Archive for the 'Historia' Category

Arrepentimiento – 後悔(koukai)

                              2007110101000818.jpg       

Un “héroe” de la Historia que desaparece…

El ex-piloto norteamericano Paul Tibbets, murió el 1 de noviembre en su casa de Colombus, Ohio, a los 92 años de edad. No hay datos sobre su muerte, pero según el periódico japonés Asahi sufría de un efermedad cardíaca que terminó con su vida.

Este histórico personaje, fue el protagonista del día 6 de agosto de 1945, que con su avión bautizado con el nombre de su madre, Enola Gay, lanzó la primera bomba atómica usada en una guerra sobre la ciudad de Hiroshima. La explosión destruyó más de la mitad de la ciudad, y mató a 70.000 ciudadanos, pero las heridas causadas por el estallido y la radiación, elevaron el número de muertos a más de 100.000 personas.

Tibbets nunca pidió perdón al pueblo japonés, porque siempre pensó que hizo lo justo y que con esa bomba pudieron poner fin a la guerra.

Un sobreviviente del bombardeo dijo que le hubiera gustado que caminara por las calles de Hiroshima para que viera con sus ojos lo que había hecho.

Según su testamento, pidió que su cuerpo fuera incinerado y sus cenizas arrojadas al océano, y que no se hiciera un funeral ni que se pusiera su nombre en la tumba por temor a que sus opositores realizaran protestas.

Tibbets nunca se arrepintió de lo que hizo ese día. En una ocasión dijo que hizo lo correcto, que fue un deber patriótico, por eso, “duermo tranquilamente todas las noches”. ¿Será verdad? ¿Qué cosas habrán pasado por su mente en los últimos minutos de su vida?

・ ・ ・ ・ ・

En el Sakura Tenshi también pueden leer sobre este tema.

Muchísimas gracias por leerme,  y una buena semana a todos.

                                  * * * * * * * * * * *

広島に1945年8月、世界最初の原爆を投下した「エノラ・ゲイ」の機長だったポール・ティベッツ氏が、1日オハイオ州の自宅で死去した。92才だった。

同氏は生前、原爆投下の正当性を疑っておらず、「投下は戦争を終結させるためだった」「(投下された原爆は)大きな戦争を抑止してきた」と語っていた。

日本国民に謝ったことがなく、”毎晩安心して眠ることが出来る”と言ってたそうです。最後の瞬間、ティベッツは何を思ったのでしょうか?

歴史の大きな主役・・・また一人消えました。

写真:AP   資料:朝日新聞

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。   

  

¡La Historia NO SE DEBE BORRAR! – 歴史は消すべきではない!(rekishi wa kesu beki dewa nai)

20060715_150499.jpg

Me llegó un mensaje de Tali-chan, para adherirme a una petición internacional On-line. El Ministerio de Educación de Japón pretende borrar de los textos los suicidios obligados de Okinawa.

Actualizado.

Una parte (la más importante) de lo que el gobierno quiere cambiar en los textos:

* Lo que dice la Historia: “Los okinawenses fueron obligados por las tropas japonesas a suicidarse antes de entregarse a los norteamericanos”.

* Y quieren cambiarlo por: “Los okinawenses pensaron que era mejor suicidarse antes de entregarse a los norteamericanos”.

Lo que hay que cambiar no son los textos sino la cabeza de los políticos.

Texto original en inglés:

The Battle of Okinawa: Don’t Let Japan Rewrite History

Target: Yasuo Fukuda, Prime Minister of Japan

Created by: Shari Y. Tamashiro

The Japanese Ministry of Education is planning to rewrite the history taught in Japan’s schools. They will remove all references to the role Japanese soldiers played in coercing Okinawan civilians into committing suicide during the Battle of Okinawa (WWII) from school history textbooks.

The revisions are deeply offensive to the people of Okinawa. On September 29th, more than 110.000 of them gathered at a rally to protest the changes.

These “whitewashed” textbooks are scheduled to go to the publishers in November. Prime Minister Yasuo Fukuda is in a position to do what is right and stop this rewriting of history.

