Yen – ¥- 円(えん- en)

180px-jpy_coin1.jpg        image_main_01.jpg   

El Yen es la moneda utilizada en Japón, y se escribe con el kanji 円(えん)= en.

El kanji fue introducido por el gobierno de Meiji el 27 de Junio de 1871.

  significa “círculo”, y lo pusieron porque antiguamente los japoneses hacían un círculo con los dedos índice y pulgar para referirse al dinero.

¿Pero por qué se dice Yen y no en, tal como se lee en japonés? Porque pensaron que los extranjeros dirían  “in” en lugar de “en”. Por eso le pusieron la letra Y delante de en, y  así es como nació la palabra Yen.

Sobre el símbolo , se le agregaron dos rayitas horizontales para hacer la diferencia con la letra Y.

Lo mismo pasa con el nombre de la cerveza Yebisu de la empresa Sapporo. En japonés es エビス= ebisu, pero se le agregó la Y para que no se diga “ibisu”.

Y aquí les dejo un curioso video. Espero que lo “puedan hacer bien” 🙂

 Gracias por leerme  y hasta la próxima.

なぜ¥(えん)はアルファベット表現だと「en」ではなく「yen」なのでしょうか?

ローマ字読みでは「en」は外国人は「in」と読まれる可能性があるからだそうです。そこで、頭に「Y」を入れると、「yen」と読めるので、Yen と表記されることになったそうです。(1871年6月27日)。ちなみに、横棒2本は、「¥」は「Y」と区別するため・・・面白いですね・・・

「円」の由来は、昔お金を表す時、人差し指と親指で円を作ったからだそうです。

それから、サッポロのエビスビールも、同じ理由で「Yebisu」になったとか・・・言葉ってなかなか面白いですね(笑)。

上のビデオをクリックすると、「ターバン野口」(?)を作ることが出来ます。ぜひ挑戦してみてください。私はあんまり上手く出来ませんでした(笑)

いつもありがとうございます。では、また・・・

Foto: Wikipedia

57 Responses to “Yen – ¥- 円(えん- en)”


  1. 1 Cristóbal julio 19, 2007 a las 12:28 am

    Hmmm, Nora, hay una cosa que no acabo de entender. ¿Qué le importa a un japonés que un extranjero probablemente no pronuncie bien una palabra suya, llevandole incluso a modificar su escritura en romaji? ¿Y más cuando al hacer esa modificación tampoco consigue que se lea como realmente es el original?

    — Realmente sería EN
    — Pero deciden escribirlo YEN
    — Para que no se pronuncie IN (?)

    ¿Quizá es que hay algo “maléfico” en la pronunciación IN?

    No lo entiendo…:-/

    Pero bueno, da igual, hay tantas cosas que no entiendo… :-))

    Sigue así, Nora. Casi cada día me paso por tu blog para leer algo diferente sobre Japón.

  2. 2 Arturo julio 19, 2007 a las 12:41 am

    Hola Nora…

    Interesante la historia del Yen.. jeje

    EStas monedas las conosco hace muchos años…. en una ocasion cuando era niño…. (buuuuuuuuuu….), un tio que viaja mucho (y colecciona monedas tambien…), me mostro unas monedas con hoyitos… y las encontre genial… trate y trate que me las regalara pero no me las quiso regalar… jaja

    bueno… la pregunta es.. ese hoyo que tiene en medio a moneda es para pasarle un cordon y no se pierda..????, porque me imagino que debe mantener una relacion con las antiguas monedas japonesas o mas bien las chinas… pero las monedas chinas antiguas que conosco parecen conchas marinas… incluso hay algunas que parecen navajas…

    pero bueno… no soy entendido en monedas….

    Interesante tema de conversacion…

    si alguien sabe la utilidad del hoyo de la moneda que me cuente…

    adios y saludos del fin del mundo….

  3. 3 alessandro12 julio 19, 2007 a las 12:41 am

    😀 Debieron de hacer lo mismo con “Doraemon” y llamarlo “Dorayemon”… Porque actualmente, aquí por ejemplo, lo llaman “Doraimon”… -.-

    Interesante artículo. No sabia que “円” significase círculo😀 .

    El vídeo está re-bueno😀 me encanta.

  4. 4 nora julio 19, 2007 a las 12:49 am

    Cristóbal,
    Gracias por la visita.
    Yo tampoco lo entiendo. Cuando tenga tiempo voy a tener que hacer un viaje hacia el pasado para preguntárselo a los que decidieron llamarlo de esa forma🙂 Pero según lo que leí, parece que para los japoneses de esa época, los “extranjeros” eran los que hablaban inglés.
    Sobre la pronunciación IN: en el idioma japonés hay cinco significados, los kanjis son diferentes pero la pronunciación es igual. De maléfico no hay nada, pero no sé si esa fue la razón por la que modificaron la escritura.
    Voy a seguir averiguando, y cuando lo sepa lo voy a agregar.
    Saludos.

  5. 5 nin_ers julio 19, 2007 a las 1:26 am

    De chico coleccionaba llaves (esa no es la importante) y despues coleccione monedas (no tenia una coleccion nada especil, solo me atraian), abre tenido kilos y kilos de monedas pero dos monedas siempre me llamaban la atencion y justamente las veo en la foto, son la primera y la segunda, ambas de la derecha. Me encantaban porque tenian “esos simbolos raros” en ese momento, siendo ingenuo yo, pensaba que eran de china pero ahora me vengo a dar cuenta que eran de japon, que loco!. Me cambio un concepto de mi pequeyo universo😛😛

    Me encantan las monedas que llevan un agujerito (el agujerito sin fin :P), que se podra hacer con ese agujerito??, colgarlas, meterlas en un palito, jugar a ver quien es el primero que la emboce en un palito, hacer un truco de magia, etc😛

    Del origami con el billete me encanto, corri a buscar uno de 20, lo intente pero no me salio😦 , igualmente imagino que la cara no va a quedar bien centrada.

    Salu3, no me encanta, me fascina el blog😄

  6. 6 Blenderfrank julio 19, 2007 a las 1:44 am

    Hola Nora!
    No me imaginaba que se llamara así por esa costumbre, es… extraña, no lo hubiera imaginado🙂 .
    Me encantan los origamis, pero soy demasiado patoso…
    Hasta otra!

  7. 7 Núria julio 19, 2007 a las 2:07 am

    Interesante historia…aunque como Cristóbal me pregunto que más les daba a los japoneses de antaño que los estranjeros (como tú dices, ingleses o americanos) pudieran pronunciarlo bien o mal. Pero bueno, son esas cosas curiosas que tiene la historia, no?
    El origami del billete de ¥1000 muy curioso. Al señor del billete (perdona mi ignorancia, ya que no sé quien es) el turbante le queda super bien🙂
    Saludos!!

  8. 8 Girasol julio 19, 2007 a las 2:08 am

    Hola, nora!
    Nunca me había preguntado por qué escribimos Yen con “Y”.
    Ha sido un artículo interesante. Pero…… este video, qué bobada!!!
    Chao!

  9. 9 Arketon julio 19, 2007 a las 2:56 am

    En las ya extinguidas pesetas de España, la moneda de 25 pesetas tenía un agujero en el centro como los Yens(imagen). Y sobre el agujerito, la utilidad más picaresca que llegué a oír era colocarle un hilo y meter la moneda en las cabinas telefónicas para luego volver a sacarla y así llamar gratis.

    Por cierto, ¡hola! (yo y mi educación :P)

  10. 10 Jorge julio 19, 2007 a las 3:18 am

    Evidentemente para los Japones extranjero=anglosajon los unicos que pronuncian la E como I son las personas de habla inglesa ( bueno los unicos que tal vez a los japoneses les importan) y me parece logico es mejor hacer eso que intentar lograr que pronuncien la E como los japoneses, me pregunto que dirian los republicanos si los japones les pidieran que rebautizen su moneda como “doru” para hacerle las cosas mas faciles a los japoneses..

    interesante entrada, siempre me preguntaba porque esa diferencia y siempre me olvidaba de preguntarselo a mi profesora de Japones

  11. 11 traveller julio 19, 2007 a las 4:59 am

    Sobre lo de la pronuciacion del Yen ya lo habia oido en otro lado , que lo cambiaron por lo que explicaste que era porque las personas de habla inglesa no podian pronunciar bien la palabran en y por eso optaron por ponerle yen ¥. Muy buen post

    Saludos desde el otro lado del mundo Nora:D

  12. 12 咲く路 (セルシオ) julio 19, 2007 a las 6:01 am

    Muy interesante oneechan! En mi clase de nihongo le decimos “en” y nunca nos supo explicar la sensei por que se lo conoce en occidente como “yen”, muchas gracias por el dato!

    Tengo una modeda de hyaku-en con tres sakura como la que esta en la foto (la de la esquina inferior izquierda).

    PD: y como consigo yo un billete de sen-en para hacer la carita con el turbante????

  13. 13 ばななや julio 19, 2007 a las 7:14 am

    Muy interesante de saber las historias de palabras, no?

    Tambien me ha oído que “Yen” se escribe con “y” porque en japones antiguo se escribe “ゑん” en vez de “えん”. ¿Se nota que la cerveza se escribe con la letra vieja tambien (con katakana “ヱ”)?

    ほんと、言葉っておもしろいですよね。

    息子が「家」の「え」を教えて、というから(ひらがなを覚えているところです)「え」って書いてやったら、「「え」じゃないよ「いぇ」だよ」って言われたことがあります。確かに、「家」と発音するときは「いぇ」になっているかも….。旧字の「ゑ」と「え」も元は発音の違いがあったのでしょうね。今は一緒ですけど。

    Puede ser que antes se pronunciaba え y ゑ diferente. En japones moderno, se pronuncian iguales.

    勉強さぼっているので、今日はスペイン語交じりにしてみました。がんばって再開しますので、また遊びに来てくださいね。

  14. 14 Coca julio 19, 2007 a las 8:15 am

    Hola Nora,

    Estoy a un paso del avion, asi que creo que este sera el ultimo post que agregue antes de irme, espero poder visitar tu blog desde japon!!!!

    Eso de la historia de porque se agrego la Y es buena, y me queda la duda tambien si realmente les intereso a los japoneses que los extranjeros pudieran o no pronunciar bien, o fue otra razon, en fin.

    Esta vez visitare Fukuoka, kagoshima y Nagasaki……..espero pasarla muy bien.

    Te leo pronto!!!!!!!!!!!! Gracias por compartir tantas y tantas cosas de japon que por lo menos a mi me han ayudado mucho a entender parte de la cultura.

    Saludos y nos leemos pronto!!!!!!!!

    Un abrazo

  15. 15 Davilo julio 19, 2007 a las 8:33 am

    Hola, que tal?? Acabo de encontrar tu blog y me parece muy interesante. Soy de España, concretamente de Talavera (Toletum). Como dice Arketon, las monedas de 25 pesetas antes del euro tenian ese agujero y yo oí que, a parte de en las cabinas, se usaba el hilito en las máquinas de video juegos de los salones recreativos. La verdad es que nunca lo intenté por que creía que el hilo se rompería. Besitos y sigue con el blog que está muy chulo ^_^

  16. 16 KaraK julio 19, 2007 a las 10:45 am

    Hay que considerar que fueron colonia inglesa bastante tiempo , es la costumbre que extranjero sea ingles o yankee ya que fueron los primero occidentales en tener contacto con la isla.
    Creo que es por eso que cambiaron el romanji… ademas , cuanto paso hasta que otros occidentales empezaran a colmar el pais ? (holanda y la iglesia catolica si no me equivoco estuvieron en los primeros años pero en poca cantidad)
    Y el caso del Yen es infimo en comparacion con muchas otras palabras que se usan cotidinamente que tienen su base inglesa.

    saludos nora !

  17. 17 FuRu julio 19, 2007 a las 5:26 pm

    Pasa lo mismo que con el centro comercial de la ciudad de Ebisu, que lo llaman Yebisu Garden Place…

  18. 18 FuRu julio 19, 2007 a las 5:31 pm

    Ah.. se me olvidaba decir que えびす:恵比寿 significa dios de la abundancia, es el dibujo que sale en la latas y botellas de cerveza Yebisu.
    http://furulais.blog50.fc2.com

  19. 19 NeoDash julio 19, 2007 a las 5:51 pm

    Hola Nora! Pues yo la verdad sigo con la duda de porque las monedas tienen ese agujero. En mi casa la unica moneda que tengo es una de 5 yens, y se que vale eso porque de pura casualidad la vi en un capitulo del Dr. Slump en la nueva temporada.

  20. 20 Cris julio 19, 2007 a las 7:08 pm

    El billete de mil Yen del vídeo ya debe ser “ceniza”!
    Creo que Japón es uno de los pocos países en donde no se ven billetes ajados y “muy usados”.
    Nunca he visto un billete, realmente viejo, sucio hasta no más (como los hay en algunos otros países) o muy doblados.

    Siempre que tengo una moneda de 500 Yen… va a la alcancía! je je je… En dos años, o algo así,se logra ahorrar como para un billete de avión, y viajar cuando se pueda.

    Nora… tienes de esas alcancías para monedas de 500?

    Saludos

  21. 21 masashi julio 19, 2007 a las 9:10 pm

    Hola!
    Aquí se pronuncia “jen”(fonetica). No entendí cuando lo escuché. Hay muchas diferencias de la llamada y escritura en el mundo como lo has dicho de Toukyou. En China también se cree que la moneda es “Gen” o “yuan”, pero se dice “kwai” en la lengua hablada. No se dice “元”.
    日本のコインって大きいですよね!あと色が違って分かりやすいと思います。未だにユーロのコインの大きさ覚えられません。1セント、2セントあたりの区別が難しいです。
    ターバン野口、、、日本人のこういうことにかける情熱は異常ですね!(笑)

  22. 22 Ángel julio 19, 2007 a las 11:13 pm

    En la época de la peseta, cuando todavía se usaban céntimos de peseta (ya ha llovido) la moneda de 50 céntimos (2 reales) también llevaba agujerito. Estas monedas las usaban algunos en los años 70 para fabricarse cinturones. Cogían un cinturón de esos anchísimos de los años 70 y lo cubrían totalmente de monedas de 50 céntimos. En algunos hasta cabían cuatro filas de monedas, con lo que me imagino que debía pesar una tonelada. En fin, un exceso estético muy propio de los años 70.
    Ahora mismo tengo yo delante una de esas monedas, acuñada en 1949.

  23. 23 nora julio 19, 2007 a las 11:54 pm

    Para Arturo y NeoDash,
    Sobre los agujeros:
    1. La moneda de 5 yenes, comenzó a circular después de la Segunda Guerra Mundial, en el año 1949, y se hizo el agujero para ahorrar los materiales.
    2. La moneda de 10 yenes, al principio era más grande que la actual (la que se ve en la foto), y como se parecía a la de 100 yenes, se le hizo el agujero para hacer la diferencia.

    Alessandro,
    ¿Pudiste hacer el origami del video?
    Saludos.

    nin_ers,
    A mí tampoco me salió bien el origami.
    O sea que no te encanta, sino que te fascina, xD
    Saludos y gracias.

    Blanderfrank,
    Gracias por la visita, y espero muchas más🙂

    Nuria,
    El señor del origami es el médico Hideyo Noguchi (1876-1928)
    http://www.biografiasyvidas.com/biografia/n/noguchi_hideyo.htm
    Saludos!

  24. 24 nora julio 19, 2007 a las 11:59 pm

    Girasol,
    ¿Pudiste hacer bien el origami?
    Saludos🙂

    Arketon,
    Gracias por la visita. Yo también sabía lo de las llamadas gratis xD
    Saludos y gracias.

    Jorge,
    ¡Hola!¿Cómo estás? Cada día se aprende una cosa nueva, ¿eh?
    Saludos.

    traveller,
    Gracias por la visita.
    Saludos también desde el otro lado del mundo xD

    セルシオ、
    ¿El billete de 1000 yenes? Decile a Saori-chan que te lo dibuje🙂
    Saludos!

  25. 25 nora julio 20, 2007 a las 12:08 am

    ばななやさん、
    いつでもスペイン語で書いてくださいね。とてもいいコメントありがとうございました。また遊びにいらしてください(笑)
    ではでは・・・

    Coca,
    ¡Saludos Coca y que tengas buen viaje! No te olvides de escribir🙂

    Davilo,
    Bienvenido al blog. Sí, me acuerdo de las monedas de 25 pesetas.
    Saludos y gracias.

    KaraK,
    Gracias por la visita, KaraK. Puede que sea como vos decís.
    Saludos.

    FuRu,
    Tienes razón, lo mismo pasa con el Yebisu Garden Place.
    Saludos y gracias por la visita.

  26. 26 nora julio 20, 2007 a las 12:16 am

    Cris,
    Tienes razón, en Japón no se ven billetes muy usados y viejos.
    Yo también tengo una alcancía de 500 yenes🙂
    Saludos.

    masashiさん、
    (爆笑)異常ですよね・・・その”情熱”は・・・🙂
    Saludos !

    Mi Ángel guardián,
    ¡Hola! ¿Cómo estás?
    ¿Cuatro filas de monedas? Bueno, yo no se si podría caminar con tanto peso encima🙂
    Gracias por la visita y cuídate.

  27. 27 alessandro12 julio 20, 2007 a las 12:37 am

    Nora, nah no intenté xD, prefiero no arriesgarme… es difícil encontrar billetes arriesgables (Pequeños xD).

  28. 28 καfκą julio 20, 2007 a las 7:51 am

    Hola Nora,
    La información de gran ayuda, y el video, lo reconozco muy difícil, me conformaré con hacer lo propio y llegar a fin de mes haciendo otro tipo de filigranas
    Un saludo

  29. 29 nyuudo julio 20, 2007 a las 4:45 pm

    Entonces las pronunciación para los “hispano-parlantes” es? EBISU?
    Aaay que recuerdos… Okonomiyaki y una Yebisu heladita…

  30. 30 KanoTengu julio 20, 2007 a las 7:24 pm

    Que gracia, tenía esa duda acerca del yen y me la acabas de resolver.

    Muchas Gracias, Nora

  31. 31 nora julio 20, 2007 a las 8:15 pm

    kafka,
    Espero te encuentres bien.
    Saludos y cuídate.

    nyuudo,
    Yo creo que los “hispano-parlantes” pueden decir sin dificultad EBISU, heladita y con el Okonomiyaki🙂
    Saludos y gracias por la visita.

    KanoTengu,
    De nada.
    Gracias por la visita!

  32. 32 Shiesu julio 20, 2007 a las 9:18 pm

    Que interesante lo de el origen de la palabra “Yen”!!! Yo me pasé mucho tiempo preguntándome porqué se decía “yen” y no “en” jaja!
    Gracias Nora!

  33. 33 Nicté julio 21, 2007 a las 12:54 am

    Gracias por la explicación… también tenía esa duda. Y la respuesta es sencilla… aunque la cerveza no la he probado.

  34. 34 Sea Jackal julio 21, 2007 a las 12:59 am

    lo divertido no es hacer el origami con el billete, sino pagar con el en un convini jeje

  35. 35 hernan julio 21, 2007 a las 2:47 am

    Hola nora como estas yo tambien tenia duda sobre el yen poque en un libro que tengo estaba escrito en y pensaba que ellos lo pronunciaban como yen o algo asi no me acuerdo ahora saludos

  36. 36 leydhen julio 21, 2007 a las 5:31 am

    Uy!!! Origami!!! Tardé años en hacer barquitos de papel y es lo único que me atrevo a hacer, que con el resto soy muy poco hábil @^__^@ Eso si, una vez aprendí, lo hice a conciencia :p En mi primer año de universidad cada vez que estaba nerviosa hacía uno y acabé con toda una flota!!!!

  37. 37 esaiz julio 21, 2007 a las 7:05 pm

    Casualmente el tema del yen y la diferencia entre el símbolo monetario y el kanji es una de las muchas cosas que nos ha explicado nuestra profesora en el curso intensivo de japonés que he estado haciendo estas dos semanas.

