Archive for the 'Japón' Category

Nuevo blog de Una japonesa en Japón

Nuevo blog de Una japonesa en Japón

Una japonesa en Japón en Instagram

Una japonesa en Japón en Twitter

Vergüenza – 恥 (haji)

   

Tres estudiantes del segundo año de la Universidad Industrial de Kyoto (京都産業大学 – Kyoto Sangyou Daigaku) dejaron escritos sus nombres y el de la Universidad en una de las paredes de la Basílica de Santa María del Fiore, Florencia (Italia), en un viaje que hicieron en marzo de este año (foto)

Me quedé sin palabras al ver la noticia esta mañana… es una vergüenza.

La Universidad anunció que aplicarán medidas disciplinarias a los jóvenes por el acto cometido, y espero que les sirva de lección para que piensen que viajar por un país no significa dejar un recuerdo de esa forma, sino llevar esos recuerdos en el corazón y en nuestra mente.

“Me da mucha rabia porque van a pensar otra vez que todos los estudiantes japoneses somos iguales…” palabras de unos jóvenes de la misma Universidad, en una entrevista que les hicieron…

Al igual que la Universidad, me disculpo por todas estas estupideces que hacen algunos jóvenes japoneses. Lo lamento muchísimo.

京都産業大学の学生三人組がイタリア- フィレンツェの「サンタ・マリア・デル・フィオ-レ大聖堂」の壁に、落書を残していたことが明らかになりました。今の学生は何を考えているのだろう・・・本当に恥ずかしいです!!
大学側は処分を考えているようですが、当たり前です!
もう二度とこのようなことをしないでいただきたい。今日は本当に怒ってます。

写真:共同通信より

 

Pena de muerte – 死刑制度 (shikei seido)

             

Ayer por la tarde estuve hablando con una amiga (que también es mi alumna) durante cinco horas sobre la Pena de Muerte.

Ella es mayor que yo, trabaja como voluntaria de la JICA y estuvo en México, Bolivia, Paraguay y dentro de dos meses se va para la Argentina. Tengo la suerte de estar rodeada de personas que saben muchísimo, que preguntan, leen, visitan lugares… y ella es una de esas personas.

Estuvimos hablando durante cinco horas y me contó cosas increíbles que muy pocos japoneses saben. Lamento no poder publicar todo lo que hablamos porque es muy duro.

Me dio muchísima rabia y una lástima enorme por las víctimas, la familia que no puede aceptar de ninguna forma lo ocurrido, lástima por los padres de los acusados, seres humanos como nosotros, y muchísima lástima… por los encargados de ejecutar la orden de “matar” a esas personas. Muy pocos son los que piensan sobre estas personas, personas de carne y hueso, con familia, con sentimientos como todos nosotros, que lloran, que piensan… Me explicó con detalles sobre estas personas, y sobre la fecha y la forma de la ejecución… muy muy duro.

NO a la Pena de Muerte… pero después de escuchar todo lo que escuché, me dio rabia de tener que trabajar todos los días y pagar impuestos para que una parte se utilice para alimentar a esas personas dentro de las rejas, cuando en el mundo hay una cantidad enorme de niños con más futuro que mueren porque no tienen nada para comer.

NO a la Pena de Muerte… los que están dentro de las rejas están privados de la libertad que todos tenemos, y pienso que eso es ya suficiente… pero ¿es realmente suficiente?

NO a la Pena de Muerte… todos tenemos el derecho de vivir, los encarcelados también… como también tenían el derecho de vivir todas esas víctimas inocentes.

NO a la Pena de Muerte… y como siempre, me puse a pensar otra vez qué haría yo si fuera la madre de una de esas niñas violadas, asesinadas y luego recibir los restos del cuerpo por parte del asesino.

… si fuera la madre, la esposa, la hija, la hermana de los asesinados en Akihabara, por un joven que también tiene padres y hermanos, y que tan solo quiso matar gente porque se había cansado de la vida.

NO a la Pena de Muerte… es cierto que no es bueno dejarse llevar por experiencias personales, pero ¿es tan fácil?