Add your voice of protest. Let Prime Minister Fukuda know that you stand with the people of Okinawa in opposing these changes.

En castellano:

El Ministerio de Educación del Japón tiene previsto reescribir la historia que se enseña en las escuelas del Japón. Se eliminarán de los libros de historia de los escolares, todas las referencias al papel que desempeñaron los soldados japoneses en Okinawa para coaccionar a la población civil a cometer suicidio en masa durante la batalla de Okinawa (Segunda Guerra Mundial)

La revisión es profundamente ofensiva para el pueblo Okinawense. El 29 de Septiembre, mas de 110.000 de ellos se reunieron en una manifestación de protesta en contra de los cambios.

Este “blanqueo” de los libros de texto se han programado para ir a la edición en Noviembre.

Primer Ministro Yasuo Fukuda, está en condición de hacer lo correcto y poner fin a esta reescritura de la Historia.

Sume su voz de protesta, Primer Ministro Fukuda, haga saber que usted está con el pueblo de Okinawa en la oposición a estos cambios.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

NOTA IMPORTANTE: esta entrada supongo que va a ser polémica, pero les pido que piensen antes de escribir. Las masacres ocurridas en Okinawa y también en otros países, no las hicieron los japoneses de hoy, fue el ejército imperial, por eso, no generalicen por favor. Todos nosotros, la que escribe y ustedes, no estábamos en esa época. Los que quieren cambiar la historia son unas personas que no sé qué es lo que tienen dentro del cerebro.

Cada uno tendrá su opinión, sus puntos de vista, pero a pesar de las diferencias de pensamientos, somos seres humanos, por eso …SIN ACRITUD y CON RESPETO.

Por todos los civiles que murieron no solo en Okinawa, sino también en Japón y en todos los países del mundo, por todos los que sacrificaron sus vidas por nosotros, por los okinawenses, y para las futuras generaciones… La Historia NO SE DEBE BORRAR.

Aprender del pasado, y vivir el presente para un futuro mejor.

                                                              Una  japonesa en Japón.

*http://www.uchina.com.ar/2007/10/23/suicidio-en-masa-durante-la-batalla-de-okinawa/

* http://nadaenespecial.com.ar/?p=566

* http://nipobloc.com/?p=208

* http://www.thepetitionsite.com/1/dont-let-japan-rewrite-history+

* Foto: Parque de la Paz, Okinawa.

Gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                                      * * * * * * * * * * * *

沖縄出身のブログの仲間達が(アルゼンチン人)、日本政府が教科書問題で歴史を変えようとしていることで、反対を訴えるメッセージを同時に載せようと呼びかけました。第二次世界戦争の沖縄戦での集団自決問題、帝国日本軍の責任など・・・みなさんはどう思いますか?どの国の歴史も変えることは正しいと思いますか?

みなさんはもうご覧になったかも知れませんが、興味のある方はお読みください。

*http://www.asahi.com/politics/update/1001/TKY200710010382.html

http://mainichi.jp/select/seiji/news/20071002k0000e040037000c.html

戦争で犠牲になった方々のため、そして未来の子供達のためにも歴史を変えることをしないで欲しい。私は反対です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Iou Tou – 硫黄島(いおうとう)

                                                                           

El Instituto Nacional de Geografía, anunció el 18 de Junio que  la isla de Iwo Jima (硫黄島ーいおうじま) volverá a  llamarse  Iou Tou (硫黄島ーいおうとう).

Esta isla japonesa , como todos saben, se hizo famosa por la cruenta batalla de la Segunda Guerra Mundial. La  foto del periodista y  fotógrafo Joe Rosenthal, en la cual el ejército norteamericano empujaba el mástil con la bandera estadounidense obtuvo el premio Pulitzer  .

Antes de la Segunda Guerra Mundial, los habitantes eran más o menos 1000 japoneses, y  llamaban a la isla Iou Tou y no Iwo Jima. Los kanjis son los mismos, pero la pronunciación es diferente. Cuando  los norteamericanos conquistaron la isla, la empezaron a llamar Iwo Jima.

