Archive for the 'Sentimientos' Category

Vergüenza – 恥 (haji)

   

Tres estudiantes del segundo año de la Universidad Industrial de Kyoto (京都産業大学 – Kyoto Sangyou Daigaku) dejaron escritos sus nombres y el de la Universidad en una de las paredes de la Basílica de Santa María del Fiore, Florencia (Italia), en un viaje que hicieron en marzo de este año (foto)

Me quedé sin palabras al ver la noticia esta mañana… es una vergüenza.

La Universidad anunció que aplicarán medidas disciplinarias a los jóvenes por el acto cometido, y espero que les sirva de lección para que piensen que viajar por un país no significa dejar un recuerdo de esa forma, sino llevar esos recuerdos en el corazón y en nuestra mente.

“Me da mucha rabia porque van a pensar otra vez que todos los estudiantes japoneses somos iguales…” palabras de unos jóvenes de la misma Universidad, en una entrevista que les hicieron…

Al igual que la Universidad, me disculpo por todas estas estupideces que hacen algunos jóvenes japoneses. Lo lamento muchísimo.

京都産業大学の学生三人組がイタリア- フィレンツェの「サンタ・マリア・デル・フィオ-レ大聖堂」の壁に、落書を残していたことが明らかになりました。今の学生は何を考えているのだろう・・・本当に恥ずかしいです!!
大学側は処分を考えているようですが、当たり前です!
もう二度とこのようなことをしないでいただきたい。今日は本当に怒ってます。

写真:共同通信より

 

Tristeza – 悲しみ (kanashimi)

   Entrada especial – 特別版

Como todos ustedes ya saben, este domingo un joven japonés de 25 años que dijo estar cansado de la vida, atacó al azar a varias personas, matando a siete e hiriendo a diez, en el famoso barrio de Akihabara, Tokyo.

El barrio de Akihabara es conocido por sus negocios de electrónica y vedeojuegos, una zona muy concurrida no solo por los japoneses sino también por los extranjeros.

Me da muchísima rabia y tristeza, porque todas las víctimas (de 19, 20, 21, 29, 33, 47 y 74 años) tuvieron que irse de este mundo por un acto injustificable e imperdonable, antes de hacer todo lo que quisieron hacer.

Espero y deseo de todo corazón que sea la última vez que pasen estas cosas, y que podamos hacer algo por la presión que ejerce esta sociedad y la vida moderna.

Un rezo por las víctimas y mi más sincera condolencia a los familiares.

                                   * * * * * * * * * * *

考えられないことが起きました・・・七人の犠牲者、これからという学生さん、夢も希望も奪われた方々、悔しいです。

教育の在り方とストレスの多い日本の社会、みんなで考えなければならない問題だと思います。

数人のスペイン語圏の方々に、こういう事件はいつも日本人なのよ、われわれじゃない・・・なのに、どうしてただ歩いているのに身分証明書を見せなければいけないのか、分からない。私は説明したいことがいっぱいありましたが、やめました。 

今回の事件は日本人だけではなく、世界中の人たちにショックをあたえました。もう二度と起こらないように祈りたいと思います。犠牲者のご家族の方々には心からお悔やみ申し上げます。

 

 

 

Puente hacia el futuro – 未来への架け橋 (mirai e no kakehashi)

      

El 4 de junio del año pasado, después de un mes de preparación, Una japonesa en Japón nació con la ayuda de muchos amigos, y fue creciendo con “buena salud” (gracias a Dios), con la ayuda también de muchísimas personas.

Cuando me dijeron que escribiera un blog, lo empecé con la ingenua idea de hacer un “puente” para poder conocer mejor la cultura y costumbres de nuestros países, y para que sea realmente un puente, pensé que era necesario escribirlo en español y japonés.

