Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ http://unajaponesaenjapon.wordpress.com Construyendo un puente hacia el futuro, entre los países de Habla Hispana y Japón. 日本とスペイン語圏の未来への懸け橋 Mon, 12 May 2008 14:55:50 +0000 http://wordpress.org/?v=MU es El silencio, compañero del hombre - 沈黙、人間の友 (chinmoku, ningen no tomo) http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/12/silencio-2-chinmoku-2/ http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/12/silencio-2-chinmoku-2/#comments Mon, 12 May 2008 09:11:23 +0000 nora http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=882

                  

“El término silencio es sugestivo, musical, como abstención de hablar.
Hay un sentido de “santidad de la palabra” que hemos perdido, embotados por el hábito del demasiado hablar y el demasiado oír. Si la bestia pudiera comprender, envidiaría al hombre el goce de poder explicar el hambre y el amor. Y si el hombre se detuviera a pensar qué ha hecho de ese precioso bien, a menudo envidiaría a las bestias y se callaría para siempre.

Sobran los ejemplos de la “política del silencio”: los discursos mudos de los discípulos de Gandhi, la guerra de las rodillas, las elocuentes marchas del silencio con que las multitudes expresan su exaltación, la abstención de las votaciones orales, el silencio diplomático con que se enfrentan alguna situaciones, todos ellos signos evidentes del enorme respeto y la gran trascendencia que envuelven a  esta maravilla que nos ocupa.

¿En qué ciencia, disciplina o actividad pensante o emocional no encuentra el hombre en el silencio a ese compañero diligente y oportuno que le crea las condiciones óptimas para la observación, la meditación, el goce o la proyección hacia el infinito?…

Siempre que el silencio no sea fruto de condiciones abyectas como la represión, el temor, la cobardía o la imposición, ni sea instrumento de ocultamientos malintencionados - es decir, cuando constituya un limpio ejercicio de la libertad y la integridad del ser humano -, proporcionará a quien lo cultive una fuente de constantes satisfacciones.

Dice el filósofo Spinoza: El mundo sería más feliz si los hombres fueran tan capaces de guardar silencio como de hablar” (por Hilda Basulto)

- - - - -

En primer lugar, muchísimas gracias por los comentarios de las dos entradas anteriores.

Todas las críticas y comentarios están publicados, no borré ninguno de ellos (únicamente el comentario con el video)

Para Desilusionado y Honesto: nunca dije ni pensé ni pienso lo que has escrito en el comentario, pero si lo has sentido en alguna de mis entradas, y si alguien más lo ha sentido, mis más sinceras disculpas.

Me han pedido que corrija los artículos de un blog… pero eso ya no lo puedo hacer, lo siento. Visitar sí, lo haré con mucho gusto.
Hasta hace unos meses, corregía algunas palabras o pequeños datos (como por ejemplo el mayor grupo sanguíneo de los japoneses, que no es el B sino el A, y otras cosas) en varios blogs, pero nadie me hizo caso, y las entradas equivocadas siguen … equivocadas. Por eso, no pienso hacer más correcciones, con mi blog ya tengo bastante trabajo, perdónenme.
- - - - -

Antes de escribir la entrada de hoy, me puse a pensar en lo que iba a hacer, contestar a cada uno de los comentarios (como siempre) o hacer (otra vez) una entrada explicando un poco más mis pensamientos.
Pero como dice Spinoza: “El mundo sería más feliz si los hombres fueran capaces de guardar silencio como para hablar”, decidí guardar silencio porque creo que hablé demasiado, y parece que por culpa de lo que escribo algunas personas se están llevando mal.
Leyendo los comentarios me puse a pensar en lo que me dijo un amigo argentino cuando hubo una polémica parecida en otra entrada: sería interesante saber lo que puede pasar si todos los que comentan se encuentran en una misma sala…

También me dí cuenta de que mi español no es muy bueno, porque parece que no se puede entender lo que escribo, ni yo tampoco puedo entender lo que me dicen.
Supongo que algunos ya lo habrán pensado; soy profesora de unas Clases de Intercambio Cultural (tema para otra entrada), pero creo que será necesario que me apunte a unas clases de gramática española para aprender a escribir bien ;)

Y otra de las cosas que debería hacer es ir al oculista, porque ayer, como tuve un poco de tiempo, me puse a leer todas mis 142 entradas, y no pude encontrar en dónde puse las palabras “que los occidentales son malvados” y por qué tengo “ prejuicios contra los españoles”.

Muchísimas gracias por leerme, y un gran abrazo a todos … los que quieran recibirlo
Una buena semana a todos y hasta la próxima.

                                   * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

もう少しお休みをしたかったのですが、このままつづくとスペインと南米の国々が喧嘩をしますので、更新をすることにしました。

やっぱり人間は難しいです。感情的になると、必ず相手だけが悪くなりますので、溝が深まるばかりです。

それから、私の書いたことで勘違いしている方が多くて、いつもスペイン人のことを嫌いと言ってると、言われました。本当はまた説明をしなければいけないでしょうけど、どうも説明がうまくないみたいで (というか、読んでる人は理解したいことだけ理解する、あるいは、好きなように理解する)じゃないかと思っております。ですから、今日は前回と前々回の記事に関してはもう何も言わないことにしました。好きなように理解していただければいいです。

と言うわけで戻ってまいりました(笑)。あと一週間お休みしたかったのにぃ~~~。

とても肌寒い月曜日になりましたが、どうぞお体をご自愛くださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

 

]]>
http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/12/silencio-2-chinmoku-2/feed/ nora
Desilusión - 失望 (sitsubou) http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/10/desilusion-sitsubou/ http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/10/desilusion-sitsubou/#comments Fri, 09 May 2008 15:24:26 +0000 nora http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=983

Me duele muchísimo tener que escribir la entrada de hoy.

