Archive for the 'Personal' Category



El silencio, compañero del hombre – 沈黙、人間の友 (chinmoku, ningen no tomo)

                  

“El término silencio es sugestivo, musical, como abstención de hablar.
Hay un sentido de “santidad de la palabra” que hemos perdido, embotados por el hábito del demasiado hablar y el demasiado oír. Si la bestia pudiera comprender, envidiaría al hombre el goce de poder explicar el hambre y el amor. Y si el hombre se detuviera a pensar qué ha hecho de ese precioso bien, a menudo envidiaría a las bestias y se callaría para siempre.

Sobran los ejemplos de la “política del silencio”: los discursos mudos de los discípulos de Gandhi, la guerra de las rodillas, las elocuentes marchas del silencio con que las multitudes expresan su exaltación, la abstención de las votaciones orales, el silencio diplomático con que se enfrentan alguna situaciones, todos ellos signos evidentes del enorme respeto y la gran trascendencia que envuelven a  esta maravilla que nos ocupa.

¿En qué ciencia, disciplina o actividad pensante o emocional no encuentra el hombre en el silencio a ese compañero diligente y oportuno que le crea las condiciones óptimas para la observación, la meditación, el goce o la proyección hacia el infinito?…

Siempre que el silencio no sea fruto de condiciones abyectas como la represión, el temor, la cobardía o la imposición, ni sea instrumento de ocultamientos malintencionados – es decir, cuando constituya un limpio ejercicio de la libertad y la integridad del ser humano -, proporcionará a quien lo cultive una fuente de constantes satisfacciones.

Dice el filósofo Spinoza: El mundo sería más feliz si los hombres fueran tan capaces de guardar silencio como de hablar” (por Hilda Basulto)

– – – – –

En primer lugar, muchísimas gracias por los comentarios de las dos entradas anteriores.

Todas las críticas y comentarios están publicados, no borré ninguno de ellos (únicamente el comentario con el video)

Para Desilusionado y Honesto: nunca dije ni pensé ni pienso lo que has escrito en el comentario, pero si lo has sentido en alguna de mis entradas, y si alguien más lo ha sentido, mis más sinceras disculpas.

Me han pedido que corrija los artículos de un blog… pero eso ya no lo puedo hacer, lo siento. Visitar sí, lo haré con mucho gusto.
Hasta hace unos meses, corregía algunas palabras o pequeños datos (como por ejemplo el mayor grupo sanguíneo de los japoneses, que no es el B sino el A, y otras cosas) en varios blogs, pero nadie me hizo caso, y las entradas equivocadas siguen … equivocadas. Por eso, no pienso hacer más correcciones, con mi blog ya tengo bastante trabajo, perdónenme.
– – – – –

Antes de escribir la entrada de hoy, me puse a pensar en lo que iba a hacer, contestar a cada uno de los comentarios (como siempre) o hacer (otra vez) una entrada explicando un poco más mis pensamientos.
Pero como dice Spinoza: “El mundo sería más feliz si los hombres fueran capaces de guardar silencio como para hablar”, decidí guardar silencio porque creo que hablé demasiado, y parece que por culpa de lo que escribo algunas personas se están llevando mal.
Leyendo los comentarios me puse a pensar en lo que me dijo un amigo argentino cuando hubo una polémica parecida en otra entrada: sería interesante saber lo que puede pasar si todos los que comentan se encuentran en una misma sala…

También me dí cuenta de que mi español no es muy bueno, porque parece que no se puede entender lo que escribo, ni yo tampoco puedo entender lo que me dicen.
Supongo que algunos ya lo habrán pensado; soy profesora de unas Clases de Intercambio Cultural (tema para otra entrada), pero creo que será necesario que me apunte a unas clases de gramática española para aprender a escribir bien 😉

Y otra de las cosas que debería hacer es ir al oculista, porque ayer, como tuve un poco de tiempo, me puse a leer todas mis 142 entradas, y no pude encontrar en dónde puse las palabras “que los occidentales son malvados” y por qué tengo ” prejuicios contra los españoles”.

Muchísimas gracias por leerme, y un gran abrazo a todos … los que quieran recibirlo
Una buena semana a todos y hasta la próxima.

                                   * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

もう少しお休みをしたかったのですが、このままつづくとスペインと南米の国々が喧嘩をしますので、更新をすることにしました。

やっぱり人間は難しいです。感情的になると、必ず相手だけが悪くなりますので、溝が深まるばかりです。

それから、私の書いたことで勘違いしている方が多くて、いつもスペイン人のことを嫌いと言ってると、言われました。本当はまた説明をしなければいけないでしょうけど、どうも説明がうまくないみたいで (というか、読んでる人は理解したいことだけ理解する、あるいは、好きなように理解する)じゃないかと思っております。ですから、今日は前回と前々回の記事に関してはもう何も言わないことにしました。好きなように理解していただければいいです。

と言うわけで戻ってまいりました(笑)。あと一週間お休みしたかったのにぃ~~~。

とても肌寒い月曜日になりましたが、どうぞお体をご自愛くださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

 

Anuncios

Un libro y una rosa – 本とばら (hon to bara)

              
El 23 de abril fue el Día Internacional del Libro, que coincide con el fallecimiento de escritores famosos como Miguel de Cervantes, aunque falleció el día 22 y fue enterrado el 23.
En Cataluña, España, se celebra como el Día de Sant Jordi (San Jorge). La leyenda más popular de Cataluña sobre Sant Jordi dice que:

