienen que venir aquí. Es cierto, porque ahora lo hacen, pero hace unos meses no lo hacían, porque publicaban TODO el artículo y muchas personas leían a través de ese blog todos los artículos de todos los blogs enlazados… porque era más cómodo.

Lo que a mí me molesta es que no me hayan pedido permiso para publicar las entradas. Es lo mínimo que tiene que hacer una persona con algo que no es suyo. Esta es mi casa, y es cierto que dije en una de mis entradas que dejo las puertas abiertas a todos, pero cuando se hace una visita, se toca el timbre o por lo menos se dice «¡Hola!». Y a nadie le gustaría que algún visitante se llevara algo (por más pequeño que sea) sin decir nada para mostrarlo a la gente.

También dije una vez que a mí no me interesan las estadísticas. No es necesario tener muchos amigos, es suficiente tener pocos pero buenos. Lo mismo pienso sobre el blog, para mí no es importante tener muchas visitas, sino que quiero visitas buenas, y felizmente lo he conseguido.

Para los que tienen blogs famosos y los que tienen miles de visitas diarias, no será ningún problema que se publique con o sin permiso, porque después de todo aumentan las visitas. Por eso lo digo otra vez, no es ese mi problema.

Sobre los enlaces: hay muchísimos blogs que tuvieron la amablidad de poner el enlace de mi blog. Algunos se disculparon porque no me avisaron al hacerlo, pero no tienen por qué disculparse, al contrario, soy yo la que agradezco de todo corazón, y espero sepan perdonar que no pueda poner por el momento la columna de los enlaces. Siempre trato de acercarme a todos los blogs para agradecer el enlace, pero no me llega toda la información. Por eso hay veces que encuentro esos blogs por casualidad. Si hay blogs en los que todavía no puse un comentario de agradecimiento, espero me disculpen.

Agradezco a todos los que me dejaron los comentarios, sobre todo a los que me siguen y comprenden mis inocentes conversaciones, pero que con temas importantes como éste, siempre aportan con toda su inteligencia y respeto. Gracias…

Y por último, quiero poner lo que escribió Giancarlo.

«lo que siempre me alegra es conocer gente como toda la que ha comentado hoy aquí, madura, respetable y respetuosa. Por ellos (y por nosotros mismos) vale la pena seguir escribiendo públicamente».

Y bueno.. seguiré hablando de vez en cuando sobre estas cosas que no puedo entender, con todos los norazonios, desde la ciudad de Alfajoria de la Norazonia 🙂

Esta es una entrada de agradecimiento, por eso perdonen pero los comentarios están cerrados.

Y los invito a leer la entrada anterior, sobre la Noche más larga del año. Gracias.

** 感謝をこめて・・・

先日、「許可なく載せること」にコメントを書いてくださった方々にお礼の記事です。たくさんの応援のコメントと解決方法を教えていただきました。心から感謝申しあげます。ありがとうございました。

今回はお礼の”手紙”のつもりですので、大変申し訳ございませんが、コメントはオフにしてあります。もしよかったら、前の記事「冬至」について書きましたので、興味のある方はお読みくださいませ。

写真:psicoactiva.com

では、また・・・

NorapediA (9) – ノラぺディア(9)

10.jpg  答Respuestas a las preguntas (9) – 質問へのえ(9)

* loki (ES)

P: ¿Qué sentiste cuando empezaste a vivir en Japón?(日本に暮らし始めた時、どう思いましたか?)

R: Sentí como si estuviera viviendo en el extranjero, porque no sabía el idioma, pero después de todo, los japoneses también son humanos, y una se acostumbra a las cosas.(言葉が分からなかったので、外国にいる見たいでした。でも”住めば都”・・・です)

Varios lectores me dejaron la misma pregunta sobre si fue fácil adaptarme al estilo de vida en Japón. Esta pregunta la voy a contestar en una entrada aparte.(どういうふうに日本の生活になれたのか、たくさんの方から質問がありましたので、また別な記事にまとめて載せたいと思います)