Estaba completamente segura que algún día alguien lo iba a poner, y lamentablemente llegó ese día.

Leyendo los comentarios de la entrada anterior, me dí cuenta que había un comentario dentro de los spams. Era de un lector español con un enlace de unos videos en su blog.  Antes de aprobar el comentario, visité la página  y vi lo que no quería ver aquí… en mi blog.

Se trata de unos videos que  dicen ser documentales sobre el sexo y el amor de los japoneses, y muchos de ustedes los habrán visto porque lo publicaron en varios blogs. Estoy segura que los conocen porque algunos que comentan en este blog dejaron comentarios sobre esos videos (en otros blogs). Unos videos “documentales” e “informativos”… y también interesantes… claro, porque se trata sobre el sexo de los japoneses.

Cuando los ví por primera vez en otro blog, los ví como cinco veces para asegurarme de lo que estaba viendo, no por el tema, por otras cosas. Mandé el enlace a varios amigos sin explicarles nada, y casi todos se dieron cuenta de las mismas cosas que yo, porque somos japoneses pero los que comentaron sobre los videos no se dieron cuenta.

También publicaron una vez un video de un hombre con una “curiosa vestimenta” dentro de un tren que molestaba a una chica, como si eso fuera normal en Japón, pero nadie se dio cuenta que ese hombre era un comediante haciendo un video, y que esa chica era en realidad un chico (porque estaba de espaldas). La forma de vestir de esa “chica” era de un chico, y otras características que no quiero escribir.

Y puedo escribir muchas cosas más sobre los “documentales” sobre Japón y los japoneses que encontré en los blogs, pero no quiero desilusionarlos y arruinarles la fiesta.

Un conocido mío que es director de cine y guionista que hizo una de las películas de la serie de Godzilla (no se si la conocen), me explicó muchas veces los trucos que se hacen en los videos y películas, las diferencias que hay entre los occidentales y japoneses cuando se hacen y la forma de hacer un documental para que parezca un documental.
Por eso, cada vez que veo un video en los blogs, siempre me pongo a ver si realmente son documentales como dicen y me pongo a buscar… cosas.

Cuando estuve en España, hice un trabajo de intérprete para una televisión japonesa, un documental sobre las costumbres y el flamenco. Y como ya pasaron muchos años creo que lo puedo decir,  que el “documental” fue un documental entre comillas, pero el programa fue un éxito.
Una cosa son los videos graciosos que hay, presentando la cultura y costumbres japonesas en forma exagerada (como el de los palillos, por ejemplo) aunque algunos lectores piensan que es así (??), y otra los videos que dicen ser informativos y documentales, pero ¿cuántos serán los documentales/documentales que hay en el mundo?

Este blog es para los que tienen interés en el intercambio de cultura y costumbres entre los Países de Habla Hispana y Japón. El tema “sexo” también debe ser una parte de la cultura de este país pero no pienso escribir sobre sexo en este blog porque ya lo están escribiendo en casi todos los blogs hispanohablantes. Y no pienso publicar videos que hablan sobre ese tema. Tal vez esté equivocada y esos videos sean documentales, de todos modos no pienso publicar esa clase de videos.

Lamento muchísimo no poder publicar el blog con los videos que me enviaron (es la primera vez que lo hago y me duele muchísimo), y a pesar de que me lo envía con cariño y piensa que es de interés (palabras del lector), para mí no tiene ningún interés (porque no sé si es cierto cien por cien) ni necesito esa clase de cariño, lo siento. Los interesados en ver esos videos los podrán encontrar en el Youtube. Lo que lamento también es que ese lector no tiene la culpa de nada, porque pienso que él también como todos habrá pensado que no tiene nada de raro.

Les pido un gran favor de todo corazón, no me pongan esa clase de videos en los comentarios. Hay muchos blogs que si se los envían, los autores se pondrán contentos porque aumentarán las visitas, pero para esas cosas… olvídense de mí, por favor, porque no los voy a poder publicar.

Y otra cosa, ¿por qué piensan que no acepto las críticas que se me hacen? ¿Es que tengo que darle la razón a todos los que me critican? ¿Es que no puedo decir lo que pienso y no puedo publicar las malas experiencias que tuve y que siguen teniendo los japoneses en sus países?  Que me duelen las críticas… ¡claro que duelen! cuando se dicen como se dicen , creo que hay varias formas de decir las cosas, ¿no?  Y no por ser japonesa porque no soy yo la única que se sintió molesta por el comentario de la entrada anterior. Entonces, ¿por qué les molestan a ustedes mis entradas… polémicas, que escribo con el más respeto posible?  ¿Por qué se enojan conmigo cuando digo lo que hizo “UN hispanohablante” o UN español?  Creo que porque lo dice y lo escribe una japonesa, cosa que no es normal en la blogosfera.  Antes de tener el blog, todos me decían que tenía que hacer el blog. Lo hice, pero parece que nadie pensó que iba a escribir estas cosas.  Sé que a muchos de ustedes TAMBIEN les duele que en este blog se hable mal de sus países cuando escribo alguna experiencia mala que tuve o que tuvieron algunos japoneses. Ustedes dicen lo que piensan y yo digo lo que pienso, y lo que piensan todos ustedes ya sean comentarios positivos o negativos siguen ahí, con las traducciones en japonés. Muchas veces he recibido correos diciéndome que borrara el comentario de tal persona o de tal otra porque ensuciaban el blog. Pero nunca lo hice, siguen ahí. Y todas las personas que me escribieron no son japoneses, son hispanohablantes.
Lo ideal sería que hablara de cosas malas de Japón, ¿no? pero yo no quiero hacer lo mismo que hacen otros. ¿Es que todos los blogs tienen que hablar de las mismas cosas… lo malo que hay en Japón y todo lo bueno que hay en sus países? ¿Es mejor que escriba que un hispanohablante me regaló una rosa y un japonés “me tocó” en el metro?
La entrada anterior no es nada más que una NorapediA, contesté una pregunta que me dejaron en la entrada.
Si alguien se sintió ofendido con mis palabras, mil perdones. Mis entradas no son normales porque no soy normal… lo siento.

