Archivo de agosto 2007

Javier y Oscar…despedida – ハビエルとオスカル…お別れ(おわかれ-owakare)

            

Javier y Oscar… dos amigos que vuelven a España.

Después de un año en Japón como becarios del Vulcanus, regresan a España dentro de unos días.

El blog de Oscar fue el primer blog en el que puse un comentario. De ahí empezó mi vida en la blogósfera   🙂   Y a Javier, he tendio la oportunidad de conocerle personalmente y tomar un café.

Dos muchachos estupendos, que espero que todas sus aventuras y desventuras que experimentaron en Japón, puedan servir de algo en el futuro. Y si algúnn día deciden pisar otra vez estas tierras, esta polémica  :mrgreen: japonesa en Japón los recibirá con los brazos abiertos, agradeciendo siempre el respeto y la acogida que me dieron en sus blogs.

En una de mis entradas dije que no me gustan las despedidas, por eso no les digo adiós, sino un hasta pronto.

Y con el permiso de Javier, quiero presentarles lo que escribió en su blog a los seis meses de estar viviendo en Japón. Muy curioso, por cierto.

                              Me estoy acostumbrando a vivir en Japón?

Te estás acostumbrando a vivir en Japón cuando…

–Pierdes la cuenta del número de terremotos que has sentido.

–Al comprar un dulce en un convini pides en correcto japonés que no quieres bolsa.

–Eres capaz de dormir (o hacer que duermes) de pie en la línea Tokaido a las 8:40 de la mañana.

–No puedes vivir sin menos de 3 tazas de té verde al día.

–Te inclinas cuando saludas a alguien por teléfono.

–Dejas el móvil y la cartera encima de la mesa de un bar cuando te vas al baño.

–Respetas las normas de seguridad de tu empresa, entre ellas la de no llevar las manos en los bolsillos cuando andas.

–Sientes tener una ducha en tu apartamento en vez de ofuro.

–La sopa de miso te parece imprescindible en cualquier comida.

–En un bar pides nohon shu (sake) caliente en vez de un ron cola.

–No te sorprende que los cocineros de un ramen-ya estén gritando continuamente cada vez que  sale y entra un cliente (es decir, cada 30 segundos)

–Haces los ejercicios de relajación con tus compañeros de trabajo.

–Te parecen útiles el barcode reader y el gps de tu móvil (y realmente los sabes manejar!)

–Haces gárgaras en el baño de tu empresa para cuidar tu garganta.

–Usas la palabra «chyotto» en 3 de cada 5 frases, incluso cuando no hablas japonés. (Actualizado:  «chyotto» significa «un poco»)

–El tatami te parece un gran invento.

–Se os ocurre alguno más?

Si te sientes identificado con el 90% de estas observaciones puedes:

a) si te gusta Japón, estar orgulloso.

b) si no te gusta, empezar a pensar que quizás llevas demasiado tiempo aquí…

Mushísimas gracias a los dos, y mis mejores deseos de éxito en sus vidas.

«Arigatou»… y hasta pronto 🙂

Foto: Los gigantillos (regalo de Javier)

                                * * * * * * * * * * * * * * * *

スペイン人のお友達でハビエルさんとオスカルさんが一年の留学生活を終え、数日後にスペインへとお帰りになります。

オスカルさんのブログは私が始めてコメントを書いたブログです。そこから私のブローガーとしての生活(笑)が始まりました。そしてハビエルさんには先日お会いすることが出来て、コーヒーを飲みながら楽しいひと時を過ごしました。

二人とも素晴らしい若者たちです。これからの人生において、日本でのいい経験と悪い経験をいい方に役立つように心からお祈りしております。 そして、もしいつかまたこの日本を訪れることがあったら、喜んでお迎えをしたいと思います。

私のコメントをいつも歓迎してくださったお二人に感謝申し上げます。

最後に、ハビエルさんがご自分のブログに書いたことを紹介したいと思います。

         日本の生活に慣れるということは…

ー経験した地震の数を忘れたとき

ーコンビにで買い物をするとき、”袋はいりません”と日本語で言えたとき

ー午前8:40分の東海道線で立ったまま寝られるまたは寝たふりをすることができたとき

ー一日に日本茶を三倍以上飲まないと気がすまないとき

ー電話口で話しながら頭を下げるとき

ー飲み屋でテーブルの上に携帯と財布を置いたままトイレに行くとき

ー会社の規則に従い、手をズボンのポケットに入れたまま歩かないとき

ー自分のアパートにシャワーしかなくて、お風呂がないことを残念だと思ったとき

ーどんな食事でも味噌汁が欲しいと思うとき

ー飲み屋でロン・コーラーの変わりに日本酒を頼むとき(ロン・コーラ:ラム、ライムジュースとコーラーのカクテル)