– – – – – – –

* María

P: Hace casi un par de años, tuve un novio de tu país, y la relación duró un buen tiempo, sin embargo dado que compartimos la misma edad y dado que yo preferí (como suele ser en casi todos los países europeos y otros) una carrera profesional antes que el matrimonio, de pronto y así nada más, dio por terminado esta relación. Uno de sus argumentos fue que era ya demasiado tarde para él a mi edad (31 en aquel entonces) construir una familia en Jp con él, y 2, para él no cabía en la cabeza elegir mi carrera profesional antes que el matrimonio. Lo que me lleva a pensar, que este fenómeno social se da entonces a la inversa en Jp, es decir, si ya tienes 30 y aún no te has casado y no has construido familia, significa esto que ya es demasiado tarde? Cuál es la edad promedio en que se casan las chicas en Jp? Es rara una relación de pareja de una mujer mayor con uno más joven?(数年前、日本人の恋人がいましたが、私は結婚より仕事を選びました。そしたら彼はそれを理解できなかったみいで、私が31才だったので、結婚より仕事を選ぶには遅いと考えた見たいです。日本の社会の常識は、30才でまだ結婚をしてなかったら、もう遅いということですか?日本女性の結婚の平均年齢はいくつですか?彼のほうが年下のカップルは珍しいですか?)

R: En primer lugar, lo que te han dicho, fue UN argumento y no la de todos los japoneses del país. Y sobre ese «fenómeno social que se da a la inversa en Japón», pienso que los japoneses también piensan que «ese fenómeno social se da a la inversa en casi todos los países europeos y otros» (まず、その考えは一人の日本人男性の考えであって、すべての日本人男性ではありません)

Hay japoneses que quieren que después de casarse, su pareja deje de trabajar y otros que piensan que las mujeres también tienen el derecho de hacer una carrera profesional, estando casadas. Y hay japonesas que QUIEREN dejar de trabajar después de casarse, y también las que dejan de trabajar para cuidar a los niños, y cuando se hacen un poco mayorcitos, vuelven al trabajo. Es decir, cada uno con sus gustos.(日本では、結婚したら女性は家庭を守ってほしいという人もいれば、共働きの夫婦もいます。そして、女性のほうが仕事を止めたいという人もいれば、子育てが落ち着いたらまた仕事をする人もいます。)

Sobre tu caso, yo no te conozco ni conozco al que fue tu pareja, pero supongo que los dos no pensaban en un mismo futuro, y por eso tuvieron que dejar las relaciones, pero no porque fuera japonés o por tu edad, simplemente por diferencia de pensamientos.(貴女のことは知らないし、元彼のことも知りません。だけど私の考えはお二人の”未来図”が違っただけのことだと思います。日本人だから、年齢とか、関係ないと思います。)

La edad promedio en que se casan las chicas japonesas, parece que es 28 años, y no es nada raro ver parejas en que el chico es màs joven.(日本女性の結婚平均年齢は28だそうです。)

– – – – – –

* Maria

P: Yo también tuve un novio japonés hace mucho tiempo, también preferí mis estudios y mi carrera antes que el matrimonio y también mi independencia. Hace poco hemos vuelto a tener contacto porque he viajado con mi marido a Japón, quedamos para vernos y él no me miró directamente durante todo el día, casi no me dirigió tampoco apenas una palabra, una situación casi surrealista. Mi pregunta es ¿es una costumbre japonesa por estar casada? ¿tienen los hombres japoneses cierto temor a las europeas? ¿somos tal vez algo lanzadas para su gusto? (私も日本人の恋人がいましたが、結婚より自立を選びました。この間、主人と日本へ遊びに行った時、久しぶりに会うことが出来ましたが、ほとんど話をしてくれなかったし、顔もまともにみてくれませんでした。それって、日本の習慣ですか・・・結婚してるから?日本人の男性はヨーロッパの女性を怖いと思っているんですか?)

R: No sé si será una costumbre o no, pero si yo tengo que verme con mi ex novio y su pareja, voy a hacer lo msimo que él, y no es por odio o rencor, es por respeto a su pareja. Por eso pienso que él también pensó lo mismo, y creo que a pesar de ser una «situación surrealista», pudo encontrarse contigo y con tu pareja, es suficiente, ¿no?(習慣かどうか分かりませんが、もし私が元彼夫婦と会わなければならないのでしたら、私も貴女の元彼と同じことをしたと思います。をれは嫌いとか根に持ってるということではなく、ただ彼の奥さんに対しての礼儀です。でも、おかしな状況かも知れませんが、彼はちゃんとお会いすることをしましたので、それで十分ではないでしょうか)