Para el lector que me envió el enlace: lamento no poder publicar tu comentario, espero lo comprendas. Sin esos videos, siempre serás bienvenido.

Me duele muchísimo, pero prefiero cerrar el blog antes de que este espacio se convierta en un tacho de basura por culpa de unos videos.

Hoy… sin casco ni chaqueta… y sin acritud.

Muchísimas gracias.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日はとても複雑な気持ちです。

昨日の朝、ブログ管理室のパネルを見ましたら、スパム(怪しいコメント)の中にあるスペイン人の読者のコメントが入ってました。コメントそのものは普通ですが、問題は自分のブログに載せたあるビデオをみんなで見て欲しいと書いてありました。コメントを公開する前に彼のブログを見ましたら、Youtube(ユーチューブ)で流れている日本人の愛とセックスライフに関してのビデオでした。デンマーク制作の”ドキュメンタリー”です。

私はそのビデオをほかのブログで数ヶ月前に見ました(スペイン語圏の人たちの中では結構有名です)そして、見ながらあることに気がつきました・・・日本人だから。友達にもみせましたが、同じことをいってました。だけど、彼らは気づいてません。

私の知り合いに「ゴジラ」を制作した人がいまして、映画とビデオを作るときの”コツ”を教えてくれたことがありました。どうやってドキュメンタリーがドキュメンタリーらしく見えるのか、そして日本のほうが外国よりトリックが上手だと聞きました。もっと丁寧だとか・・・

スペイン留学中、某国営放送の番組のため、通訳をしたことがあります。もう時効だからいいますが、一様ドキュメンタリーでしたが、裏方ではドキュメンタリーらしく見せるためにいろんなことをしました。番組は成功でした。

と言うことで、今回そのドキュメンタリー(かどうか)を送っていただいたブログとビデオを載せることが出来ません。初めてこういうことをしますが、申し訳ないと思っております。

このブログは、日本とスペイン語圏の文化と習慣の交流の場として立ち上げました。日本の愛とセックスライフも文化(?)の一部かもしれませんが、そいういテーマはたくさんのスペイン語圏の人たちが書いてます。ですから、私はほかの人たちと同じことをしたくないです。そして、ドキュメンタリーじゃないかもしれないドキュメンタリーを載せる訳にはいきません。興味のある方はYoutubeで探してくださいませ。

もう一つ腹が立ったのは(おっと・・失礼!!)、なんで日本の悪口を言うと(前記事のように)気にさわるのかと言われました。本当に分からない人たちですね・・・(笑)逆に私は聞きたいです、なんで私が自分の悪い経験をブログに載せたらそんなに怒るのか・・・ですよね。皆さんはそう思いませんか?腹が立つというよりも、あきれて笑うしかないです。ま・・・いろんな人たちがいますからね。だけど、中には強い愛国心の人たちがいることは確かです。気をつけよう・・・

という訳で、今回はこのnora猫は少し怒ってます(笑)。そういうくだらないビデオを載せて、ゴミ箱みたいなブログになるよりは、ブログを閉鎖したほうがいいと思っております。

今日は、ヘルメットと防弾チョッキなし、逃げも隠れもしない正面をむいたままのnora猫です(笑)

ありがとうございました。

]]>
http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/10/desilusion-sitsubou/feed/ nora
La frialdad y lo normal - 冷淡さと普通とは (reitansa to futsuu towa) http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/08/la-frialdad-y-lo-normal-reitansa-to-futsuu-towa/ http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/08/la-frialdad-y-lo-normal-reitansa-to-futsuu-towa/#comments Wed, 07 May 2008 15:14:10 +0000 nora http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=972

  NorapediA (13) - ノラぺディア (13)
                           Respuesta a un comentario - あるコメントへの返事

* Anonimo

P: hola Nora
acabo de leer un comentario en un blog y quiero saber lo que piensas si es molesto para ti no importa lo entiendo.
te pongo una parte del comentario
“mi opinion en cuanto a porque en los mangas/animes ves a chicos sueprcarinosos, es simple: los mangas representan lo que les gustaria ser y no pueden. Por ejemplo, siempre veras a personajes con grandes pechos, ojos azules, altos, carinosos, romanticos, amables, fuertes, super “dotados”, etc. pero la realidad es otra, la mayoria de los hombres son muy frios con sus novias/mujeres. el 80% de los hombres casados se van de “putas” despues del trabajo (existe un estudio que asi lo verifica) ya que con ellas pueden hacer lo que con sus mujeres no pueden o no quieren.
si no quieres que te traten como a una japonesa no te cases con un japones porque de momento asi son las cosas. Hablo en general.
los japoneses seran todo lo que quieras: listos, trabajadores, buenos cocineros, buenos inventores, amabls,etc. pero tambien sabemos que desde los samurais cuando los hombres trataban con inferioridad a sus mujeres (como en el resto del mundo) solo que en japon esa mania de tratar a ls mujeres como perros ha llegado hasta el siglo XXI, cosa que ya no ocurre en el resto de paises.
el japon de dentro de unos anos sera “normal” a nuestra manera de ver las cosas”

es verdad? que piensas sobre lo que dice este espanol?
perdona que te haya molestado y si no puedes contestar no importa, seguire leyendote. gracias

Respuesta:
No puedo decir mucho porque no he tenido relaciones con TODOS los japoneses del país, por eso no tengo “datos” :mrgreen:

Yo  nunca sentí esa frialdad que dicen que tienen los japoneses… será porque soy japonesa o tal vez debo ser fría también… como dicen los “datos” (datos … datos… ¿de dónde?). Gente fría hay en todas partes, no solo en Japón, creo. ¿En España no hay?
Esa “firaldad” la sentí cuando llegué a Japón, pero me dí cuenta que la que veía las cosas con otros lentes era yo; cambié de lentes y todo cambió.