ーラーメン屋で30秒おきにに店主が出入りするお客さんに声をかけたりすることを不思議でなくなったとき(いっらしゃい!、まいど!など)

ー会社の同僚と準備体操をするとき

ー携帯のバーコード・リーダーと gps がべんりでそれを使うことができるとき

ー会社でうがいをするとき

ースペイン語で話しても5回に3回は”ちょっと”と言ったとき

ーたたみがすばらしい発明だと思ったとき

ーほかに何かありますか・・・

もし90%思いあたることがありましたら・・・

a) 日本がすきだったら、喜んだほうがいい

b)日本が好きじゃなかったら・・・長くいすぎたと思った方がいい

ハビエルさん、オスカルさん、お疲れ様でした、そして・・・ありがとうございました。

また会う日まで・・・

写真:ハビエルさんにもらったブルゴス市のヒガンティーリョス

Natsubate (夏ばて) – Agotamiento veraniego

             200708071641002.jpg

Para los que están en el hemisferio Sur, la entrada de hoy no tiene nada de interesante, pero quiero hablar sobre el natsubate.

El natsubate es una expresión muy japonesa que significa «cansancio por el calor del verano».

夏 – なつ – natsu = verano

ばて – ばてる- bateru = estar exhausto, agotado

Esta expresión nació en los años 60, cuando empezó a aumentar el número de los asalariados y comenzó a aumentar también el uso del aire acondicionado en las oficinas japonesas.

A medida que aumenta el calor, más transpiramos, y por lo tanto perdemos el agua del cuerpo, lo que provoca un gran cansancio. Con la transpiración se pierden también los minerales y vitaminas, y la falta de sueño por el calor, el exceso del aire acondicionado y la diferencia de la temperatura entre el exterior y el interior, causan un gran cansancio, además de la mala circulación sanguínea y la pérdida de apetito.

Para combatir el natsubate, es necesario comer bien las tres comidas diarias, sudar de vez en cuando y dormir bien o hacer una siesta. Además es importante que la temperatura del aire acondicionado sea solo cinco grados más baja que la del exterior.

Sobre las comidas, se aconseja una dieta equilibrada. Es bueno comer en esta época el unagi, y también los ciruelos secos (umeboshi) y comidas con vinagre, porque el ácido cítrico que contienen previene la pérdida de energía.

Si hay alguna comida especial  que se acostumbra  comer en sus países, me gustaría que me lo presentaran 🙂

Gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                                    * * * * * * * * * * * * * * 

毎日暑い日が続いてますが、いかがお過ごしでしょうか?

夏ばてしてませんか? この夏ばてと言う言葉は昭和30年頃に生まれたそうです。サラリーマンが多くなってきて、外での飲食が多くなってビールを飲みすぎたり、そしてクーラがじょじょに会社に備え付けられたり・・・そういう時代に生まれた言葉だそうです。

睡眠不足、食欲不振、冷たい飲み物を飲みすぎたり、冷房の効きすぎたお部屋で過ごしたり、すべたが夏ばての原因になりますね。

食べ物に気をつけながら、三食をキチンと食べて、何とかこの厳しい夏を元気に過ごしていただきたいです。

ファイト!!(笑)

いつも読んでいただいてありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。

Entrada especial – 特別版(とくべつばん-tokubetuban)

244f6.jpg

Como todos sabrán, el 15 de agosto Perú sufrió un terremoto que dejó una herida muy profunda en los corazones de los peruanos.

Hoy quiero expresar mi sentimiento de solidaridad  a través de esta pantalla  a todos los peruanos que me visitan y a todos los que me leen. Mi corazón y el de los japoneses está con todos ustedes.