Y si tienen temor a las europeas por ser algo lanzadas para su gusto, no puedo decirte nada porque no soy hombre. Pero las costumbres y el carácter de las japonesas es diferente, y tal vez esas diferencias sean, de alguna forma, uno de los obstáculos para las relaciones.(それからヨーロッパの女性が怖いかどうか、私は男じゃないので分かりませんが、ただ日本の女性の性格と習慣が違うので、もしかしたらその違いが関係を”邪魔”しているのかも知れませんね)

– – – – – – –

* jessica

P: ¿Cómo están vistos los argentinos ante los japoneses? ¿Sigue habiendo allá en Japón ese racismo que hace que dos personas de diferentes razas no puedan tener hijos? Te hago estas preguntas porque hace un tiempo que tengo un amigo japonés aquí en Argentina, y a medida que nos conocemos nos vamos encariñando más, él ya me propuso algo más serio pero yo pienso en todo y más en sus padres que residen actualmente en Japón, me da miedo pensar que puedo ser discriminada y causarle problemas a él… Me encantaría pasar el resto de mi vida con él, pero yo no sé si el día que estemos viviendo allí vamos a ser felices como podríamos serlo acá.(日本人はアルゼンチン人のことをどう見てますか?日本ではまだ人種差別のため違う人たち同士の結婚は変な目でみたりするんですか?私はアルゼンチンで日本人の彼がいます。真剣に結婚を考えてますが、私が心配なのは彼の両親と、もし日本で生活することになったら、人種差別と偏見に遭うんじゃないかと思います。ずっと彼の側にいたいのですが、もし日本で偏見な目で見られたら、アルゼンチンにいたほうが幸せではないかと思うんですが・・・)

R: ¿Cómo estamos vistos los japoneses antes los argentinos?(アルゼンチン人は日本人のことをどう見てますか?)

Perdona la pregunta, pero es que yo siempre voy «al otro lado». No puedo responderte con exactitud porque no sé lo que piensan todos los japoneses. Mis amigos/as, por ejemplo, cuando les hablé del amigo argentino que vino hace dos semanas, se pusieron contentos. Supongo que lo mismo pasa en Argentina, ¿no?, pero no todos los argentinos tienen el mismo sentimiento hacia Japón.(ごめんなさいね、つい反対のことを思ってしまう癖がありますので・・・日本でアルゼンチン人はどう思われているのかは分かりません、すべての日本人に聞いたわけではないので。しかし、私の友達はアルゼンチンのことを話すととても喜ぶし、この間日本に遊びにいらしたアルゼンチンの友達のことも喜んでけれましたよ。)

Y sobre tu segunda pregunta, racismo hay en todas partes del mundo, y entre las personas de la misma nacionalidad hay racismo y discriminación  también por ser de otra provincia y también por ser diferentes. (それから人種差別、偏見はどの国にもあります。同じ国のなかにも偏見は必ずあります。)

Todavía no conocés a los padres de tu amigo, pero creo que no es necesario pensar que puedas ser discriminada, y tener problemas si algún día te venís a vivir aquí. Y ¿pensaste en algún momento que también puede ser él el que se sienta discriminado si llegan a vivir en … Argentina?(彼のご両親とまだお会いしたことがないそうですが、心配することはないと思います。貴女は日本で偏見と人種差別に遭うんじゃないかと思ってるかも知れませんが、彼がアルゼンチンでこれから偏見と人種差別に遭うかもしれないと思ったこと・・・ありますか?)

Que tengas suerte , de todo corazón (幸せを祈っております) 🙂

– – – – –

Creo que Nuria podrá contar más que yo sobre el tema.

– – – – –

* Ayuki,

P: ¿Los jóvenes se relacionan fácilmente con la gente extranjera? ¿Tendría dificultad para conocer gente y/o tener amigo? Si son tímidos o no… bueno, dependerá de cada uno, pero en general, qué opinas?(日本の若い人たちは外国の方と簡単にお友達になれますか?私もお友達になれますか?人それぞれだと思いますが、貴女はどう思いますか?)