Para mí es al revés. Siento a veces mucha frialdad e indiferencia en algunos hispanohablantes (dije algunos… y no todos) y eso se debe (creo) porque soy japonesa (o el problema estará en las cosas que escribo). Lo he pasado muy mal muchas veces y siento que entre los mismos compatriotas o extranjeros la actitud es diferente. Ya contaré las experiencias que tuve… muy curiosas.

Una cosa que me contó una japonesa que tuvo un novio hispanohablante y ahora está casada con un japonés. Al principio de las relaciones todo era perfecto para ella, muy amable, le cedía el paso, un besito por aquí y un besito por allá, palabras lindas y regalitos, cosa que la mayoría de los japoneses no hacen (y no tienen por qué hacer lo mismo que los occidentales…pienso)
Pero cuando pasaron los días, meses, años, para ella todo eso se convirtió en algo agobiante y llegó un momento en que no sabía si lo que él hacía era porque la quería o solo por rutina.
Ahora está casada con un japonés “normal” y aunque no haya besitos y regalitos y “te amo, cariño” todos los días, “descubrió” los verdaderos sentimientos de su pareja.

Hay japonesas que prefieren la forma de expresarse de los occidentales y se sentirán más amadas(?), pero también hay mujeres que sienten una ternura y calor diferente a la de los occidentales en los japoneses (aparentemente) fríos, a trevés de una palabra, un gesto o una mirada, y eso es suficiente.

Cada persona tiene su forma de expresarse y no es justo que se juzgue a todo un país por unos ”estudios” (¿de dónde? ¿de un libro? ¿de un blog?) o una mala experiencia, o tan solo por ser diferentes a lo que estamos acostumbrados. Si no me equivoco, creo que la persona que escribió ese maravilloso comentario en otro blog, nunca ha estado en Japón.

Y sobre “putas” y “perros”… no quiero decir nada (Arrggg…)

¿Es que… todos los hombres españoles son iguales? ¿Todos tratan bien a las mujeres?  ¿Y si es al revés? ¿Si los japoneses se ponen a decir que no es “normal” lo que hacen los españoles?

Creo que va a ser mejor que en lugar de ponerme la chaqueta a prueba de balas y el casco, desaparezca  por unos días 8)

Muchísimas gracias por leerme, y… y… hasta la próxima.

                              * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

ある匿名希望の方からのコメントです。あるスペイン語圏のブログで読んだコメントを書いてくれました。そして本当かどうか知りたいそうです。その内容は次の通りです:

”・・・まんがとアニメの主人公たちがいつも青い目になったり、大きい胸、背が高かったり、親切で、やさしくて、などは日本人はそれにあこがれているからだ。だけど本当の日本人の男性は自分の恋人と奥さんに対して冷たい、そしてあるデータによると既婚男性の80%が毎晩売春婦と過ごす。どうしてかというと、売春婦とは自分の奥さんと出来ないことを、したくないことをできるからだ。だから日本人の女性みたいに扱ってもらいたくないのなら、日本人の男性と結婚しないほうがいい。
日本は二十一世紀になっても、女性を”犬扱い”をしている唯一の国だ。たぶん数年後には日本も我々と同じ”普通”の国になるかもしれない・・・”

という面白い(!!)内容のコメントです。スペイン人が書いたものです。

それで・・・私のコメントですが・・・
私はすべての日本人を知りませんのでなにも言えません・・・データがありませんので(笑)
日本に長く住んでますが、日本人だけが冷たいと感じたことがないです。自分も日本人だから、それとも私も冷たいかも知れません。でも冷たい人はどこにもいますよね・・・

日本についた時、その”冷たさ”を感じましたけど、しばらくすると自分が色眼鏡で物事を見てたことに気がつきました。ですから、めがねを変えました・・・そしたらすべてがうまくいく様になりました。
私にとって日本にいらっしゃるスペイン語圏の人たちのほうが時々冷たいと感じることがあります。彼ら同士の場合と私に対する接し方は違う時もあります。それは、私が日本人だから、それとも時々(今回みたいに)攻撃的な内容のものを書くからかもしれません(でも・・・誰かが書かなくちゃいけないと思います!)
彼らとは面白いエピソードがありまあすので、いつか載せたいと思います。

ある日本人女性から聞いたお話です。彼女はスペイン語圏の彼氏がいましたが、今は日本人と結婚しています。最初はうまくいってました。キスやら、お土産やら、レディファーストで優雅な気持ちになったり・・・など。だけど、ときが立つにつれて、圧迫感を感じるようになったそうです。本当に自分のことが好きなのか、それともただのラテン系儀式なのかわからなくなったみたいです。今は”普通”の日本人と結婚してますが、毎日キスとか、花束とか、”愛している”とかはありませんが(笑)、彼の本当の優しさを発見しましたので、その気持ちで十分だとおっしゃっていました。やっぱり・・・”ツーカー”が一番いいのでしょうか?(笑)

人はそれぞれ愛情の表現が違います。たしかに日本人は西洋人に比べたら違うかも知れません。だからといって、全国民がアブノーマルな感じだといわれたら、この温厚な私はだまっていられないです(笑)自分たちが慣れている”普通”は、全世界も同じ普通だと考えるとことがおかしいと思います。

売春婦と犬扱いに関してはなにもいいたくありません(まったく、もうっっ!!)

