¿Es verdad que…? – 本当ですか・・・?(hontoudesuka)

                               cafe-euro-7.jpg             

“En los restaurantes no se puede comer tranquilo. Cada vez que entra un cliente, TODOS los camareros gritan a la vez: IRASSHAIMASEEEE. Y cada vez que necesitas a un camarero has de pulsar un botón que hay en la mesa que produce un ruido (a veces un timbre, pero normalmente un ruido raro de pájaro), que alerta a los camareros, a lo que éstos responden con un sonoro HAIIII. Y tras pedir algo, el camarero lo transmite a la cocina a grito pelado. Como despedida, al salir te berrean “ARIGATOU GOZAIMASUUUU!!”. Puede el lector imaginar lo que es eso en un restaurante con 20 o 30 mesas? Sí, un infierno. Y para colmo, la mayoría de los restaurantes tienen las mesas pegadas, con lo que no dejas de oir la conversación del vecino como si te la estuviera contando a ti.”

es verdad eso?? 

– – – – –

En una entrada me dejaron este comentario y lo publico porque me parece interesante.

La persona que me lo pregunta lo ha leído en otro blog, pero como yo no conozco todos los restaurantes de Japón que hay desde Hokkaido hasta Okinawa, no puedo decir nada.

Por eso, me gustaría que los hispanohablantes que se encuentran viviendo en Japón y los que estuvieron de visita, me enseñaran si es verdad o no.

Cada persona tiene una forma diferente de mirar o sentir las cosas. Hay personas que sienten que en Japón hay mucho ruido en todas partes, pero también hay personas que piensan como Jac.

Muchísimas gracias por leerme y por la ayuda.

                                       * * * * * * * * * * * * * * * *

ある方からのコメントです。この方は、ほかのブログで下の”情報”をお読みになって、本当かどうか知りたいとおっしゃっておりましたので、今日載せました。

「日本のレストランでは落ち着いて食事ができない。お客が入るたびに、お店の人たち全員で”いっらしゃいませ~~~~”と叫ぶ。なにか注文をしたい時、テーブルの上にあるベルを押さなければならない。このベルはヘンな小鳥の鳴き声みたいで、これを聞くと、またお店の人が大きな声で”ハイ~~~!!”と返事をする。そしてその注文をまた大声で厨房に伝える。おまけに、帰る時、またみんなで”ありがとうございます~~~!!”と叫ぶ。
みなさん想像できますか?20~30席の日本のレストランを?地獄です。そして多くのレストランの席はテーブルどうしがくっ付いてて、隣の席の会話が聞こえるし、まるで自分に話かけられているみたいな感じがする」

これって、本当ですか??

というコメントです(笑)。
私は北海道から沖縄までのレストランを知りませんので、日本に住んでらっしゃるスペイン語圏の方々、そして観光で遊びにいらしたことがある方々に、この情報が本当かどうか、教えてほしいと思います。

今回は私は自分の意見を言わないでおこうと思っております。また何を言われるのか分かりませんので・・・(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・
         

63 Responses to “¿Es verdad que…? – 本当ですか・・・?(hontoudesuka)”


  1. 1 karzia marzo 5, 2008 a las 8:12 pm

    He estado cuatro semanas de vacaciones por Japón.
    Es verdad que “cantan” (berrean no sería la palabra) todo eso. Pero nos resultaba divertido. Una cosa más para recordar del viaje y además lo tomábamos como una muestra más de la cordialidad de los japoneses.
    Respecto a lo de oir la conversación del vecino no es tan cierto, no nos pareció que hablaran especialmente alto. Y además no entendíamos nada, je, je.
    Un saludo y un aplauso por tu blog.
    – – – – –
    訳:
    日本には4週間滞在したことがあります。お店では大声を出すのは、お客様を暖かく迎えたいという日本人の気持ちだ思います。隣の人の会話が聞こえるということは本当じゃないと思います。

    * Muchísimas gracias por el comentario. Saludos.
    nora.

  2. 2 ale/pepino marzo 5, 2008 a las 8:20 pm

    En muchos restaurantes que he estado en Japón los camareros gritan mucho y se hacen notar demasiado, pero por lo menos están a tu servicio y no posando para los admires o simplemente yendo a la suya, como pasa muchas veces en España.
    – – – – –
    訳:
    僕が行ったレストランでは、だいたい大声を出してました。だけど、スペインと違って、ウエイターはいつもお客様のことを気にしながら仕事をしてます。スペインのウエイターの多くは、自分に関心を持たれるように立ってるだけです。

    * Gracias por el comentario. Un abrazo.
    nora

  3. 3 Carola marzo 5, 2008 a las 8:49 pm

    Aquí en España hay de todo, depende del ambiente. Si vas a un bar popular barato, pues los camareros “cantan” de todo: “UNA DE CALAMARES!! PINCHO TORTILLA PA LA SEÑORITA!! OÍDO COCINA!!” y esas cosas. Pero si vas a una cafetería más “selecta” no oirás ni mú, ni a los camareros ni a los clientes😀 Hay mucha variedad.

    Respecto a los de las mesas, a mi también me molesta que haya demasiadas y se te meta la conversación del vecino, ya no te digo si tiene niños. Y más si tiene niños y pasa de ellos, permitiendo que hagan todo lo que les de la gana. Hay mucho padres de estos por mi país, y es un verdadero incordio, sobre todo para todos los que no tenemos niños “y vivimos en otro mundo” donde algunos, amamos el silencio y la tranquilidad en general.

    Me pregunto, ¿cómo se comportan padres e hijos en Japón?, ¿les tienen controlados en general, o la tendencia general es que les dejen campar a sus anchas?. Es difícil dar una respuesta general, pero seguro que hay una tendencia mayoritaria.
    – – – – –
    訳:
    スペインにはいろんな雰囲気のレストランがあります。安い飲み屋にいけば、みんな大声を出してます。だけど落ち着いた雰囲気のところへいけば静かです。場所によって違います。隣の席の会話が聞こえるのは嫌です。特に子供連れの親御さんは、子供を注意しないのは腹が立ちます。子供がいないものにとって、静かな場所は大切です。

    * En Japón también hay padres que no dicen nada a los hijos cuando están en lugares públicos como un restaurante. Pienso que es necesario educar a los padres😦
    Saludos y gracias por el comentario.
    nora.

  4. 4 silverchaos2k marzo 5, 2008 a las 8:54 pm

    yo la verdad no suelo ir a restaurantes (en españa digo) donde el silencio sea notable… más bien… comemos y evitamos hablar por que o si no tenemos que hablar a gritos ^__^ y si ya es un chiringuito veraniego o un bar de tapeo… puedes ir olvidándote de la idea de “intimidad”… a veces algunos parecen una comuna hippie!! ^_____^
    – – – – –
    訳:
    スペインではあんまり静かなレストランには行かないようにしてます。お話をしないように、ただ食べます。そうしないと、大声で喋らなければならない。

    * Un saludo, y gracias por la visita.
    nora

  5. 5 Yukino12 marzo 5, 2008 a las 8:59 pm

    Bueno, todo depende del restaurante no? La verdad es que en Japón cuando entras en una tienda, supermercado, etc. empiezan a hablarte y no paran hasta que sales. Yo me sentía un poco presionada. Cuando entras te dan la bienvenida, te dicen un montón de cosas (que como no sé japo no tengo ni idea) cuando pagas te dicen el dinero que das, cuando te devuelven el cambio te dicen lo que te dan. Te dicen adiós, muchas gracias… así que lo de ese restaurante no me extrañaría nada.
    Aquí en España entras a los sitios y ni te miran, eres invisible.
    – – – – –
    訳:
    レストランによると思います。日本では、お店とか、スーパーに入ったら帰るまで話しかけられます。すごく圧迫感を感じました。そういうレストランがあっても珍しくないと思います。スペインではお店に入っても、透明人間見たいですよ・・・だれもみてくれないから。

    * Gracias por la visita y el comentario. En Japón, por lo menos … no somos invisibles😛
    nora

  6. 6 Nuria marzo 5, 2008 a las 9:47 pm

    Si que es verdad que algunos restaurantes pueden ser ruidosos, pero no lo son más que los restaurantes españoles donde los camareros a lo mejor no te dan la bienvenida gritando pero si que puedes escuchar perfectamente las conversaciones de todas las mesas. Y es que comparado con los japoneses, los españoles (y la mayoría de gente latina) alzamos mucho la voz al hablar. Ésto tiene frito al pobre Hideo… :$
    Pero prefiero esos gritos dándome la bienvenida y que después sean tan serviciales, que lo son y mucho.
    Por cierto, conozco el blog de donde salió ésto. Es un blog a veces divertido pero que no hay que tomarse al pie de la letra, ya que hay cosas que están un poco exageradas.
    Un abrazo
    – – – – –
    訳:
    確かに大多数の日本のレストランはうるさいかも知れませんが、だけどスペインのレストランも同じです。スペインでは大声で”いらっしゃいませ”は言わないけど、隣の席の会話は聞こえます。日本に比べたら、スペイン人は普段でもうるさいです。

    * Yo también pienso lo mismo que tú, pero hay personas que se lo toman al pie de la letra😉
    Un abrazo.
    nora.