Un tema muy difícil para decidir si es negro o blanco. Es muy fácil decir SI o NO, pero pienso que el problema más grande está en la sociedad, en el gobierno, en cada uno de nosotros, en las pequeñas cosas que hacemos y decimos cada día.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima…  y SIN ACRITUD

                                                        *  *  *  *  *  *

死刑制度・・・

昨日、JICA のボランティアとしてお仕事をなさっている友人と五時間死刑制度についてお話をしました。彼女は、JICAのメンバーとして、メキシコ、ボリビア、パラグアイでお仕事をしてきた方で、再来月アルゼンチンへ行きます。友人でもあり、私の生徒でもあります。なぜ彼女とこのお話をしたかと言うと、スペイン語圏の方々と日本人とは死刑制度に関して意見が違うからです。

彼女は以前から死刑制度について調べた方で、自分の足で歩いていろんなことを見たり、聞いたりした方です。
とても辛いそして残酷な話を聞きました。残念ながらブログには載せることができません。とくにその刑を執行する方々の苦悩、ご家族、そしてそのとき、どういうふうに行うのか・・・

死刑制度賛成、反対と私は無責任には言えません。人の命は地球より思いと言われます。ですからだれもその命を奪う権利がないはずです・・・殺人を犯したひとの命も・・・しかし、殺されたなんの関係もない人たち、どうすればいいんでしょう。たしかに、暴力は暴力で解決はできません。そして人の生死は国が決めるべきではないと思います。でももし私がその無残に殺された子供の母親だったら、今と同じように考えることができるのでしょうか?・・・自信がないです。

感情的になるのはよくないですが、でも人間は感情の塊です。

白か黒でけでいいのでしょうか?

難しいです・・・ とても暗いテーマでごめんなさい。

下手な日本語を読んでいただいてありがとうございました。空梅雨・・・なのでしょうか?では、また・・・

Tristeza – 悲しみ (kanashimi)

   Entrada especial – 特別版

Como todos ustedes ya saben, este domingo un joven japonés de 25 años que dijo estar cansado de la vida, atacó al azar a varias personas, matando a siete e hiriendo a diez, en el famoso barrio de Akihabara, Tokyo.

El barrio de Akihabara es conocido por sus negocios de electrónica y vedeojuegos, una zona muy concurrida no solo por los japoneses sino también por los extranjeros.

Me da muchísima rabia y tristeza, porque todas las víctimas (de 19, 20, 21, 29, 33, 47 y 74 años) tuvieron que irse de este mundo por un acto injustificable e imperdonable, antes de hacer todo lo que quisieron hacer.

Espero y deseo de todo corazón que sea la última vez que pasen estas cosas, y que podamos hacer algo por la presión que ejerce esta sociedad y la vida moderna.

Un rezo por las víctimas y mi más sincera condolencia a los familiares.

                                   * * * * * * * * * * *

考えられないことが起きました・・・七人の犠牲者、これからという学生さん、夢も希望も奪われた方々、悔しいです。

教育の在り方とストレスの多い日本の社会、みんなで考えなければならない問題だと思います。

数人のスペイン語圏の方々に、こういう事件はいつも日本人なのよ、われわれじゃない・・・なのに、どうしてただ歩いているのに身分証明書を見せなければいけないのか、分からない。私は説明したいことがいっぱいありましたが、やめました。 

今回の事件は日本人だけではなく、世界中の人たちにショックをあたえました。もう二度と起こらないように祈りたいと思います。犠牲者のご家族の方々には心からお悔やみ申し上げます。

 

 

 

Jorge, el amigo argentino – ホルへさん、アルゼンチンの友達 (aruzenchin no tomodachi)

                  
                                                 Tokyo

Hoy les presento algunas de las fotos que me envió  Jorge, el amigo argentino, a quien tuve la alegría de conocer en diciembre del año pasado.
Estuvo más o menos dos semanas en Japón, visitando Osaka, Kyoto, Kobe, Hiroshima y Tokyo. 
Es una persona que sabe muchísimo y durante los pocos días que estuvo en Tokyo, pude hablar con él sobre la Argentina, Japón, otros países y también sobre los blogs. Me enseñó muchísimas cosas, y me sigue enseñando todavía 😉

Espero puedan disfrutar de un pedacito de Japón.