“… en Montblanc (Conca de Barberà) vivia un dragón terrible que causaba estragos entre la población y el ganado. Para apaciguarlo, se sacrificaba al monstruo una persona escogida por sorteo. Un día la suerte señaló a la hija del rey, que habría muerto de no ser por la aparición de un bello caballero con armadura que se enfrentó al dragón y lo mató. Allí donde el dragón cayó muerto, donde la sangre de éste penetró en la tierra, brotó un rosal. Esta misma leyenda, con ligeras variaciones, se repite en las tradiciones populares de Inglaterra, Portugal y Grecia, entre otros países. (artículo del Blog de NuVoL)

En el lugar donde el dragón derramó su sangre crece un rosal como signo de amor y amistad. Es por eso que en este día se acostumbra a regalar rosas y libros a las personas queridas.

Actualizado: comparación de la leyenda de Sant Jordi con la de Yamata no Orochi en el Blog de Ale

Perdonen que la entrada de hoy no tenga nada de nuevo para la mayoría de todos ustedes. Casi todas las entradas de este blog son sobre costumbres y cultura de Japón, pero hoy quise escribir esta leyenda y tradición para los lectores japoneses, para que conozcan un poco las costumbres y culturas de los países de habla hispana.

Y aprovecho la ocasión para presentarles y agradecer dos de los libros que me enviaron estos últimos meses.

             
                       Regalo de los chicos de Uchina!
              
                       Y… chocolateeeeessss!

             
                       Regalo de Nuria con Mafaldaaaaaaaaa!!!!!

NOTA: El 10 de mayo tendrá lugar la KDD 1.0 en Madrid, y se pueden apuntar en el Blog de Nuria
Yo también estoy pensando en … “asistir”…  😛

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                              * * * * * * * * * * * * * * *

4月23日は「世界図書・著作権デー」でした。この日は、たくさんの有名な作家たちが亡くなった日で、例えば、「ドン・キホーテ」の作者、ミゲル・デ・セルバンテスとか、シェクスピア・・・そして多くの文筆家の誕生日や命日であるからです。

スペインのカタルーニャ地方(バルセロナのあるところ)ではサン・ジョルディというお祭りがあります。そのサン・ジョルディの伝説は地方によって少し違いますが、その一つには・・・

”・・・むか~~~し、むかし・・・ある村の人々を困らせていた恐ろしい竜がいました。その竜をなだめるため、毎回村の娘を捧げることに決めていました。ところが、村に娘がみんないなくなったため、王様の娘を捧げることになってました。だけど、そこに一人の勇気ある騎士が現れ、竜を殺してお姫様を助け出しました。
竜が殺されたとき流した血のところに、真っ赤なばらの花が芽を出した・・・” というお話です。

スペインではこの4月23日には、恋人同士、あるいは自分のまわりの人たちに、本と赤いばらを交換する習慣になっています・・・愛と友情の印として・・・

日本のチョコレートと”ブランド物作戦”よりいいと思いませんか(笑)・・・私は好きです  🙂

上の写真は先月アルゼンチンとスペインのお友達(ブログの常連です・・・笑)が送ってくださった本です。とても嬉しかったです。

今日は日本の読者のためにスペインの「本とばら」に関する伝統的なお祭りをご紹介いたしました。これからも楽しみにしていてくださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・
 
 
 

Guantes – 手袋 (tebukuro)

             

Estos guantes de cuero son un regalo de un amigo español. Fue el primer regalo que recibí cuando estuve en España.

Yo siempre tenía las manos heladas durante el invierno, y Josè Luis, el amigo español fue al Corte Inglés y me los compró. Son un poco grandes para mis manos, pero a pesar de los años que tiene los sigo usando.

José Luis era maestro de una escuela primaria de Barcelona, y su pueblo natal era un pequeño pueblo de Albacete, donde pasé unos días. Recuerdo que cuando llegué al pueblo, casi todos vinieron a visitar a “la chinita que venía de Japón” 🙂
Para que no me malinterpreten, lo de “chinita que venía de Japón” no lo decían en tono despectivo, por eso esta entrada no es una crítica, es una de las cosas que a pesar de ser un tópico, recuerdo con cariño.

Estos guantes, a pesar de estar bastante gastados, me acompañaron como siempre durante todo este invierno. Tal vez el invierno que viene tenga que comprarme un par de guantes nuevos 😉

A través de ellos, recuerdo siempre mis días en España con profundo cariño…

…cosas como el pueblo de Albacete… y el amigo José Luis.

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.

NOTA: Muchísmas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Espero que las cosas se solucionen de una manera pacífica.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * *

この手袋はスペイン滞在中、スペイン人のお友達からもらったものです。スペインの冬は厳しく、そしてお金がなかったので、いつも冷たい手をしていた私に、彼がデパートへ行って買ってくださったものです。私の手には少し大きいのですが、いまだに愛用してます。指先はところどころ”修正”した後がありますが(笑)、使ってます。そろそろ新しい手袋を買わなければいけないかもしれません・・・

彼はバルセロナの小学校の先生でした。生まれ故郷のアルバセテには数日遊びに行ったこともあります。そのとき、村中が”日本から来た中国人”に会いにきてくれました(笑)。とても明るくて、気持ちのいい人たちでした。

この手袋を通じて、いつもスペインを思い出します・・・素晴らしい青空の町、アルバセテ、そして・・・スペイン人のお友達・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

 

El significado de una reverencia – お辞儀の意味(ojigi no imi)

Hace unos meses, leí en un blog que “la razón por lo que los japoneses inclinan la cabeza al saludar, es para evitar el contacto físico”.  Dejé un comentario explicando que no era ese el motivo, y amablemente actualizaron la entrada. Supongo que los autores del blog se informaron a través de otros blogs.