  7. 7 Carola marzo 5, 2008 a las 9:50 pm

    Si alguno es español, pero más particularmente de Mallorca, sabrá como yo que aquí entras en una tienda y es como si molestases al dependiente. A veces te miran desde el fondo del mostrador, con cara de fastidio, como diciendo “¿qué querrá ahora este, comprarme algo?”.

    Sin embargo, en otros sitios de España, como Madrid, desde que entras a un bar, no has traspasado la puerta y alguien desde cualquier sitio ya te pide qué es lo que quieres, y van veloces a servirte, a ti y a otros cinco que haya recién llegados. Aunque siempre pienso que la gente es muy parecida en todos sitios, a veces hay cosas distintas. Con este post me ha dado la sensación de que en Japón es usual que la gente sea muy servicial y decidida en los locales al público.
    – – – – –
    訳:
    私はマヨルカというところに住んでます。こちらではお店に入ったら、店員さんは迷惑そうな顔をします。まるで”なにしに来たの”といわれているみたいです。だけどマドリードではお店に入ったとたん、奥から”注文は?”と大声で聞かれます。

    * Gracias Carola por comentar dos veces. Un saludo.
    nora

  8. 8 Randy marzo 5, 2008 a las 10:06 pm

    A mí no me molestó en absoluto. Me parece positivo que todo el personal del local me salude cuando entro y salgo. Y no siempre gritan, el volumen de la voz es directamente proporcional a la distancia que te separa de la persona que te saluda.🙂
    – – – – –
    訳:
    僕は嫌ではなかった。そういう挨拶するのは当然だと思う。それにいつも大声をだしているわけではない。お客様と店員さんの距離の問題もあると思う。

    * A mí tamoco me molesta, y todo depende del restaurante. Saludos.
    nora

  9. 9 Jorge marzo 5, 2008 a las 10:27 pm

    No fui a muchos restautantes cuando estuve alli pero que en cualquier comercio le dicen Iraishamasee a cualquier ente que cruze por la puerta, no hay duda pero nunca vi que lo hicieran de manera particularmente ruidosa, de hecho en general todo me parecio muy silencioso, y si lo repiten a a cada rato, bueno los demas merecen un “bienvenido” y un “muchas gracias” tanto como nosotros.
    La unica vez que recuerdo a alguien gritar fue un “dashikette kudasaiii” ( ayudenme por favorrr) en una librearia de Akihabara y fui yo el que gritó despues de sacar 18 volumnes de una manga del estante a la vez y lograr que otros 50 se me vengan encima…
    – – – – –
    そんなにたくさんのレストランに入ったわけではないが、どこへ行っても感じのいい”いらっしゃいませ”と”ありがとうございました”は聞こえました。

    * Jorge, es “tasukete kudasai”🙂
    Un abrazo.
    nora

  10. 10 Inochi marzo 5, 2008 a las 10:43 pm

    Cuando era algo más pequeña, casi todos los domingos íbamos mis padres y yo a comer a un restaurante. Hemos ido a muchos diferentes y de diversas ciudades y pueblos (especialmente de Castilla y León) y la cosa funcionaba así:

    Entras al restaurante en cuestión y das unos breves pasos hasta que se acerca uno de los camareros o el jefe y te da una tranquila bienvenida y le pides mesa para el número de personas que seais.

    Acto seguido, tras sentarte, vuelve el camarero (u otro) preparándote la mesa. Te preparan los cubiertos, traen el pan, las cartas con el menú y te toman nota de la bebida para traerla cuanto antes.

    Después de un ratito vuelve a venir un camarero para tomar nota de la comida, primer plato y segundo. Después de un rato te traen el primer plato. Te lo comes tranquilamente, conversando, escuchando un poco el ambiente de alrededor con las conversaciones ajenas, etc.

    Cuando acabas el plato, sueles dejar los cubiertos sobre el mismo (como una señal para indicar que ya has acabado) y te los retiran al rato.

    Tras ya el segundo plato, cuando te los están retirando, te preguntan si vas a querer postre y/o café (generalmente, tras las comidas, la gente se toma siempre un café en los restaurante y en casa) y acto seguido te traen la carta de los postres.

    Por último, cuando ven que ya acabaste el postre, estás con los cafés y ya charlando medio adormilado (ahora sería el perfecto momento para echarse una siesta), en algunos sitios te ofrecen o incluso regalan, un chupito de licor.

    Cuando quieres pedir la cuenta, quien la pide eres tú, es decir, que si te quedas media tarde ahí hablando con tu grupo de gente, puedes quedarte. Para pedir la carta, esperas a que un camarero pase cerca y con el brazo le haces una señal.

    Y cuando ya te vas, generalmente, a las mesas por las que pases en tu salida les decies “buen provecho, que aproveche” a los comensales. Y ya nada más que sales, se despiden otra vez los camareros que atienden a los nuevos clientes.

    Cuando el restaurante es más pequeño, por ejemplo, más de pueblito, muchas veces el camarero jefe (o directamente el dueño) es el que te da las cartas y charla contigo amablemente (el tiempo, la familia, la semana, etc.) y si ya es directamente un conocido, suele acercarse a charlar contigo ya en los postres con el café.

    En otro tipo de restaurantes, del tipo garito o bar-restaurante, te toman nota y se les oye gritar en la cocina los platos que tienen que hacer, cuando los han hecho y a la mesa a la que van, como ya han dicho antes, el grito de “¡Oído cocina!, ¡Huevos fritos con patatas!”. Y es divertido porque normalmente los camareros suelen ser muy desenvueltos con los clientes.

    Pero si realmente existieran restaurantes de ese tipo en Japón como los que has comentado en el blog, creo que iría una vez por curiosidad, pero ninguna vez más, sería muy incómodo. Parece más un restaurante de a diario, para los que salen de trabajar y les pilla lejos su casa y luego tienen que volver al trabajo.
    – – – – –
    訳:
    小さいときから日曜日は両親と外食をしてました。小さな町のレストランだと、お店の支配人と話をします。居酒屋見たいなところだと、厨房から声が聞こえてきます。コメントみたいなレストランだったら、行って見たいけど、一度で十分だと思います。とても居心地がわるそうですので。

    * Los restaurantes de los pueblos son diferentes, también en Japón.
    Saludos y gracias por el comentario.
    nora

  11. 11 yoake marzo 5, 2008 a las 10:52 pm

    Pues a mí me encantaría que me gritaran todas esas cosas bonitas en un restaurante japonés. Aquí no porque me iría corriendo del susto😀.

    Supongo que es algo parecido al que vive al lado de un campanario o que tiene un reloj de esos que cada cuarto de hora te canta una canción (por cierto la canción de los relojes es muy parecida a la de los “timbres” para entrar a clase de algunos institutos japoneses). Si es la primera vez que oyes todo eso, te llama la atención y te impide concentrarte, pero si estás acostumbrado tu cerebro se ocupa de otras cosas más importantes. Digo.
    – – – – –
    訳:
    私は日本のレストランだったら大声で話しかけられても気にしない。だけど、スペインだと嫌です。たとえば、学校で隣の席の同級生の時計が十五分おきに音楽がなったら、最初は集中できないかも知れませんが、慣れると、気にならなくなる・・・似てるんじゃないかと思います。

    * Cuando vengas a Japón, te invito a un restaurante japonés😉
    Besos y gracias.
    nora

    *

  12. 12 mhyst marzo 5, 2008 a las 11:15 pm

    Aquí en España sí que gritan los camareros. Pero claro depende del restaurante donde vayas. Los hay silenciosos y los hay ruidosos, esto generalmente va unido al precio (a myor precio, mayor silencio), pero no siempre es así. Supongo que en Japón será igual.

    Me gustaría añadir una cosa. Las costumbres de un país no deben juzgarse. Normalmente las costumbres no son algo que haya surgido de la noche a la mañana y todas tienen su razón de ser. Todas han pasado por una evolución y en definitiva, tienen su porqué. Por si fuera poco, son practicadas por muchas personas que merecen nuestros respeto. Todas con sus virtudes, sus defectos y, lo que es más importante, sus sentimientos. ¿Quienes somos nosotros, pobres ignorantes, para juzgar de esta manera una costumbre que apenas conocemos?

