Archive for the 'España' Category

Toooooda Mafalda – マファルダ

            

La semana pasada fui al Instituto Cervantes de Tokyo para escuchar una conferencia muy interesante sobre Octavio Paz,  donde tuve el honor de concer a  Aurelio Asiain. Cuando me presenté diciendo “soy nora… la polémica” se puso a reir… me hubiera gustado hablar un poco  más con él, pero tuve que despedirme porque había muchísimos admiradores que querían saludarlo  😉  

Después de la conferencia, visité la exposición de Quino. Tal como me dijeron en los comentarios de una entrada anterior, los personajes de Quino desembarcaron en Japón.  Fue muy agradable ver a Mafalda y otros personajes aquí en Tokyo. Me hubiera gustado sacar más fotos, pero me fue imposible. Gracias Jorge, Scorbok y txema.

            
               🙂

            

            

            

El año pasado se publicó por primera vez el libro de Mafalda en japonés.   Y este año publicaron el segundo libro (foto de arriba).

Y algunos regalitos de Mafalda…

             
             Regalo de Jorge, el amigo argentino  
             (アルゼンチンのお友達、ホルへさんからのプレゼント)

            
             Regalo de un amigo español… gracias D…. 🙂
             (スペインのお友達、Dさんからのプレゼント)

Hace unos meses, recibí un correo de este amigo español diciéndome que había encontrado un “regalo prefecto” para mí,  que estaba seguro que me iba a gustar, y era tan perfecto que decía “estoy por quedármelo”. Como el paquete no llegaba pensé que se había arrepentido y se había quedado con el misterioso regalo.  Pero después de unas semanas, la pequeña Mafalda llegó a mi casa, y ese día me la llevé conmigo al trabajo 🙂

            
             Certificado de autenticidad (真正証明書)
      


 Y también… el dibujo de nuestro artista, Gotaro 🙂
(スペイン人のお友達のゴタロさんの絵。noraがマファルダの質問攻めに遭ってるところ・・・笑)

Como podrán ver, estando en Japón tengo en casa a Tooooooda Mafalda.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

昨年アルゼンチンの人気漫画、 「マファルダー日本語版」 が発売されましたが、今年は第二段として、「いつだって子供」 が発売されました。

マファルダは政治にものすごく興味がある六歳のオマセな女の子です。とても可愛くて、読んでいると「うん、うん・・・」と納得します(笑)。ぜひ一度お読みなってください。それから、マファルダの作者、キノさんの原画展が、六月二十七日まで東京のセルバンテス文化センターで開催されてますので、興味のある方はいらして見てください。入場無料です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

La frialdad y lo normal – 冷淡さと普通とは (reitansa to futsuu towa)

  NorapediA (13) – ノラぺディア (13)
                           Respuesta a un comentario – あるコメントへの返事

* Anonimo

P: hola Nora
acabo de leer un comentario en un blog y quiero saber lo que piensas si es molesto para ti no importa lo entiendo.
te pongo una parte del comentario
“mi opinion en cuanto a porque en los mangas/animes ves a chicos sueprcarinosos, es simple: los mangas representan lo que les gustaria ser y no pueden. Por ejemplo, siempre veras a personajes con grandes pechos, ojos azules, altos, carinosos, romanticos, amables, fuertes, super “dotados”, etc. pero la realidad es otra, la mayoria de los hombres son muy frios con sus novias/mujeres. el 80% de los hombres casados se van de “putas” despues del trabajo (existe un estudio que asi lo verifica) ya que con ellas pueden hacer lo que con sus mujeres no pueden o no quieren.
si no quieres que te traten como a una japonesa no te cases con un japones porque de momento asi son las cosas. Hablo en general.
los japoneses seran todo lo que quieras: listos, trabajadores, buenos cocineros, buenos inventores, amabls,etc. pero tambien sabemos que desde los samurais cuando los hombres trataban con inferioridad a sus mujeres (como en el resto del mundo) solo que en japon esa mania de tratar a ls mujeres como perros ha llegado hasta el siglo XXI, cosa que ya no ocurre en el resto de paises.
el japon de dentro de unos anos sera “normal” a nuestra manera de ver las cosas”

es verdad? que piensas sobre lo que dice este espanol?
perdona que te haya molestado y si no puedes contestar no importa, seguire leyendote. gracias