R: Tal como tú dices, depende de cada uno, y también depende de…tí.(貴方がおっしゃる通りで、人それぞれだと思いますし、貴方しだいだと思います。)

Si no se sabe el idioma, creo que es muy difícil hacer amistad en seguida, no porque no le gusten los extranjeros, sino porque es un estrés bastante grande no poder transmitir los sentimientos (palabras de personas que conozco) Y hay japoneses tímidos y otros que no lo son.(言葉さえ分かったら大丈夫だと思いますが、もし言葉が分からなかったら気持ちを伝えるのは難しいので、ストレスになるそうです・・・知り合いの話)

– – – – – – –

* Manuel

P: ¿A qué edad suelen independizarse de sus padres los jóvenes japoneses? ¿Qué cualidades de una persona suelen causar simpatía y agrado en Japón? (若い人たちは何歳で自立をするんですか?どういう人が日本人にとって好感もてますか?)

R: Generalmente, cuando terminan la universidad, la mayoría se independiza, y se alejan de la casa paterna para vivir solos a pesar de estar en la misma ciudad.(大学卒業と同時に自立する人が多いんじゃないかと思います。)

Sobre las cualidades, aunque las costumbres sean diferentes, la sinceridad y respeto hacia los demás. Hay personas que piensan que «podemos hacer lo que queremos porque somos extranjeros» (palabras que leí por el internet), pero lo curioso es que esas personas son las primeras en quejarse de todo lo que hay en el país, y las primeras también que escriben sobre discriminación.(習慣が違っていても誠実で礼儀正しい人は好感もてるんじゃなかと思います。)

– – – – – – –

* Primipilus

P: ¿Qué crees que ven los japoneses en el flamenco para que les guste tanto? De antemano digo que a mí no me llama la atención, pero me resulta sorprendente como les llega a gustar a algunos japoneses, que son capaces de recorrer medio mundo para aprender a bailar o tocar la guitarra.(どうして日本人はフラメンコにそんなに興味があるんですか?地球のウラまででかけて、フラメンコを習いにくることは理解できない)

R: Sinceramente no lo sé, porque a mí tampoco me llama la antención. La misma pregunta me hago yo sobre por qué tanto interés por el manga o el anime (no lo digo en forma despectiva, que se entienda). Pero como dijeron en un comentario, es una puerta para conocer otra cultura, y me parece estupendo porque son cosas que no molestan a nadie.(私も理解できません。でも同じようにどうしてみんな漫画とアニメに興味を持っているのか、私は不思議です。ただ、両方とも文化の入り口ですので、人に迷惑をかけなければ良いんじゃないかと思います。)

– – – – – – –

* kanyin

P: ¿De los países que has visitado, cuáles son los que mejores experiencias y recuerdos te han dejado? ¿Podrías contarnos algo de esas experiencias?(いままで訪れた国の中でどこの国での経験と思い出に残ってますか?)

R: Estoy empezando a escribir entradas sobre esas experiencias, y por el momento tengo dos. Si te interesa, te invito a leer una de ellas.(いままで二つほど記事を載せました。これからも載せますが、もしよかたっらその一つをお読みください。)

https://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2007/11/27/kekkon-shiyou/

– – – – – – –

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos 🙂

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

NorapediA (8) – ノラペディア(8)

cty200-21.jpg  Respuestas a las preguntas (8) – 質問への答え(8)

* bichito san

P: Quisiera saber qué es lo que ocurre con todos esos objetos perdidos que quedan por la calles, trenes, etc. cuando nadie los reclama. Sé de buena tinta que los japoneses, en general, tienen por costumbre no apropiarse de cosas que están abandonadas u olvidadas en los espacios públicos. Si nadie los reclama, ¿qué se hace con ellos? ¿Se destruyen, se donan a personas necesitadas? (電車の中の忘れ物はどうするんですか?日本は忘れ物は、持ち帰ったりしないと聞いてますが、もし持ち主が現れなかったら、どうするんですか?どこかへ寄付でもするんですか?)

R: Los objetos olvidados, sobre todo en los trenes, se guardan ese día en la estación que se encuentran. Después van al Metro de Tokyo durante una semana, al Centro de objetos perdidos de Ueno por otra semana, y luego al Departamento de Policía, donde se guardan por seis meses. Durante este tiempo, si nadie los reclaman, vuelven a las oficinas del Metro de Tokyo, donde después de un tiempo se hace una subasta.(全ての忘れ物は、当日発見された駅で保管されます。その後は、東京メトロで一週間、上野駅の「忘れ物センター」でまた一週間。持ち主が現れない場合は警視庁で半年間保管されます。そして、その後、持ち主が不明だったものは、また東京メトロに戻って、競売にかけられるそうです)