    La comprensión entre culturas ya es bastante difícil como para tener que pelear con ese tipo de opiniones absurdas. Seamos más abiertos. Cuando vayamos a otro país apliquemos eso que tanto se dice y tan poco se aplica: “donde fueres haz lo que vieres”. Vayamos dispuestos a inbuirnos de la cultura, sin prejuicios. Si. ya de antemano, vas pensando mal y sabes que no te va a gustar la gente ni sus costumbres; mejor quedate en tu casa.
    – – – – –
    訳:
    スペインではウエイターたちはみんな大声をだします。だけどレストランと場所によります。だから日本も同じだと思います。
    ひとつ言いたいのは、習慣というものは、勝手に判断すべきではいと思います。習慣は長い歴史の中で生まれたもので、それぞに理由があるはずです。そしてその習慣は尊重しなければいけないと思います。それができなかったら、じぶんの家にいたほうがいい。”郷に入っては、郷に従え”です。

    * Gracias por tu comentario, Mhyst, ojalá muchas personas pensaran como tú😉
    Un abrazo.
    nora

  13. 13 Danikaze marzo 5, 2008 a las 11:19 pm

    A mi me ha hecho mucha gracia este comentario, porque si bien lo que dice es verdad (reverencias al entrar y salir, botones para llamar al camarero…), la verdad es que yo comí allí muy tranquilo y muy a gusto🙂
    Sobre escuchar la conversación del vecino, pues no lo sé, no presté mucha atención y además, con mi escaso japonés pues tampoco iba a entenderla jejeje.
    – – – – –
    訳:
    そのコメントを読んで、とてもおかしかった。僕は居心地良かったし、落ち着いて食べることができた。そして隣の席の人たちの会話は、聞こえたとしても、日本語が少ししか分からないので気にしない。

    * Gracias por tu comentario y la visita. Saludos.
    nora

  14. 14 Toscano marzo 5, 2008 a las 11:36 pm

    Pero es que son distintos restaurantes!!

    En España un restaurante implica que entras, el camarero te lleva a una mesa, eliges los dos platos del menú y te lo zampas hasta que al final pides el postre, café, copa y la cuenta.

    En Japón entras, el camarero te lleva a una mesa y eliges la bebida. El camarero se pira. Tu ojeas el menú tranquilamente. El camarero vuelve con la bebida. Pides dos o tres cosas. El camarero se vuelve a ir. Todo esto mientras hablan todo el rato “si entendido, si, muchas gracias, si, muchas gracias, ¿qué salsa?, si, muchas gracias, muchas gracias, por favor espere un poco”. Después te trae la comida, te la comes, entremedias vuelves a llamar al camarero para que traiga más bebidas…

    Es un ritmo muy distinto. Y si, son más ruidosos los izakayas pero precisamente por eso el ambiente es mucho mejor. Cómo los voy a echar de menos cuando me vaya de aquí… cagüen, tendría que montar uno en Bilbao!!

    En cambio los “otros” restaurantes, como los italianos, son muy parecidos a los de allí.
    – – – – –
    訳:
    レストランによって違います!!
    居酒屋はうるさいけど、それがいいです。その雰囲気がいい。スペインへ帰ったら、一番懐かしいと思うものは居酒屋だと思います。ビルバオ市(スペイン)で居酒屋を開きたい!

    * Cuando tengas “tu izakaya”, avísame, que me gustaría visitarte😉
    Un abrazo.
    nora

  15. 15 759 marzo 5, 2008 a las 11:44 pm

    Hola Nora,
    Interesante descripción, y sí creo que hay restaurantes así (aunque no sé si son muchos o pocos). Bueno, a mí también me gustaría saber cómo lo ven los amigos hispanohabalntes, así que por hoy estaré más leyendo que comentando…
    Saludos,
    – – – – –
    訳:
    そういうレストランもあると思いますが、だけど多いのか、少ないのか、わからない。みなさんがどのように考えているか、とても興味があります。

    * Muy interesantes los comentarios, ¿no te parece? Saludos.
    nora

  16. 16 Kana marzo 6, 2008 a las 1:19 am

    ¡Qué bueno! Me hacía acordar a los izakaya de Okinawa.
    Pero a los restaurantes que he ido no era tan así. Me parece que ese estilo es más de los izakaya.
    La atención que tuve en esos lugares es excelente, yo amo (totalmente subjetivo) los izakaya. Nora, como bien recordarás, escribí un post sobre eso:mrgreen:
    A mí más que molestarme me parecía simpática la idea de usar un llamador o hasta una pistola que hacía ruidito para llamar a los mozos.
    Y… si al autor del comentario ese estilo le parecía ruidoso es porque nunca han intentado ir a un café porteño. Toda la gente gritando, haciendo movimiento de manos, etc.
    Cuando volví de Japón, la primera vez que fui a un bar me quedé afónico de lo que tuve que gritar para que la otra persona me escuchara😦
    – – – – –
    訳:
    沖縄の居酒屋を思い出します。コメントのことは、普通のレストランではなく、居酒屋の雰囲気のことだと思います。僕は居酒屋は大好きです。居心地悪いと思ったことがないです。そのコメントを書いた人がそんなに日本がうるさいと思っているのであれば、アルゼンチンのお店の雰囲気を知らないからでしょう。みんな叫んでるし、手で合図をしたり・・・日本から帰ってきて、久しぶりに飲み屋へいったら、声が出なくなるまで叫びました・・・そうでないと、友達とまともな会話が出来なかったからです。

    * Sí Kana, lo recuerdo muy bien😉
    A ver si algún día podemos “hablar” en un izakaya, vos con el awamori, y yo con el uuron-cha xD
    Saludos.
    nora

  17. 17 ktheryn marzo 6, 2008 a las 1:51 am

    Decirte si es verdad o no, para mi es imposible ya que no conozco Japón, lo que si te puedo decir es que los japoneses son muy amables, cálidos, respetuosos y sobre todo con un inmenso deseo de servir y agradar. Esto lo vi hace años en un barco que venía cada 3 meses a Colombia y tenía la oportunidad de compartir con ellos.
    Algunos si hablan duro otros no.
    En cuanto al servicio de restaurante que se describe, preferiria eso a entrar a una parte donde tengas que rogar, que digo implorar para que te atiendan, como si en vez de comprar fueses a pedir regalado, y no solo implorar para que te atiendan el pedido sino al final rogar para que te traigan la cuenta..
    Definitivamente todo extremo es vicioso…
    Ni tanto que queme al santo ni poco que no lo alumbre…
    un cariñoso saludo, me encanta tu blog…
    – – – – –
    訳:
    日本にいったことがないので、なにもいえないです。だけど、日本人はみんな親切だし暖かい。レストランのサービスについて、注文をとりに来るようにとお願いしなければいけないレストランより、コメントのようなレストランがいい。

    * Gracias por el comentario y tus palabras. Saludos.
    nora

  18. 18 jerameel marzo 6, 2008 a las 2:36 am

    ahh bueno nora aqui de dejo la rutina que tienes que hacer para entrar a un restaurant de peru:

    entras, eliges la mesa, viene el camarero, limpia la mesa, te da una lista de las comidas que hay, eliges la comida, se va el camarero, esperas la comida, te la trae, se va, comes, cuando terminas viene el camarero a quitar todo de la mesa, le pides la cuenta, le pagas y te vas y por ultimo para los mas formales dices gracias(no gritando).

    para mi esto no es tan ruidoso y aveces se acostumbra a hablar mientras comes o esperas la comida.

    si descontamos el ruido del medio ambiente solo quedan las voces que aveces oyes de las personas pero no suelen ser muy altas.

    aqui unas imagenes:


    http://www.losnaranjosmdq.com.ar/images/restaurant.jpg http://www.pueblopequeno.com/images/restaurant_int_big.jpg


    – – – – –
    訳:
    ペルーのレストランについて説明します。
    レストラに入ったら、テーブルを選びます。ウエイターがきて、注文を聞く。食事を持ってくる。終わったらウエイターが来て片付けます。勘定を頼んで、払う、お辞儀をしてお店をでる。お食事を待ている間はお話をします。

    * Muchísimas gracias por el comentario y los enlaces. Espero que todos los comentarios sean útiles😉 Un saludo.
    nora

  19. 19 Levi marzo 6, 2008 a las 2:52 am

    Tal ves este comentario es muy fuera de lugar por el post…pero quería igual dejarte algo…Admiro mucho tu trabajo Nora, el tiempo que le dedicas a este blog. Y mucho más admiro como dejas tus pensamientos aquí, siendo siempre tan sincera y respetuosa. Me gusta mucho leer tu blog, porque contestas todo tipo de preguntas y comentarios.
    Comprendo en la posición difícil que te encuentras, tratas por un lado mostrar lo mejor de Japón, pero nunca dejas de ver lo malo.
    Te agradezco mucho por el tiempo que le dedicas a esto, es como conocer Japón desde varias caras distintas, pero sin viajar (para los que no tienen la oportunidad). Mi pensamiento a cambiado mucho sobre tu país desde que leo este blog. Claro que mi primera mirada era casi de un otaku. Y muchas veces me moría por ir allá, todo me parecía espectacular y lo mejor del mundo…pero con el paso del tiempo y tus entradas me cambio mucho la visión.
    Hoy en día miro a Japón como una cultura totalmente diferente como cualquier otro país. Admiro mucho la historia y la cultura que tienen, pero ya no más como un otaku.