Respuesta:
No puedo decir mucho porque no he tenido relaciones con TODOS los japoneses del país, por eso no tengo “datos” :mrgreen:

Yo  nunca sentí esa frialdad que dicen que tienen los japoneses… será porque soy japonesa o tal vez debo ser fría también… como dicen los “datos” (datos … datos… ¿de dónde?). Gente fría hay en todas partes, no solo en Japón, creo. ¿En España no hay?
Esa “firaldad” la sentí cuando llegué a Japón, pero me dí cuenta que la que veía las cosas con otros lentes era yo; cambié de lentes y todo cambió.

Para mí es al revés. Siento a veces mucha frialdad e indiferencia en algunos hispanohablantes (dije algunos… y no todos) y eso se debe (creo) porque soy japonesa (o el problema estará en las cosas que escribo). Lo he pasado muy mal muchas veces y siento que entre los mismos compatriotas o extranjeros la actitud es diferente. Ya contaré las experiencias que tuve… muy curiosas.

Una cosa que me contó una japonesa que tuvo un novio hispanohablante y ahora está casada con un japonés. Al principio de las relaciones todo era perfecto para ella, muy amable, le cedía el paso, un besito por aquí y un besito por allá, palabras lindas y regalitos, cosa que la mayoría de los japoneses no hacen (y no tienen por qué hacer lo mismo que los occidentales…pienso)
Pero cuando pasaron los días, meses, años, para ella todo eso se convirtió en algo agobiante y llegó un momento en que no sabía si lo que él hacía era porque la quería o solo por rutina.
Ahora está casada con un japonés “normal” y aunque no haya besitos y regalitos y “te amo, cariño” todos los días, “descubrió” los verdaderos sentimientos de su pareja.

Hay japonesas que prefieren la forma de expresarse de los occidentales y se sentirán más amadas(?), pero también hay mujeres que sienten una ternura y calor diferente a la de los occidentales en los japoneses (aparentemente) fríos, a trevés de una palabra, un gesto o una mirada, y eso es suficiente.

Cada persona tiene su forma de expresarse y no es justo que se juzgue a todo un país por unos “estudios” (¿de dónde? ¿de un libro? ¿de un blog?) o una mala experiencia, o tan solo por ser diferentes a lo que estamos acostumbrados. Si no me equivoco, creo que la persona que escribió ese maravilloso comentario en otro blog, nunca ha estado en Japón.

Y sobre “putas” y “perros”… no quiero decir nada (Arrggg…)

¿Es que… todos los hombres españoles son iguales? ¿Todos tratan bien a las mujeres?  ¿Y si es al revés? ¿Si los japoneses se ponen a decir que no es “normal” lo que hacen los españoles?

Creo que va a ser mejor que en lugar de ponerme la chaqueta a prueba de balas y el casco, desaparezca  por unos días 8)

Muchísimas gracias por leerme, y… y… hasta la próxima.