だけど・・・そのことを書いた彼は、スペイン人はみんな同じだと思っているのかしら・・・ね(笑)

今回はヘルメットと防弾チョッキだけでは間に合わないので、しばらくどこかへ消えることにします。何がおこるか分かりませんので・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、では・・・

 

]]>
http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/08/la-frialdad-y-lo-normal-reitansa-to-futsuu-towa/feed/ nora
Día del niño - 子供の日 (kodomo no hi) http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/06/dia-del-nino-kodomo-no-hi/ http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/06/dia-del-nino-kodomo-no-hi/#comments Tue, 06 May 2008 03:33:26 +0000 nora http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=899

                     
               Koinobori (こいのぼり)

               
             Gogatsu ningyou (五月人形)

Ayer 5 de mayo fue el Día de los Niños (こどもの日). Es una tradición que viene de China y así como las niñas tienen el Hina matsuri, los niños festejan el Kodomo no Hi.

En las casas donde hay hijos varones, se adornan el Gogatsu ningyou (五月人形=muñecos de mayo), muñecos vestidos generalmente con la vestimenta de los antiguos “samurais”, representando a personajes de la Historia.

También se acostumbra a colgar el Koinobori, carpas de tela que representan a la familia. Los dos primeros peces son los padres y los pequeños los hijos.
El Koinobori es para los japoneses símbolo de buena salud, esfuerzo y perseverancia, porque estos peces suben los ríos a contracorriente. Es un deseo de que los niños crezcan con salud y puedan afrontar las dificultades de la vida en el futuro.

La comida de este día es el Chimaki (ちまき=original de China) y el Kashiwa mochi (柏もち=original de Japón). Estos dulces son mochis envueltos en hojas de bambú (Chimaki) y hojas de roble (Kashiwa). Estas hojas son las que le dan un sabor aromático a los mochis.

En Japón se dice que las hojas viejas del roble no caen hasta ver nacer las hojas nuevas, por eso los japoneses lo interpretan como que “la familia continúa”, y es deseo de prosperidad.

Las hojas de bambú también tienen otro significado pero como es muy largo lo dejaré para otra oportunidad. Pero al igual que las hojas del roble, también significan salud en la familia.

Actualizado: las hojas del roble y las de bambú no se comen.

Les dejo unas fotos de como se prepara el Chimaki.

 

  
   Izquierda: Chimaki.   Derecha: Kashiwa mochi

         

          

        

        

        
                                             Chimaki

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は「こどもの日」のことを紹介させていただきました。楽しい「こどもの日」でしたでしょうか・・・
みなさんはもうご存知なので、今回は省略いたします(笑)。
コメントをしたいけど分からないという日本人の方の声が多かったので、今日も説明をしたいと思います。

*** 日本の読者の皆様へ・・・コメントの投稿の方法
ワードプレス(WordPress)のブログにコメントを投稿するには、名前(またはニックネーム)、メルアド(絶対に公開されませんのでご安心ください)、そしてHPまたはブログをもってらっしゃる方はそのアドレスを書いてコメントを投稿してください。ブログを秘密に(笑)したいのであれば書かなくてもいいです。でも・・・私も読みたいなぁ・・・(笑)
コメントをお待ちしております。日本語で結構ですので。ありがとうございます。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。ゴールデン・ウィークも今日で終わりですが(笑)、どうぞ良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

写真:gangara.com

 

]]>
http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/06/dia-del-nino-kodomo-no-hi/feed/ nora
Furoshiki - 風呂敷 http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/02/furoshiki/ http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/02/furoshiki/#comments Fri, 02 May 2008 11:24:43 +0000 nora http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=940

           

           

           

Hace dos meses, tuve la oportunidad de participar en un artículo sobre el Furoshiki en la revista argentina  Uno Mismo

El Furoshiki es un pañuelo confeccionado con diversos tipos de tela como seda, algodón y nylon. Esta tela cuadrangular que sirve para envolver cualquier cosa desde ropa hasta botellas de vino, es mucho mejor que las bolsas de plástico de los supermercados, porque además de ser resistentes son lavables y reutilizables. Por eso, el Ministerio de Medio Ambiente de Japón ha organizado varias campañas para promover el uso del Furoshiki para proteger el medio ambiente mundial.

Hay muchas formas de envolver objetos con el Furoshiki y pienso presentarlas en una próxma entrada.

            
             Mi “obento” (comida que llevo al trabajo) envuelto
             con un furoshiki. El contenido del “obento” lo podrán
             ver en otra entrada :)
      私のお弁当箱とマイ風呂敷です(笑)

             
             Furoshiki de algodón, regalo de una amiga
      お友達のプレゼントで木綿の風呂敷

            
             Furoshiki de seda de una amiga, son su nombre
      お友達の名前入り絹の風呂敷

Escrito por : Carolina Genovese (Gracias)
Publicado en la : Revista Uno Mismo (Gracias)
Y Muchas gracias a : Sakuro, por la oportunidad que me dio presentándome a Carolina

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * *

数ヶ月前、ブログ仲間のSakuroさんがアルゼンチンの雑誌で「ウノ・ミスモ」(自分自身という意味)の女性記者を紹介してくださいました。四月号には日本の風呂敷について記事を書きたいので手伝ってくれないか、という依頼がありました。とてもうれしくて、こんな私でも役に立つことが出来たらと思いまして、参加させていただきました。

私が知ってることとお友達にきいたことをまとめて編集者に送りました。そして・・・その雑誌が送られてきました。なんとも言えない感動でした。私のブログも紹介されました(涙・・・)

私は風呂敷が好きで、時々使っています。今回は紹介しませんが、次回は風呂敷のいろんなものの包み方を紹介をしようかと思っております。

暑かったり、時々寒かったりしてますが、どうぞお体に気をつけながら良いゴールデンウィークをお過ごしくださいませ(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

 

 

]]>
http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/05/02/furoshiki/feed/ nora
Un libro y una rosa - 本とばら (hon to bara) http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/30/un-libro-y-una-rosa-hon-to-bara/ http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/30/un-libro-y-una-rosa-hon-to-bara/#comments Wed, 30 Apr 2008 12:22:59 +0000 nora http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=885

              
El 23 de abril fue el Día Internacional del Libro, que coincide con el fallecimiento de escritores famosos como Miguel de Cervantes, aunque falleció el día 22 y fue enterrado el 23.
En Cataluña, España, se celebra como el Día de Sant Jordi (San Jorge). La leyenda más popular de Cataluña sobre Sant Jordi dice que:

“… en Montblanc (Conca de Barberà) vivia un dragón terrible que causaba estragos entre la población y el ganado. Para apaciguarlo, se sacrificaba al monstruo una persona escogida por sorteo. Un día la suerte señaló a la hija del rey, que habría muerto de no ser por la aparición de un bello caballero con armadura que se enfrentó al dragón y lo mató. Allí donde el dragón cayó muerto, donde la sangre de éste penetró en la tierra, brotó un rosal. Esta misma leyenda, con ligeras variaciones, se repite en las tradiciones populares de Inglaterra, Portugal y Grecia, entre otros países. (artículo del Blog de NuVoL)

En el lugar donde el dragón derramó su sangre crece un rosal como signo de amor y amistad. Es por eso que en este día se acostumbra a regalar rosas y libros a las personas queridas.

Actualizado: comparación de la leyenda de Sant Jordi con la de Yamata no Orochi en el Blog de Ale

Perdonen que la entrada de hoy no tenga nada de nuevo para la mayoría de todos ustedes. Casi todas las entradas de este blog son sobre costumbres y cultura de Japón, pero hoy quise escribir esta leyenda y tradición para los lectores japoneses, para que conozcan un poco las costumbres y culturas de los países de habla hispana.

Y aprovecho la ocasión para presentarles y agradecer dos de los libros que me enviaron estos últimos meses.

             
                       Regalo de los chicos de Uchina!
              
                       Y… chocolateeeeessss!

             
                       Regalo de Nuria con Mafaldaaaaaaaaa!!!!!

NOTA: El 10 de mayo tendrá lugar la KDD 1.0 en Madrid, y se pueden apuntar en el Blog de Nuria
Yo también estoy pensando en … “asistir”…  :P

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                              * * * * * * * * * * * * * * *

4月23日は「世界図書・著作権デー」でした。この日は、たくさんの有名な作家たちが亡くなった日で、例えば、「ドン・キホーテ」の作者、ミゲル・デ・セルバンテスとか、シェクスピア・・・そして多くの文筆家の誕生日や命日であるからです。

スペインのカタルーニャ地方(バルセロナのあるところ)ではサン・ジョルディというお祭りがあります。そのサン・ジョルディの伝説は地方によって少し違いますが、その一つには・・・

”・・・むか~~~し、むかし・・・ある村の人々を困らせていた恐ろしい竜がいました。その竜をなだめるため、毎回村の娘を捧げることに決めていました。ところが、村に娘がみんないなくなったため、王様の娘を捧げることになってました。だけど、そこに一人の勇気ある騎士が現れ、竜を殺してお姫様を助け出しました。
竜が殺されたとき流した血のところに、真っ赤なばらの花が芽を出した・・・” というお話です。

スペインではこの4月23日には、恋人同士、あるいは自分のまわりの人たちに、本と赤いばらを交換する習慣になっています・・・愛と友情の印として・・・

日本のチョコレートと”ブランド物作戦”よりいいと思いませんか(笑)・・・私は好きです  :)

上の写真は先月アルゼンチンとスペインのお友達(ブログの常連です・・・笑)が送ってくださった本です。とても嬉しかったです。

今日は日本の読者のためにスペインの「本とばら」に関する伝統的なお祭りをご紹介いたしました。これからも楽しみにしていてくださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・
 
 
 

]]>
http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/30/un-libro-y-una-rosa-hon-to-bara/feed/ nora
Hazakura - 葉ざくら http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/29/hazakura/ http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/29/hazakura/#comments Mon, 28 Apr 2008 15:07:06 +0000 nora http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=914

   

   

La palabra “Hazakura” (葉ざくら), se utiliza para los árboles del sakura después de la época del Hanami.

* 葉 = ha = hojas
* ざくら = さくら = sakura = flor o árbol del cerezo
Literalmente signfica el “sakura con hojas”

El lugar de las fotos de hoy es el mismo lugar de hace un mes cuando estuve haciendo el Hanami.
El ambiente es diferente, pero fue agradable como la vez anterior pasear debajo de las verdes hojas del sakura.

Hoy quiero presentarles también este poema sobre El trabajo de las estrellas que encontré en el blog de Ikusuki escrito por Oskar .

                   El trabajo de las estrellas

             He oído que por las noches las estrellas bajan
                   a recoger las flores de los cerezos
                      y que las guardan en el cielo.
                 Me han dicho que al año siguiente,
     cuando todos duermen y el invierno está acabando
                              vuelven a bajar
   y que las meten dentro de los corazones de los árboles
                      para que broten de nuevo.
     Dicen que a las estrellas les gusta ver a la gente feliz
                aunque sea tres semanas al año.
Así que si una noche estás cerca de un cerezo y miras al cielo
     quizás veas una bajar pero debes fingir que no la ves
             o se irá y habrás conseguido que el árbol
              tenga una flor menos al año siguiente

Precioso, ¿verdad? Es interesante que en el mundo haya personas como Oskar que no se educaron en Japón、 pero con sentimientos japoneses hacia el sakura, y otras que con solo ver las fotos del Hanami digan “qué le ven de gracia a estar observando flores todo el día”.