    Gracias Nora por tu tiempo y tu dedicación
    – – – – –
    訳:
    記事と関係ないコメントを申し訳ない。
    このブログで貴女がやっていること、とても素晴らしいです。尊敬します。正直で丁寧、どんな質問、コメントにも返事を書きます。とても難しい立場にいながら、日本のいいところ、悪いところを公平に伝えます。貴重な時間をこのブログのために当てていることを感謝してます。
    – – – – –
    * Levi, cuánto tiempo sin verte por aquí! Muchísimas gracias por el comentario y las palabras.
    Saludos.
    nora

  20. 20 Triki marzo 6, 2008 a las 3:13 am

    Hola Nora!!
    No puedo opinar de los restaurantes/cafeterías de Japón porque no he estado, pero desde luego el restaurante japones de Coruña es un remanso de paz.

    Un beso Nora.

    Un habitante de Norazonia.
    – – – – –
    訳:
    日本のレストランのことを知らないのでコメントできないけど、僕が住んでるコルーニャ(スペイン)にある日本レストランは静けさそのものです。とても気持ちのいいところです。

    * Cuando vuelva a España me invitas, ¿eh?
    Besos.
    nora

  21. 21 zintzun marzo 6, 2008 a las 3:47 am

    Pues recuerdo un restaurante en Tokyo que era moderno, grande y tenia una decoración muy particular un poco estilo gótico. No recuerdo exactamente pues eso fue en el 2001; al entrar la persona que te recibía decía algo, y en seguida todos los camareros se volteaban decían algo, hacían la reverencia y si mal no recuerdo aplaudían dos veces. Pero claro que este es solo un caso particular.

    Saludos
    – – – – –
    訳:
    ある東京のレストランですが、ゴシックな感じで、お店に入ったらみんなが出迎えてくれて、お辞儀をしてそして二回手をたたいてました。たぶん、特別なところだったんでしょうね。

    * Creo que el restaurante que dices, es un lugar bastante… particular😉
    Saludos.
    nora

  22. 22 Sandra marzo 6, 2008 a las 4:23 am

    Hola, Nora,
    por causas tecnólogicas (conexión de internet caída) y familiares (mi suegra se accidentó), he estado desconectada de tu blog. Y bien que me ha pesado porque veo que sigue muy interesante.
    Sólo he ojeado las entradas pero me parece que todavía no has comentado sobre el florecimiento de los cerezos ¿cuándo toca o ha tocado este año?. ¿Podrías hablar de ello?
    Muchas gracias.
    Sobre los restaurantes no puedo decir nada porque no he estado en Japón. Entre los españoles hay más ruidosos y menos pero no he estado en ninguno en que todo el personal te salude🙂
    Saludos.
    – – – – –
    訳:
    日本に行ったことがないので、コメントできない。でもスペイン人の中でもうるさい人もいれば、そうじゃない人もいます。

    * Sandra, me alegro que te encuentres bien. El florecimiento de los cerezos será a fines de este mes. Espero poder escribir algo. Un abrazo y gracias por pasarte por aquí.
    nora

  23. 23 Jac marzo 6, 2008 a las 7:47 am

    Ostras… Digo ¿que pasa hoy que hay un monton de visitas… jeje. Muchisimas gracias Nora por la introducción.
    A lo mejor en lo de los restaurantes y tiendas tienen razon y los empleados chillan un poco, pero eso le da un poco de color. Aqui en España chilla todo el mundo, camareros, clientes, niños… Los únicos que chillan mas que los españoles son los africanos que viven en España cuando hablan por el móvil. En realidad no les hace falta telefono, con un canuto de papel asomados a la vantana seguro que les oyen en su país.
    Hasta la musica esta a todo volumen en las tiendas de ropa.

    En Japón hasta los perros ladran mas bajito…

    ARIGATOU GOZAIMASHITAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA Nora-chan!! (que contradictorio el tratamiento eh!)

    Besooos
    – – – – –
    訳:
    日本のレストランとかお店ではたぶんウエイターたちはうるさいかも知れませんが、スペインではウエイターだけじゃないですうるさいのは、全員です。日本では犬まで小さな声で吼えます。

    * De nada Jac, gracias a tí. Arigatou!!! Un abrazote!
    nora

  24. 24 Kaworu marzo 6, 2008 a las 8:12 am

    Pues si es verdad lo que dice debe ser un infierno XDDD me imagino a alguien que tenga resaca que vaya a comer algo pasandolo mal y no puedo evitar reirme XDD
    – – – – –
    訳:
    そのコメントに書いてあることが本当だったら、そらは地獄でしょう(笑)二日酔いの人がその雰囲気の中で食事をしていたら・・・と想像しただけで、笑わずにいられなかった(笑)

    * Con resaca creo que es un … infierno:mrgreen: Saludos.
    nora

  25. 25 nekosan marzo 6, 2008 a las 8:22 am

    Yo hecho de menos los bares de mi andalucia, de mi ciudad, son mas calidos puedes intercambiar conversacion con los camareros preguntarles que plato me recomienda hay opinion personal y cada persona que te atiende es diferente, y tambien pudes bromear con la gente. los restaurantes japoneses son demasiado rapidos, frios, todo igual, y la gente se comporta igual con las mismas reverencias los mismos saludos de la misma forma, al principio me daba hasta un poco de yuyu, parecian androides y esas reverencias cuando entras a las tiendas y sales y en los restaurantes, son un poco agobiantes yo ya me he acostumbrado y los ignoro. Llevo aqui casi dos agnos y echo muchisimo de menos mi tierra la verdad, el sol, la playa, las aceras para pasear, el paseo maritimo…. en estos blogs sobre Japon se habla siempre bastante mal de Espagna, pero no se a mi no me parece tan mala, Japon tampoco esta mal, para una vida cotidiana es practico aunque para mi gusto Espagna tiene mas calidad de vida, y mejor clima….
    – – – – –
    訳:
    スペインではウエイターと世間話もできるし、本日のお勧めも言ってくれます。日本のレストランは早くて冷たい(態度)。みんな同じことをします、まるでロボットみたいだ。日本には二年もいますが、スペインの太陽、海辺、道・・・全部が懐かしい。

    * ¿Cuáles son los blogs que hablan mal de España? En este blog nunca he hablado mal de tu país, pero si te he ofendido en algo, perdóname. ¿Nunca has leído blogs de tus compatriotas hablando mal de… Japón? ¿Qué sientes cuando los lees?
    En los restaurantes japoneses también se puede hablar con los camareros, preguntarles sobre el plato del día y otras cosas, como se hace en España. En Japón hay muchos restaurantes… 😉
    Saludos.
    nora

  26. 26 Juan marzo 6, 2008 a las 9:08 am

    Acá en Brasil en los restaurantes japoneses es así, supongo se habrán traído la costumbre, claro que tampoco gritan tan fuerte, el “irasshaimasen” lo dicen de cualquier forma, hasta “shaimaseee” o incluso “maseen”, y de repende da risa una mesera muy brasilera de cara diciéndote “hai” o haciendo tu pedido para la cocina con un “onegai”. En Chile no pasa ni en los restaurantes japoneses, no es costumbre. Pero en las “fuentes de soda” (cafeterías, sandwicherías) se puede oir muy seguido “un churrasco tomate palta maestrooo”, “dos completo y dos shop” de los garzones.
    – – – – –
    訳:
    自分が住んでいるブラジルの日本レストランは、コメントと同じです。チリのレストランでは、大声は出さない、日本のお店でも。

    * Gracias por la visita y el comentario. Saludos.
    nora

  27. 27 Juan marzo 6, 2008 a las 9:11 am

    Olvidé decir que Brasil es muy ruidoso, todos hablan muy fuerte (a veces llega a marear), y por eso tal vez prendió la costumbre.
    – – – – –
    訳:
    言い忘れましたけど、ブラジルではみんな大声で話をします。

  28. 28 Simkin marzo 6, 2008 a las 9:23 am

    Hola, Nora! Bueno, solo queria decirte que al final, no supe resistir la tentacion y puse esa y la de los Maneki Neko. ^^

    A mi personalmente me encanta ese trato de los restaurantes japoneses, te hace sentir atendido en todo momento, no como la pasividad de los españoles.
    – – – – –
    訳:
    日本のレストランはスペインと違って、親切にお客様をおもてなしをします。

    * Bueno, creo que has elegido bien. Espero tengas mucha suerte🙂 Saludos.
    nora

  29. 29 Simkin marzo 6, 2008 a las 10:01 am

    Por cierto, si quieres mirar donde lo postee, esta es la direccion:

    http://www.eragonforos.com/viewtopic.php?f=89&t=8516

    Igual te pide registrarte para verlo. ^^

    Por cierto… Sabrías explicarme como se construye en japones, la frase “no me canso de mirarte, adoro todos tus rostros” ?

    Gracias por adelantado y un beso.