                    
                            Shinkansen “Hikari” (Tren bala “Hikari”)

                              
                                      Torre de Tokyo

                   
                                                     Otoño   

                    castillo-osaka.jpg
                                                   Otoño

                    
                                Parque de la Paz –  Hiroshima

                    
                          Cúpula de la Bomba Atómica – Hiroshima

                   
                                        Universidad de Tokyo

                    
                                   Ayuntamiento de Kyoto

                   
                                          Castillo de Osaka

                   
                                                Bicicletas

                    
                                              Callecita

                   
                                                Callecita

                   
                                            Templo de Kobe

                   
                                           Templo de Kobe

                   
                                             Templo de Kobe

                   
                                               Monte Fuji

                   
                                                 Monte Fuji

                   
                                            … a casa…

* Actualizado: (comentario de Jorge)
“Algunos comentarios sobre las fotos…
La primera, esa vista de Tokyo fue tomada desde el mirador de la Torre de Tokyo
El Shinkasen lo fotografié en la estacion de Osaka,en Shin-Osaka; lo primero que aprendi en Japon es que las estaciones del tren rapido y de los comunes no siempre coincinden, Kyoto y Tokyo usan el mismo edificio para los dos tipo de trenes, Osaka por ejemplo, no.

Las fotos de los arboles tan rojos, son del parque que rodea al castillo de OSaka.

Las “callecitas” son de Kyoto, las saque apenas llegue a la ciudad mientras me perdia buscando el ryokan donde me iba a hospedar; esa era mi rutina, llegaba a una ciudad, me bajaba del tren y automaticamente tomaba la direccion equivocada al lugar que queria visitar y me perdia.

HIroshima, bueno, se explican por si misma.
La Universidad de Tokyo, soy fanatico del manga de Love Hina, el que lo leyo me entiende, no hay otra razon
.

Kobe, me quede dormido en el tren y apareci en Kobe sin quererlo jajaja

LAs fotos del monte Fuji fueron sacadas del Shinkansen.
Iba a ir con un amigo pero su novia lo convencio de que se case con ella asi que el dinero para el viaje termino en una bonita fiesta y un vestido blanco, fui solo; la primera vez que dejaba mi pais “

Muchísimas gracias por leerme, feliz domingo y una buena semana a todos.

                                      * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日の写真は、去年の十二月に日本に遊びにいらっしゃいましたアルゼンチンのお友達、ホルへさん(Jorge)が撮ったものです。

ホルへさんはほかのブログで知り合いました。そして、私のブログを最初から読んでくださって、コメントも全部読んでいます。このブログのコメントは一般公開してますので、いろんな方がコメントをします。ですから、”攻撃的”なコメントのときはいつも助けていただいております。本当にありがたい存在です(笑)

あんまり多くのことをご存知なので私は”物知り博士”と呼んでます。滞在期間中、日本、アルゼンチンと世界の国々のことをお話をすることが出来ました。そして、アルゼンチンの今の現状を教えていただきました。いろいろ感謝しております。お友達っていいものです(笑)。

さて・・・
私にとって、”意味のある”六月に入りました。いろいろと考えなければいけない六月・・・まだ決心がつかないのですが、なんとかいい方向へ進んで行けたらと思っております。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間でありますように。では、また・・・

 

 

Caligrafía japonesa – 書道 (shodou)

             
               En kanji (hana) y en inglés “flower” … ¿lo pueden leer?

Esta mañana antes de ir a trabajar, fui a una exposición de Shodou (書道),  arte de escritura japonesa con un pincel.

La artista se llama Tomomi Kunishige, una chica de 30 años, casada con el actor japonés Kazuhiko Nishimura. Tuve el placer de conocerla personalmente, y estuvimos hablando un poquito sobre lo que estoy haciendo (con el blog) y lo que ella quiere transmitir con sus obras.

Lo que ella hace es un poco diferente al Shodou tradicional que la mayoría de ustedes conocen.
 

             
          Tomomi Kunishige (國重 友美さん)

Ella dice que el Shodou es el arte de escribir los kanjis pensando en la belleza de esas letras, y las letras, son para leer y comprender el significado de lo que se quiere expresar.
Por eso, lo que ella hace es expresar los sentimientos con esas letras (kanjis y alfabeto) a través del Shodou.

Como todos ustedes saben, en el idioma japonés hay tres formas de escribir: en kanji (que vienen de China), y el hiragana y el katakana (de origen japonés).

Tomomi Kunishige dice que los kanjis hicieron de puente entre China y Japón, por eso lo que ella intenta hacer con sus obras es un puente entre Japón y Occidente, escribiendo un mismo sentimiento utilizando los kanjis y el alfabeto.

Como podrán ver, todas sus obras tienen el mismo significado en japonés e inglés. Son kanjis… pero también son palabras en inglés. La combinación es maravillosa… un verdadero puente…

             
                                     笑 (wara・u)  –  Smile

             
                                    和 (wa)  –  Peace

              
                                     愛 (ai)  – Love

             
                                    風 (kaze)  –  Wind

             
                                     夢 (yume)  –  Dream

Con la esperanza de que algún día, este blog también pueda hacer de “puente” entre nuestras culturas, y podamos unir nuestros sentimientos en dos palabras…  respeto y comprensión…

Muchísimas gracias por leerme… y hasta la próxima.

                                * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日雨の中、書道家   國重 友美 さん の作品展「英漢字」を見にいきました。
國重 友美 さんは、山口県のご出身、ご主人は俳優の西村和彦さんです。

「英漢字」(ええかんじ)とは、英語で書いても、漢字で書いても同じ意味の文字のことだそうです。写真をよ~~~く見るとお分かりになると思います。

”書とは・・・美意識をもって文字を書いたり見たりする芸術
*文字とは・・・読んでその意味を理解することを目的とする言葉の記号 
私は表現しているのも英漢字という文字を書として表現したものになるのです”

國重 友美さんはおっしゃっております。 それから・・・

”中国の漢字が日本のひらがな、かたかなの架け橋だったように、英語と日本語で表現された文字がこんど外国との架け橋になっていけばいいな・・・” ともおっしゃっております。 すばらしいですよね(笑)

今日、少し國重さんとお話することが出来ましたので、記事を載せてもいいと許可をいただきました。國重さん、ありがとうございました。すばらしい架け橋の作品集をスペイン語圏の方々に見ていただきたかったので、何点かを國重さんの本からおかりしました。

  國重 友美さん作品展「英漢字」
  * 場所: 伊勢丹新宿店本館5F, アートギャラリー
  * 期間: 5月28日~6月3日まで
  * 入場: 無料

興味のある方はぜひいらして見てくださいませ。おすすめです(笑)

このブログもいつか日本とスペイン語圏の国々の架け橋となりますように・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

 

 

Toooooda Mafalda – マファルダ

            

La semana pasada fui al Instituto Cervantes de Tokyo para escuchar una conferencia muy interesante sobre Octavio Paz,  donde tuve el honor de concer a  Aurelio Asiain. Cuando me presenté diciendo “soy nora… la polémica” se puso a reir… me hubiera gustado hablar un poco  más con él, pero tuve que despedirme porque había muchísimos admiradores que querían saludarlo  😉  

Después de la conferencia, visité la exposición de Quino. Tal como me dijeron en los comentarios de una entrada anterior, los personajes de Quino desembarcaron en Japón.  Fue muy agradable ver a Mafalda y otros personajes aquí en Tokyo. Me hubiera gustado sacar más fotos, pero me fue imposible. Gracias Jorge, Scorbok y txema.

            
               🙂

            

            

            

El año pasado se publicó por primera vez el libro de Mafalda en japonés.   Y este año publicaron el segundo libro (foto de arriba).

Y algunos regalitos de Mafalda…

             
             Regalo de Jorge, el amigo argentino  
             (アルゼンチンのお友達、ホルへさんからのプレゼント)

            
             Regalo de un amigo español… gracias D…. 🙂
             (スペインのお友達、Dさんからのプレゼント)

Hace unos meses, recibí un correo de este amigo español diciéndome que había encontrado un “regalo prefecto” para mí,  que estaba seguro que me iba a gustar, y era tan perfecto que decía “estoy por quedármelo”. Como el paquete no llegaba pensé que se había arrepentido y se había quedado con el misterioso regalo.  Pero después de unas semanas, la pequeña Mafalda llegó a mi casa, y ese día me la llevé conmigo al trabajo 🙂

            
             Certificado de autenticidad (真正証明書)
      


 Y también… el dibujo de nuestro artista, Gotaro 🙂
(スペイン人のお友達のゴタロさんの絵。noraがマファルダの質問攻めに遭ってるところ・・・笑)

Como podrán ver, estando en Japón tengo en casa a Tooooooda Mafalda.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

昨年アルゼンチンの人気漫画、 「マファルダー日本語版」 が発売されましたが、今年は第二段として、「いつだって子供」 が発売されました。

マファルダは政治にものすごく興味がある六歳のオマセな女の子です。とても可愛くて、読んでいると「うん、うん・・・」と納得します(笑)。ぜひ一度お読みなってください。それから、マファルダの作者、キノさんの原画展が、六月二十七日まで東京のセルバンテス文化センターで開催されてますので、興味のある方はいらして見てください。入場無料です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
junio 2017
D L M X J V S
« Jul    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

a