En una de mis primeras entradas dije que hacer un blog es como construir una casa, y como habrán visto, la mía es muy simple y sencilla sin adornos por fuera. Pero para que una casa se convierta en un hogar, es importante la decoración para que el ambiente sea ameno, particular y original.
Durante todo este año, todos ustedes me ayudaron a decorar mi casa con diversos colores, y como todos tenemos distintos gustos, hubo veces que discutimos sobre esos colores, pero hoy, releyendo esas conversaciones, además de sentir nostalgia, me puse a pensar en la importancia que tuvieron.
Muchísimas gracias por participar en la decoración de esta casa… la casa de todos ustedes.

       
           Gracias Gotaro :)

       
              Llegó justo hoy, gracias E :)

Hubo un tiempo en que mis manos no pudieron tocar las teclas de la computadora, y como si adivinara lo que pasaba por mi cabeza, un amigo me escribió diciendo tan solo “ya sé lo que dice tu cabeza, pero pensá en lo que dice tu corazón”

No sé si lo que escribí habrá servido de algo… hice lo posible para escribir lo que no encontré en otros blogs o las mismas cosas pero desde mi punto de vista, y contar también mis experiencias (buenas y malas)  como extranjera.

Muchísimas gracias a todos por acompañarme hasta hoy, a los que pasaron por el puente, a los que se asomaron a mi casa y a todos los que se quedaron.

Y quisiera pedir disculpas a todos los que se sintieron ofendidos con mis palabras y entradas, y perdonen por no haber podido entender lo que me quisieron decir.

Después de publicar mi primera entrada, un amigo argentino me escribió las siguientes palabras, que volví a leer y pensar otra vez, después de un año de recibirlas.

“… simplemente para felicitarte por el blog, veo que ha tenido una bienvenida mas que fenomenal, no te podes quejar, me alegro mucho ya que se o al menos imagino lo mucho que debe significar para vos todos esos comentarios siendo una persona que le da tanta importancia a la comunicación.
el problema ahora lo tenes por otro lado  pero creo que esta anecdota lo puede resumir.
Aqui en Argentina se edita una revista sobre temas vinculados al manga y anime, hay muchas pero esta es la mas antigua y exitosa, despues de la primera edicion la cual para sorpresa de su editor se vendio completa y la habia pagado de su bolsillo !!!
en la pagina editorial del segundo numero puso lo siguiente.
“les gusto!!! ¿y ahora que hago????”
le agarro panico por no saber repetir lo que tanto habia gustado a todos en el primer numero, 10 años despues es la revista dedicada al manga y anime mas vendida de habla hispana…
Nora, nos gustó, ¿y ahora que vas a hacer? ” . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .

Muchísimas gracias a TODOS por ayudarme, por enseñarme y por pasarse siempre por aquí. No lo voy a olvidar nunca. Agradezco también a todos los que  enlazaron este pequeño blog desinteresadamente, eso tiene mucho valor para mí porque a través de este año, aunque todavía no entienda nada de los blogs aprendí muchísimas cosas.
Y un agradecimiento especial a mi  blogofesor  y a  Dayana,  la madrina del blog.

Un puente hacia el futuro… voy a pensar otra vez en el significado que tienen esas palabras…

             

                                    * * * * * * * * * * * * *

ブログを立ち上げてから一年・・・早いもので一年が立ちました・・・

今思い出しますといろんなことがありました。楽しかったり、寂しかったり、悔しかったり・・・いろいろです。間違った方向へ進んでいる日本ですが、日本のことが好きな日本人が日本のいいところ、そして外国人としての経験をもつ日本人がブログを書くと大変だなぁと思った一年でした。日本のいやなことを書くと喜ばれる、同じことを皆さんの国で経験をしたことを書くと怒られる・・・いまだに納得がいかない・・・理解ができないnora猫です(笑)。

ブログに初めて書いたことは、ブログを立ち上げることは家を立てるのと似てると書きました。だけど、「家」が本当の「家庭」になるためには室内の雰囲気作り、飾りつけが大切で、それはその「家」に住む人々の役目だと思います。
私の「家」はご覧になったと思いますが、とても質素で表には飾りはありません。だけど、この「家」は誰でも入れるようにしてありますので、この一年間で「家庭作り」にいろんな方がご自分の好きなカラーで飾ってくださいました。
だけど、当然一人一人趣味が違いますので、ある時期意見の食い違いもありました(笑)。今日、改めて読み返しましたら、とても懐かしくて、必要な”ご意見たち”だったと思います。感謝しております。