    Algún día me gustaría que me despertara el cartero con una entrega de un paquetito desde Japón, que contuviese tres cosas que curiosamente vi que te gusta regalar… Un Maneki Neko (el de la salud, ultimamente ando escaso de ella), un par de Shiisaas, y un monederito con una moneda de cinco yens, que me recuerda a las de 25 pesetas, por cierto. No lo tomes como una petición, sino como un deseo… No seria capaz de pedirte algo tan caro por las buenas (emoticono de sonrojo y expresión de vergüenza)
    También vi que no sueles dar tu correo así como así, y no me considero merecedor en absoluto de que me lo dieras. Pero por pedirlo no pierdo nada ^^ (y si no lo consigo, me queda la esperanza de que puedas ver mi correo a través de los comentarios que publico y decidas agregarme tu)

    Cuidate! ^^
    – – – – –
    * Sobre tu post, no pude entrar a verlo porque no sé muy bien la forma de entar al blog.
    Lamento no poder publicar el correo, pero me has hecho sonreir con tu comentario, Simkin…
    La frase en japonés es: ずっと見ていたい・・・君のすべての表情 (zutto mite itai… kimino subeteno hyoujyou)
    Saludos.
    nora

  30. 30 Manuel marzo 6, 2008 a las 2:40 pm

    Oh..yo tenía entendido que los japoneses eran muy respetuosos del silencio. Bueno, debe ser que en toda cultura hay espacios para el silencio y otros para el bullicio. Algunos deben ser universales (me imagino que en todas las bibliotecas del mundo se exige silencio)y otros relativos.

    Saludos
    – – – – –
    訳:
    日本人はみんな静かで礼儀正しい人たちだ思ってました。でもにぎやかなことを好きな人たちと、静けさを好む人たちがいると思います。

    * Muchísimas gracias por el comentario. Saludos.
    nora

  31. 31 Txema marzo 6, 2008 a las 2:51 pm

    Pues en el poco tiempo que estuve en Japon si note algo ruidosos los restaurantes pero no mas que en cualquier lugar de mi pais (Mexico) lo que si llama la atencion es como los empleados no dejean de hablarte aunque esten concientes de que no les entiendes nada, lo unico que atinaba a decir era el arigato jajaja
    – – – – –
    訳:
    日本に行ったとき、レストランはうるさかった。だけど、メキシコと同じだと思います。

    * Gracias por el comentario y la visita. Saludos.
    nora

  32. 32 FeRRi marzo 6, 2008 a las 3:18 pm

    Yo he viajado dos veces a Tokyo y en los restaurantes el trato era genial.En alguno los camareros si eran algo mas ruidosos que en otro, pero super atentos. Vigilandote que tu vaso no esté vacío, vienen corriendo cuando les llamas.
    Y el ambiente era muy tranquilo, no como en España, que en muchos restaurantes la gente habla chillando. Cosa que odio muchísimo!!
    Qué guapas son las camareras de los Denny’s!!!
    – – – – –
    訳:
    二回ほど日本へいきましたが、レストランは素晴らしい。場所によってうるさいウエイターたちもいましたが、でもいつも親切に接してくれた。スペインと違って、だれも叫んでなかったし、落ち着いてました。デニーズのウエイトレスはみんな綺麗でした!!

  33. 33 Tania marzo 6, 2008 a las 3:21 pm

    Nora:

    Como tantas otras veces, sale alguien con sus generalizaciones… Yo por mi parte te puedo decir que como extranjera viviendo en Japón me ha tocado ver de todo: lugares donde en cuanto entras pegan el grito: ¡¡¡IRASHAIMASEEE!!! que aunque sea difícil de creer, es un gesto de cortesía hacia el cliente. Pero también me he encontrado con pequeños, diminutos locales donde la regla es la comodidad y la tranquilidad. Donde cada detalle está pensado para hacerte sentir bien y apreciado mientras estés en ese lugar. De todo hay, como en botica.

    Y cuando puedas te invito a tomarnos un cafecito, Nora, que al fin y al cabo no estamos tan lejos.
    – – – – –
    訳:
    信じられないかも知れませんが、”いらっしゃいませ”はお客様に対しての礼儀です。静かで落ち着いた小さなお店もあります。いろいろだと思います。

    * Tania, cuando quieras, en el Doutor o en algún restaurante japonés😛
    (avísame y te escribo) Saludos.
    nora

  34. 34 Coca marzo 6, 2008 a las 4:54 pm

    Hola Nora,

    Pues aqui opinando. Esta es la quinta vez que estoy en japon y sumando las anteriores digamos que son 6 meses (en abonos claro).

    Por supuesto he comido en varios restaurantes en las diferentes ciudades que he visitado, y no puedo decir que en todos lados es igual porque mentiria.

    Creo que generalizar no es correcto ya que da una idea erronea de la realidad. En mi caso, la mayoria de los restaurantes que he visitado han sido tranquilos y sin ruido, eso si la gente muy atenta todo el tiempo, pero no ruidosos ni molestos. Como veras, nada que ver con la experiencia de quien puso el comentario de lo ruidosos que son los restaurantes.

    En fin esa es mi opinion y lo que YO he visto, pero no puedo decir que asi sea en todo japon, porque estaria mintiendo.

    Saludos
    – – – – –
    訳:
    今回は五回目の日本滞在です。いとんな所で食べましたけど、同じじゃないですよ。ほとんどのレストランはうるさくなかった。だけど、これは私の意見です。

    * Coca, gracias por el comentario. Espero que estés disfrutando de tus días en Japón. Saludos.
    nora.

  35. 35 Sergio marzo 6, 2008 a las 6:48 pm

    No he estado en Japon de modo que quizas mi opinion no sea ni valida ni necesaria pero leyendo parte de los comentarios y la entrada oficial en si, hay algo que no acabo de entender. Os atienden cordialmente, os dan las gracias, aunque sea en voz alta, ¿y os quejais?
    En mi ciudad, Malaga, hay muy diversos tipos de restaurante. Desde los ya mencionados chiringuitos a restarurantes donde no te dirigen la palabra salvo cuando te solicitan el precio a pagar.
    Reconozco que dependiendo de la situacion, en ocasiones prefiero que no me dirijan la palabra y en otras pues me agrada poder mantener una conversacion. Supongo que depende del lugar y del como se sienta uno en ese momento.
    – – – – –
    訳:
    日本へ行ったことがないので何も言えませんが、コメントを読んでると分からないことがある。みんな親切だし、お礼も言われるし、それでも大声で挨拶を言われるから不満なんですか?場所とそのときの自分の気持ちによると思います。

    * Yo también pienso que depende del lugar y de como se siente uno en ese momento😉
    Gracias por el comentario.
    nora.

  36. 36 marymi marzo 6, 2008 a las 6:55 pm

    Hola Nora!!!!

    A mí me encanta la atención y el ambiente en los restaurantes japoneses.

    He ido a grandes y pequeños y en todos te dan la bienvenida al llegar.

    Lo de llamar al camarero con “un timbre” me parece de lo más cómodo y práctico, personalmente, no me gusta sentir la presión del apuro por elegir lo que voy a comer, si se quedaran allí parados esperando, me incomodaría un poco…..es como hacerles perder el tiempo, porque con tantas cosas ricas, siempre demoro en decidirme.

    Cuando termino de hacer el pedido, siempre te repiten lo que solicitaste para confirmar que no haya errores.

    Algo que mi marido no me dejaba hacer en un restaurante, era pedir que modificaran algún plato, todos vienen con sus salsas o condimentos ya preestablecidos, y uno de ellos es la pimienta, que yo no puedo comer,…..pero si uno avisa antes de que preparen el plato, no hay ningún problema……aunque siempre dicen, “entendido, estamos para servirle”, no lo utilizan como frase hecha, realmente se preocupan en servirte las cosas como uno lo ha pedido.

    Por aquí suelen tomar los pedidos, en un “aparatito electrónico” (no sé el nombre) por lo que no se escucha que estén transmitiendo a los gritos lo que uno va a comer.

    El ambiente en general, es sumamente tranquilo, puede estar el restaurante lleno, y no escuchar ni siquiera lo que conversa el de al lado o el de atrás, y no es que no esten hablando, lo hacen pero no levantan la voz, por lo que todos pueden conversar sin molestarse. Cuando escucho algún bullicio, alboroto o carcajadas, no es necesario levantar la vista para darme cuenta que no son japoneses.
    Lo mismo pasa con los chicos, si hay algunos dando vueltas entre las mesas, gritando y tropezándose con todo y todos los que encuentra en su camino, tampoco son japoneses y casi nunca he visto que los padres hagan algo al respecto.
    La mayoría de los chicos japoneses, que van a un restaurante con sus padres, van a comer…….y ahí están sentanditos muy tranquilos, si alguno se levanta y va a otra mesa sólo por curiosear, su madre o su padre enseguida van a buscarlo y piden disculpas por la molestia, no los llaman desde su mesa a los gritos.
    Para lo único que veo, que van y vienen, es para servirse ellos mismos las bebidas que van a tomar.

    Otra cosa que me llamó la atención, es la cortesía de las personas que están comiendo, para con las personas que están esperando un lugar donde sentarse.
    Nadie te apura, ni te retiran los platos como para darte a entender “bueno, ya es hora de que te vayas”…..pero los japoneses al ver que hay personas esperando, no se quedan a hacer “sobremesa”, terminan de comer y enseguida se levantan y se van para dejar el lugar libre a los otros.