Cada país y cada persona tiene su forma de saludar. El saludo de los occidentales es más o menos el mismo en casi todos los países, y es por eso que a los extranjeros les extraña la forma de saludar de los japoneses.

El apretón de manos, según he leído hace tiempo, también tiene su significado. Generalmente el apretón de manos se hace con la mano derecha,  costumbre que empezó para hacer saber a la persona que se saluda que no llevaba armas, porque la mayoría las llevaba en la mano derecha.

Y la reverencia en Japón… No es solo un acto de cortesía, es algo más profundo …  seguir leyendo  続きを読む

NorapediA (12) – ノラペディア(12)

  Respuestas a las preguntas (12) – 質問への答え (12)

En primer lugar, muchísmas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Una parte de cada comentario está traducida al japonés, y he dejado como siempre mi respuesta a cada uno de ustedes.(前回の記事のコメントの一部に日本語の訳を付けましたので、興味のある方は、お読みなってください。どういうふうに思われてるのか、少し分かると思います)

– – – – –

* mami:

P: ¿Hay algo que quieres que te regalen en Navidad? ¿Qué es lo que te encanta más entre los regalos que has recibido hasta ahora? (クリスマスに何がほしいですか?今までにもらったものの中で一番気に入ったものは何ですか?)
R: Perdón por el retraso en contestar. Quisiera recibir una computadora nueva. Y el mejor regalo que recibí hasta ahora, no fue en Navidad sino en el Día de Reyes (en Argentina) y fue una pequeña máquina de coser cuando tenía seis años. Desde ese día me puse a coser toda la ropa de mi muñeca.(お返事が遅くなって申し訳ないです。(次)のクリスマスには新しいパソコンが欲しいです。そして一番気に入ったものは、アルゼンチンにいたときのことですが、小さな子供用のミシンです。それで洋裁に興味を持ち始めて、お気に入りのお人形のお洋服をすべてそのミシンで作りました。クリスマスではなく、一月六日の「東方三博士」の日に三博士に”持ってきて”もらったものです・・・笑)

– – — –

* Rubensu

P: ¿Cuáles son o es la profesión con más campo laboral en Japón? (日本で一番多い職業はなんですか?)
R: Supongo que los empleados de compañías, los que ustedes conoces con el nombre de “salarii-man”, es decir, los asalariados, aunque no es una profesión. (たぶんみなさんがご存知のサラリーマンでしょう。職業ではないのですが・・・)

P: ¿Sabes de alguna web/tienda que venda esas tarjetas donde uno aprende los kanjis con sus significados, como las que lleva la gringa muller en su documental samurai urbano? (漢字とその意味が書かれているカードはどこで売ってますか?あるドキュメンタリー映画で見ましたが)
R: Perdona pero no conozco a la gringa muller ni el documental, por eso no sé lo que son las tarjetas. Si hay algún lector que me lo pueda enseñar, se lo agradecería (申し訳ないけど、その映画を見てないので、分かりません。どなたかご存知の方がいっらっしゃいましたら、教えていただきたい。お願いします)

– – – – –

* bichito san

P: En el castellano existen multitud de palabras en los que el paso del tiempo ha ido borrando los restos de su origen. En el idioma japonés existen muchas palabras que sugieren un pasado en el que el hombre tenía un status predominante sobre la mujer. Por ejemplo, me viene a la mente el caso de shujin (persona principal, amo) para decir “marido” frente a kanai (dentro de casa) para referirse a la “esposa” (スペイン語には元の意味を失った言葉がたくさんあります。そして日本語には昔の男性優位の社会の名残として、「主人」「家内」という言葉が残ってます。
También existen ciertas expresiones, partículas, etc., que resultan exclusivas de chicos y otras exclusivas de chicas, y que no son intercambiables entre sí porque no se guardarían las formas. Querría saber si los japoneses son conscientes o no al hablar de las connotaciones de algunas palabras o si el paso del tiempo ha borrado la huella de su origen (それから、女性だけが使う言葉、男性だけの言葉もあります。日本人はそれを知っていて使っているのか、それともスペイン語と同じように元の意味を知らないで使っているのでしょうか?)
R: Yo pienso que igual que el idioma castellano, hay muchas palabras que el tiempo ha borrado su origen. Los mayores lo notan pero los jóvenes creo que no saben el origen de las palabras, porque hablan utilizando las palabras en forma equivocada. Es por eso que me da lástima de los extranjeros que aprenden a través de jóvenes que no tienen un buen conocimiento del idioma, porque cuando uno se acostumbra a hablar de esa forma, es muy difícil hablar un japonés correcto cuando es necesario hacerlo (スペイン語と同じように知らないで使っている人たちが多いと思います、特に今の若い人たち。日本にいっらっしゃる外国の方は、今の若い人たちの言葉使いを覚えますと、正しく使わなければいけない時には使えなくなると思います。できれば、きれいで、正しい日本語を覚えて欲しいと思います)
Yo tampoco lo sé hablar muy bien, pero trato de escribir con todo el respeto posible, para que los que estudian el japonés puedan notar la diferencia (私も正しい日本語、きれいな日本語を使えないのですが、日本語のテキストのとき、できるだけ丁寧に書こうとしてます。難しいですけどね・・・汗)