私が書いたことは本当に役に立ったのか、意味があったのか、分かりません。だけど、日本と日本人に失望されている外国の方の中に一人でも日本人はみんな同じではないと思ってくだされば嬉しいです。そして、ご自分たちの国でもいやな目に遭っている外国の方もいると認識してほしいと思います。また、スペイン語圏にいらっしゃる日本人の方々も、日本にもいいところがある、そしてスペイン語で書かれているブログに(多くのブログは日本人が読まないと思っておりますので・・・)日本に関してどのようなことを書いているのかも知っていただけたらと思います(まぁ・・・余計なお世話かもしれませんが・・・笑)

慣れないことをしてしまったこの一年・・・睡魔と闘いながらの更新、想いが伝わらなかった言葉、読者同士の”喧嘩”、日本の悪いことを書かないからの失望感・・・ストレス(笑)・・・だけど、それを助けてくださったのはすばらしい素敵な友人たちでした。ブログを書くのに合わないこの私に一生懸命助けてくださった皆さんに心から感謝申し上げます。ありがとうございました。

そして、nishiさん、 アブハチとらずさん をはじめ、多くの日本人のブログに、私のこの小さなブログを無条件でリンクをしていただいたこと、感謝申し上げます。この気持ちは一生忘れませんので・・・

(Gotaroさんが書いてくださった絵の説明:noraが架け橋の上で(右は日本へ、左は他の国々)一年目のお祝いにケーキを作った。本当は納豆ケーキを作ろうと思ったけど(笑)皆さんが具合悪くなるといけないので、noraの大好きなアルゼンチンのお菓子・アルファホレスで作った。でも皆さんに召し上がっていただく前に、一切れ食べてしまった・・・ 皆さんが気がつかなければいいんだけど・・・と思っているnora (笑)。橋の一番下には”Gotaroはここを通りました”と記念の落書き付です。)

最後に、一年前、ブログを書き始めた翌日に届いたアルゼンチンの友人からのメール、今日読み返しました。そのときも、今日も考えさせられました。もう一度・・・初心に戻って・・・

”・・・ブログの開設おめでとう。たくさんのコメントを見ると、いつも心の通じ合いを大切にしている君にとってどんなに嬉しいことなのか、想像できる。僕も嬉しい。しかし、これからの課題が大事だと思う。こういう話がある。
アルゼンチンでは一番古くて人気の漫画とアニメに関する雑誌があって、新発売と同時に売れきれてしまった。編集者は驚いて、次号には次のコメントを載せました:気に入った見たい・・・けど、これからどうしよう???
編集者は二冊目からは怖くてどうすればいいのか分からなかった。だけど、今はその発売から十年目、スペイン語でもっとも売れている漫画とアニメに関する雑誌だ。
そこで、noraのことはみんなが気に入った。さて・・・これからどうする?

・・・・・・・・・・・・

大切な日本人のみなさんのコメント、本当にありがとうございました。心から感謝申し上げます。”下手な日本語・・・”と言わないほうがいいとある読者に言われましたけど、でもやはり下手だなぁ~と思います(笑)。時々日本語の文を読んでいると恥ずかしくなったりしましたけど、帰国子女の”下手な日本語”を理解していただいたこと、本当にありがとうございました。

未来への架け橋・・・その意味をもう一度ゆっくりと考えたいと思います。

       

Solidaridad – 団結 (danketsu)

 Entrada especial

Debido a una pequeña tormenta de pensamientos y sentimientos que pasaron por el blog, no tuve la oportunidad de expresar mis sentimientos de solidaridad a los habitantes de Birmania por el ciclón y a China por el terremoto.