Con mi más sincero respeto y cariño,

                                                                nora, Una japonesa en Japón

                                    * * * * * * * * * * * * *

ご存知のように今月の15日、ペルーで大変大きな地震がありました。このブログにはたくさんのペルー人の方がコメントを書いてくださっています。ブログの管理人として、いつもコメントと観覧していただいている方々に心からお見舞い申しあげます。

En una cafetería – 喫茶店にて(きっさてんにて- kissaten nite)

            200708071646001.jpg

A mí me gusta entrar en una cafetería ,  pasarme unas horas leyendo y observando a la gente de mi alrededor. Cuando tengo tiempo o entre trabajo y trabajo, me doy el lujo de tomarme un café en una de las muchas cafeterías que hay en Tokyo.

Hoy me pasó algo increíble… Entré en una cafetería que no era la de siempre. Me senté cerca de un lugar donde había una mesa con computadoras, porque pensé que el lugar sería más tranquilo, ya que los que están frente a la pantalla no hablan, y así podría leer sin que me molestaran las conversaciones.

Absorta en la lectura, no me di cuenta que frente a la computadora cerca del lugar donde estaba, se habían sentado dos chicos universitarios.  Y lo increíble fue lo siguiente:

Chico A : ¡Este! ¡Este es el blog del que te hablé el otro día!

Chico B: ¿Una japonesa en Japón ?

Chico A: Sí, es una japonesa pero dice que estuvo viviendo en Argentina y escribe en japonés y español.

No, no puede ser, pensé. Bueno, hay muchas japonesas que estuvieron en Argentina, por eso no tengo por qué ser yo. Dejé de leer para ver la pantalla y conocer a esa japonesa , y claro, esa japonesa era YO :mrgreen:

No sé si lo podrán creer o no, o si alguno de ustedes habrá experimentado algo parecido.. En realidad pensaba entrar en otra cafetería, en la de siempre. pero no sé por qué hoy mis pasos me llevaron a esa. Desde que empecé el blog, me están pasando cosas que nunca imagé que pasaran, no sólo a través del internet sino también en mi vida de todos los días. Y todas son cosas buenas… no sé por qué.

No sabía qué hacer. Tenía que volver al trabajo, pero no quería hacerlo sin antes escuchar  las críticas sobre el blog.

Era la primera vez que me veía en una situación así. Lo que piensan mis amigos lo sé, porque me lo dicen todos los días, me dan consejos, me comprenden. Por eso pensé que era una buena oportunidad para saber cómo pensaban ellos.

Estos chicos eran estudiantes de español de una universidad, y uno de ellos «descubrió» mi blog a través de otro blog.

No voy a escribir lo que dijeron, porque todo fue a mi favor, pero a los dos meses y medio de haber comenzado el blog y  encontrarme por casualidad con esta conversación, me dieron ganas de seguir adelante, no solo por los que me visitan, sino también por ellos, los japoneses…

Escribir un blog es muy muy fácil, si es escribir nada más…

Lo difícil es transmitir lo que se siente, transmitir bien las informaciones, y  agradecer y comprender lo que se dice en los comentarios. Espero no olvidarme de estas cosas.

Hoy pude comprobar que como se dice por ahí, Tokyo es tan grande como un pañuelo. Una cosa increíble que me pasó en una cafetería…

Espero que algún día, pueda tener la sorpesa de leer los comentarios de esos dos chicos… 🙂

Gracias por leerme y compartir mis pensamientos. Hasta  la próxima!

                                   ~~~~~~~~~~~

今日はものすごく不思議なことに出会いました。信じられないことです。

仕事の合間に喫茶店に入って本を読もうと思いました。いつもの喫茶店ではなくて、違うところにしました。そこはインターネットができる場所があって、私はその近くのテーブルに座って、のんびりと大好きなコーヒーを飲みながら本を読んでました。

しばらくすると、二人の学生さんが私が座ってた近くのパソコンで検索を始めたのですが・・・

学生さんA :このブログだよ!ほら、この間話したヤツ・・・

学生さんB :んんん・・・una japonesa en Japon?

学生さんA  :うん、この人日本人だけど、アルゼンチンに長く住んでてスペイン語と日本語で書いてるんだぜ、すごいよな・・・

ま、まさか・・・と思いましたけど・・・チラッと画面を見ましたら、やっぱり・・・私でした(汗)。あぁ~~~恥ずかしい・・・

お二人はスペイン語学科の学生さんらしく、ほかのブログで私のブログを見つけたらしいです。それにしても、この広い東京で、こういうことを経験するとは思っても見なかったです。

私は仕事に戻らなければいけなかったのですが、その前に少しお二人のこのブログに関する意見を聞きたかったので、しばらく»耳をダンボ”(笑)にして聞いてました。ありがたいことになにも悪い意見はでなかったので、安心して仕事に戻りました。友人たちの意見はいつも聞いてますが、知らない人たちのは初めてでした。

ブログを書くことはものすごく簡単です。本当に・・・書くだけでしたら。でも自分の考え、気持ちを伝えること、情報をできるだけ正確に伝えること、そして、コメントに対する理解と謙虚さ・・・忘れないようにしたいと思いました。

いつかコメントを書いてくださるといいのですが・・・ね、お二人さん(笑)

信じられないことですが、この広い東京の街角にある喫茶店で経験した出来事でした。

いつも読んでいただいてありがとうございます。では、また・・・

Obon – お盆(おぼん)- Tributo a los difuntos

                              

                                   bon-kyuurinasu.jpg

La entrada de hoy no tiene nada que ver con la villa de Obón de la provincia de Teruel de España.  🙂

En Japón, del 13 al 16 de Julio (según el calendario lunar) y en algunas regiones del 11 al 16 de Agosto (según el calendario solar), se celebra el Obon (お盆), que es una fiesta para rendir tributo a los difuntos.

Es una tradición que se empezó a celebrar desde principios del s.VII a.C, en la que se dice que los que están en el otro mundo, «vuelven» para reunirse unos días con sus familiares.

Estos días, a pesar del nombre, no tienen nada de triste, al contrario, es una buena oportunidad para reunirse toda la familia desde distintas partes del país, para agradecer a los antepasados por todo lo que hicieron por nosotros.

Delante del altar budista (仏壇-ぶつだん) que hay en cada casa, se ponen unas bolas de arroz, pepinos y berenjeras pinchadas con palillos como se ve en la imágen de arriba. El pepino significa un caballo, y la berenjena una vaca. Se dice que los difuntos llegan en caballo porque quieren «verse» cuanto antes con sus familiares,  y cuando se van lo hacen montados en una vaca, despacio, como lamentándose tener que despedirse hasta el año siguiente. Otra de las cosas que se dicen es que los espíritus vuelven montados sobre el caballo y los «regalos» los llevan las vacas.

El fuego también es importante en estos días. Se empieza con el Mukae-bi (迎え火-むかえび)、fuego de bienvenida, colocando los faroles (提灯-ちょうちん)a la entrada de cada casa para guiar a los espíritus a sus respectivos hogares.

Y se despide con el Okuri-bi (送り火-おくりび), fuego de despedida, quemando unos papeles amarillos que significan «dinero del otro mundo». Los familiares despiden a los espíritus deseándoles un buen viaje montados en las vacas, y con dinero para que no tengan problemas durante el viaje de vuelta.

Para algunos tal vez parezca ridículo, pero son costumbres japonesas, que lamentablemente solo se pueden  ver en los pequeños pueblos del interior de Japón. La próxima vez voy a hacer lo posible para  poner fotos de esta ceremonia.

Los días del Obon no son  los únicos días en que se recuerdan a los difuntos. Estas  fechas son tan solo una buena oportunidad para reunirse la familia en la casa paterna, con los hermanos, los hijos, los nietos… Es una manera especial de recordar a los antepasados, y se hace con alegría, agradeciendo por lo que han hecho y por el don de la vida que hemos recibido.

Como podrán ver, Japón no es tan solo mangas, otakus, animes, tecnología, meido kissa….y sexo :mrgreen:

Obon…una costumbre más de este curioso pero interesante país, Japón 🙂

Gracias por leerme, y  feliz fin de semana a todos!

                              * * * * * * * * * * * * * * * *

今日はお盆について書きました。ほとんど見られなくなったきゅうりとなすびの飾り物・・・みなさんご存知でしたか?

きゅうりは馬の例えです。お盆の時に少しでも早く迎えられるようにとの願いを表現してます。 そしてなすは牛を表現してます。お盆が終わって、帰るときはのんびりと・・・

ほかにも精霊がきゅうりの馬に乗り、牛は荷物を乗せて楽に帰れるようにという意味も込められていると言われてます。

提灯は自分の家の道がわかるように「迎え火」として各家庭が用意します。そして「送り火」の時に、お金という意味で特別な紙を燃やします。その煙とともに無事にお帰りになることを願いながら・・・こういう習慣は残念ながらもうほとんど見られなくなりましたね・・・

みなさんはご存じないかも知れませんが、スペイン語で書かれているブログで日本を紹介するときは、メイド喫茶、漫画、オタク、アニメ、そしてセックス産業が多いです。やっぱりこういう話題が目立つし、事実だし、そしてそういう話題になると訪問者が多いことも確かです。でも私はできるだけ今日見たいな日本を紹介したいと思います。みなさんのお力をお借りしながら頑張っていけたら・・・と思っております。

いつも読んでいただいてありがとうございます。よい週末をお過ごしください。

Meme: si fuera… – もし…だったら

    200708131032000.jpg      

Hace unos meses,  encontré en el blog de Corsaria, un blog que es un oasis para mí 🙂 , este meme que me pareció interesante. Le dije a Corsaria que cuando tuviera un blog lo iba a seguir. Y hace unas semanas, Nohansen me envió el mismo meme para seguirlo. Por eso…

                               Si fuera….

* Si fuera un mes: enero, porque aunque todavía hace mucho frío, puedo sentir los pasos de la primavera…

* Si fuera un día de la semana: lunes

* Si fuera un planeta: Tierra

* Si fuera una hora del día: 12:00h, hora del almuerzo 😛

* Si fuera una bebida: agua

* Si fuera un instrumento musical: arpa

* Si fuera una fruta: kiwi

* Si fuera un sabor: dulce

* Si fuera un postre: arroz con leche, me gusta !!

* Si fuera una comida: cualquiera que sea con arroz (menos el sushi 😛 )

* Si fuera  una parte del cuerpo: ojos

* Si fuera un CD: Kenny Rogers 「Always and Forever」

* Si fuera una canción: 「I was born to love you」, Queen 🙂

* Si fuera una asignatura: Historia

* Si fuera un deporte: caminar

* Si fuera un número: 3

* Si fuera una edad: 32

* Si fuera un color: en estos momentos… blanco

* Si fuera una ciudad: me gustaría conocer Guadalajara  (México)

* Si fuera un invento: la computadora

* Si fuera una película: Roman Holiday (en Argentina: La princesa que quería vivir, en España: Vacaciones romanas) Actualizado: Vacaciones romanas > Vacaciones en Roma. Gracias HJ 🙂

* Si fuera un actor/actriz: ¿uno?… no, dos: actor- Alan Rickman, Daniel Day Lewis, actriz- Audrey Hepburn, Emma Thompson

* Si fuera una carrera profesional: Medicina

* Si fuera un país: Liechtenstein

* Si fuera un sentimiento: AMOR

* Si fuera una virtud: hmmmm… ninguna

* Si fuera un defecto: impulsiva :mrgreen:

* Si fuera un personaje histórico: José de San Martín

* Si fuera un artista: Murillo

* Si fuera una obra de arte: El buen pastor (Murillo)

* Si fuera un libro: … dos: Juvenilia de Miguel Cané, Tabaré de Juan Zorrilla de San Martín

* Si fuera los que tienen que seguir el meme:

   > luz: porque me gusta su blog color rosa

   > nacho: para que se entretenga un poco antes de recibir la visita de su querida Emi

   > y…por supuesto, como soy muy buena, el Señor Locke, porque antes de que se vuelva a España, quiero devolverle el favor que me hizo el otro día :mrgreen:

Gracias por leerme.¡ Una buena semana a todos!

                                     ********************

もし…月だったら: 一月、まだ寒いけど春の足音が聞こえるから…

もし…曜日だったら: 月曜日

もし…惑星だったら: 地球

もし…時間だったら: 十二時 (ランチタイム!…笑)

もし…飲み物だったら: 

もし…楽器だったら: ハープ

もし…果物だったら: キウイ

もし…味だったら: 甘いもの

もし…デザートだったら: アロス・コン・レチェ(スペインのデザートで、直訳すると”牛乳かけごはん? 笑)

もし…食べ物だったら: お寿司以外でしたらご飯もの

もし…体の一部だったら: 

もし…CDだったら: ケニーロジャースの「Always and Forever」

もし…歌だったら: クイーンの「I was born to love you」

もし…教科だったら: 歴史

もし…スポーツだったら: ウォーキング

もし…数字だったら: 3

もし…年齢だったら: 32

もし…都市だったら: メキシコのグアダラハラへいってみたい・・・

もし…発明だったら: コンピューター

もし…映画だったら: ローマの休日

もし…俳優/女優だったら: 俳優:アラン・リックマン、ダニエル・デイ・ルイス。女優:オードリーへプバーン、エマ・トンプソン

もし…専攻科目だったら: 医学

もし…国だったら: リヒテンシュタイン

もし…感情だったら: 愛情

もし…長所だったら: ・・・なし

もし…短所だったら: 衝動的 (汗・・・)

もし…歴史の人物だったら: ホセ・デ・サンマルティン(アルゼンチン)

もし…芸術家だったら: ムリーリョ(スペイン人)

もし…芸術作品だったら: 善き羊飼い幼児キリスト(ムリーリョ)

もし…本だったら: ミゲル・カネェの「Juvenilia」(アルゼンチン)とフアン・ソリーリヤ・デ・サンマルティンの「Tabare」(ウルグアイ)

いつも読んでいただいてありがとうございます。すてきな一週間をお過ごしください。

Unagi – 鰻 (うなぎ)- Anguila

        una_jo.jpg

El 28 de Julio fue el día del Doyou no Ushi (土用の丑), día en que es costumbre comer la ánguila (うなぎーunagi)

Antiguamente, el calendario japonés estaba dividido en 24 temporadas, con 15 días cada una, que significaban los cambios de las estaciones. Cada día tenía el nombre de un animal, y éstos eran 12 en total. El Doyou es el nombre de una de estas temporadas, y el Ushi (toro) es el nombre del día.

El mes del Doyou no Ushi es una de las temporadas más calurosas del año. En esta época, los antiguos japoneses tenían la costumbre de comer comidas que empezaban con la letra U ( う ) en el día del Doyou no Ushi, porque decían que traía suerte. Por ejemplo, umeboshi (うめぼし-ciruelos conservados en sal), uri (うり – pepino), udon (うどん- fideos japoneses), etc. Todas estas comidas son buenas  para la salud, sobre todo si se comen en los días más calurosos del verano.

Durante la época de Edo, la venta de las ánguilas no era muy buena. El dueño de una pequeña tienda de ánguilas, consultó a Gennai Hiraga (1728-1779), un señor «sabelotodo» en cómo hacer para que la gente llegara a su tienda. Gennai, después de pensarlo, puso un cartel en el que decía 「Hoy es el día de Doyou no Ushi」. Desde este día, la tienda tuvo mucho éxito, y así quedó la costumbre de comer Unagi en el día de Doyou no Ushi.

Pero pensándolo bien, la ánguila es muy buena para la salud. Tiene proteínas, calcio, sodio, DHA(ácido docosahexaenoic) y también contiene vitamina A, que da resistencia al cuerpo, y vitamina B1, que previene la fatiga y el cansancio. Es decir, es también una buena comida para los días calurosos del verano. El único problema es que no contiene vitamina C ni fibras, por eso se aconseja comerla con verduras.

Y una cosa curiosa, donde se puede observar la diferencia de carácter de los japoneses según la región.

Cuando se abre la ánguila, es decir, cuando se separan los filetes de la espina dorsal, en la región de Kanto (donde está Tokyo), se hace por la espalda porque si se hace por la barriga dicen que es mala suerte. Esto se debe porque cortar por la barriga  se  parece a  la palabra  Harakiri ( hara=barriga, kiri=cortar)

Pero en la región de Kansai (donde está Osaka), la cortan por la barriga, porque no piensan mucho en estas cosas. No sé cómo será en otras regiones de Japón, pero es curiosa esta diferencia de costumbres entre los mismos japoneses.

Y para los interesados en la cocina japonesa, hoy les presento el Unagi no Kabayaki (ánguila cocinada a la parrila con sabor a barbacoa)

Ingredientes:

2 ánguilas (más o menos de 500 gramos cada una)

1~3 vasos (de 200ml) de sake (vino de arroz japonés)

3 cucharadas de mirin( si no se consigue, se puede hacer con miel)

5 cucharadas de shoyu (salsa de soja japonés)

Preparación:

1.  Abrir la ánguila cuidadosamente por la parte de la barriga o espalda (como gusten), dejándola abierta en dos partes como si fuera un libro, y separar los filetes de la espina dorsal.

2.  Cortarlas más o menos en 5 ó 10 centímetros (como gusten) y ponerlos en una fuente.

3.  Calentar el sake, mirin y shoyu y echarlos sobre los trocitos de la ánguila, dejándolo por espacio de 30  minutos. Ensartar los trocitos en asadores metálicos para poder darles vuelta encima de la parrilla. Cocinarlo durante 15 minutos, untándolos de vez en cuando con el líquido del adobo.

4.  Poner los trozos de la ánguila encima del arroz y servirlo.

Buen provecho y feliz fin de semana a todos.

                  

先月の28日は土用の丑でしたね。みなさんはうなぎを食べましたでしょうか?私はあんまり好きじゃないので食べませんでした。

魚を開くとき、大体お腹からというのは一般的というか、当然ですが、うなぎの場合は違うそうです。

関東では「切腹に通じるということで縁起が良くない」との理由で背中から開いており、関西では「合理的が一番」とのことで腹開きが普通だそうです。面白いですね(笑)

まだ食べてない方は写真をみて召し上がってください(笑)

いつもありがとうございます。よい週末をお過ごしください。

Alfajores y turrones – アルファホレス と トゥロネス

 200706201017000.jpg

   Hoy quiero hablarles de mi amor por los alfajores y turrones.

Hace unos días unos amigos japoneses me preguntaron qué son los alfajores y turrones de los que hablé en una entrada anterior.

Por eso, hoy quiero presentarles a los que no saben, los alfajores de Argentina y los turrones de España (y Argentina)

En la foto de hoy, podrán ver las cajas de alfajores Havanna, y  de los turrones. Tal vez todos se pondrán a reír de mis tonterías, pero todavía conservo estas cajas …vacías 😛

Los alfajores de la Havanna… Son dos galletitas rellenas de dulce de leche, cubiertas unas con chocolate y otras con azúcar impalpable. Son riquísimos, y para mí, el alfajor es el mejor invento de la Argentina junto con el dulce de leche.

Lo que más me gusta de los alfajores además de que son ricos, es la forma en que están empaquetados. No sé si se hace a mano o a máquina, pero esa» forma» de envolver cada alfajor es algo típico de la Argentina 🙂

Los turrones… Me gustan toda clase de turrones, los blandos, los duros, y los mezclados con frutos secos. Los ingredientes son almendras, azúcar, miel y oblea.

Después de hacer tanta publicidad, a ver si tengo la suerte de que los Señores de la Havanna  o de La Casa  lean este artículo, y tenga algún día la feliz sorpresa de recibir una caja de alfajores o de turrones 🙂

Gracias por leerme y hasta la próxima.

alfajorestriples.jpg私の「お口の恋人」(笑)はアルゼンチン産のお菓子、アルファホレスとスペインのトゥロンです(写真はアルファホレスです)

アルファホレスは日本の”エンゼルパイ”みたいなものですが、味は世界一です。真ん中にはdulce de leche、牛乳ジャム(?)でしょうか・・・これもアルゼンチンにしかないものです。美味しいです!!

トゥロンはスペインにもアルゼンチンにもありますがヌガーみたいなものです。甘いです、でも美味しいです。かたいものとやわらかいものがありまして、中にはピーナッツとかアーモンドなどが入ってます。一度食べたらやめられないです(笑)

もし日本で売っているお店がありましたら教えていただければうれしいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また。

Mafalda en japonés – マファルダ(日本語版)

               200708041747000.jpg   

Con motivo de las celebraciones del 75 cumpleaños de Joaquín Salvador Lavado, mundialmente conocido por «Quino», Japón publica por primera vez las revolucionarias aventuras de Mafalda 🙂

Mafalda, es una niña que sueña, piensa y reflexiona sobre las situaciones del mundo y su país, es rebelde, revolucionara pero tremendamente simpática, que se hizo famosa por la gracia de sus preguntas, que hicieron pensar no sólo a la Argentina sino a todo el mundo.

Vive con su familia, de clase media y típica de Buenos Aires, a mediados de los años 60 y principios del 70, pero sus historias se pueden leer hoy igual que ayer, porque los temas son iguales y muy comunes en la actualidad. A Mafalda le gustan los Beatles, el Pájaro Loco y los panqueques, y lo que más odia es la sopa :mrgreen:

La pequeña editorial local Elephant Publishing se encargó de la publicación , tiene 174 páginas y la primera tirada es de 3000 ejemplares. El precio es de 1680 yenes (14 dólares). La traducción la hizo Noriko Izumi , y se puede conseguir en casi todas las librerías de Japón y también por el internet.

Para los que estudian el japonés, les pongo un ejemplo de un diálogo entre Mafalda y sus amiguitos con su madre.

1. Mamá de Mafalda: ¿A qué juegan chicos?

     マファルダのお母さん:  なんの遊びをしてるの?

2. Mafalda y sus amigos: Al gobierno.

    マファルダとそのお友達: 政府ごっこ。

3. Mamá: Bueno, a no hacer lío, ¿eh?

     お母さん: あら、そう、じゃぁあんまりごたごた起こさないでね。

4. Chicos: Descuidá, no vamos a hacer absolutamente nada!

     子供たち:  安心してよ、ぜんぜん何にもしてないから!       

Mafalda es la historieta argentina que más me gusta, y para mí  es una de las mejores que hay en el mundo. Creo que es una buena oportunidad leer a Mafalda en japonés para los que estudian el idioma.

Gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                               *************************

私が一番好きなアルゼンチンのマンガ、「マファルダ」がついに日本上陸しましたぁ~~~!!

アルゼンチンの4コマ・マンガの最高傑作で、哲学風マンガといわれてます。マファルダは、大人とやり合うおませな女の子。人間や世界の現状に関心があり、可愛くて、そして・・・スープが大大嫌いな女の子です(笑)。

作者はキノという愛称で呼ばれてますホアキン・ラバドで、75才のお誕生日を祝っての出版記念です。翻訳者は泉典子、出版社はエレファント・パブリッシング。一冊1680円。

ぜひマファルダの考え方と怒りかた(笑)を読んでみてください。でも・・・公の場所で読むときは笑いすぎないように・・・

いつも読んでいただいてありがとうございます。すてきな一週間をお過ごしください。

La Academia del Silencio – 沈黙の会(ちんもくのかい- chinmoku no kai)

             200708011559000.jpg  

«Se cuenta que en la antigua Grecia existía una Academia del Silencio, con sólo cien miembros que se reunían para meditar.

Un día llegó un extranjero e indicó su deseo de incorporarse. La respuesta fue sutil: sobre el agua que colmaba un vaso echaron una gota más, con lo que el líquido se derramó. No había lugar para él, según lo entendió el visitante. Y se marchó.

Después de varios minutos, retornó ante la sorpresa de todos. Con el vaso repleto, replicó su argumento: en  lugar de una gota de agua, depositó delicadamente en la superficie un pétalo de rosa. Flotó éste, sin alterar el líquido.

El solicitante vio premiado su ingenio y su tino con su aceptación como miembro activo de la Academia del Silencio» (Hilda Basulto)

Muchísimas gracias a TODOS por ser ese pétalo de rosa.      

                                   ¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

”むかし、むかし….古代ギリシアに沈黙の会があって、100人の会員達は瞑想のために集まってたそうです。

ある日、異国の若者がその会に入りたいと申し出たが、会の責任者は水いっぱいのコップの上に一滴の水を落としました。その結果、コップの水はこぼれました。若者はそれを見て断られたと理解して立ち去りました。

しばらくすると、もどって来ました。さっきと同じように水いっぱいのコップの上に、今度は薔薇の花びら一枚そっとのせました。花びらは静かに浮かびました・・・

こうして異国のの若者の気持ちが通じて、会員達の満場一致の賛成のなか、沈黙の会の会員として認められたそうです。”(イルダ・バスルト作)

その薔薇の花びらは・・・みなさまです。ありがとうございました。

*海外にお住まいのJiroさんへ、

コメントありがとうございます。本来、ブログの中で一人一人にコメントを書きますが、今回は皆様のブログにお邪魔してお礼を申しあげております。ですが、Jiroさんはブログをもってらっしゃらないので、こういう形でお許しください。

とても貴重なご意見をありがとうございました。やはり日本人と外国の方との価値観の違いでしょうか・・・もし彼らの身内の一人が日本人のブログに同じような形で載ったらどう思うのでしょうかね。書いているみなさんは若い方が多いので実感がないと思います。私は去年からそのブログに書いてますが、やはり文化の違いというものは貴方がおっしゃったように納得させるというものは不可能だと思います。でも納得していただかなくても、コメントを書くときはモラルとマナーがないのが残念でなりませんでした。

このブログが生まれたのもその文化の違いがの距離が少しでも短くなれば・・・と変な期待感(?)があったからです(笑)。もしよかったらまた遊びにいらしてください。そして日本人として貴重なご意見を教えてくださいませ。本当にありがとうございました。下手な日本語で失礼しました。


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
agosto 2007
D L M X J V S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a