Archivo para 9/07/07

Iou Tou – 硫黄島(いおうとう)

                                                                           

El Instituto Nacional de Geografía, anunció el 18 de Junio que  la isla de Iwo Jima (硫黄島ーいおうじま) volverá a  llamarse  Iou Tou (硫黄島ーいおうとう).

Esta isla japonesa , como todos saben, se hizo famosa por la cruenta batalla de la Segunda Guerra Mundial. La  foto del periodista y  fotógrafo Joe Rosenthal, en la cual el ejército norteamericano empujaba el mástil con la bandera estadounidense obtuvo el premio Pulitzer  .

Antes de la Segunda Guerra Mundial, los habitantes eran más o menos 1000 japoneses, y  llamaban a la isla Iou Tou y no Iwo Jima. Los kanjis son los mismos, pero la pronunciación es diferente. Cuando  los norteamericanos conquistaron la isla, la empezaron a llamar Iwo Jima.

Depués del éxito de la película de Clint Eastwood  「Cartas desde Iwo Jima, los habitantes pensaron que la isla debería llamarse con su verdadero nombre, es decir Iou Tou. Por eso, a pedido de los habitantes, la isla volverá a llamarse como corresponde.

Todos los mapas serán arreglados hasta el día 1 de Septiembre, día en que Iwo Jima volverá a ser Iou Tou.

Actualizado el 9 de Julio a las 19:30

Sobre la isla:

La isla de Iou Tou, está situada  más o menos a  1.200 km. de Tokyo, y está bajo la administración del Gobierno Metropolitano de la capital. Su nombre significa Isla de azufre y es una isla volcánica.

En estos momentos, los únicos habitantes que hay en la isla, son las fuerzas de autodefensa. Antes de la Segunda Guerra Mundial, los habitantes vivían de las cañas de azúcar, y algunos vegetales que eran solamente para el consumo local.

Casi la mitad de la isla es inhabitable, por eso, el cambio del nombre fue a petición de los ex habitantes y sus descendientes.

Sobre el nombre:

Hoy estuve leyendo por el internet, algunas noticias en español sobre el cambio del nombre, y me di cuenta que todos escriben Iwo-To y también Ii-wo-to.

En japonés se escribe いおうとう(硫=い、黄=おう、島=とう), por eso pienso que Ii-wo-to no es correcto. Pero con el Iwo-To, no se si está bien o mal.

Me gustaría que los que estudiaron o están estudiando el japonés, me enseñaran cómo aprendieron la pronunciación y la escritura de las letras お y を, en español.

Yo escribí Iou Tou porque en japonés es いおうとう, pero puede que esté equivocada. Si es así, tendré que hacer la corrección. ¿Cómo piensan ustedes? ¿Cuál sería la escritura correcta?

Yo nunca aprendí el japonés en español, por eso, no estoy muy segura, perdónenme. Ustedes saben más que yo. Si algún lector o lectores me lo pueden enseñar, se lo agradecería.

Sobre el kanji 島ーtou:

Como dispongo de un ratillo 🙂  voy a contestar a las preguntas :

El significado es el mismo, solo cambia la forma de leerlo.

島ーしま ó  じま(shima ó jima) significa Isla, y también se pronuncia とう(tou)

Gracias a todos por los comentarios.

Foto: Raising the flag on Iwo Jima (Wikipedia)

国土地理院は、第二次世界大戦の激戦地、硫黄島を、ふだん呼ばれている「いおうじま」から「いおうとう」に変えることを発表しました(6月18日)。

戦前、旧島民は「いおうとう」と呼んでましたが、米軍が「いおうじま」と呼び始めたので、国土地理院も「いおうじま」を使ってきました。

しかし、クリント・イーストウッド監督の映画「硫黄島からの手紙」(Letters from Iwo Jima) がヒットをすると、改めて本来の名前を使いたいとの声が高まったそうです。

市販の地図や教科書の図名は9月1日までに変更されます。

旧島民の気持ちが通じてよかったと思います。

写真:ピューリッツァー賞をとりましたジョー・ローゼンタ-ルの「硫黄島の星条旗」 (ウィキぺディア)

資料:朝日新聞より

Anuncios

nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
julio 2007
D L M X J V S
« Jun   Ago »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

a