Depués del éxito de la película de Clint Eastwood  「Cartas desde Iwo Jima, los habitantes pensaron que la isla debería llamarse con su verdadero nombre, es decir Iou Tou. Por eso, a pedido de los habitantes, la isla volverá a llamarse como corresponde.

Todos los mapas serán arreglados hasta el día 1 de Septiembre, día en que Iwo Jima volverá a ser Iou Tou.

Actualizado el 9 de Julio a las 19:30

Sobre la isla:

La isla de Iou Tou, está situada  más o menos a  1.200 km. de Tokyo, y está bajo la administración del Gobierno Metropolitano de la capital. Su nombre significa Isla de azufre y es una isla volcánica.

En estos momentos, los únicos habitantes que hay en la isla, son las fuerzas de autodefensa. Antes de la Segunda Guerra Mundial, los habitantes vivían de las cañas de azúcar, y algunos vegetales que eran solamente para el consumo local.

Casi la mitad de la isla es inhabitable, por eso, el cambio del nombre fue a petición de los ex habitantes y sus descendientes.

Sobre el nombre:

Hoy estuve leyendo por el internet, algunas noticias en español sobre el cambio del nombre, y me di cuenta que todos escriben Iwo-To y también Ii-wo-to.

En japonés se escribe いおうとう(硫=い、黄=おう、島=とう), por eso pienso que Ii-wo-to no es correcto. Pero con el Iwo-To, no se si está bien o mal.

Me gustaría que los que estudiaron o están estudiando el japonés, me enseñaran cómo aprendieron la pronunciación y la escritura de las letras お y を, en español.

Yo escribí Iou Tou porque en japonés es いおうとう, pero puede que esté equivocada. Si es así, tendré que hacer la corrección. ¿Cómo piensan ustedes? ¿Cuál sería la escritura correcta?

Yo nunca aprendí el japonés en español, por eso, no estoy muy segura, perdónenme. Ustedes saben más que yo. Si algún lector o lectores me lo pueden enseñar, se lo agradecería.

Sobre el kanji 島ーtou:

Como dispongo de un ratillo 🙂  voy a contestar a las preguntas :

El significado es el mismo, solo cambia la forma de leerlo.

島ーしま ó  じま(shima ó jima) significa Isla, y también se pronuncia とう(tou)

Gracias a todos por los comentarios.

Foto: Raising the flag on Iwo Jima (Wikipedia)

国土地理院は、第二次世界大戦の激戦地、硫黄島を、ふだん呼ばれている「いおうじま」から「いおうとう」に変えることを発表しました(6月18日)。

戦前、旧島民は「いおうとう」と呼んでましたが、米軍が「いおうじま」と呼び始めたので、国土地理院も「いおうじま」を使ってきました。

しかし、クリント・イーストウッド監督の映画「硫黄島からの手紙」(Letters from Iwo Jima) がヒットをすると、改めて本来の名前を使いたいとの声が高まったそうです。

市販の地図や教科書の図名は9月1日までに変更されます。

旧島民の気持ちが通じてよかったと思います。

写真:ピューリッツァー賞をとりましたジョー・ローゼンタ-ルの「硫黄島の星条旗」 (ウィキぺディア)

資料:朝日新聞より

Himeyuri no To – ひめゆりの塔(とう)

                          himeyuri no tou
                                 Himeyuri no To – ひめゆりの塔

La entrada de hoy, es tal vez un poco triste, con una atmósfera un poco oscura, pero me gustaría contarles un episodio que no está escrito en ningún libro de Historia. 

No pienso hablar sobre la guerra en este blog, pero hoy quiero hacerlo porque ayer (día 23) fue un día especial para los okinawenses, y también para mi familia. Por eso, espero comprendan y me perdonen.

El 23 de junio es feriado en Okinawa, porque es el día en que terminó la batalla en la isla y se conmemora la muerte de las 230 mil importantes vidas (algunos datos dicen 250 mil) que murieron durante  la guerra en Okinawa. Es el día de 慰霊の日(irei no hi).