                              * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

ある匿名希望の方からのコメントです。あるスペイン語圏のブログで読んだコメントを書いてくれました。そして本当かどうか知りたいそうです。その内容は次の通りです:

”・・・まんがとアニメの主人公たちがいつも青い目になったり、大きい胸、背が高かったり、親切で、やさしくて、などは日本人はそれにあこがれているからだ。だけど本当の日本人の男性は自分の恋人と奥さんに対して冷たい、そしてあるデータによると既婚男性の80%が毎晩売春婦と過ごす。どうしてかというと、売春婦とは自分の奥さんと出来ないことを、したくないことをできるからだ。だから日本人の女性みたいに扱ってもらいたくないのなら、日本人の男性と結婚しないほうがいい。
日本は二十一世紀になっても、女性を”犬扱い”をしている唯一の国だ。たぶん数年後には日本も我々と同じ”普通”の国になるかもしれない・・・”

という面白い(!!)内容のコメントです。スペイン人が書いたものです。

それで・・・私のコメントですが・・・
私はすべての日本人を知りませんのでなにも言えません・・・データがありませんので(笑)
日本に長く住んでますが、日本人だけが冷たいと感じたことがないです。自分も日本人だから、それとも私も冷たいかも知れません。でも冷たい人はどこにもいますよね・・・

日本についた時、その”冷たさ”を感じましたけど、しばらくすると自分が色眼鏡で物事を見てたことに気がつきました。ですから、めがねを変えました・・・そしたらすべてがうまくいく様になりました。
私にとって日本にいらっしゃるスペイン語圏の人たちのほうが時々冷たいと感じることがあります。彼ら同士の場合と私に対する接し方は違う時もあります。それは、私が日本人だから、それとも時々(今回みたいに)攻撃的な内容のものを書くからかもしれません(でも・・・誰かが書かなくちゃいけないと思います!)
彼らとは面白いエピソードがありまあすので、いつか載せたいと思います。

ある日本人女性から聞いたお話です。彼女はスペイン語圏の彼氏がいましたが、今は日本人と結婚しています。最初はうまくいってました。キスやら、お土産やら、レディファーストで優雅な気持ちになったり・・・など。だけど、ときが立つにつれて、圧迫感を感じるようになったそうです。本当に自分のことが好きなのか、それともただのラテン系儀式なのかわからなくなったみたいです。今は”普通”の日本人と結婚してますが、毎日キスとか、花束とか、”愛している”とかはありませんが(笑)、彼の本当の優しさを発見しましたので、その気持ちで十分だとおっしゃっていました。やっぱり・・・”ツーカー”が一番いいのでしょうか?(笑)

人はそれぞれ愛情の表現が違います。たしかに日本人は西洋人に比べたら違うかも知れません。だからといって、全国民がアブノーマルな感じだといわれたら、この温厚な私はだまっていられないです(笑)自分たちが慣れている”普通”は、全世界も同じ普通だと考えるとことがおかしいと思います。

売春婦と犬扱いに関してはなにもいいたくありません(まったく、もうっっ!!)

だけど・・・そのことを書いた彼は、スペイン人はみんな同じだと思っているのかしら・・・ね(笑)

今回はヘルメットと防弾チョッキだけでは間に合わないので、しばらくどこかへ消えることにします。何がおこるか分かりませんので・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、では・・・

 

Un libro y una rosa – 本とばら (hon to bara)

              
El 23 de abril fue el Día Internacional del Libro, que coincide con el fallecimiento de escritores famosos como Miguel de Cervantes, aunque falleció el día 22 y fue enterrado el 23.
En Cataluña, España, se celebra como el Día de Sant Jordi (San Jorge). La leyenda más popular de Cataluña sobre Sant Jordi dice que:

“… en Montblanc (Conca de Barberà) vivia un dragón terrible que causaba estragos entre la población y el ganado. Para apaciguarlo, se sacrificaba al monstruo una persona escogida por sorteo. Un día la suerte señaló a la hija del rey, que habría muerto de no ser por la aparición de un bello caballero con armadura que se enfrentó al dragón y lo mató. Allí donde el dragón cayó muerto, donde la sangre de éste penetró en la tierra, brotó un rosal. Esta misma leyenda, con ligeras variaciones, se repite en las tradiciones populares de Inglaterra, Portugal y Grecia, entre otros países. (artículo del Blog de NuVoL)

En el lugar donde el dragón derramó su sangre crece un rosal como signo de amor y amistad. Es por eso que en este día se acostumbra a regalar rosas y libros a las personas queridas.

Actualizado: comparación de la leyenda de Sant Jordi con la de Yamata no Orochi en el Blog de Ale

Perdonen que la entrada de hoy no tenga nada de nuevo para la mayoría de todos ustedes. Casi todas las entradas de este blog son sobre costumbres y cultura de Japón, pero hoy quise escribir esta leyenda y tradición para los lectores japoneses, para que conozcan un poco las costumbres y culturas de los países de habla hispana.

Y aprovecho la ocasión para presentarles y agradecer dos de los libros que me enviaron estos últimos meses.

             
                       Regalo de los chicos de Uchina!
              
                       Y… chocolateeeeessss!

             
                       Regalo de Nuria con Mafaldaaaaaaaaa!!!!!

NOTA: El 10 de mayo tendrá lugar la KDD 1.0 en Madrid, y se pueden apuntar en el Blog de Nuria
Yo también estoy pensando en … “asistir”…  😛

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                              * * * * * * * * * * * * * * *

4月23日は「世界図書・著作権デー」でした。この日は、たくさんの有名な作家たちが亡くなった日で、例えば、「ドン・キホーテ」の作者、ミゲル・デ・セルバンテスとか、シェクスピア・・・そして多くの文筆家の誕生日や命日であるからです。

スペインのカタルーニャ地方(バルセロナのあるところ)ではサン・ジョルディというお祭りがあります。そのサン・ジョルディの伝説は地方によって少し違いますが、その一つには・・・

”・・・むか~~~し、むかし・・・ある村の人々を困らせていた恐ろしい竜がいました。その竜をなだめるため、毎回村の娘を捧げることに決めていました。ところが、村に娘がみんないなくなったため、王様の娘を捧げることになってました。だけど、そこに一人の勇気ある騎士が現れ、竜を殺してお姫様を助け出しました。
竜が殺されたとき流した血のところに、真っ赤なばらの花が芽を出した・・・” というお話です。

スペインではこの4月23日には、恋人同士、あるいは自分のまわりの人たちに、本と赤いばらを交換する習慣になっています・・・愛と友情の印として・・・

日本のチョコレートと”ブランド物作戦”よりいいと思いませんか(笑)・・・私は好きです  🙂

上の写真は先月アルゼンチンとスペインのお友達(ブログの常連です・・・笑)が送ってくださった本です。とても嬉しかったです。

今日は日本の読者のためにスペインの「本とばら」に関する伝統的なお祭りをご紹介いたしました。これからも楽しみにしていてくださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・
 
 
 

¡Esto en Japón no pasa! 日本ではありえない!(nihon dewa arienai)

                     

“… Los Yoshida Kyodai (吉田兄弟), que así se llaman en Japón, son unos músicos japoneses que han sacado varios discos bajo la marca internacional Domo, con el nombre de Yoshida Brothers.
Pues el pasado viernes 29-2-08 vinieron a tocar a l’Auditori de Barcelona, ellos e Ippiki Takemoto, el percusionista. Fue un concierto de hora y media muy ameno. La sala estaba llena de japoneses, parecía como si, por un momento, hubiera vuelto a Japón.
Al salir, nos quedamos fuera esperando no sé que. Como las puertas eran de vidrio vimos como les hacían una entrevista. Se fueron y seguimos esperando. Mientras, apareció una mujer japonesa acompañada de dos niñas y otro hombre. Se ve que era alguien que conocía a los artistas. Quiso entrar a donde ellos habían hecho la entrevista y hasta gritó para que le abrieran. En ese preciso momento llegó la segurata que le dijo que no gritara a lo que la japonesa contestó: ESTO EN JAPÓN NO PASA! Y va la segurata y le dice: pero es que esto no es Japón, es España. Y no grite. Nos quedamos con los ojos totalmente abiertos y no nos pusimos a reir allí mismo por que nos hubieran pegado bronca a nosotros también. Esa fue la frase de la noche…”
– – – – –

Tal vez no lo podrán creer pero al leer este artículo en el Blog de La Yuki en Japon, me puse a reír, y me dieron ganas de decir ¡Ole! como dicen los españoles por esa japonesa y otro ¡Ole! por esa segurata.
¿Por qué? Porque me gustó muchísimo que una japonesa lo haya dicho, ya que la mayoría de los japoneses casi nunca lo dicen. Y me puse a reír también porque cada vez que hablo con españoles me dicen lo mismo, bueno… no es exactamente lo mismo, me dicen “Esto en España no pasa”  :mrgreen:

Hablar de las diferencias de los países no es nada malo ni molesto, lo que molesta es la forma de expresarse de algunas personas, a veces despectiva, y me parece curioso que digan que los japoneses deben tener una visión global y aceptar las costumbres que hay en otros países…

Hay muchas cosas malas en Japón, y muchísimas cosas buenas en España que no hay en Japón, pero las costumbres y la sociedad de un país no se pueden cambiar de un día a otro. No todo es negativo en Japón como no todo es positivo en España.

Es por eso que aunque siempre agradezco que me hayan invitado, no me gusta asistir a las quedadas (y sin ánimos de ofender), porque sé lo que me van a preguntar, y sé lo que voy a tener que escuchar: “¡Esto en España no pasa!”  😉

Muchísimas gracias por leerme (me puse la chaqueta a prueba de balas 😛      ) y hasta la próxima.

El artículo de hoy: con el permiso de Yukino12

                                             * * * * * * * * * * * * * * *

日本ではありえない・・・

あるスペイン人のブログでこの言葉を見たとき、笑ってしまいました(笑)。
その記事は、三味線で活躍をなさっている吉田兄弟がスペインのバルセロナ市で演奏をしたときのお話でした。コンサートが終わり、コンサート・ホールでインタビューを受けていたら、日本人の女性が中に入れて欲しいと頼んだら、断られました。そしたら、その方はスペイン語で「日本ではありえない!」と叫んだそうです。ホール係の女性は「ここは日本じゃない、スペインよ」と言ったそうです。私はその日本女性とホール係の方にも拍手を送りたいと思いました。なぜかというと、私はいつもその逆のことを言われてますから・・・日本にいらしゃるスペイン人のみなさんに・・・「スペインではありえない!」って、(笑)

人間って面白いですね。自分の生まれ育った場所、環境が正しいと思ったりしますよね。でも”私の常識”は必ず世界の常識ではないし、”貴方の”常識は”私の国の常識”ではないかもしれない・・・ですよね。

だけど・・・分からない人たちがいます。今日の記事で少しでも私の言いたかったことを分かっていただければ嬉しいです(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

 

Guantes – 手袋 (tebukuro)

             

Estos guantes de cuero son un regalo de un amigo español. Fue el primer regalo que recibí cuando estuve en España.

Yo siempre tenía las manos heladas durante el invierno, y Josè Luis, el amigo español fue al Corte Inglés y me los compró. Son un poco grandes para mis manos, pero a pesar de los años que tiene los sigo usando.

José Luis era maestro de una escuela primaria de Barcelona, y su pueblo natal era un pequeño pueblo de Albacete, donde pasé unos días. Recuerdo que cuando llegué al pueblo, casi todos vinieron a visitar a “la chinita que venía de Japón” 🙂
Para que no me malinterpreten, lo de “chinita que venía de Japón” no lo decían en tono despectivo, por eso esta entrada no es una crítica, es una de las cosas que a pesar de ser un tópico, recuerdo con cariño.

Estos guantes, a pesar de estar bastante gastados, me acompañaron como siempre durante todo este invierno. Tal vez el invierno que viene tenga que comprarme un par de guantes nuevos 😉

A través de ellos, recuerdo siempre mis días en España con profundo cariño…

…cosas como el pueblo de Albacete… y el amigo José Luis.

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.

NOTA: Muchísmas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Espero que las cosas se solucionen de una manera pacífica.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * *

この手袋はスペイン滞在中、スペイン人のお友達からもらったものです。スペインの冬は厳しく、そしてお金がなかったので、いつも冷たい手をしていた私に、彼がデパートへ行って買ってくださったものです。私の手には少し大きいのですが、いまだに愛用してます。指先はところどころ”修正”した後がありますが(笑)、使ってます。そろそろ新しい手袋を買わなければいけないかもしれません・・・

彼はバルセロナの小学校の先生でした。生まれ故郷のアルバセテには数日遊びに行ったこともあります。そのとき、村中が”日本から来た中国人”に会いにきてくれました(笑)。とても明るくて、気持ちのいい人たちでした。

この手袋を通じて、いつもスペインを思い出します・・・素晴らしい青空の町、アルバセテ、そして・・・スペイン人のお友達・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

 

El almendro y el sakura – アーモンドの花と桜

      almendro-1.jpg
                   Flores del almendro (アーモンドの花)

     sakura-23.jpg
         Flor de sakura (桜の花)

        sakura-y-almendro.jpg
        Foto de arriba: sakura (写真上:桜)
        Foto de abajo: almendro (写真下:アーモンドの花)

Las flores del almendro se parecen mucho a las flores del sakura porque las dos pertenecen a la familia de las rosáceas.

Una de las diferencias es que las flores del almendro florecen dos semanas antes que las flores del sakura. Y otra de las diferencias es la forma de la agrupación de las flores.

Las flores del sakura tienen un pedúnculo más largo que la de los almendros , que “nacen” directamente de las ramas agrupadas normalmente en parejas, mientras que las flores del sakura se agrupan en las ramas a través de los pedúnculos (foto de arriba)

Es por eso que se pueden ver las ramas de los árboles del sakura siempre hacia abajo por el peso de las flores con pedúnculo,  y las ramas de los almendros generalmente hacia arriba.

Creo que hay muchas cosas en común entre España, Latinoamérica y Japón, y me da la impresión de que el puente ya estaba construido, por la naturaleza, las leyendas y tradiciones, y las personas que trataron de construir un camino hacia el futuro. No lo digo por el blog, sino por personas de carne y hueso que quisieron acercar las dos culturas.
Tengo historias muy interesantes escritas en mi carpeta y las pienso publicar de a poco. Y para empezar, la entrada de hoy, sobre las flores del almendro y del sakura… que parece que son hermanas 🙂

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                     * * * * * * * * * * * *

桜の花とアーモンドの花の違い・・・

二つとも同じバラ科サクラ属でそっくりなさくら色の花を咲かせます。ただ違うのは、アーモンドの花は直接枝から咲くことです。それから、桜の花には花丙(かへい)というものがあって、アーモンドの花にはないことです(あるいは短い)

スペインのアーモンドの花、日本の桜の花・・・姉妹みたいなものですね(笑)

未来への架け橋はいろんなところに存在してますね。これからも仲良く進んでいけたらと思っております。

– – – –  –
* 日本人読者のみなさまへ:

コメントを投稿したいけど分からない方がいらっしゃいますので、投稿のやり方を説明いたします。日本のブログは、名前またはニック・ネームだけで投稿ができますが、このブログのWordpressというところは、名前(またはニック)、、メール・アドレス(公開されません)、そしてウエブ・ページをもってっらしゃる方はそのアドレス(http://~)が必要です。よかたっらコメントをくださいませ(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

写真と資料(一部): kansaika.net

                     

Vacaciones de primavera – 春休み(haru yasumi)

                sakura-2.jpg

                sakura.jpg
                Sakura de hoy: un regalo para Nuria, la ùnica que conoce
                el lugar donde saquè las fotos 😉

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Y una cordial bienvenida a los nuevos lectores que se animaron a escribir el primer comentario.  Al escribir la entrada no pensé que sería un tema con tantos comentarios  😯
Perdonen no haber contestado a cada uno. Tuve una semana con bastante trabajo. Ayer hicimos una cena de despedida a unos simpáticos españoles que estaban de visita por el país.  Espero poder econtrarme otra vez con ellos … en Valencia.

* Sobre la entrada anterior:
Fue solo una de las muchas experiencias que tuve en el Corte Inglés, y si alguien se sintió ofendido que me perdone. Solo quise contar lo que me pasó en España, como todas las experiencias y cosas de Japón que cuentan los hispanohablantes.

* Sobre los comentarios:
Hay lectores que leen todos los comentarios y otros no. Por eso:

– Para defender a los españoles:
“… un punto de vista de una japonesa amiga mía. Me dijo que le parecían muy simpáticas las cajeras españolas porque siempre le decían hola… porque los dependientes japoneses lo hacen solo por protocolo…” (comentario de 保瀬-Jose, un español)

– Para defender a los mexicanos:
“… he experimentado unas veces parecidas, pero ellos consiguieron cambios de algún lugar sin falta. Fueron muy ambles…” (comentario de una japonesa)

– Y una opinión personal:
A mí no me gusta pensar que el cliente siempre tiene razón o que el cliente es un Dios como piensan la mayoría de los japoneses. Pienso igual que corsaria, “es igual de preocupante tanto el exceso como el defecto de atención al cliente. Lo uno aburre y lo otro molesta”

Muchísimas gracias a los lectores mexicanos por explicarme cómo es el sistema de los cambios en México. Era algo que desconocía.
Y una pequeña información para responder al comentario de Sea Jackal: “… una de las cosas que me sorprende de Japón es que casi siempre tienen cambios… tienen precios no-redondeados y te dan hasta el último yen de cambio”…
En la mayoría de las tiendas de Japón, antes de abrir por la mañana, los empleados van al Banco para hacer los cambios. Y por la tarde van otra vez si llega a faltar. También hay otras formas de hacer los cambios, pero perdonen que no lo pueda escribir.

Los que me hicieron preguntas en los comentarios tienen las respuestas en la entrada anterior.

Ahora estoy con una semana de vacaciones (de primavera), y espero ponerme al día con todas las cosas, responder correos, enviar paquetes y darme una vuelta por los blogs.
Espero también poder publicar algunas recetas la semana que viene, y seguir con la NorapediA 😉

Muchísimas gracias por la paciencia, y hasta la próxima.

                                      * * * * * * * * * * * * * *

とても忙し一週間でした。新学期が始まる前に、待ちに待った春休み!!一週間しかありませんが、たくさんのメールへの返事、小包の発送、友達のブログにコメントを書くこと、など、など・・・一週間ではたりませ~~~ん・・・でも頑張ります(笑)

前回の記事に、メキシコでは買い物の時、レジにおつりがなかったと書きましたが、本当におつりがあんまりないそうです。たくさんのメキシコ人の方からコメントをいただきまして、心から感謝いたします。メキシコでは、コンビニとか、タクシーに乗るときは小銭をたくさん用意したほうがいいそうです。おつりがないときは、飴玉かチョコレートを変わりに渡されます。アルゼンチンでもそういうお店もあるそうです。知らなかったぁ・・・
ですから、お買い物をするときは大きいお札は持っていかないほうがいいとのことです。たくさん買うのでしたらべつですけど(笑)

知らなかったことをまた一つ覚えまして、とてもよかったと思います。これからもいろんな情報、違いをお届けしたいと思います。

上の桜の写真は今日仕事場の近くで撮りました。すかっり花見気分でした(笑)

いいお天気が続くといいでのですが・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
agosto 2017
D L M X J V S
« Jun    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

a