    Puede ser que en algunos restaurantes, te reciban y te despidan con un tono de voz un poco más alto, pero no me molesta en absoluto, más me molestaría encontar la mesa sucia, el piso con restos de comida o los platos mal servidos, cosa que nunca ha ocurrido.

    Desde mi punto de vista, en los establecimientos japoneses, la “calidad en la atención”, no se pasa por alto de ninguna manera ni en ningún lugar, al menos en los que yo conozco y no son pocos.

    Las comparaciones son odiosas, pero hace poco fuí a un restaurante extranjero.
    En una mesa, comían un matrimonio con otros dos adultos y sus tres hijos de entre 4 y 10 años.
    A unos 10 metros mas o menos, nos sentamos mi marido y yo.
    En otra mesa, comía una señora sola.
    No había más personas.
    Si alguien nos dió la bienvenida, ni me enteré, no sé si fué porque nadie nos saludó o si fué porque este matrimonio con sus amigos no conversaban, gritaban!!!, tanto que ni escuchaba lo que mi marido me decía y eso que lo tenía frente a mí.
    Dos de sus hijos, corrían gritando entres las mesas, que no estaban muy separadas, por lo que tres veces, la cartera de la señora que comía sola, fué a parar al piso, no ví a nadie que le pidiera disculpas.
    Cuando por fín chocaron contra nuestra mesa, mi vaso de jugo se cayó y obviamente fué un desparramo.
    El tercero de sus hijos, se pasó media hora tratando de sacar cada palito de dientes del frasquito, para conseguirlo lo golpeaba sin cesar sobre una mesa (obviamente, lejos de sus padres para no molestarlos) aunque más fácil era abrir el frasquito, él estaba empecinado en que salieran por el agujerito.
    La madre??, bién gracias……sólo abría la boca para comer, para vociferar y soltar risotadas!!!!, que disfrute de su almuerzo es lógico, pero los demás también queríamos disfrutar.

    Para llamar a la camarera, me tuve que levantar e ir a buscarla, como estaba charlando con el cocinero, ni enterada que la estábamos esperando para pedir la comida, de todas maneras, aunque le hubiese gritado, ni siquiera me habría escuchado, asíque creo, que ir a buscarla era mi única opción si quería comer.
    Y la verdad, es que yo me hubiese ido sin pedir nada, pero mi marido estaba antojado y me quedé, pero no regreso!!!

    Es más placentero un grito de bienvenida, otro de despedida y poder comer en paz!!!
    Por eso, por la salud de mis oídos, prefiero ir a un restaurante japonés.

    Un abrazo enorme!!!!
    – – – – –
    訳:
    私は日本のレストランが好きです。ウエイターをベルで呼ぶのは便利だと思います。目の前に立って注文を待っていると、なかなか決められないから。レストランが混んでると、日本人はできるだけ早く食事を終わらせて、待っている人たちに席を譲ります。
    先日、ある外国料理のレストランへ主人と行きました。入ったときは誰も挨拶をしてくれませんでした。一つのテーブルには、一組のご夫婦とお友達と三人の小さな子供たちが食べてました。もう一つのテーブルには一人の女性がいました。子供たちは叫びながらお店中走り回ってましたので、女性のバッグが床に落ちました。だけど誰も謝らなかった。その次に私たちのテーブルにぶつかって、私が飲んでたものがこぼれました。で、母親がなにをしてたかというと、一生懸命食べてました。
    だから私は日本人が行く日本のレストランが好きです。落ち着いて食べられるから。

    * Un besazo marymi!!
    nora

  37. 37 Leydhen marzo 6, 2008 a las 9:31 pm

    De generalizaciones está el mundo lleno. No puedo opinar, porque nunca he estado en Japón como para evaluar su servicio de restaurantes, y en España pues tampoco salgo mucho a comer fuera. Pero hay de todo como en todas partes, por favor.
    – – – – –
    訳:
    日本へ行ったことがないので、コメントできませんが、すべてのレストランがそういう感じだというのは良くないと思います。

    * Como tú dices, hay de todo en todas partes😉
    Un gran abrazo!
    nora.

  38. 38 oscarvisus marzo 6, 2008 a las 11:30 pm

    Hombre, puede haber diferencias culturales en cómo o cuándo se hace ruido, pero muchas diferencias en el total de decibelios no puede haber entre Japón y España… Japón es el país más ruidoso del mundo, y España el 2º!!!
    – – – – –
    訳:
    文化の違いでしょう。日本は世界一うるさい国で、スペインは二番目です!

    * Gracias por el comentario. Saludos.
    nora.

  39. 39 hashassin marzo 6, 2008 a las 11:48 pm

    Me parece un poco irreal la pregunta.

    Aqui en España hay de todo,estan los tipicos bares en los que no oyes una mosca y los que a medio paso oyes gritos y mas.

    Si alguien viene a Logroño,veria la Laurel y se asustaría,pues es todo a gritos…

    Yo prefiero los bares con ambiente,no que haya excesivos gritos,para poder hablar con la gente.
    – – – – –
    訳:
    そういう風に思った人のコメントはちょっとおかしいと思う。スペインにも静かなレストランもあるけど、隣で人が叫んでるレストランもあります。僕が住んでるところに来ればきっとびっくりすると思います。

    * En Japón también hay restaurantes como los que tú dices. Saludos.
    nora.

  40. 40 BamboKun marzo 7, 2008 a las 12:27 am

    Esto pasa también dependiendo de donde se ha educado la persona. Por ejemplo, yo noto mucho más ruido en lugares públicos en España que en casi cualquier lugar de Europa, aeropuertos, restaurantes, tiendas, estaciones… Así que también puede influir el que alguien se aconstumbre a lugares ruidosos y despues los demás le parezcan silenciosos. Pero vamos, más que nada dependerá de la persona.
    – – – – –
    訳:
    たぶん人によると思いますし、どういうところで教育を受けたか、それも影響すと思います。ほかのヨーロッパの国より、スペインはうるさいと思います。

    * Yo también pienso que todo dependerá de la persona y también del restaurante.
    Gracias por el comentario.
    nora.

  41. 41 Jiff marzo 7, 2008 a las 1:03 am

    Pues la verdad no se si sea muy molesto, yo en mis dos viajes solo acumulo unos 30 días en Japón.

    La verdad el servicio es impresionantes, el Irasahi mase si es constante y no nada más en los restaurantes, hasta en el combini te reciben con uno, llega el momento en que hasta te apena.

    Como no hablo japonés, las conversaciones de alrededor me pasaban despercibidas.

    Lo de las mesas, depende del tipo de restaurante, yo he ido a muchos estilos diferentes, me han faltado los más caros en Tokyo que son para pocas personas, pero no he notado algo particularmente molesto en los que he visitado y han sido de muchos estilos.

    Lo del botón en la mesa, tuve suerte y no hacían ruido, solo parecía de repente el o la mesera y la batalla era para hacernos entender.

    Creo que el comentario de nueva cuenta son ganas de generalizar
    – – – – –
    訳:
    日本には二回ほど旅行したことがあります。たしかにほとんどのところで、”いっらっしゃいませ”は言われましたが、ときどき気の毒だと思うこともありました。隣の席の会話は気にならなかった。テーブルのべルの音は、ウエイターたちしか聞こえない音でした。コメントを書いた人は、ただ一般化したいだけだと思います。

    * Jiff, gracias por el comentario. Un saludo.
    nora.

  42. 42 aran marzo 7, 2008 a las 2:04 am

    ¡Hola!
    Me ha resultado divertida la descripción del restaurante que hicieron en esa consulta, no sé por qué, me ha hecho reír (pero sin mala intención ¿eh?).
    Bueno, mi experiencia es que hay restaurantes de diversos tipos, algunos más ruidosos y otros más silenciosos. Por ejemplo, he estado en algún restaurante de sushi en el que nada más entrar todos los cocineros te saludan a voces y cuando te vas te despiden a voces también. En este caso sin embargo los comensales no hablaban gritando ni nada. Otro caso es el de algún izakaya, en el que puede haber gente en cenas de grupo que beben más o menos (están “de fiesta”) ríen, gritan, cantan… (vamos, como pueden ser algunos bares de aquí). Por último he estado en sitios en los que todo era muy tranquilo y silencioso, y en los que sí había timbres en las mesas, pero no hacían ningún ruido al pulsarlos. A mí personalmente esto de los timbres me encantaba, porque cuando estás listo o necesitas algo llamas y el resto del tiempo estás tranquilo sin nadie presionándote.
    En todos los casos, eso sí, me han atendido muy bien y he estado a gusto.