Espero que el gobierno de Birmania permita el suministro de ayuda a los afectados y la entrada a los voluntarios extranjeros, y que en China puedan rescatar lo más pronto posible a los supervivientes que se encuentran entre los escombros.

Desde Japón, y como lo hice en esta ocasión y también en ésta, quiero enviar mis sentimientos de solidaridad a los habitantes de Birmania y China.

                                                             Una japonesa en Japón

Actualizado:
Artículos relacionados en:
*http://elpachinko.com/mis-reflexiones/las-catastrofes-naturales-se-ceban-con-asia/ 

*http://www.uchina.com.ar/2008/05/13/fuerte-terremoto-en-china-al-menos-10-mil-muertos/

                     * * * * * * * *  *

小さな春の嵐がブログに居座ったため書くことが出来ませんでしたが、ミャンマーと中国にお見舞い申し上げます。

ミャンマー政府が一日も早く外国のボランティア部隊の入国を認めていただけたらと思っております。そして、中国の崩れた建物の下に生き埋めになっている人たちの救出が出来ますようにお祈りしております。地震国日本、そして毎年台風の被害に遭ってる日本・・・心からお見舞いを申し上げます。小さいけど心から元気を送りたい・・・

ありがとうございました。

Desilusión – 失望 (sitsubou)

Me duele muchísimo tener que escribir la entrada de hoy.

Estaba completamente segura que algún día alguien lo iba a poner, y lamentablemente llegó ese día.

Leyendo los comentarios de la entrada anterior, me dí cuenta que había un comentario dentro de los spams. Era de un lector español con un enlace de unos videos en su blog.  Antes de aprobar el comentario, visité la página  y vi lo que no quería ver aquí… en mi blog.

Se trata de unos videos que  dicen ser documentales sobre el sexo y el amor de los japoneses, y muchos de ustedes los habrán visto porque lo publicaron en varios blogs. Estoy segura que los conocen porque algunos que comentan en este blog dejaron comentarios sobre esos videos (en otros blogs). Unos videos “documentales” e “informativos”… y también interesantes… claro, porque se trata sobre el sexo de los japoneses.

Cuando los ví por primera vez en otro blog, los ví como cinco veces para asegurarme de lo que estaba viendo, no por el tema, por otras cosas. Mandé el enlace a varios amigos sin explicarles nada, y casi todos se dieron cuenta de las mismas cosas que yo, porque somos japoneses pero los que comentaron sobre los videos no se dieron cuenta.

También publicaron una vez un video de un hombre con una “curiosa vestimenta” dentro de un tren que molestaba a una chica, como si eso fuera normal en Japón, pero nadie se dio cuenta que ese hombre era un comediante haciendo un video, y que esa chica era en realidad un chico (porque estaba de espaldas). La forma de vestir de esa “chica” era de un chico, y otras características que no quiero escribir.

Y puedo escribir muchas cosas más sobre los “documentales” sobre Japón y los japoneses que encontré en los blogs, pero no quiero desilusionarlos y arruinarles la fiesta.

Un conocido mío que es director de cine y guionista que hizo una de las películas de la serie de Godzilla (no se si la conocen), me explicó muchas veces los trucos que se hacen en los videos y películas, las diferencias que hay entre los occidentales y japoneses cuando se hacen y la forma de hacer un documental para que parezca un documental.
Por eso, cada vez que veo un video en los blogs, siempre me pongo a ver si realmente son documentales como dicen y me pongo a buscar… cosas.

Cuando estuve en España, hice un trabajo de intérprete para una televisión japonesa, un documental sobre las costumbres y el flamenco. Y como ya pasaron muchos años creo que lo puedo decir,  que el “documental” fue un documental entre comillas, pero el programa fue un éxito.
Una cosa son los videos graciosos que hay, presentando la cultura y costumbres japonesas en forma exagerada (como el de los palillos, por ejemplo) aunque algunos lectores piensan que es así (??), y otra los videos que dicen ser informativos y documentales, pero ¿cuántos serán los documentales/documentales que hay en el mundo?

Este blog es para los que tienen interés en el intercambio de cultura y costumbres entre los Países de Habla Hispana y Japón. El tema “sexo” también debe ser una parte de la cultura de este país pero no pienso escribir sobre sexo en este blog porque ya lo están escribiendo en casi todos los blogs hispanohablantes. Y no pienso publicar videos que hablan sobre ese tema. Tal vez esté equivocada y esos videos sean documentales, de todos modos no pienso publicar esa clase de videos.

Lamento muchísimo no poder publicar el blog con los videos que me enviaron (es la primera vez que lo hago y me duele muchísimo), y a pesar de que me lo envía con cariño y piensa que es de interés (palabras del lector), para mí no tiene ningún interés (porque no sé si es cierto cien por cien) ni necesito esa clase de cariño, lo siento. Los interesados en ver esos videos los podrán encontrar en el Youtube. Lo que lamento también es que ese lector no tiene la culpa de nada, porque pienso que él también como todos habrá pensado que no tiene nada de raro.

Les pido un gran favor de todo corazón, no me pongan esa clase de videos en los comentarios. Hay muchos blogs que si se los envían, los autores se pondrán contentos porque aumentarán las visitas, pero para esas cosas… olvídense de mí, por favor, porque no los voy a poder publicar.

Y otra cosa, ¿por qué piensan que no acepto las críticas que se me hacen? ¿Es que tengo que darle la razón a todos los que me critican? ¿Es que no puedo decir lo que pienso y no puedo publicar las malas experiencias que tuve y que siguen teniendo los japoneses en sus países?  Que me duelen las críticas… ¡claro que duelen! cuando se dicen como se dicen , creo que hay varias formas de decir las cosas, ¿no?  Y no por ser japonesa porque no soy yo la única que se sintió molesta por el comentario de la entrada anterior. Entonces, ¿por qué les molestan a ustedes mis entradas… polémicas, que escribo con el más respeto posible?  ¿Por qué se enojan conmigo cuando digo lo que hizo “UN hispanohablante” o UN español?  Creo que porque lo dice y lo escribe una japonesa, cosa que no es normal en la blogosfera.  Antes de tener el blog, todos me decían que tenía que hacer el blog. Lo hice, pero parece que nadie pensó que iba a escribir estas cosas.  Sé que a muchos de ustedes TAMBIEN les duele que en este blog se hable mal de sus países cuando escribo alguna experiencia mala que tuve o que tuvieron algunos japoneses. Ustedes dicen lo que piensan y yo digo lo que pienso, y lo que piensan todos ustedes ya sean comentarios positivos o negativos siguen ahí, con las traducciones en japonés. Muchas veces he recibido correos diciéndome que borrara el comentario de tal persona o de tal otra porque ensuciaban el blog. Pero nunca lo hice, siguen ahí. Y todas las personas que me escribieron no son japoneses, son hispanohablantes.
Lo ideal sería que hablara de cosas malas de Japón, ¿no? pero yo no quiero hacer lo mismo que hacen otros. ¿Es que todos los blogs tienen que hablar de las mismas cosas… lo malo que hay en Japón y todo lo bueno que hay en sus países? ¿Es mejor que escriba que un hispanohablante me regaló una rosa y un japonés “me tocó” en el metro?
La entrada anterior no es nada más que una NorapediA, contesté una pregunta que me dejaron en la entrada.
Si alguien se sintió ofendido con mis palabras, mil perdones. Mis entradas no son normales porque no soy normal… lo siento.

Para el lector que me envió el enlace: lamento no poder publicar tu comentario, espero lo comprendas. Sin esos videos, siempre serás bienvenido.

Me duele muchísimo, pero prefiero cerrar el blog antes de que este espacio se convierta en un tacho de basura por culpa de unos videos.

Hoy… sin casco ni chaqueta… y sin acritud.