– – – – –

* CositaLinda

P: Respondiendo a una pregunta de Avenaco y Ryu, sobre que es lo que más y lo que menos te gusta de Japón, dijiste que lo que menos te gusta es la situación laboral actual, podrías por favor especificar un poquito más la respuesta (以前、今の日本の仕事事情が好きじゃないと書いてありましたが、もう少し詳しく教えてください)
R: Bueno, es algo que casi todos saben y que la mayoría de los blogueros hispanohablantes que viven en Japón escriben en sus blogs. En Japón se trabaja demasiado, y gracias (?) a ese demasiado, creo que se encuentra en una de las primeras filas de los países del mundo (皆さんがご存知のように、そしてスペイン語圏の人たちがブログに書いているように、日本人は働きすぎです)
Será muy difícil cambiar de un día a otro el sistema que hay en la actualidad, aunque hay empresas en donde los empleados trabajan con diferencias de horario, pero bueno, espero que algún día (muy lejano, tal vez), los japoneses se den cuenta que hay que trabajar para vivir y no vivir para trabajar (今の日本の”働きすぎ症候群”は残念ながら急に変えることは出来ないと思いますが、いつの日か、日本人は”仕事のために生きる”のではなく、”生きるために仕事をする”ということに気づいて欲しいと思います。夢見たいな話ですが・・・)

– – – – –

* issazz

P: Quiero comentar acerca de lo que dijiste sobre el tema si los japoneses son fríos o algo así, y tú dices que los mexicanos son interesados, en eso tienes razón, yo aprecio tu postura y no la critico, sino la afirmo…(以前日本人は冷たいかどうかをお話をしたとき、貴女はメキシコ人は下心があると書きましたけど、私はそうだと思います)
R: Creo que hay un equivocación. Yo nunca dije que los mexicanos son interesados, escribí sobre una experiencia con UN mexicano, e hice una pregunta a la persona que me hizo la misma pregunta pero hablando de japoneses, para saber su respuesta. Pero nunca generalicé hablando de extranjeros o japoneses (ちょっとした誤解があると思います。すべてのメキシコ人がそうだと書いた覚えはありません。そのときは一人のメキシコ人との経験を書いただけです。今まで、すべてのスペイン語圏の人たちとか、すべての日本人とか、書いたことがありません)

P: Otra cosa que quiero preguntar. Soy estudiante de la Facultad de Filosofía y Letras en México ubicada en Monterrey. A veces vienen señoritas creo que de Japón, pero noto que son muy indiscretas, pues pienso que cuando vas a otro país lo que quieres es platicar con alguien y quiero tratar de charlar con ellas porque pienso que no tienen amigos. ¿Tú crees que si les hablo me escuchen? ¿Parece que tienen miedo? (私はメキシコで哲文学部の学生ですが、ときどき日本人の女の子を見かけますが、とても軽率な感じがします。彼女たちとお友達になりたいのですが、話しかけたら聞いてくれと思いますか?怖がると思いますか?)
R: Si te parecen que son japonesas indiscretas, supongo que no habrá problemas de acercarse a ellas y hacer amistad. Y si lo que has querido decir es discretas, lo mismo, supongo que querrán hacer amistad con la gente del país, porque es esa una de las razones por la que están estudiando en el extranjero (もしその女の子たちが軽率な感じがするようでしたら、話しかけても問題ないと思います。そして、貴方が分別のある女の子たちと言いたかったのでしたら、それも問題ないと思います。違う文化、その国の人たちに興味を持ったから、留学をしてると思いますので)

– – – – –

* Primipilus

P: ¿Cómo trata hoy día la sociedad japonesa a la población de origen Ainu? ¿Siguen siendo considerados ciudadanos de segunda clase? (日本人はアイヌの人たちに対してどう思ってますか?差別意識はありますか?)
R: No sé si son considerados de segunda clase o no, pero es cierto que algunas personas los ven como “diferentes”, y esa misma diferencia se siente también por los okinawenses. Pero… los okinawenses también ven “diferentes” a los japoneses, y hay personas (sobre todo los mayores) que llaman a los japoneses con una palabra que es despectiva y que en realidad no se puede usar en la actualidad.(残念ながら、差別意識を持ってる人たちはいます。アイヌの人たちだけに対してではないです、沖縄出身の人たちに対しても差別はあります。しかし、沖縄の人たちも本土に対して差別意識を持ってる人たちがいます)

– – – – –

* zintzun,

P: Me viene a la mente algunas preguntas personales. Si alguna(s) de ellas ya las has contestado, pues entonces, por favor enséñame los enlaces. Además, sé que te quieres mantener anónima, así que también sé que no contestarás las que te parezcan que puedan afectar ese anonimato(個人的な質問をしたい。答えたくないのがありましたら、いいです)
–¿Qué tipo de música te gusta? (どういう音楽が好きですか?)
*  Me gusta el “country”, el tango, el folklore argentino, y el rock de Queen (カントリーミュージック、タンゴ、アルゼンチンのフォルクローレ、そしてクイーンのロックが好きです)

–¿Te gusta bailar? (踊りは好きですか?)
Depende del baile… (踊りの種類によりますが・・・)

–Estuviste en la Facultad de Filosofía y Letras pero ¿qué fue lo que estudiaste? (マドリードでは大学の哲文学部でなにを勉強をしましたか?)
* Hmmm…un poco de todo. Aprendí mucho más fuera de la Facultad (いろいろ・・・だけど大学の外でもっとたくさんお勉強をしました)

–¿Cómo respondes cuando conoces a alguien personalmente y te preguntan de dónde eres? (自己紹介する時、どういうふうに答えますか?)
    Soy japonesa pero viví en Argentina por casi 20 años (日本人ですが、20年近くアルゼンチンに住んでました)
    Me crié en Argentina pero mis padres son japoneses (両親は日本人で、アルゼンチンで教育を受けました)
    Otra (その他)
Otra: Soy japonesa pero viví en Argentina HASTA los 19 años (その他:日本人ですが、アルゼンチンには19才まで住んでました)

–¿ Si lo tuvieras que contestar con 1 ó 2 palabras? (簡単に答えるとしたら)
    Japonesa-Argentina (日本人ーアルゼンチン人)
    Argentina-Japonesa (アルゼンチン人ー日本人)
    Japonesa (日本人)
    Argentina (アルゼンチン人)
    Otra (その他)
*  Japonesa-argentina. A los japoneses les digo japonesa-argentina, y me tratan de esa manera y me comprenden, pero para algunos extranjeros, debo ser japonesa 😉
(日本人ーアルゼンチン人。日本人は納得しますが、外国の方は、やはり日本人だと言う方がいます)

— Por tu manera de expresarte es obvio que tienes muy buena educación, ¿entonces nunca dices “malas palabras”? (しつけの良さが貴女の文書に表れてますが、今まで”悪い言葉”を使ったことがないですか?)
*  ¿ Y para qué o por qué hay que decir esas “malas palabras”? Tal vez en algún momento (en Argentina) haya dicho alguna, pero de verdad que no me acuerdo. Mi abuelo decía esas “malas palabras” todos los días, para lo bueno y para lo malo (どうして、何のために言わなければいけないのかわかりません。もしかしたら、アルゼンチンにいた時、使ったかもしれませんが、覚えがないです。私の祖父は毎日言ってましたよ、いい時にも、悪いときにも・・・)

— ¿Cuáles son los primeros 5 países en tu lista de “países por conocer”? (これから行って見たい国、5つ教えてください)
*  1. Grecia (ギリシア)
    2. México (メキシコ)
    3. Lichtenstein (リヒテンシュタイン)
    4. Canadá (カナダ)
    5. Italia (イタリア)

— Has hecho muy buenas amistades en el ciberespacio, ¿pero te has “enamorado” (secreta o abiertamente) de alguno de ellos? (ブログを通じてたくさんの人たちと知り合いましたが、”誰かに”恋をしましたか?)
“Enamorado” entre comillas sí, pero sin comillas, no (それはないです)

–¿Tienes galán (novio, esposo, amante, amigo cariñoso…)? (貴女には恋人、夫、愛人、特別なお友達・・・いますか?)
*  Sí, uno de ellos 😛
 (はい・・・その中の一人・・・笑)

— ¿Crees que soy muy metiche? (僕はおせっかいだと思いますか?)
*  No (いいえ)

— ¿Profesas alguna religión? (何かの宗教を信仰してますか?)
*  No (いいえ)

—–

Perdonen el retraso en contestar a las preguntas. Pienso contestar a todas, por eso tengan paciencia por favor. Gracias. Ya me falta poco…  😳
(大変遅くなりまして、申し訳ございません。これからもお答えをしようと思いますので、もうしばらくお待ちください。あともう少しです・・・)

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin  de semana todos.
いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございました。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

Todos tus rostros – 君のすべての表情(kimi no subete no hyoujyou)

            2007080116530001.jpg

“Conozco de tí todos tus rostros. Ahora puedo decirlo. Con esta voz que cae como lluvia de primavera sobre tu cabeza levemente inclinada, sobre tu temblorosa sonrisa y las lágrimas que titilan como estrellas en la punta de tus pestañas.

Todos tus rostros, Ana.

Aquel redondo y azorado rostro de tu infancia, asomado a la tapia para verme jugar a la pelota con los chicos del barrio, chocolate en la pera y los labios fruncidos en la risa para que no te descubriera el agujero que dejaban los dientes de ratón, con puntillas en los bordes que recién empezaban a crecerte.
–¡Vieja sin dientes! ¡Ahí va la vieja sin dientes! — te gritábamos todos, los “grandecitos”, olvidados ya que hacía dos o tres años habíamos pasado por lo mismo. Te enojabas, nos tirabas con algo, esquivábamos y salíamos corriendo…

Otra cara: lavada, limpia, enmarcada por trenzas impecables. La de tus once años, arriba del tablado improvisado en la escuela decías un verso. Y qué bien lo dijiste. Aplaudí, y cuando me miraste me hice el desentendido y dejé los brazos quietos a los lados del cuerpo. ¿Por qué los chicos suelen tener vergüenza de sus arrebatos y de sus entusiasmos? Yo podía aplaudirte frenéticamente desde mi butaca, pero no podía aceptar que me vieras hacerlo.

A los quince años pasabas por la puerta de casa del brazo de tu hermana. Carita pálida, con el rubor de siempre preparado para teñirla como un reflejo de crepúsculo rojo sobre las margaritas. Me gustabas, pero no me atrevía a confesármelo…Me temblaban las rodillas cuando me decías: “Chau, Luisito”. Luisito… ¡Qué Luisito ni qué Luisito! Si hasta creo que fue por ese “Luisito” que me animé a hablarle a la chica del farmacéutico. No era linda como vos, casi ni la recuerdo…En cambio podría dibujar la expresión de tu rostro encolerizado, defraudado, cuando me viste pasar de la mano con ella. Podría dibujarlo sin equivocarme (si supiera dibujar). Dos dientecitos mordiendo el labio inferior, las cejas apretando una arrruga en el entrecejo, las aletas de la nariz abiertas y los ojos relampagueantes, inquisidores, y las mejillas ardiendo. Pero no me dijiste más “Chau, Luisito”, sino “Chau, Luis”. Un “chau, Luis” despectivo, indiferente, frío, pero en el que yo descubría un escondido reproche, un enojo cálido como una caricia o como una promesa. ¿Sabías que me sentía importante, grande, casi un gigante cuando pude ver que molestaba esa amistad con la chica? Era una confesión sin palabras, o por lo menos un grito de algo que vos no sabías que estaba creciendo dentro tuyo.

Lo de la chica del farmacéutico duró tres o cuatro idas al cine y unas cuantas vueltas por  la plaza. Duró hasta que me dí cuenta que Coco Cancela te  arrastraba el ala y vos te pavoneabas con una cara de diosa, de reina, de vampiresa de Hollywood… que me hacía hervir la sangre. Escribí tristes poemas, adelgacé, me prendí al cigarrilllo, dramaticé mi sufrimiento tanto como corresponde a los dieciocho años… Los muchachos me cachaban: “Estás enamorado de Ana”. “Qué voy a estar…es una pavota” . Una “pavota” que tropezó conmigo a la salida de misa y me dijo de sopetón: “Esta tarde te espero a las seis en la puerta de casa”.

¿Qué anduve haciendo hasta esa hora? Aunque de recordarlo dependiera mi vida, no podría. Un tiempo en blanco donde pasaron cosas, gente, donde hubo ruidos y palabras, donde la luz del día se murió y dio paso al crepúsculo. Para mí, el tiempo era esa frase larga donde vos, vos misma habías marcado un comienzo.
A las seis. Qué silencio. No sabía qué empezar a decirte, ni cómo hacer para mirarte de frente. Caminamos despacio, baldosas rojas, baldosas grises, y por fin…”Hacía mucho que tenía ganas de hablar con vos”. “¿Sí?…y …¿por qué?”. “Porque…pero no importa…ahora todo va a ser distinto”.

Y todo fue distinto desde entonces. Eramos “novios”. Mis padres se reían, tus padres se enojaban, yo me iba a algunos bailes y alguien te lo contaba… Te pasabas muchos días sin hablarme y a mí me parecía que el mundo se acababa. Era en ese silencio tuyo, en ese dejarme solo como un castigo donde yo encontraba otra vez mi dimensión de hombre, la calidad de mi amor, la profundidad que tenía en mi corazón ese sentimiento que estaba en mí desde la infancia.

Después murió mi padre, tuve que dejar de estudiar (segundo año de abogacía), tuve que trabajar duro. Me alentaste, me sacaste a flote. Y hasta me hiciste sumergir otra vez en los libros. Nos casamos, juntamos nuestros esfuerzos, y conocí tu rostro cansado de muchas tardes cuando volvías del trabajo. Y el rostro de tu amor templado por mis besos. Y el somnoliento rostro de los madrugones, Y tu rostro orgulloso de cuando recibí mi título de abogado.

Pero me faltaba uno. Y es este rostro de hoy… éste, sublime, encantador, que me conmueve hasta el llanto, que se superpone a los otros y les gana en belleza, en amor y en ternura… Es este rostro luminoso, alegre, enamorado, pleno con que me muestras esa cosita milagrosa que arrullas en tus brazos. “Es nuestro, Luis… nuestro hijo… ¿te das cuenta?”

El rostro del momento más hermoso de nuestras vidas, Ana”.
(autor: Pablo Puente)

Dedicada especialmente a una “hermana” argentina y a los “tres kilos de inocencia pura” 🙂

– – – – –

Cuando era muy pequeña (en Argentina), soñaba en ser princesa, porque estaba segura que me iba a casar con un príncipe. Después, con los años, cuando me dí cuenta que una puede ser princesa  aunque no se case con un príncipe, me encontré con este artículo en una revista argentina.

Hubo un Luis en mis años argentinos, que tropezó un día conmigo cuando volvía de la escuela secundaria, con unas “impecables trenzas” y el guardapolvo blanco, y me dijo que cuando sea grande quería casarse conmigo. Era descendiente de italianos, un poco mayor que yo, y vivía en la misma cuadra.
Después de unos años, él ingresó a la Armada Argentina y yo tuve que volver a Japón con mi cajita de recuerdos llena de amigos, de la escuela, de baldosas rojas, baldosas grises, el aire del barrio… y ese Luis.

Hace unos días, poniendo en orden los papeles de mi carpeta, me encontré con este artículo y volví a leer estas páginas, amarillas y rotas por el tiempo. 
Hoy es el Día de San Valentín y supongo que algunos blogs escribirán sobre el San Valentín en Japón, pero yo lo quise festejar de una manera diferente. Sobre como se festeja en Japón, lo voy a escribir el mes que viene. 

Para todos los que tienen pareja, para los enamorados a distancia, los enamorados en silencio, para ellas y para ellos, para todos… Feliz Día de San Valentín.
Y para los que todavía no tienen pareja, reciban, estén donde estén, este pequeño regalo de una japonesa en Japón.

La entrada de hoy no tiene nada que ver con cultura y costumbres, pero espero sepan disculpar estos recuerdos en voz alta, recuerdos de unos años de adolescencia en Argentina, de algo que pudo ser… y no fue.

Muchísímas gracias por leerme y hasta la próxima 🙂

                                        * * * * * * * * * * * * *

幼いころ(アルゼンチンで)、私は大きくなったらお姫様になると思ってました。何処かの国の王子様と絶対に結婚すると思っていましたから・・・(笑)。そして、大きくなるにつれて、王子様と結婚しなくてもお姫様になれるんだなと思うようになりました。ちょうどそのころ、アルゼンチンの雑誌に上記の記事(スペイン語で書いた記事)と出会いました。
ある男性の愛する人へのラブレターです。紙は古く黄色くなってて、ところどころ破れていますが、でも目を通すたびにいろんなことを思い出します。

内容は、ルイス(男)とアナ(女), 二人の愛の記録のようなものです。

物心ついたころから、ルイスはアナのことが好きで、彼女の表情を説明をしながら、二人が大切に育てた愛の物語です。
すべての表情とは・・・愛するアナの小さいときからの表情を見守ってきた”お兄さん”ルイス・・・
歯の生え変わりの時期にみた表情。11才のときの、三つ編みの似合う表情で、学校の舞台で詩の朗読をしたとき。15才・・・お姉さんと歩きながら、恥ずかしさでほほをほんのり赤く染まった表情。
そして、ルイスがほかの女の子とデートをしたときの・・・怒った表情・・・など、など・・・

お互いに愛を育てながら過ごした青春時代。結婚して、共働きのため、毎日疲れて帰ってくるときの表情。朝寝坊の表情。ルイスが弁護士の資格をとったときの喜びの表情・・・

すべての表情・・・

だけど、たった一つの表情が残ってた。その表情は今までのものより一番美しい・・・小さな命を両腕に抱きながら、満足そうな表情で”私たちのものよ、私たちの子よ・・・分かる?”と話すその表情・・・

二人の人生の中で一番輝いている表情・・・

– – – – –

本当はちゃんと翻訳をしたかったのですが、男言葉がでてこなくて、出来ませんでした(汗)。少しつづ訳しますので、日本語の文だけ更新したいと思います。

今日、このラブレターを選んだ理由は、14日、バレンタイン・デーだからです。日本のバレンタイン・デーのことは来月みなさんに説明したいと思います。

ルイスとアナと似たような青春時代を過ごしたこの私は、この記事は好きな物語の一つです。今日、いろんなことを思い出しながら書きました(笑)

素敵なバレンタイン・デーでありますように・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

En un izakaya – 居酒屋にて(izakaya nite)

izakaya-4.jpg  izakaya-5.jpg  

Hay días en que nos encontramos con sorpresas, por la calle, en una cafetería, leyendo el periódico… y también en un izakaya, sorpresas agradables y otras no.

Hace unos días, fui con unos amigos a un izakaya. Yo no puedo beber ni una gota de alcohol, pero me gustan los izakaya, el ambiente, aunque solo pueda tomar té.
Hablamos de muchas cosas, del trabajo, del idioma español y de los blogs. Después de un rato, una pareja de un extranjero y una japonesa, junto con tres amigos también extranjeros entraron al local y se sentaron al lado de nuestra mesa. Eran hispanohablantes.

Como nuestras mesas estaban una al lado de la otra podíamos ver muy bien las caras y escuchar todo lo que decían (lamentablemente). La chica japonesa no podía hablar el español y su pareja casi nada de japonés, por eso todos hablaban en inglés, y entre ellos en español. Según lo que decían, la pareja estaba viviendo en Japón, y los amigos llegaron a Tokyo hace unos días.

La chica se levantó para ir al servicio, y ellos empezaron a hablar en español. Le dijeron al novio de la japonesa que antes de venir a Japón, habían leído en los blogs que “a las japos les gustaban los extranjeros, y como eran sumisas (??) eran fáciles de ligar“. Por eso, querían que les presentaran algunas amigas de la novia. Después, uno de ellos le preguntó si su novia era tal como se decía por ahí, es decir, “frías e indiferentes cuando estaban..solos” (se entiende, ¿no?)

No sé cómo pensaran ustedes, tal vez eso sea normal en sus países, pero nosotros nos quedamos con la boca abierta. Me dio mucha lástima  la chica, porque cuando volvió a la mesa, ellos seguían hablando en español y ella sin imaginarse de los que estaban hablando, y pensé en la importancia que tienen los idiomas.
Creo que me puse colorada como un tomate, no por lo que había escuchado (porque ya soy mayorcita), sino de rabia, y supongo que parecía un volcán en erupción, porque mis amigos (que saben como soy), empezaron a decirme que me tranquilizara. En realidad, me hubiera gustado decirles una o dos, no, más de un millón de cosas en español y ver la cara que ponían.

Ellos no tenían nada que ver conmigo ni con mi vida, pero me sentí mal, muy mal, porque yo también estoy escribiendo un blog. Me puse a pensar en la influencia que tienen los artículos que escribimos si no los escribimos bien. Supongo que no eran malas personas, y aunque yo no tenía nada que ver con lo que se estaba hablando, me dieron ganas de poner el punto final al blog, porque la próxima vez puede que sea yo la que de esas informaciones en el blog y me dio un poquito de miedo.
Yo siempre dije que lo que escribo son tan solo los pensamientos, sentimientos y puntos de vista de UNA japonesa. Lo mismo pienso que son todos los blogs que escriben sobre Japón, por eso, les pido que lean bien y pregunten, y si queda alguna duda, sigan preguntado… antes de venir.

Japón NO ES el paraíso como piensan algunos, y las chicas japonesas, comparadas con las chicas de sus países, tendrán un carácter diferente, pero eso no quiere decir que todas las chicas japonesas sean fáciles de ligar.

Perdonen la entrada de hoy, pero tuve que dejar pasar unos días y calmar mis sentimientos para escribir la entrada de la forma más “amable” posible. Y no lo hice para defender a los japoneses, porque hay japoneses/as que hacen cosas peores, no solo en Japón sin en todas partes, y también es cierto que hay japonesas que buscan esas aventuras. Lo hice porque pensé que era necesario escribirlo también en japonés, para que los que me leen (japoneses/sas) sepan que hay personas que vienen con esos pensamientos.

Es una suerte que en el idioma español exista la palabra hispanohablante, de esta forma se puede escribir sin ofender a nadie, y sin la necesidad de escribir el país de … los protagonistas 😉

Muchísimas gracias por leerme, discúlpenme, y una buena semana a todos.

                                            * * * * * * * * * * * * *

毎日の生活の中で、たくさんの偶然と驚きに出会います。それは、喫茶店だったり、新聞だったりします。いい驚きもあれば・・・わるいのもあります。

先日、ある居酒屋さんに友達数人といきました。私はお酒を一滴も飲めませんが(遺伝的に)、飲み屋さんの雰囲気が好きです。ウーロン茶だけでも楽しい時間を過ごすことが出来ます。

みんなで仕事のこととか、スペイン語、ブログと楽しく話をしてましたら、数人の外国の方が私たちの隣の席に座りました。彼はスペイン語圏で、彼女は日本人、そして三人のお友達は(男性)彼と同じ国の人たちで、日本に遊びにいらしてました。彼女はスペイン語が出来なくて、彼は日本語をほんの少し、ですからみんなで英語でお話をしてました。
しばらくすると、彼女はお手洗いへ行きました。彼らは待ってたかのように、スペイン語で話し始めました。日本に来る前に、日本に住んでいるスペイン語圏のブログで、外国の方は日本で”成功する”(彼女をゲットをするとき)と書いてたとか、日本人の女の子は”素直”だから”簡単に”お友達(いろんな意味でのオトモダチ)になれると書いてあったので、紹介してほしいと三人の彼たちが頼んでました。ほかにいろんなことを言ってましたが、恥ずかしいので書けません。

私たちは開いた口がふさがらない状態で、私は噴火直前でした(笑)。戻ってきた彼女がかわいそうになりました。みなさんは大人でしたし、自分たちの責任で行動をしていたと思います。そして私となんの関係もない人たちでした・・・が、なんとも言えない情けない気持ちになりました。

私もブログを書いてますので、情報を発信することの大切さ、責任といろんなことを考えさせられました。そして、その情報を読んでいる画面の反対側にいらっしゃる読者たち、日本のことをなんにも知らない人たち、日本、日本人は読んだ通りだと思ってしまう人たち・・・なんだか考えているうちにブログを続けることの難しさに直面しました。

このブログは何人の日本人の方が読んでいらっしゃるのかは分かりませんが・・・もし日本人の女性の方に読んでいただいてるのでいしたら、スペイン語圏が好きでスペイン語をならってらっしゃる方、スペイン語圏の人たちといいお友達(いい意味での)になりたいを思っている方、どうか日本人としての誇りと、日本人女性のいいところをなくさないでお付き合いをしてほしいと思います(まぁ、おばさんのよけいなお世話でしょうケド・・・笑)
スペイン語圏の人たちはみんながみんなそういう人たちではありませんが、どうも日本人の女の子は>素直>外国の方が好き>簡単>なんでも言われたことをするというイメージがあるのがたしかです。レディ・ファーストとか、やさしいことばに慣れてないので、それだけでいい人だと思ってしまう人もいます(結構いるのでは・・・)。でも私はスペイン語圏で育った人間として、その意味が分かりますし、それを見分けることが出来ます(心からやっている人もいますけでね・・・笑)。なかなか難しいです。

きょう書いたものは、スペイン語圏の人たちだけが悪いと思ったからではありません。日本人も日本で、世界で似たようなこと、あるいはもっとひどいことをしてるのかもしれません。ただ、ブログを書いているものとしては、ブログでの一つの情報、言葉がこんなに影響があるということにびっくりして、怖いと思いました。

この記事を載せるかどうか迷いましたが、でも日本人はどう思われているかを知ってもらいと思いましたので、書かせていただきました。反省をし、考えながら、いい未来への架け橋が出来たら嬉しいです。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
octubre 2017
D L M X J V S
« Jun    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

a