Los paraguas son el número uno de los objetos olvidados, y otras de las cosas son por ejemplo, bufandas, guantes, celulares, carteras, cédulas, llaves, cámaras, computadoras, etc.(忘れ物の一位は傘、そして定期、マフラー、手袋、携帯電話、鍵、免許証、パソコン、など)

P: Recuerdo no haber visto muchas personas paseando animales domésticos por las calles de las grandes ciudades (lo que vi fueron gatos callejeros). Supongo que el ritmo de vida japonés es estresante en las ciudades y muchas veces las personas trabajan duro hasta muchas horas y a mucha distancia de sus lugares de residencia, ¿es por eso que la gente no tiene demasiado tiempo para atender sus necesidades y cuidarlos como es debido, o que la normativa sobre tenencia de animales es demasiado estricta por allá? (日本へ行ったとき、動物を散歩させる人が少ないと思いました。仕事で帰宅が遅いのか、自宅が遠いのか、それともペットを飼うのが厳しいのか、どちらでしょうか?)

R: La tenencia de animales es bastante estricta en algunos departamentos. Pero por mi barrio, hay muchas personas que pasean con sus perritos de diversos tamaños, por la mañana, más o menos a las 10, y a las 5 ó 6 de la tarde. Y como casi todos los dueños salen de paseo a la misma hora, la mayoría hace amistad a través de los animales. Es lo que yo veo todos los días. No sé cómo será en otros barrios o en otras ciudades.(マンションとかアパートの場合はペットを飼えないのが多いと思います。でも私の住んでる地域では、いつも朝と夕方にはわんちゃんとお散歩をしている人たちを見かけます。ほかの地域は知りませんが・・・)

Y quiero agregar que en Tokyo y supongo que en casi todo Japón, no es necesario caminar mirando «hacia abajo», porque los dueños de los animales llevan sus «bolsitas» (日本では、”下を見ながら”歩かなくて良いみたいですよ。飼い主たちはちゃんと”袋”持参でお散歩をしてますので・・・スペインでは大変らしいです・・・そのうち書きますので)

P: Desde pequeña soy intolerante a la lactosa. Leí en alguna ocasión que esto es algo bastante común en personas de origen asiático, como es mi caso, y te quería por eso preguntar si esto es habitual en Japón y si allí es poco usual el consumo de leche.(私は牛乳嫌いです。聞いたところによると東洋系の人たちは(自分もそうですが)あんまり牛乳を飲まないそうですが・・・)

R: Pienso que sí, es poco usual. En las escuelas, durante el almuerzo, los alumnos beben leche durante nueve años. Hay niños que también beben en sus casas durante las comidas, pero pienso que comparado con el occidente, es poco el consumo.(日本はほかの国に比べたら、たぶん牛乳の消費が少ないかも知れません。日本の子供たちは、学校の給食では飲んでますが、外国の子供たちに比べたら少ないと思います)

Lo que me parece curioso, es el consumo de la leche y el yogur de las personas mayores de 60 años. Yo soy japonesa, pero me gusta la leche.(興味深いのは、年配の方がよく牛乳とヨーグルトをよく買うことです。私は日本人ですが、牛乳もヨーグルトも大好きです)

————

* Víctor Manuel

P: Mi pregunta es algo que me intriga desde hace tiempo, es tan caro el viaje Japón España ida y vuelta como los de España Japón?(日本ースペインの旅費はスペインー日本みたいに高いですか?)

R: No sé exactamente la diferencia. Espero que los lectores que vinieron a Japón este año, puedan dejarnos más información.(どちらが高いのか分かりませんが、今年日本を旅行なさった方がいましたら、その情報を教えていただければうれしいです)

———-

* nieves (abelgalois)

P: Hace años que una amiga, que estuvo unos meses en Japón, me contó que en tiempos hubo una costumbre de hospitalidad cuando visitabas a una familia en Japón, compartir un jacuzzi con todos los miembros de la familia… mujer, marido, niños. Pero no sé por qué me parece que es una leyenda urbana.(数年前、日本へ旅行したお友達が聞いたところによると、初めて日本人の家庭に遊びに行くとき、その家族全とお風呂に入らなければいけないそうですが、本当ですか?歓迎の意味があるそうですが・・・私はただの噂話だと思いますが)