慰霊(いれい)=irei = memoria por los muertos

の = no = de

日(ひ)=hi = día

Una de las hermanas de mi padre, era alumna de la Escuela Normal de Okinawa. Un día, todas tuvieron que reunirse en la escuela para ir a una de las cuevas en la que estaban los heridos de guerra para trabajar como enfermeras voluntarias. Mi tía y unas amigas, no me acuerdo por qué razón, llegaron un poco más tarde de la hora indicada. El único profesor que se encontraba en la escuela, les dijo que la Himeyuri Butai (Escuadra Himeyuri) ya había partido, y no sabía dónde estaba. Ellas lloraron y le pidieron que les enseñara el lugar porque querían ir, pero el profesor  les dijo que volvieran a sus casas. Por más que se lo pidieron,  no les dijo nada, aunque sabía dónde estaban las demás alumnas.

Y es así como mi tía y sus amigas, sobrevivieron a la tragedia de la Himeyuri Butai,  por llegar tarde… La mayor parte de sus compañeras y profesores escondidos en la cueva, se suicidaron cuando ya no podían escapar del ejército norteamericano.

Himeyuri no To es un monumento dedicado a ese grupo de  niñas y profesores que murieron durante la batalla.

ひめ(del kanji 姫)=hime = princesa

ゆり=yuri = lirio

塔(とう) =tou = monumento

Mi tía, cuando se acerca a la cueva de Himeyuri, dice que le parece escuchar todavía los gemidos de sus compañeras:

              Quiero caminar bajo el sol…

              Quiero beber agua, agua

              Mamá… mamá

                          parque de la paz
                 Heiwa no Ishiji – 平和の礎

  El 23 de junio, mi tía y mis padres,  también van al Parque de la Paz que se encuentra en Itoman (al Sur de Okinawa), para visitar el 平和の礎 (heiwa no ishiji).

平和(へいわ)=heiwa = paz

礎(いしじ)=ishiji = raíz, fundamento

En estos monumentos de mármol, están esculpidos todos los nombres de las víctimas de la guerra de Okinawa, no solo los okinawenses, sino también los japoneses y extranjeros. Durante la guerra eran enemigos, pero ahora sus nombres aparecen juntos, uno al lado de otro… Y entre ellos, se encuentran también los nombres de tres de los ocho hermanos de mi padre, que lucharon y murieron por Japón, siendo de nacionalidad argentina.

La guerra destruye todo lo que tiene vida en este mundo. Las sobrevivientes de esta tragedia, dicen que seguirán narrando y rezando por la paz del mundo, hasta el último día de sus vidas.

Para todas las niñas de la Himeyuri Butai y para todos los que sacrificaron sus vidas por nosotros, dedico la entrada de hoy.

Gracias por leerme, y una feliz semana a todos.

Fotos: Wikipedia (haciendo el clic sobre las fotos, se puede ver en grande)

昨日、6月23日は沖縄では「慰霊の日」でした。沖縄戦の組織的戦闘が終結した記念日です。糸満市の平和祈念公園で慰霊祭が毎年おこなわれます。

皆様もご存知のひめゆりの塔の「ひめゆり部隊」・・・ 私の伯母は生存者の一人です。なぜ生き残ったのか・・・ 集合時間に遅れたからです。

毎年、ひめゆりの塔で手を合わせるたびに、学友たちの声がいまだに聞こえてくるそうです。

      太陽の下で大手を振って歩きたい・・・

      水が飲みたい、水、水・・・

      お母さん・・・お母さん・・・

戦争というものは、命あるあらゆるものを殺す、むごいものです。今日の記事は、ひめゆり部隊、そして同じように犠牲になったほかの学校の生徒たち、そして戦争の犠牲になったすべての尊い命にささげます。

最後まで読んでいただいてありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。

資料: 沖縄県平和祈念資料館

写真: ウィキぺディア(写真の上でクリックをすると大きく見られます)


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
mayo 2017
D L M X J V S
« Jul    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

a