Esperemos entonces con paciencia la próxima primavera, para poder ver otra vez… el trabajo de las estrellas  :)

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

El artículo de hoy: con el permiso de Oskar.

* * * * * * * * * * * * * * * *

葉ざくら・・・素敵な言葉ですね。 ちょうど今頃、葉ざくらを見ることができます。
上の写真は、この間私がお花見をしました場所と同じですが、また違う雰囲気の”葉ざくら見”ができました(笑)。

先日、お友達のオスカルさんが、さくらの花のことで、”星の仕事”という詩をお書きになったので、ご紹介したいと思います。オスカルさんみたいに日本人の桜への思いを分かる方もいれば、日本に来たことがなく、花見の写真を見て、”日本人は一日中ボーっと桜を見ながらなにが楽しいのか”とほかのブログにコメントを書いた方もいます。情けないですね・・・

では・・・         「星の仕事」・・・です。

           聞いたことがある・・・
        夜になると、星たちは降りてきて
     落ちている桜の花を拾って空へ運んで行く。
              次の年、
          みんなが寝ている間、
     冬が終わりを告げるまえに、また降りてくる。
              そして、
        また花を咲かせるために、
        桜の木の中に入れて行く。
             星たちは、
        たった三週間の間だけど、
      みんなの幸せな顔を見るのが好き。
        夜、桜の木の近くにいたら
   星たちが降りて来るのを見えるかもしれない。
    だけど、星たちが帰るかもしれないので
       見ないふりをした方がいい。
              次の年、
           お花が一つ足りない
          桜の木にならないために・・・

・・・と言うことで、また来年、”星たちの仕事”を見守ることにしましょう・・・(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

*** 日本の読者の皆様へ・・・コメントの投稿の方法
ワードプレス(WordPress)のブログにコメントを投稿するには、名前(またはニックネーム)、メルアド(絶対に公開されませんのでご安心ください)、そしてHPまたはブログをもってらっしゃる方はそのアドレスを書いてコメントを投稿してください。ブログを秘密に(笑)したいのであれば書かなくてもいいです。でも・・・私も読みたいなぁ・・・(笑)
コメントをお待ちしております。日本語で結構ですので。ありがとうございます。

]]>
http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/29/hazakura/feed/ nora
Premios - 褒美(houbi) http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/26/premios-houbi/ http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/26/premios-houbi/#comments Sat, 26 Apr 2008 10:12:34 +0000 nora http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=801

                               

En primer lugar, quiero pedir disculpas a todos los que me enlazaron con sus premios por el retraso en seguirlo. Sé que no los merezco pero de todos modos, muchísimas gracias por acordarse de mí.

Para empezar, un sincero agradecimiento a Sakuro y Jahr por el Premio Dorado.

El Premio Dorado tiene su propia simbología.
* color dorado: representa sabiduría, claridad de ideas y riqueza.
* color azul: representa paz, profundidad e inmensidad.
* el trofeo en sí es una unión entre los blogueros.

Paso el Premio Dorado a Triki,  a los chicos de Uchina! y… a Kana, (aunque estoy segura que no lo va a seguir :mrgreen:       )

- - - - -

 

                                

Este Premio Blog con vida me lo envía yhamilet desde México.  Arigatou…
Se entrega el premio a los blogs que se consideran con más vida y que se actualizan a menudo.

Paso el Premio Blog con vida a This is Japan! .
- - - - -

                                

Y por último, el Premio que me envía Nicté. Arigatou…
* Este Premio debe ser entregado a los blogs que frecuento habitualmente y dejo comentarios por considerarlos buenos blogs.
* Se debe exhibir a Skynet como creador de este premio.

Paso el Premio a: Alysu, _ALMA_ y r0n1n

NOTA: no es obligación seguirlo.

Muchísimas gracias por los premios, por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                               * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は、今年に入ってからブログの仲間たちからのご褒美を、遅ればせながらご紹介したいと思います。

最初は、「黄金のブログ賞」です。この賞は、平和、内容の深さ、聡明な考え方(恥ずかしい~~~ 汗、汗・・・)、そして仲間意識のあるブログに贈られるそうです。

二番目は、「活気のあるブロぐ賞」です。これは、名前の通り、活気があって(時々ありすぎて、困りますが・・・笑)定期的に更新するブログへの賞です。

そして、最後の賞は(名前はありませんが)、いつもコメントをするブログに贈る賞・・・だそうです。

こんな小さなブログなのに大変申し訳ないと思いますが、贈ってくださったみなさんに感謝申し上げます。ありがとうございました。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。肌寒い雨の週末になりそうですが、お体をご自愛くださいませ。では、また・・・

 

]]>
http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/26/premios-houbi/feed/ nora
¡Esto en Japón no pasa! 日本ではありえない!(nihon dewa arienai) http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/23/esto-en-japon-no-pasa-nihon-dewa-arienai/ http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/23/esto-en-japon-no-pasa-nihon-dewa-arienai/#comments Tue, 22 Apr 2008 15:30:34 +0000 nora http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=883

                     

“… Los Yoshida Kyodai (吉田兄弟), que así se llaman en Japón, son unos músicos japoneses que han sacado varios discos bajo la marca internacional Domo, con el nombre de Yoshida Brothers.
Pues el pasado viernes 29-2-08 vinieron a tocar a l’Auditori de Barcelona, ellos e Ippiki Takemoto, el percusionista. Fue un concierto de hora y media muy ameno. La sala estaba llena de japoneses, parecía como si, por un momento, hubiera vuelto a Japón.
Al salir, nos quedamos fuera esperando no sé que. Como las puertas eran de vidrio vimos como les hacían una entrevista. Se fueron y seguimos esperando. Mientras, apareció una mujer japonesa acompañada de dos niñas y otro hombre. Se ve que era alguien que conocía a los artistas. Quiso entrar a donde ellos habían hecho la entrevista y hasta gritó para que le abrieran. En ese preciso momento llegó la segurata que le dijo que no gritara a lo que la japonesa contestó: ESTO EN JAPÓN NO PASA! Y va la segurata y le dice: pero es que esto no es Japón, es España. Y no grite. Nos quedamos con los ojos totalmente abiertos y no nos pusimos a reir allí mismo por que nos hubieran pegado bronca a nosotros también. Esa fue la frase de la noche…”
- - - - -

Tal vez no lo podrán creer pero al leer este artículo en el Blog de La Yuki en Japon, me puse a reír, y me dieron ganas de decir ¡Ole! como dicen los españoles por esa japonesa y otro ¡Ole! por esa segurata.
¿Por qué? Porque me gustó muchísimo que una japonesa lo haya dicho, ya que la mayoría de los japoneses casi nunca lo dicen. Y me puse a reír también porque cada vez que hablo con españoles me dicen lo mismo, bueno… no es exactamente lo mismo, me dicen “Esto en España no pasa”   :mrgreen:

Hablar de las diferencias de los países no es nada malo ni molesto, lo que molesta es la forma de expresarse de algunas personas, a veces despectiva, y me parece curioso que digan que los japoneses deben tener una visión global y aceptar las costumbres que hay en otros países…

Hay muchas cosas malas en Japón, y muchísimas cosas buenas en España que no hay en Japón, pero las costumbres y la sociedad de un país no se pueden cambiar de un día a otro. No todo es negativo en Japón como no todo es positivo en España.

Es por eso que aunque siempre agradezco que me hayan invitado, no me gusta asistir a las quedadas (y sin ánimos de ofender), porque sé lo que me van a preguntar, y sé lo que voy a tener que escuchar: “¡Esto en España no pasa!”  ;)

Muchísimas gracias por leerme (me puse la chaqueta a prueba de balas :P       ) y hasta la próxima.

El artículo de hoy: con el permiso de Yukino12

                                             * * * * * * * * * * * * * * *

日本ではありえない・・・

あるスペイン人のブログでこの言葉を見たとき、笑ってしまいました(笑)。
その記事は、三味線で活躍をなさっている吉田兄弟がスペインのバルセロナ市で演奏をしたときのお話でした。コンサートが終わり、コンサート・ホールでインタビューを受けていたら、日本人の女性が中に入れて欲しいと頼んだら、断られました。そしたら、その方はスペイン語で「日本ではありえない!」と叫んだそうです。ホール係の女性は「ここは日本じゃない、スペインよ」と言ったそうです。私はその日本女性とホール係の方にも拍手を送りたいと思いました。なぜかというと、私はいつもその逆のことを言われてますから・・・日本にいらしゃるスペイン人のみなさんに・・・「スペインではありえない!」って、(笑)

人間って面白いですね。自分の生まれ育った場所、環境が正しいと思ったりしますよね。でも”私の常識”は必ず世界の常識ではないし、”貴方の”常識は”私の国の常識”ではないかもしれない・・・ですよね。

だけど・・・分からない人たちがいます。今日の記事で少しでも私の言いたかったことを分かっていただければ嬉しいです(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

 

]]>
http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/23/esto-en-japon-no-pasa-nihon-dewa-arienai/feed/ nora
Guantes - 手袋 (tebukuro) http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/18/guantes-tebukur/ http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/18/guantes-tebukur/#comments Fri, 18 Apr 2008 09:06:42 +0000 nora http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=849

             

Estos guantes de cuero son un regalo de un amigo español. Fue el primer regalo que recibí cuando estuve en España.

Yo siempre tenía las manos heladas durante el invierno, y Josè Luis, el amigo español fue al Corte Inglés y me los compró. Son un poco grandes para mis manos, pero a pesar de los años que tiene los sigo usando.

José Luis era maestro de una escuela primaria de Barcelona, y su pueblo natal era un pequeño pueblo de Albacete, donde pasé unos días. Recuerdo que cuando llegué al pueblo, casi todos vinieron a visitar a “la chinita que venía de Japón” :)
Para que no me malinterpreten, lo de “chinita que venía de Japón” no lo decían en tono despectivo, por eso esta entrada no es una crítica, es una de las cosas que a pesar de ser un tópico, recuerdo con cariño.

Estos guantes, a pesar de estar bastante gastados, me acompañaron como siempre durante todo este invierno. Tal vez el invierno que viene tenga que comprarme un par de guantes nuevos ;)

A través de ellos, recuerdo siempre mis días en España con profundo cariño…

…cosas como el pueblo de Albacete… y el amigo José Luis.

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.

NOTA: Muchísmas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Espero que las cosas se solucionen de una manera pacífica.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * *

この手袋はスペイン滞在中、スペイン人のお友達からもらったものです。スペインの冬は厳しく、そしてお金がなかったので、いつも冷たい手をしていた私に、彼がデパートへ行って買ってくださったものです。私の手には少し大きいのですが、いまだに愛用してます。指先はところどころ”修正”した後がありますが(笑)、使ってます。そろそろ新しい手袋を買わなければいけないかもしれません・・・

彼はバルセロナの小学校の先生でした。生まれ故郷のアルバセテには数日遊びに行ったこともあります。そのとき、村中が”日本から来た中国人”に会いにきてくれました(笑)。とても明るくて、気持ちのいい人たちでした。

この手袋を通じて、いつもスペインを思い出します・・・素晴らしい青空の町、アルバセテ、そして・・・スペイン人のお友達・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

 

]]>
http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/04/18/guantes-tebukur/feed/ nora