R: Yo también pienso que es una leyenda urbana. Bueno, se dicen tantas cosas, que ya no me sorprende.(私もただのお話だと思います。いろんなことを言われてますので)

Pregunté a mucha gente y todos se rieron, pero no pregunté a todo Japón, por eso no puedo decir que es mentira. Pienso que lo que quiso decir tu amiga es lo de un Onsen (aguas termales). Los Onsen está separados para hombres y mujeres, pero también hay lugares para la familia. Pero eso de compartir con todos como costumbre de hospitalidad… no lo puedo creer.(私は本当じゃないと思います。いろんな人に聞いたとき、みなさん笑いました。でもすべての日本人に聞いた訳ではないので、もしかしたらそういう習慣の家庭がいるかも知れません。でもたぶん温泉のことじゃないかしら。温泉の場合は、「男」「女」そしてご家族で利用できる温泉がありますので。でも全員で入るのは、ちょっと信じられません)

———-

* Danisabel

P: Tengo varios amigos que son otakus y por eso me he interesado bastante en esta pequeña parte de Japón, y he escuchado que allá los otakus o «frikis» no son bien vistos, si es así, ¿por qué?(日本では「オタク」は変な目で見られていると聞きましたが、本当でしょうか?)

R: Lamento no poder decir si es cierto o no. Supongo que en todo el mundo, siempre habrá personas que no están conformes con todo lo que ven o hacen los demás, y Japón no es una excepción.(本当かどうか、わかりません。どの国でも人と違ったことをすると、変な目で見られます。日本も同じだと思います)

Por mi parte, no tengo ningún problema, si no molestan a los demás. Lo que sí no veo nada bueno, no son los otakus, sino las personas que piensan que las costumbres de sus países son las mejores, y se burlan de los japoneses que no tienen esas mismas costumbres, delante de ellos.(人に迷惑を掛けないかぎり、私はいいと思います。本当によくないことは、自分たちの習慣が正しいと思って、同じ習慣を持ってない日本人をからかったりする人たちです。特に、わざと見せびらかす人たち・・・)

———-

* hashassin

P: ¿Cuando vivías en Argentina, en qué zona vivías? ¿De Argentina, merece la pena ir?(アルゼンチンではどの地域に住んでましたか?アルゼンチンは行って見る価値はありますか?)

R: En el barrio La Paternal (Buenos Aires) y sí, merece la pena ir, como merecen la pena visitar cualquier otro país de este planeta.(住んでいたところは、ラ・パテルナルです(ブエノス・アイレス市)。そして行って見る価値はあります。この地球のほかの国と同じように)

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

Confianza – 信頼 (shinrai)

                  rosa-de-la-amistad-3.jpg 

Hace más de seis meses, conocí a un argentino a través de un blog. Empezamos a escribirnos, intercambiamos opiniones, pensamientos, ideas…

Un día me pidió si  podía conseguir unos libros que se publicaban en Japón, para él y para hacerle un regalo a su profesora de japonés. Compré los libros, y cuando quise enviarlos me dijo «no muevas un dedo hasta que no recibas el dinero de mi parte». Y yo pensé: ¿pero…qué dinero?, porque yo quería regalárselo y se lo dije, pero no pude ganarle en terquedad.

Le escribí informándole los gastos de envío y días después recibí un correo diciendo que podía recibir el dinero a través de un banco de Tokyo.

¿Pueden imaginarse lo que sentí en ese momento? El no me conoce, es decir,  no nos conocemos personalmente, es una amistad virtual, pero me envía el dinero. ¿Es posible eso? Fui al banco, hice los trámites y en diez minutos la empleada me entregaba «su dinero». La empleada, al verme sorprendida me preguntó si había algo equivocado, y sonriendo le dije que no.

Estoy segura que todos pensarán como siempre que soy una exagerada, pero fue una emoción muy grande. ¿Por qué tuvo esa confianza en mí? Con todas las cosas que me decían (porque lo sabe) y las cosas que me dicen, y sabiendo la forma de pensar que tengo, ¿por qué pudo confiar en mí? Se lo pregunté y me lo explicó, pero todavía sigo con esa emoción. Y bueno, no es necesario que lo diga, pero los libros están en sus manos.

¿Pueden hacer ustedes lo mismo que él con alguna persona que no conocen? ¿Tuvieron alguna experiencia parecida?