Muchísimas gracias.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日はとても複雑な気持ちです。

昨日の朝、ブログ管理室のパネルを見ましたら、スパム(怪しいコメント)の中にあるスペイン人の読者のコメントが入ってました。コメントそのものは普通ですが、問題は自分のブログに載せたあるビデオをみんなで見て欲しいと書いてありました。コメントを公開する前に彼のブログを見ましたら、Youtube(ユーチューブ)で流れている日本人の愛とセックスライフに関してのビデオでした。デンマーク制作の”ドキュメンタリー”です。

私はそのビデオをほかのブログで数ヶ月前に見ました(スペイン語圏の人たちの中では結構有名です)そして、見ながらあることに気がつきました・・・日本人だから。友達にもみせましたが、同じことをいってました。だけど、彼らは気づいてません。

私の知り合いに「ゴジラ」を制作した人がいまして、映画とビデオを作るときの”コツ”を教えてくれたことがありました。どうやってドキュメンタリーがドキュメンタリーらしく見えるのか、そして日本のほうが外国よりトリックが上手だと聞きました。もっと丁寧だとか・・・

スペイン留学中、某国営放送の番組のため、通訳をしたことがあります。もう時効だからいいますが、一様ドキュメンタリーでしたが、裏方ではドキュメンタリーらしく見せるためにいろんなことをしました。番組は成功でした。

と言うことで、今回そのドキュメンタリー(かどうか)を送っていただいたブログとビデオを載せることが出来ません。初めてこういうことをしますが、申し訳ないと思っております。

このブログは、日本とスペイン語圏の文化と習慣の交流の場として立ち上げました。日本の愛とセックスライフも文化(?)の一部かもしれませんが、そいういテーマはたくさんのスペイン語圏の人たちが書いてます。ですから、私はほかの人たちと同じことをしたくないです。そして、ドキュメンタリーじゃないかもしれないドキュメンタリーを載せる訳にはいきません。興味のある方はYoutubeで探してくださいませ。

もう一つ腹が立ったのは(おっと・・失礼!!)、なんで日本の悪口を言うと(前記事のように)気にさわるのかと言われました。本当に分からない人たちですね・・・(笑)逆に私は聞きたいです、なんで私が自分の悪い経験をブログに載せたらそんなに怒るのか・・・ですよね。皆さんはそう思いませんか?腹が立つというよりも、あきれて笑うしかないです。ま・・・いろんな人たちがいますからね。だけど、中には強い愛国心の人たちがいることは確かです。気をつけよう・・・

という訳で、今回はこのnora猫は少し怒ってます(笑)。そういうくだらないビデオを載せて、ゴミ箱みたいなブログになるよりは、ブログを閉鎖したほうがいいと思っております。

今日は、ヘルメットと防弾チョッキなし、逃げも隠れもしない正面をむいたままのnora猫です(笑)

ありがとうございました。

El significado de una reverencia – お辞儀の意味(ojigi no imi)

                                                                             

Hace unos meses, leí en un blog que “la razón por lo que los japoneses inclinan la cabeza al saludar, es para evitar el contacto físico”.  Dejé un comentario explicando que no era ese el motivo, y amablemente actualizaron la entrada. Supongo que los autores del blog se informaron a través de otros blogs :(

Cada país y cada persona tiene su forma de saludar. El saludo de los occidentales es más o menos el mismo en casi todos los países, y es por eso que a los extranjeros les extraña la forma de saludar de los japoneses.

El apretón de manos, según he leído hace tiempo, también tiene su significado. Generalmente el apretón de manos se hace con la mano derecha,  costumbre que empezó para hacer saber a la persona que se saluda que no llevaba armas, porque la mayoría las llevaba en la mano derecha.

Y la reverencia en Japón… No es solo un acto de cortesía, es algo más profundo, y a pesar de inclinarse al saludar, no significa humillación ni sumisión. Inclinar la cabeza delante de una persona, significa literalmente “entregar la cabeza” (頭を差し出す – atama wo sashidasu). Es decir, ofrecer la parte más débil del cuerpo humano, significa confiar en esa persona, es un acto de respeto y confianza.

La reverencia se utiliza para dar la bienvenida, para las despedidas…  y también para dar las gracias.

Hoy, esta japonesa en Japón, se inclina delante de todos ustedes, con la más profunda reverencia, agradeciendo los comentarios recibidos.  

Muchísimas gracias.

- – – – – -
Fue una sorpresa enorme que se preocuparan por mi computadora. En realidad, me dio mucha vergüenza escribir la entrada anterior diciendo el motivo por el cual no podía actualizar.  Pero es verdad… a pesar de estar viviendo en un país muy consumista y con tanta tecnología.
Después de unas horas, quise borrar la entrada, pero ya me habían dejado unos comentarios, y pensé que sería mejor así, para que sepan que en Japón también hay japoneses/as como yo que siguen con las cosas viejas.

Para los correos electrónicos, para buscar artículos para mi trabajo y para escribir comentarios en los blogs, no tengo ningún problema porque esta maquinita sigue funcionando.
El problema es solo con el blog. He leído todos los consejos que me dieron, y voy a tratar de actualizar mi computadora, y también “actualizarme” :P

Robándole todas las noches unas horas al sueño, me puse a probar cómo hacer para publicar fotos, y haciendo algunas cosas y pensando muchas más, se me prendió la lamparita dentro de mi cabeza. Tengo que hacer varias cosas para eso, pero creo que lo pude hacer. No sé si se verá bien la foto que puse hoy, si hay algún problema espero que me lo digan. Voy a seguir con ese “sistema” hasta encontrar otra solución.

Muchísimas gracias por todas las palabras que me dejaron en los comentarios, los consejos y la ayuda que me ofrecieron… De verdad que me hicieron llorar otra vez… Arigatou gozaimashita.

Un agradecimiento especial a Nuria y Sakuro por preocuparse y ayudarme a través de sus correos. Arigatou…

Un apretón de manos y una reverencia… una costumbre occidental y una costumbre oriental… pero con el mismo significado.  Creo que nuestros antepasados eran más inteligentes que nosotros…

Muchísimas gracias por leerme, por los comentarios y por estar siempre por aquí. No encuentro palabras para agradecerles todo lo que siento.
Un buen fin de semana a todos, con la esperanza de que todo vuelva a la normalidad la semana que viene.

                                    * * * * * * * * * * * * * * *

”日本人は挨拶のときお辞儀をするのは、人と人の触れ合いが好きじゃないから・・・” とあるスペイン語圏のブログに書いてありました。すばらしい(?)発想です(笑)。

日本人はなぜ、挨拶のときお辞儀をするのでしょう?

お辞儀は、頭を下げる動作をするが、これは頭を相手に差し出すことによって、相手に敬意を表すしぐさである。頭のてっぺんは、体の中で一番弱いところです。殴られれば死んでしまうかもしれません。その部分を相手に差し出すことは、身を預けるのと同じで、相手を信頼していなければ出来ないことです。お辞儀一つにも深い日本の文化の心がありますね。
これを読んだとき、私は感動しました・・・

欧米文化では、握手が一般的ですが、これもちゃんと意味があります。その一つは、手に武器を持っていないことを証明することから始まったといわれています。それによると、武器を持つであろう利き手は右手の人が多いため、握手をする手は右手になったそうです。

お辞儀と握手・・・東洋と西洋の文化・・・どちらも相手に敵意がないことを表現しています。人間はみんな同じことを考えていたんですね、昔から・・・それなのにどうして喧嘩をするのだるろう。やぱっりそれも人間だからでしょうね・・・

今日はなぜお辞儀というテーマを選んだかというと、コメントを書いてくださったみなさんに心から感謝の気持ちを伝えたかったからです。PCのことでご心配をおかけした事、大変申し訳なかったと思います。いろんなアドバイスをいただきましたので、なんとかパソコンと自分(笑)も「バージョンアップ」したいと思います。メール、インターネット検索、そしてほかのブログにコメントを書くという作業は大丈夫ですが、問題なのは自分のブログを更新するときだけです。幸い、た~~~くさん考えた結果、なんとか違う形で写真を載せることが出来ました!めんどくさい作業ですが、新しい方法が見つかるまでこの方法で頑張りたいと思います(笑)

私の今日の「お辞儀」の意味をみなさんに届いていたら嬉しいです。本当に心から感謝申し上げます。メールで助けていただいた方にも感謝、感謝です。ありがとうございました(涙)これからも、細々ですが、古いPCを使いながら(汗)、この「未来への架け橋」を作り続けていければと思っております。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。もう気分は”春”です。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

 

 

Aviso – お知らせ(oshirase)

El sábado por la mañana al abrir el blog… me encontré con la sorpresa de la nueva versión del WordPress, una nueva versión con muchos cambios y novedades.
Para la mayoría de los usuarios creo que será fantástico, pero lamentablemente para mí no lo es, porque debido a los cambios del panel de administración, no puedo subir fotos ni videos,  no puedo poner el subtítulo a la entrada para que no salgan números y signos en el enlace y algunas otras cosas más.  El problema no es del WordPress, sino de mi computadora (que es bastante vieja) . Estuve viendo en otra computadora el mismo panel, y me di cuenta que es diferente al que estoy viendo en la mía. Supongo que habrá alguna forma para hacer las cosas con una computadora como la mía, pero no sé como hacerlo por el momento. Ahora la casa es más grande y más confortable, pero no sé todavía dónde se encuentran las cosas de siempre. 

Yo estaba conforme y bastante cómoda con la versión anterior. No es que no me gusten los cambios. Para entender esos cambios necesito bastante tiempo porque no sé nada de informática.

Lo lamento muchísimo pero no sé cuándo podré volver a publicar. En estos momentos no puedo darme el lujo de comprarme una nueva computadora. Trataré de escribir en otra de vez en cuando, pero no podré hacerlo todos los días porque esa computadora tiene su dueño. Haré lo posible para contestar por lo menos a la NorapediA.

No sé si después de unos días podré ver y hacer con mi computadora todo lo que en realidad se puede hacer, seguiré buscando informaciones pero me va a llevar unos días … o semanas, porque no tengo el tiempo suficiente para estar todo el día delante de esta maquinita probando cosas ;)

Pero bueno, éste no es el único blog sobre Japón, por eso creo que no es un gran problema porque podrán buscar informaciones en muchos otros. También pienso que será una buena ocasión para descansar la mente de mis polémicas entradas :mrgreen:

Muchísimas gracias por acompañarme hasta aquí, una buena semana a todos y… espero que … hasta pronto.

                              * * * * * * * * * * * * * * * * * *

このブログは、外国の「ワードプレス」という無料のブログサービスから立ち上げましたが、このたび、その「ワードプレス」がバージョンアップしました。しかし私のパソコンはかなり古いため、今まで出来ていたことが出来なくなりました(涙)。たとえば、写真を載せたり、保存している写真を使ったり、記事にサブタイトルをつけたり、など・・・
これは「ワードプレス」の問題ではなく、残念ながら私のPCの問題です。知り合いのPCで新しいバージョンの管理室を見ましたが、やはり私のPCで見る管理室とはちょっと違ってました。いまのところ、新しいPCを買うことが出来きません。ですから、しばらくの間、なにも載せることが出来ないと思います。PC関係のことを何も知らない私ですので、これから一人で情報を集めてなんとかこのPCから投稿出来るように頑張りたいと思います(出来るかどうかは・・・わかりませんが・・・汗)

出来るだけ早くみなさんとお会いしたいと思っておりますが、こればかりは分かりません。一日中PCとにらめっこを出来ませんので(笑)・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございす。よう一週間をお過ごしくださいませ。では、また・・・

 


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
octubre 2014
D L M X J V S
« jul    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 77 seguidores