    Para Toscano: cuando abras el izakaya en Bilbao avisa ¿eh? ^_~

    Besos.
    – – – – –
    訳:
    すし屋では、たしかに入るときと帰るときには大声で挨拶をしてくれました。居酒屋の雰囲気は特別です。みんな楽しんでます。スペインのバルみたいなものです。そして、とても落ち着いた感じのレストランにも行きました。テーブルの上のベルはいいと思いました。みんなとても親切でしたよ。

    * aran, cuando Tosacano abra el Izakaya en Bilbao, nos reunimos ahí🙂
    Besos!
    nora.

  43. 43 Antonio Milla marzo 7, 2008 a las 3:37 am

    Hola Nora y compañía…buen lo de esta entrada me suena mas a mi tierra.

    A mi me han dicho que en Japón es todo lo contrario, se debe de hablar bajito y que los españoles somos unos escandalosos.

    Luego veo este enlace de mi ciudad.

    Bueno es uno de los mejores hoteles de Albacete, los hay mucho mejores y este es uno de alto copete. Céntrico y bien de precio.

    Aquí en Benidorm o Ibiza, son sitios de muchísimo turismo, turismo en masas ósea que por donde estés se llenan y una forma de ganar tiempo los camareros es hacer los pedidos a grito pelado. El servicio deja que desear, pero mientras encuentres sitio te conformas.

    Los sitios de mas alcurnia son mas caros y mucho mas refinados, evidentemente te hablan muy flojito y te tratan como un señor, de hecho va incluido en la cuenta. Pues pagas mas que comes jajajajajaaja.

    UN ABRAZO PARA TODOS.
    – – – – –
    訳:
    僕は逆なことを言われました。日本人は静かでスペイン人がうるさいと言われました。

    * Creo que hay de todo en todas partes, pero pienso que los japoneses son más silenciosos que los occidentales. Gracias por el enlace. En Japón también hay restaurantes como esa foto😉
    nora.

  44. 44 保瀬 marzo 7, 2008 a las 7:29 am

    Mi primer día en Japón supuso el descubrimiento del “irasshaimase”. Resulta que con el cambio horario nos despertamos muy pronto y nos fuimos a pasear cuando aún no había tiendas abiertas. Al llegar a un centro comercial vimos que abría puertas y entramos. en todas las tiendas veíamos a muchos empleados atareados colocando la mercancía, y cuando intentábamos entrar se giraban a la vez a nosotros y nos gritaban al unísono. Así que nosotros creíamos que… ¡estaban enfadados y nos decían que aún estaba cerrado! Minutos después, nos dimos cuenta que era una formula de bienvenida porqué ya se llenaron las tiendas y lo seguían haciendo, así que esa fue una de nuestras primeras anécdotas divertidas.
    Otra cosa divertida era cuando no nos entendíamos con los camareros, que salíamos al escaparate para hacer una foto al plato de muestra y poder enseñarle con la cámara qué plato queríamos.
    Por otro lado, por mi experiencia, no estoy muy de acuerdo con el texto. Creo que los restaurantes japoneses no son tan ruidosos como los españoles. La gente es muy amable y desde luego nunca vi un timbre en la mesa (?)
    Un saludo
    – – – – –
    訳:
    日本へ行ったとき、時差の関係で朝早く起きたので、みんなで散歩に出かけました。お店に入るたびに、店員さんたちは品物を並べながら大声で叫んでました。そのとき、オープンしたばかりなので、われわれが邪魔しているから怒ってると思ってました。だけど、それが挨拶だと、後で分かりました。僕はそのコメントを書いた人の意見と違います。日本のレストランはスペインのレストランよりうるさいと思わないし、みんな親切でした。ただ、テーブルのベルは見ませんでした。

    * El timbre de la mesa no está en todos los restaurantes. Por eso, está mal generalizar…
    Un saludo y gracias por el comentario.
    nora.

  45. 45 Simkin marzo 7, 2008 a las 12:14 pm

    Otra cuestión, espero no hacerme pesado… Conoces la obra de Hidari Jingoro? Me encanta el grabado del nemuri-neko, y las esculturas de “mizaru”, “kikazaru” e “iwazaru”. ^^

    * Sí, la conozco un poco. Y no te preocupes que no eres pesado😉
    Un saludo.
    nora.

  46. 46 Sea Jackal marzo 7, 2008 a las 12:38 pm

    Sí, así son los restaurantes. Pero generalmente la gente no va a platicar. Sólo llega, come y se va. No veo porque sea un “infierno”. En Kyushu tenemos un Fami-res (family restaurant) llamado Joyfull, donde te puedes servir bebidas las veces que quieras por sólo 100 yenes. No creo que ese sistema funcione en otros lados.
    Si se quiere ir a restaurantes tranquilos, tambien los hay.
    – – – – –
    訳:
    たしかに日本のレストランはコメントの通りです。だけど、そういうレストランにはお話しに行くところではないです。ただ食べにいくだけです。なんで地獄なのか、分からない。ここ九州のファミレスでは、100円で飲み物はお代わり自由です。ほかの国にはないことだと思います。落ち着いた雰囲気のレストランもあります。

    * Cerca de mi casa también hay un restaurante fami-res donde se puede tomar cualquier clase de bebida (no alcohólica) pero el precio es de 200 yenes… es que estamos en Tokyo😛
    Saludos.
    nora.

  47. 47 Carmen marzo 7, 2008 a las 7:57 pm

    ¡Hola!

    Yo no estuve en Japón, pero me comentaron que no era así. También puede ser que estuvieran en cuidades pequeñas o pueblos.

    Sobre ruido no estamos para hablar en Madrid…una noticia decía ayer que en la Gran Vía se excedía el límite de decibelios permitidos.

    A mi tampoco me gusta que las mesas estén unas encima de otras pero dependerá del espacio del restaurante…¡tendremos que buscar uno más acogedor!

    Un saludo a todos
    – – – – –
    私は日本へ行ったことがないけど、コメントの通りではないと聞きました。音については、昨日のニュースでは、グラン・ビア(マドリードの中心街)の音が許可されていた範囲のデシベルを越えたとのことでした。

    * Muchísimas gracias por el comentario. Todo depende de la clase de restaurante y del lugar donde se encuentra. Saludos y gracias por la visita.
    nora.

  48. 48 Nuori marzo 7, 2008 a las 11:11 pm

    Hola
    He llegado a tu blog de casualidad… a raiz de la polemica que se ha montado con el incidente de los chicos descorteses con la chica japonesa. La verdad es que casi me alegro de tu indignacion porque asi he conocido este blog. Me resulta muy interesante poder conocer tu punto de vista.
    Luego sobre el tema del racismo, las nacionalidades, la discriminacion, los prejuicios y todo eso… se podria hablar mucho. Lo que esta claro es que hay diferencias culturales, pero no pienso que aquel tipo de comportamiento sea tipico de ningun pais en concreto. Tampoco veo nada constructivo en sacarnos los trapos sucios los unos a los otros. Prefiero pensar que cada persona es buena o mala individualmente.
    Espero poder conocer tu pais algun dia y mientras tanto seguire leyendo tu blog😉
    Muchas gracias

    * Muchísimas gracias por el comentario. Espero que a través de este sitio podamos comprendernos un poco más y aprender a respetar las diferencias.
    Un cordial saludo y hasta cuando quieras.
    nora.

  49. 49 Simkin marzo 8, 2008 a las 2:41 am

    Nora… Que me digas que te hice sonreír es todo un halago, pero… Si me llegas a decir que te sonrojaste al leerlo, me hubieras hecho feliz por el resto del día entero. ^^

    Si, eso es. Las miradas, las sonrisas, y los sonrojos. Las tres cosas que más me gusta ver en una mujer. Me pillaste. =P

    PD: me alegra no ser pesado. =D
    – – – – –
    Simkin,
    Creo que fue sonrisa, pero de las buenas🙂
    Saludos y gracias por la visita.

  50. 50 jerameel marzo 8, 2008 a las 3:39 am

    una japonesa en japon ^^ es como decir un grano de arena en la arena XD! ah aver leete este blog:

    http://loquemerevientadejapon.blogspot.com/
    creo que te reiras un poco… ah y no es mi blog y me choco bastante el articulo de la comida:
    http://loquemerevientadejapon.blogspot.com/2007/07/food.html
    si ese articulo es sierto no me conviene la comida japonesa :S (soy carnivoro) y tambien me callo mal el articulo de los bichos:
    http://loquemerevientadejapon.blogspot.com/2007/07/fauna.html
    que asco las cucarachas!! y ensima vuelan :S
    ahhh ya cambiaste la forma de contestar a los comentarios😄 yo pensaba que no respondias a nadie y estaba en el mismo comentario creo que estoy un poco ciego XDD
    – – – – –

    jerameel,
    No es que haya cambiado la forma de contestar, cuando hago las traduciones al japonés, contesto debajo.
    Gracias por los enlaces, pero es mejor que no te lo tomes todo al pie de la letra😉
    Un saludo y gracias por la visita.