    Al parecer fue el contacto con los occidentales el que produjo el cambio de nombre y la introducción del nuevo símbolo:

    “La escritura en letras romanas, con y, proviene de la romanización de una escritura obsoleta de la palabra, lo mismo que ocurre con los nombres Uyeda (Ueda), Iyeyasu (Ieyasu) e Inouye (Inoue).”

  38. 38 nora julio 21, 2007 a las 8:32 pm

    Shiesu,
    De nada. Me alegro haber sido útil en algo.
    Saludos.

    Nicté,
    Bueno, la cerveza será para cuando vuelvas a Japón🙂
    Saludos.

    Sea Jackal,
    Trata de hacer el origami y pagar en el convini. Luego nos cuentas lo que pasó, jajaja…
    Saludos.

    hernan,
    ¡Hola! La duda quedó aclarada, ¿no?
    Saludos y cuídate del frío.

    leydhen,
    Me hubiera gustado ver la Flota Leydhen!🙂
    Un abrazo.

    esaiz,
    Me alegro que tu profesora de japonés te haya explicado sobre la diferencia.
    Saludos y gracias por la visita.

  39. 39 corsaria julio 22, 2007 a las 7:04 am

    ¿Está rica la cerveza esa?🙂

  40. 40 nora julio 22, 2007 a las 10:44 pm

    corsaria,
    Lamento no poder decirte si es rica o no, porque yo no puedo tomar ninguna clase de alcohol😉
    Saludos y gracias por la visita.

  41. 41 Macarena julio 27, 2007 a las 8:57 am

    Hola Nora, gracias a unos links que encontré en una pagina de internet me topé con tu blog y la verdad me gustó mucho ^^. Yo soy argentina, de Bs. As. exactamente,y aunque no tengo parentesco alguno proveniente de Japón y no conozco muy bien el idioma (yo diría casi nada x) ) realmente me interesa y me gusta mucho este País. Tengo la esperanza viajar allá algún día (muy lejano por cierto ese día ya que soy demasiado joven todavía).
    Bueno, casualmente el año pasado fui con mi mamá al Jardín Japonés por primera vez, estaba muy emocionada yo y como recuerdo decidimos comprar algunas cosas para mi y mi hermana y yo me encontré con una moneda,usada como colgante (un uso para el agujerito) diciendo que era de la buena suerte. Como yo andaba en esos momentos muy esotérica y espiritual ( xD) la compré. Bueno resulta supuestamente “de la suerte” es igual a la 1° moneda superior de la derecha! Realmente me siento algo embaucada pero feliz porque al menos tengo una moneda más para mi coleccion y encima de Japón!

    Ahora el tema es…………..que no la encuentro ^_^U

    Bueno, creo que dijo mucho, no?
    Entonces me despido, Éxitos!

    Macarena

  42. 42 Macarena julio 27, 2007 a las 9:01 am

    Y sobre el video, está muy bueno! Me gustaría hacer origami pero lamentablemente no soy muy buena con las manos *muestra una bola de papel arrugada y toda rota que tendría que ser un barco* y lo que más me copa es la musiquita del video.

    Saludos!

  43. 43 nora julio 27, 2007 a las 7:07 pm

    Macarena,
    Bienvenida al blog.
    La moneda que tenés es de cinco centavos, y es de buena suerte. Ya ves, te ha traido hasta aquí🙂
    Tengo preparada una entrada sobre esa moneda, que espero te guste.
    Saludos y gracias por la visita.

  44. 44 ale/pepino agosto 9, 2007 a las 3:31 pm

    No me parece bien adaptar en tu propio país la escritura de una palabra “para que los extranjeros de cierto país no la pronuncien mal”. Esta adaptación puede perjudicar a mucha gente que estudie el idioma, y tampoco tiene mucho sentido en el idioma, ya sea de forma fonética o de forma etimológica.

    ¿Entonces lo de escribir Ebisu en katakana como ヱビス es una atracción de circo?

    Aunque ahora que lo pienso, todo esto que digo tiene muy poco sentido si lo de “Yebisu” tiene más de 60 años.

  45. 45 nora agosto 10, 2007 a las 12:24 am

    Ale,
    Sí, de acuerdo, y no solo Yebisu tiene más de 60 años, sino que el Yen también tiene sus añitos.

  46. 46 RTX agosto 14, 2007 a las 3:26 pm

    A ver si entendí. ¿La pronunciación correcta en español sería EN y EBISU?

  47. 47 Macarena agosto 15, 2007 a las 5:58 am

    Muchas gracias por la aclaración y espero ansiosa el post ^^

  48. 48 nora agosto 15, 2007 a las 8:10 am

    RTX,
    Sí, la pronunciación correcta en español sería EN y EBISU, porque es así como se pronuncia en japonés.
    Saludos y gracias por la visita.

    Macarena,
    De nada.
    Un cordial saludo.

  49. 49 RTX agosto 17, 2007 a las 3:24 pm

    Muchas gracias. Tu blog es un placer.

  50. 50 nora agosto 17, 2007 a las 9:34 pm

    RTX,
    De nada, es placer es mío por tenerte por aquí.
    Saludos.

  51. 51 Shadow Samurai septiembre 27, 2007 a las 2:44 pm

    Hola.
    Es la primera vez que comento tu blog, y desgraciadamente es para decir que te equivocas en lo que refiere a este post.

    La razon de Yen y Yebisu no tiene nada que ver con estar preocupados con los extranjeros y sus malas pronunciaciones.

    La razon es mucho mas simple. me imagino que hablas japones y por lo tanto sabras que en hiragana hay 3 fonemas con la Y. やYA、ゆYU、よYO。
    sin embargo todos las demas consonantes tienen 5 formas A I U E O.

    Entonces la pregunta es donde quedaron las YE y las YI???

    justamente, antiguamente existian simbolos con estos fonemas y si te fijas como se escribe “EBISU” en hiragana, no es えびす sino con el simbolo antiguo de YE.

    entonces en japones existe un simbolo que es el equivalente en romaji de “YE” pero que se pronuncia “E” que ya no se usa actualmente.

    以上です。 :)

  52. 52 nora septiembre 27, 2007 a las 9:24 pm

    Shadow Samurai,
    Bienvenido al blog.
    Gracias por la aclaración. Hay varias versiones sobre el Yen, y yo puse sólo una, y lo que tú me dices también lo leí. Hay una tercera que dice que la palabra “en” se parece a una palabra del idioma francés y para que no haya confusiones la llamaron Yen. No sé cual será la correcta, por eso creo que es una buena oportunidad para hacer más averiguaciones.
    Si tienes más informaciones sobre este tema, me gustaría que me lo enseñaras, por favor.
    Saludos y gracias por la visita y la aclaración🙂
    わざわざありがとうございました。

  53. 53 Alejandra noviembre 22, 2009 a las 10:02 am

    hola Nora, ya llvo un buen tiempo leyendo tu blog y l verdad me encanta!!! soy mexicana y m gusta muchisimo saber como es el dia a dia en otros paises.. muchas gracias por tus posts m encantan..

    saludos desde Pachuca,hgo. mexico

  54. 54 nora diciembre 6, 2009 a las 11:26 pm

    Alejandra,
    Bienvenida al blog y muchísimas gracias por tus palabras. Si el blog te interesa, me gustaría que visitaras el nuevo porque en éste no actualizo.
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

  55. 55 paola junio 14, 2012 a las 9:27 am

    yo lo encuentro muy interesante🙂 pero yo queria saber como se escribe binevenido pero no importraa like al blog…!

  56. 56 cris julio 27, 2014 a las 5:35 am

    muy bien!!! soy de Mexico y mi pareja es de japon, me gusta su cultura, me ilustras para entenderlo mejor,GRACIAS!!


  1. 1 Moneda de la suerte - お守り銭(おまもりせん - omamorisen) « Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ Trackback en noviembre 14, 2007 a las 4:43 pm

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
julio 2007
D L M X J V S
« Jun   Ago »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

a


A %d blogueros les gusta esto: