Archive for the 'Okinawa' Category

Okinawa de mi corazón – 我が心の沖縄 (waga kokoro no okinawa)

Bashoufu (芭蕉布-ばしょうふ)
por Rimi Natsukawa

El azul del mar  el azul del cielo
el viento del sur y el verde del Bashou
invitan con cordialidad
al país del eterno verano… nuestra isla Uchina

Los alrededores, el camino de piedras
recuerdan al antiguo castillo de Shuri
el fruto del Bashou ya maduro
bajo el verde de las hojas… nuestra isla Uchina

El antiguo Reino de Ryukyu
tejiendo el Bashou
que ofrecían a los reyes
el colo azul de la tela… nuestra isla Uchina

* Bashou: hojas de una planta parecida al banano, con cuyas fibras se tejían los kimonos de Okinawa
* Washitashima: nuestra isla, en el idioma de Okinawa
* Uchina: Okinawa, en el idioma okinawense
* Suitenjyanashi: el antiguo Reino de Ryukyu
* Asajikunji: uno de los tres colores de la tela del Bashou

Esta es la canción que más me gusta de Okinawa. Cada vez que la escucho se me humedecen lo ojos… es una canción muy sencilla, con pocas palabras, pero que encierran toda una historia y todo el sentimiento que tenemos los descendientes de los okinawenses.
Me la enseñó mi madre cuando estaba en Argentina … para ella esta canción que cantaba de vez en cuando en la cocina, era como estar en su tierra, era acordarse de su barrio, de su gente, del ambiente de Uchina, sobre todo porque para ella todo eso tenía y tiene un significado muy especial. Y la historia se repite, porque ahora me está pasando lo mismo a mí con la Argentina de mi corazón, escuchando Mi Buenos Aires querido…

Hoy, 23 de junio, es un día muy importante en la historia de Okinawa.

Quiero dedicar esta entrada a todos los okinawenses que se encuentran viviendo en el extranjero, que no pueden volver o no quieren volver, y para los que se esforzaron en unir ese sentimiento,  con la esperanza de que estén donde estén, recuerden con una sonrisa el Uchina de sus corazones.

– – – – –
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. He aprendido mucho a través de ellos, y espero que todos ustedes también. La parte que me pareció más importante de los comentarios está traducida al japonés, y la de los japoneses al español.
Una profunda reverencia de agradecimiento a todos ustedes.

                                 

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

* * * * * * * * * * * *

今日は夏川りみさんの「芭蕉布」をお届けします。この歌はアルゼンチンにいたとき、母が教えてくれた歌です。母はこの「芭蕉布」をハミングをしながら台所に立っていました。故郷というものは何処にいても心から消えるものではありませんね。

「芭蕉布」 - 夏川りみ

海の青さに空の青
(umi no aosa ni, sora no ao)
南の風に緑葉の
(minami no kaze ni midoriba no)
芭蕉は情けに手を招く
(bashou wa nasake ni te wo maneku)
常夏の国、我し(わ)た島・・・沖縄(ウチナー)
(tokonatsu no kuni, washitashima… uchina)

首里の古城の石だたみ
(shuri no kojyou no ishidatami)
昔を偲ぶかたほとり
(mukashi wo shinobu katahotori)
実れる芭蕉、熟れていた
(minoreru bashou, ureteita)
緑葉の下、我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(midoriba no shita, washitashima… uchina)

今は昔の首里天(すいてん)じゃなし
(ima wa mukashi no suitenjyanashi)
唐ぉ-つむぎ はたを織り
(too tsumugi, hata wo ori)
上納(じょうのう)ささげた 芭蕉布
(jyounou sasageta bashoufu)
浅地紺地(あさじくんじ)の 我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(asajikunji no, washitashima… uchina)

* 芭蕉布:植物の糸芭蕉からとれる糸で織られる布
* 我した島ウチナー:私たちの島沖縄
* 首里天じゃなし:首里天加那志 - 琉球王朝
* 唐ぉー:唐の布・織物
*浅地紺地:濃度を示す表現として、濃い順に紺地、深浅地、浅地の三段階に別れています。

今日23日は沖縄の歴史の中でとても大切な日です。

今日の歌は世界中にいらっしゃる”ウチナンチュウ”たちと、ウチナンチュウの心を一つにする為に努力をした人たち捧げたいと思います。、いまでもどこかで頑張りながらいつまでも忘れないで欲しい・・・我が心の沖縄(ウチナー)

— – – –
前回の記事に、難しい問題でありながらコメントを書いてくださった方々、本当にありがとうございました。深くお礼を申し上げます。今のところ残念ながら解決方法がありませんが、皆で真剣に考える機会を与えてくれたのではないかと思います。スペイン語のコメントの一部は日本語の訳をつけましたので、興味のある方はお読みになってくださいませ。国によって、人によって、考え方の違いがお分かりになると思います。本当にありがとうございました。
未来ある子供たちのために、そして私たちのために・・・犯罪のない過ごしやすい社会のために・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

¡La Historia NO SE DEBE BORRAR! – 歴史は消すべきではない!(rekishi wa kesu beki dewa nai)

20060715_150499.jpg

Me llegó un mensaje de Tali-chan, para adherirme a una petición internacional On-line. El Ministerio de Educación de Japón pretende borrar de los textos los suicidios obligados de Okinawa.

Actualizado.

Una parte (la más importante) de lo que el gobierno quiere cambiar en los textos:

* Lo que dice la Historia: «Los okinawenses fueron obligados por las tropas japonesas a suicidarse antes de entregarse a los norteamericanos».

* Y quieren cambiarlo por: «Los okinawenses pensaron que era mejor suicidarse antes de entregarse a los norteamericanos».

Lo que hay que cambiar no son los textos sino la cabeza de los políticos.

Texto original en inglés:

The Battle of Okinawa: Don’t Let Japan Rewrite History

Target: Yasuo Fukuda, Prime Minister of Japan

Created by: Shari Y. Tamashiro

The Japanese Ministry of Education is planning to rewrite the history taught in Japan’s schools. They will remove all references to the role Japanese soldiers played in coercing Okinawan civilians into committing suicide during the Battle of Okinawa (WWII) from school history textbooks.

The revisions are deeply offensive to the people of Okinawa. On September 29th, more than 110.000 of them gathered at a rally to protest the changes.

These «whitewashed» textbooks are scheduled to go to the publishers in November. Prime Minister Yasuo Fukuda is in a position to do what is right and stop this rewriting of history.

Add your voice of protest. Let Prime Minister Fukuda know that you stand with the people of Okinawa in opposing these changes.

En castellano:

El Ministerio de Educación del Japón tiene previsto reescribir la historia que se enseña en las escuelas del Japón. Se eliminarán de los libros de historia de los escolares, todas las referencias al papel que desempeñaron los soldados japoneses en Okinawa para coaccionar a la población civil a cometer suicidio en masa durante la batalla de Okinawa (Segunda Guerra Mundial)

La revisión es profundamente ofensiva para el pueblo Okinawense. El 29 de Septiembre, mas de 110.000 de ellos se reunieron en una manifestación de protesta en contra de los cambios.

Este «blanqueo» de los libros de texto se han programado para ir a la edición en Noviembre.

Primer Ministro Yasuo Fukuda, está en condición de hacer lo correcto y poner fin a esta reescritura de la Historia.

Sume su voz de protesta, Primer Ministro Fukuda, haga saber que usted está con el pueblo de Okinawa en la oposición a estos cambios.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

NOTA IMPORTANTE: esta entrada supongo que va a ser polémica, pero les pido que piensen antes de escribir. Las masacres ocurridas en Okinawa y también en otros países, no las hicieron los japoneses de hoy, fue el ejército imperial, por eso, no generalicen por favor. Todos nosotros, la que escribe y ustedes, no estábamos en esa época. Los que quieren cambiar la historia son unas personas que no sé qué es lo que tienen dentro del cerebro.

Cada uno tendrá su opinión, sus puntos de vista, pero a pesar de las diferencias de pensamientos, somos seres humanos, por eso …SIN ACRITUD y CON RESPETO.

Por todos los civiles que murieron no solo en Okinawa, sino también en Japón y en todos los países del mundo, por todos los que sacrificaron sus vidas por nosotros, por los okinawenses, y para las futuras generaciones… La Historia NO SE DEBE BORRAR.

Aprender del pasado, y vivir el presente para un futuro mejor.

                                                              Una  japonesa en Japón.

*http://www.uchina.com.ar/2007/10/23/suicidio-en-masa-durante-la-batalla-de-okinawa/

* http://nadaenespecial.com.ar/?p=566

* http://nipobloc.com/?p=208

* http://www.thepetitionsite.com/1/dont-let-japan-rewrite-history+

* Foto: Parque de la Paz, Okinawa.

Gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                                      * * * * * * * * * * * *

沖縄出身のブログの仲間達が(アルゼンチン人)、日本政府が教科書問題で歴史を変えようとしていることで、反対を訴えるメッセージを同時に載せようと呼びかけました。第二次世界戦争の沖縄戦での集団自決問題、帝国日本軍の責任など・・・みなさんはどう思いますか?どの国の歴史も変えることは正しいと思いますか?

みなさんはもうご覧になったかも知れませんが、興味のある方はお読みください。

*http://www.asahi.com/politics/update/1001/TKY200710010382.html

http://mainichi.jp/select/seiji/news/20071002k0000e040037000c.html

戦争で犠牲になった方々のため、そして未来の子供達のためにも歴史を変えることをしないで欲しい。私は反対です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Shiisaa – シーサー

200707241146000.jpg

El Shiisaa , es un animal mitológico del Antiguo Reino de Ryukyu, hoy prefectura de Okinawa, y es una mezcla entre perro y león.

Seguir leyendo … 続きを読む。。。

 ***

今日は沖縄の守り神、シーサーのお話です。シーサーはライオンと犬の間で、琉球王国の神話に出てくる可愛い動物です。

昔むかし・・・琉球王国時代に首里城の使者が、中国のお土産で小さなシーサーの付いた首飾りを王様に渡しました。王様はとても喜んでさっそくその首飾りを着けました。

ある日、那覇港の近くの村が、恐ろしい竜の襲撃にあって、村人が殺され、農作物もだめになりました。村の占い師が王様が首飾りのシーサーを空に向かって港に立っている夢を見たことを王様に報告しました。王様は港へ行ってシーサーを持っていた手を空へ上げました。そしたら、突然大きな音とともに巨大な石が落ちてきて、恐ろしい竜は殺されたのです。

それから村人たちはたくさんのシーサーを作って島を守ろうとしました。その気持ちは習慣となって、今ではほとんどの沖縄の家の玄関あるいは屋根のところに、この可愛いシーサーが島を守り続けています。

口を開いたシーサーは、幸せを呼び込む、そして口をつぐんでいるのは、つかんだ幸せをはなさないと言われています。ですから、私はいつもこのシーサーを人にあげるのが好きです。今頃沢山のシーサーたちが私の大切な方々を守り続け、そして幸せを運んでくれることを願っております。

いつも読んでいただいてありがとうございます。では、また・・・

Himeyuri no To – ひめゆりの塔(とう)

                          himeyuri no tou
                                 Himeyuri no To – ひめゆりの塔

La entrada de hoy, es tal vez un poco triste, con una atmósfera un poco oscura, pero me gustaría contarles un episodio que no está escrito en ningún libro de Historia. 

No pienso hablar sobre la guerra en este blog, pero hoy quiero hacerlo porque ayer (día 23) fue un día especial para los okinawenses, y también para mi familia. Por eso, espero comprendan y me perdonen.

El 23 de junio es feriado en Okinawa, porque es el día en que terminó la batalla en la isla y se conmemora la muerte de las 230 mil importantes vidas (algunos datos dicen 250 mil) que murieron durante  la guerra en Okinawa. Es el día de 慰霊の日(irei no hi).

慰霊(いれい)=irei = memoria por los muertos

の = no = de

日(ひ)=hi = día

Una de las hermanas de mi padre, era alumna de la Escuela Normal de Okinawa. Un día, todas tuvieron que reunirse en la escuela para ir a una de las cuevas en la que estaban los heridos de guerra para trabajar como enfermeras voluntarias. Mi tía y unas amigas, no me acuerdo por qué razón, llegaron un poco más tarde de la hora indicada. El único profesor que se encontraba en la escuela, les dijo que la Himeyuri Butai (Escuadra Himeyuri) ya había partido, y no sabía dónde estaba. Ellas lloraron y le pidieron que les enseñara el lugar porque querían ir, pero el profesor  les dijo que volvieran a sus casas. Por más que se lo pidieron,  no les dijo nada, aunque sabía dónde estaban las demás alumnas.

Y es así como mi tía y sus amigas, sobrevivieron a la tragedia de la Himeyuri Butai,  por llegar tarde… La mayor parte de sus compañeras y profesores escondidos en la cueva, se suicidaron cuando ya no podían escapar del ejército norteamericano.

Himeyuri no To es un monumento dedicado a ese grupo de  niñas y profesores que murieron durante la batalla.

ひめ(del kanji 姫)=hime = princesa

ゆり=yuri = lirio

塔(とう) =tou = monumento

Mi tía, cuando se acerca a la cueva de Himeyuri, dice que le parece escuchar todavía los gemidos de sus compañeras:

              Quiero caminar bajo el sol…

              Quiero beber agua, agua

              Mamá… mamá

                          parque de la paz
                 Heiwa no Ishiji – 平和の礎

  El 23 de junio, mi tía y mis padres,  también van al Parque de la Paz que se encuentra en Itoman (al Sur de Okinawa), para visitar el 平和の礎 (heiwa no ishiji).

平和(へいわ)=heiwa = paz

礎(いしじ)=ishiji = raíz, fundamento

En estos monumentos de mármol, están esculpidos todos los nombres de las víctimas de la guerra de Okinawa, no solo los okinawenses, sino también los japoneses y extranjeros. Durante la guerra eran enemigos, pero ahora sus nombres aparecen juntos, uno al lado de otro… Y entre ellos, se encuentran también los nombres de tres de los ocho hermanos de mi padre, que lucharon y murieron por Japón, siendo de nacionalidad argentina.

La guerra destruye todo lo que tiene vida en este mundo. Las sobrevivientes de esta tragedia, dicen que seguirán narrando y rezando por la paz del mundo, hasta el último día de sus vidas.

Para todas las niñas de la Himeyuri Butai y para todos los que sacrificaron sus vidas por nosotros, dedico la entrada de hoy.

Gracias por leerme, y una feliz semana a todos.

Fotos: Wikipedia (haciendo el clic sobre las fotos, se puede ver en grande)

昨日、6月23日は沖縄では「慰霊の日」でした。沖縄戦の組織的戦闘が終結した記念日です。糸満市の平和祈念公園で慰霊祭が毎年おこなわれます。

皆様もご存知のひめゆりの塔の「ひめゆり部隊」・・・ 私の伯母は生存者の一人です。なぜ生き残ったのか・・・ 集合時間に遅れたからです。

毎年、ひめゆりの塔で手を合わせるたびに、学友たちの声がいまだに聞こえてくるそうです。

      太陽の下で大手を振って歩きたい・・・

      水が飲みたい、水、水・・・

      お母さん・・・お母さん・・・

戦争というものは、命あるあらゆるものを殺す、むごいものです。今日の記事は、ひめゆり部隊、そして同じように犠牲になったほかの学校の生徒たち、そして戦争の犠牲になったすべての尊い命にささげます。

最後まで読んでいただいてありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。

資料: 沖縄県平和祈念資料館

写真: ウィキぺディア(写真の上でクリックをすると大きく見られます)


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
May 2024
D L M X J V S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a