———————-

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior.

La de hoy es como una continuación. En realidad quise publicarla como respuesta a la pregunta que me hicieron, pero después de escribir todo lo que había escrito, me dí cuenta que había escrito demasiado y por eso la dejé en el tintero.

Hay cosas que son muy difíciles de explicar en tan pocas palabras como una entrada, y lamento no haber respondido como es debido en la anterior. No estaba en condiciones de hacerlo. Pero tienen razón, aunque ella no me esté leyendo, creo que tengo el deber de explicar, aunque sea un poco, lo que pienso.

Sobre si los japoneses son fríos o no, si se compara con los occidentales, pienso que sí. Pero esa frialdad, es más bien superficial, el sentimiento que tienen la mayoría de los japoneses es tan profundo como la cultura. No digo que todos, la mayoría, y es así como yo lo siento.

Y sobre la anécdota del hospital… Yo no estuve presente en ese momento, no conozco a esas personas, no sé cómo dijeron en japonés ¿por qué lloras o por qué no te callas?, el tono de la voz, la expresión de los amigos y… de qué religión eran. Por eso, no puedo decir nada. Puede ser que haya gente que sea así, o haya sido tan solo una mala interpretación de sentimientos. O tal vez, por razones de religión, porque en Japón también existe una organización religiosa (internacional) que rechazan las transfusiones de sangre (aunque eso implique el riesgo de muerte) y cuyas interpretaciones y creencias sobre la vida y la muerte son diferentes a lo que pienso yo, por ejemplo. Por eso, una de las posibilidades, puede ser ésa.

Otra de las razones ( opinión personal ) es que los japoneses, cuando visitan a un enfermo, por más enfermo que esté, todos hacen lo posible para no mostrar tristeza al enfermo, para darle ánimos a vivir, para darle calma y tranquilidad. Pero lloran cuando salen de la habitación, lo ví muchas veces, aunque lo crean o no. Y pienso también que en Japón como en todos los países del mundo, hay gente realmente fría.

Sobre el dolor que «no sienten» cuando muere un ser querido…que se van de fiesta… En Japón, hay 130 millones de habitantes, y tal vez hay personas que actúan de esa manera, no lo niego, como pasa en todos los países de este planeta. Pero eso de que se vayan de fiesta… es mejor preguntarlo al que lo dijo, si lo vio con sus propios ojos o tan solo vio algo parecido y lo escribió de esa manera.

En la página Sobre este blog creo haber dicho que yo soy una de los 130 millones de japoneses y que no tengo toda la razón del mundo. Todo lo que escribo son mis puntos de vista, mis pensamientos, mis experiencias. Lo mismo son los blogs de los hispanohablantes que viven en Japón y para los que no están en Japón esos blogs son como una  Biblia, por eso hay que ser responsable de lo que se escribe, de lo que se informa, y pienso que ellos tampoco  tienen toda la razón del mundo… como piensan algunos. Lo que escribe cada autor depende también de los sentimientos que tienen sobre Japón y  los japoneses. Por eso, hay críticas que molestan y otras no. Tal vez ustedes no se den cuenta, pero yo siento esa diferencia (mis amigos también), y si leen lo que escribo cuando menciono a la Argentina o España, creo que lo podrán comprender. Por eso dije que pregunten a los autores (aunque no todos van a contestar).

Y la última de las preguntas, creo que con mi entrada anterior y el artículo de hoy, quedó contestada.

Otra de las cosas que quiero dejar claro y lo dije varias veces, lo que escribo no es para criticar a los extranjeros, todo lo que escribo es un mensaje también para los japoneses, para que sepan que los extranjeros también se sienten molestos con la imagen que se tiene del los países sin saber que cada uno es un mundo. Los que entienden el japonés podrán leer lo que escribo, y los que no, pueden hacer las traducciones por el internet, y podrán saber que no miento.

Por último, no me siento agredida como me dijeron en un comentario, ni estoy enojada con nadie, lo dije en la entrada anterior. Si estuviera enojada de verdad, las palabras serían diferentes. ¿O es que no lo pude explicar bien?

Y si soy demasiado sensible o no, lamento tener que decir que SI., soy sensible y no puedo cambiar, o mejor dicho no pienso cambiar y me emociono por la foto de una flor o de un bello paisaje que me regalan mis comentaristas. Y soy japonesa…que conste, qué raro, ¿no?  Y como ya no molesto como molestaba antes en todas partes, permítanme ser como soy aunque sea en mi casa. 

A ver si la próxima vez me dan un  premio por tanto discurso 😛

Foto: Rosa de la amistad, un regalo que recibí esta mañana de mi querida Leydhen. Gracias… Y un agradecimiento para Sergio, por haberme ayudado en arreglar el tamaño de la foto para poder publicarla. Como podrán ver, todo el mundo ayudando a esta japonesa que escribe un blog pero que no sabe nada de lo que es un  blog :mrgreen:

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                        * * * * * * * * * *

半年以上も前に、あるブログを通じて、アルゼンチンの方と知り合いました。メールでいろんなことを話しながら、とてもいいお友達の一人になりました。ある日、日本にしか出版されていない本を、ご自分の分と日本語を習っている先生にプレゼントをしたいので送ってほしいと頼まれました。早速買ってきて、送ろうとしたら、”僕が本代と送料を送ってからにしてくれ”とメールが届きました。 私はそれを読んで、”お金?”・・・と考えました。プレゼントするつもりでいましたから・・・

翌日、メールで送金したので、○○銀行で受け取ることが出来るので確認するようにと言われましたので、行って見ました。そしたら、手続きをしてから十分後、”彼のお金”と出会いました。あんまりびっくりしていたので、窓口の方が、»間違ってますか?”と聞いてくれました。

お分かりになりますか?彼は私のことを知らないです。私たちはただのメル友で一度も会ったことがないですよ。そして私がほかのブログで笑われたこと、日本に対する想い、いつもだれかと”喧嘩”(笑)をしていること、全部知っているのに、お金を送ったのです。この信頼はどこからくるのだろうと思いました。こういうことってあり得るのかなぁ・・・って。

日本、日本人のことをいろんな言い方をされているのに、こんなこともあるんだなぁと、まだ感動の中にいる今日このごろです(笑)。そうそう、本はちゃんと送りましたので・・・

————————–

前回の記事にコメントを書いてくださった方、ありがとうございました。今日は続きみたいなもので、本当は先日書きたかったのですが、あんまり長くなるのでやめたものです。

前回お答えできないと書きましたが、みなさんは質問された方が読まなくても、これから読む方のため、この架け橋のために私の意見を書いたほうがいいというコメントがありましたので、私なりの考えを書きたいと思います。

西洋人と比べたら日本人はたぶん”冷たい”というイメージかも知れません。でも、みんながそうではなく、日本人は本来情の深い民族で、日本文化と同じ深い感情を持ってるんじゃないかと思います。ただ、表に出すことが下手で、外国の方から見れば”冷たい”とうつるんでしょうね。でも、本当に冷たい人もいると思います・・・日本だけじゃなく、世界中・・・どこでも。

そして、病院での話し・・・私はそこにいなかったし、その人の知り合いでもないし、どういう表情で”泣くな、黙ってて”と言われたのかもわかりません。そしてどいう宗教の人たちだったのかもわかりません。ですから、できとうなことをお答えするのはできないです。ただ、日本人の性格は、お見舞いに行くとき、どんな病状でもできるかぎり病人に気づかれないようにするのが普通だと思います。病室で平気な顔をしても、病室をでたら泣いてる人たくさんいます。外国の方にない”気遣い”・・・でしょうか。

そして、誰かが亡くなった時、泣かないし、その後パーティに行くという話し・・・日本には一億三千万人の日本人が住んでます。その日本人の中には、そういう人もいるかも知れません。そして、それなりの理由もあるかも知れないし、あるいは本当にただ冷たいだけかも知れません。ただ、それを書いた方は、もしかしたら、日本または日本人が好きじゃないから、そういうふうに写るんじゃないかと思います。人の気持ちは言葉に表れるんじゃないでしょうか。

いろんな見方があると思います。ですから、私たちもこういうふうに思われてますから、私たちも外国の方に対する偏見をできるだけなくし、この架け橋を通じて理解できればと思っております。

今日のお花は”友情のばら”という題名でスペインのお友達が今朝メールでプレゼントしてくださったものです。なんとも言えない気持ちになりました・・・彼女も、まだお会いしたことのない方です。

先日と同じようにまたたくさん書いてしまいました。申し訳ないですね(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
abril 2024
D L M X J V S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

a