  51. 51 kanyin marzo 8, 2008 a las 4:08 am

    En lo personal solo he oido comentarios negativos, acerca del tono nasal que imponen lo sempleados (principalmente mujeres) al ingresar a ualquier sitio, y te dicen el “irashaimasee”, a mi me encanta escucharlo cuando voy a algun restauran japones, pero si imagino que despues de escucharlo todos los dias y a todas horas llegaria aser molesto, en cuanto a lo de la convivenca cercana y las platicas me imagino que ese sentimiento de comunidad y de vivir todos muy juntito hace normal estos ambientes.
    – – – – –
    訳:
    鼻にかかった女の子の挨拶は、他の人たちから良くないと聞きましたが。私は普通の挨拶を聞くのが好きです。

    kanyin,
    A mí tampoco me gusta el tono nasal de las chicas que saludan de esa manera😉
    Un cordial saludo, y gracias por la visita.
    nora

  52. 52 _ALMA_ marzo 8, 2008 a las 7:04 am

    Buenoooo,pues anda que aquí,supongo que será como aquí el típico, “Dos pinxitos para la mesa 6!!!!!” “Oido cocinaaaaa”

    Yome agobio muy facilmente,y hay algunos bares por donde vivo que no te puedes oir ni a ti mismo entre unas cosas y otras…
    – – – – –
    訳:
    スペインでは同じことですよ。うるさくて、自分の声さえ聞こえないときもあります。

    _ALMA_
    Gracias por la visita. Parece que en todas partes pasa lo mismo,¿no?
    Un abrazo.

  53. 53 Girasol marzo 9, 2008 a las 11:37 pm

    Hola nora!
    Yo creo que hay de todo como otros paises. En Japón también hay restaurantes de clase donde los camareros no te gritan y no se puede hablar en voz alta. Pero personalmente a mí me gustan los locales como Izakaya (居酒屋), y creo que los saludos de los camareros crean una ambiente muy animada. En España también hay bares super ruidosos, bueno en este caso los que gritan son los clientes.
    Lo que no me gusta es la manera de atender a los clientes en los Convini (コンビニ). Porque los dependientas nos atienden de manera automatica con mismos frases.
    “Irasshaimase”(いらっしゃいませ)
    “Atatamemesuka?”(温めますか?)
    “Ohashi wa otukesimasuka?”(お箸はお付けしますか?)
    “Okaikei **yen ni narimasu”(お会計○○円になります)
    “Arigatougozaimashita”(ありがとうございました)
    Vayas donde vayas te dicen lo mismo.La verdad es que me agobian. Me hacen sentir que me están atendiendo unos robots….. Bueno ellos hacen lo que está escrito en el manual y no tienen la culpa. Pero me pone triste verlo.

    Qué tengas buena semana, nora!

  54. 54 nekosan marzo 10, 2008 a las 8:18 pm

    No he dicho que en tu blog se hable mal de Espagna, y cada uno tiene su opinion personal y sus experiencias, solo digo que me da lastima que por lo general los espagnoles solo sabemos criticar lo nuestro, lo digo por comentarios que leo aqui y alli, precisamente tu eres bastante objetiva y si hablas bien de Japon y te va bien aqui es logico, los japoneses soys mas sabios en ese sentido he ojeado blogs de japoneses, hablo con japoneses y es muy raro que algun japones hable mal de su pais y de su tierra, y la cosa aqui ultimamente no es que sea una maravilla. Bueno no es mas que un comentario sin importancia, yo por ejemplo admiro de Japon la puntualidad y la formalidad en los servicios ya sean publicos o privados, pero bueno sigo echando de menos mi Andalucia, y pronto sera la Semana Santa uff que recuerdos, siempre empezaba a ir a la playa por semana Santa.

  55. 55 nora marzo 12, 2008 a las 12:24 am

    Girasol,
    A mí también me gustan mucho los izakaya, aunque no pueda beber ni una gota de alcohol🙂
    Y sobre los convinis, pienso igual, pero por lo menos saludan y te atienden. Tengo amigas que volvieron de… países hispanohablantes, en donde no te saludan, y si quieres alguna cosa, te dicen que “espere un momento que estoy hablando con mi compañera…”😉
    Un abrazo!

    nekosan,
    Perdona si te he ofendido con mis palabras, no fue esa mi intención.
    Espero que aunque no puedas ir a la playa durante la Semana Santa, lo puedas pasar bien, en este país que no es una maravilla.
    Saludos.

  56. 56 Marife marzo 15, 2008 a las 11:59 pm

    Yo el tiempo que estuve en Japón en varios sitios, no solo en restaurantes sino en tiendas, combinis y supermercados, al entrar te dicen un sonoro “irasshaimasee!”, resultaba gracioso y curioso, pero para algunos les puede resultar molesto… Pero es que no solo es a la entrada (de cada cliente) sino también cuando se van (cada cliente) te dicen el “arigatou gozaimasu!” .
    En algunos supermercados ponian una grabación, que decia todo el rato lo mismo ininterrumpidamente, para que ya no hubiera una persona presencial diciendo lo mismo todo el rato…

    Una anecdota que me contó un amigo, es que una vez estando en un combini, como los trabajadores van haciendo sus cosas y no todos estan al tanto de la puerta, a la que oyen que alguno de elos dice “Irasshaimase” los demás lo repiten, y así también con lo del “arigatou gozaimasu”. Pues mi amigo dijo por lo bajini “irasshaimase” y todos dijeron lo mismo… Me resultó bastante gracioso. Mi amigo no lo hizo a mala fe, aunque a primeras parezca que lo haya hecho para burlarse… Pero realmente resulta curioso.

    En Filipinas, también son asi, a la que entra o se va un cliente siempre se les saluda.

    En fin, son diferentes culturas, y me encanta ver y saber éstas diferencias. A veces es dificil no juzgar si es bueno o malo, pero se han de aceptar que forman parte del propio país.

    Un saludo
    Marife~~

  57. 57 Marife marzo 16, 2008 a las 12:06 am

    Sé que he puesto ya un comentario… pero quería añadir que en Japón son muy serviciales, ya desde el primer saludo hasta la despedida.
    Aquí en Barcelona, es verdad que a veces ni te saludan, que entras a un sitio y ni se han enteresado de que hay un cliente… en el caso de los restaurantes a veces tardan eternidades en atenderte y como he leido en algunos comentarios yo creo que los españoles son bastante más ruidosos que los japoneses, ya sea las personas que están de servicio como la gente que está hablando en las mesas.

    marife~~

  58. 58 bicho canasto marzo 16, 2008 a las 8:43 am

    En general el empleado japones es atento y se ajusta a las directrices de la empresa, casi no improvisan. Y bueno todo debe comenzar con un irasshaimase porque mas que una bienvenida es un saludo. Cuando entro en los comercios solo a mirar los vendedores avidos se me ponen a tiro esperando un llamado, en otras ocaciones necesito hacer una consulta o directamente ser atendido para concretar una operacion sin ningun rodeo pero me he encontrado que por varios minutos nadie se me acercaba o percataba y tampoco iba yo a buscarlos para saber hasta donde llegaba su desatencion porque a mi se me hace dificil creer que un empleado japones este tanto tiempo en la luna de Valencia.
    A la hora de hablar, hablan como todo el mundo, y no es que sean mas o menos que en otros paises. Un ambiente muy silencioso tambien aburre un poco no les parece? y mas si algun aburrido que anda suelto o esta en otra mesa esta mirando para el lado de uno.

  59. 59 nora marzo 16, 2008 a las 9:34 pm

    Marife,
    Para algunos será molesto, pero eso de saludar a los clientes es una costumbre, aunque a veces parezca exagerada🙂
    Un abrazo.

    bicho canasto,
    Muy interesante el último párrafo de tu comentario😉
    Saludos y gracias por la visita.

  60. 60 Marife marzo 19, 2008 a las 11:23 am

    Sé que es una costumbre, y me parece genial ^^ … realmente agradezco que te saluden cada vez que entras, yo me sentia “importante” hehehehe.

  61. 61 nora marzo 19, 2008 a las 10:41 pm

    Marife,
    Sí, es cierto, esos saludos hacen que te sientas importante🙂
    Un abrazo.

  62. 62 Moro de Minami-Senju marzo 24, 2008 a las 5:04 am

    Hola nora! Bueno, la verdad al principio me resulto extraño, pero luego me resulto cansino que me lo gritasen todo el rato. Ya se que es cortesia, pero para alguien que no esta muy acostumbrado…

    Creo que es cuestion de costumbres, a mi me gusta comprar tranquilo y si empiezan a gritarme cosas, me siento observado y me pongo nervioso jaja

    La verdad es que para mi, que estoy acostumbrado a como te tratan en España, tanto grito puede resultar un poco agobiante.

    Pero bueno, al fin y al cabo sabes que estas en otro pais y tienes que acostumbrarte a como hacen las cosas allí, asi que supongo que por eso, tampoco me importaba demasiado, pero si fuese en España, nunca iria a esos lugares! jaja


  1. 1 広島市東区 ドイツ語 会話 勉強 Trackback en septiembre 8, 2016 a las 12:09 pm

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
marzo 2008
D L M X J V S
« Feb   Abr »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

a


A %d blogueros les gusta esto: