Archive for the 'Sociedad' Category

Pena de muerte – 死刑制度 (shikei seido)

             

Ayer por la tarde estuve hablando con una amiga (que también es mi alumna) durante cinco horas sobre la Pena de Muerte.

Ella es mayor que yo, trabaja como voluntaria de la JICA y estuvo en México, Bolivia, Paraguay y dentro de dos meses se va para la Argentina. Tengo la suerte de estar rodeada de personas que saben muchísimo, que preguntan, leen, visitan lugares… y ella es una de esas personas.

Estuvimos hablando durante cinco horas y me contó cosas increíbles que muy pocos japoneses saben. Lamento no poder publicar todo lo que hablamos porque es muy duro.

Me dio muchísima rabia y una lástima enorme por las víctimas, la familia que no puede aceptar de ninguna forma lo ocurrido, lástima por los padres de los acusados, seres humanos como nosotros, y muchísima lástima… por los encargados de ejecutar la orden de «matar» a esas personas. Muy pocos son los que piensan sobre estas personas, personas de carne y hueso, con familia, con sentimientos como todos nosotros, que lloran, que piensan… Me explicó con detalles sobre estas personas, y sobre la fecha y la forma de la ejecución… muy muy duro.

NO a la Pena de Muerte… pero después de escuchar todo lo que escuché, me dio rabia de tener que trabajar todos los días y pagar impuestos para que una parte se utilice para alimentar a esas personas dentro de las rejas, cuando en el mundo hay una cantidad enorme de niños con más futuro que mueren porque no tienen nada para comer.

NO a la Pena de Muerte… los que están dentro de las rejas están privados de la libertad que todos tenemos, y pienso que eso es ya suficiente… pero ¿es realmente suficiente?

NO a la Pena de Muerte… todos tenemos el derecho de vivir, los encarcelados también… como también tenían el derecho de vivir todas esas víctimas inocentes.

NO a la Pena de Muerte… y como siempre, me puse a pensar otra vez qué haría yo si fuera la madre de una de esas niñas violadas, asesinadas y luego recibir los restos del cuerpo por parte del asesino.

… si fuera la madre, la esposa, la hija, la hermana de los asesinados en Akihabara, por un joven que también tiene padres y hermanos, y que tan solo quiso matar gente porque se había cansado de la vida.

NO a la Pena de Muerte… es cierto que no es bueno dejarse llevar por experiencias personales, pero ¿es tan fácil?

Un tema muy difícil para decidir si es negro o blanco. Es muy fácil decir SI o NO, pero pienso que el problema más grande está en la sociedad, en el gobierno, en cada uno de nosotros, en las pequeñas cosas que hacemos y decimos cada día.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima…  y SIN ACRITUD

                                                        *  *  *  *  *  *

死刑制度・・・

昨日、JICA のボランティアとしてお仕事をなさっている友人と五時間死刑制度についてお話をしました。彼女は、JICAのメンバーとして、メキシコ、ボリビア、パラグアイでお仕事をしてきた方で、再来月アルゼンチンへ行きます。友人でもあり、私の生徒でもあります。なぜ彼女とこのお話をしたかと言うと、スペイン語圏の方々と日本人とは死刑制度に関して意見が違うからです。

彼女は以前から死刑制度について調べた方で、自分の足で歩いていろんなことを見たり、聞いたりした方です。
とても辛いそして残酷な話を聞きました。残念ながらブログには載せることができません。とくにその刑を執行する方々の苦悩、ご家族、そしてそのとき、どういうふうに行うのか・・・

死刑制度賛成、反対と私は無責任には言えません。人の命は地球より思いと言われます。ですからだれもその命を奪う権利がないはずです・・・殺人を犯したひとの命も・・・しかし、殺されたなんの関係もない人たち、どうすればいいんでしょう。たしかに、暴力は暴力で解決はできません。そして人の生死は国が決めるべきではないと思います。でももし私がその無残に殺された子供の母親だったら、今と同じように考えることができるのでしょうか?・・・自信がないです。

感情的になるのはよくないですが、でも人間は感情の塊です。

白か黒でけでいいのでしょうか?

難しいです・・・ とても暗いテーマでごめんなさい。

下手な日本語を読んでいただいてありがとうございました。空梅雨・・・なのでしょうか?では、また・・・

Tristeza – 悲しみ (kanashimi)

   Entrada especial – 特別版

Como todos ustedes ya saben, este domingo un joven japonés de 25 años que dijo estar cansado de la vida, atacó al azar a varias personas, matando a siete e hiriendo a diez, en el famoso barrio de Akihabara, Tokyo.

El barrio de Akihabara es conocido por sus negocios de electrónica y vedeojuegos, una zona muy concurrida no solo por los japoneses sino también por los extranjeros.

Me da muchísima rabia y tristeza, porque todas las víctimas (de 19, 20, 21, 29, 33, 47 y 74 años) tuvieron que irse de este mundo por un acto injustificable e imperdonable, antes de hacer todo lo que quisieron hacer.

Espero y deseo de todo corazón que sea la última vez que pasen estas cosas, y que podamos hacer algo por la presión que ejerce esta sociedad y la vida moderna.

Un rezo por las víctimas y mi más sincera condolencia a los familiares.

                                   * * * * * * * * * * *

考えられないことが起きました・・・七人の犠牲者、これからという学生さん、夢も希望も奪われた方々、悔しいです。

教育の在り方とストレスの多い日本の社会、みんなで考えなければならない問題だと思います。

数人のスペイン語圏の方々に、こういう事件はいつも日本人なのよ、われわれじゃない・・・なのに、どうしてただ歩いているのに身分証明書を見せなければいけないのか、分からない。私は説明したいことがいっぱいありましたが、やめました。 

今回の事件は日本人だけではなく、世界中の人たちにショックをあたえました。もう二度と起こらないように祈りたいと思います。犠牲者のご家族の方々には心からお悔やみ申し上げます。

 

 

 

Adaptarse – 順応する(jyunnou suru)

             

En una de mis entradas dije que uno de mis trabajos es profesora de clases de Intercambio Cultural (en español y japonés). Estoy haciendo este trabajo desde hace mucho tiempo, porque me gusta ayudar a la gente, explicar las equivocaciones y hacer lo posible para acercar las dos culturas. Es por eso que buscando informaciones para mis clases por el internet, me encontré con los blogs que hablaban sobre Japón. Es un trabajo parecido a lo que estoy haciendo con este blog, y me gusta más porque puedo ver las caras de las personas que tengo delante, puedo oír sus voces, sus sentimientos… y ellos también pueden «ver» los míos.

El año pasado, tuve la oportunidad de dar clases de japonés a los hijos del Embajador de un país de América del Sur. Los niños acababan de llegar a Japón, y como pensaban ingresar a una escuela japonesa, necesitaban saber un poco del idioma para poder comunicarse con los maestros y compañeros.

La menor de los hijos del Embajador, una adorable niña de siete años, no hablaba mucho al principio pero en unas semanas nos hicimos amigas, y después de una hora de clase, siempre me ponía a escuchar todo lo que ella quería decir, porque sentí que era necesario que hablara. Me contó muchísimas cosas de su país, de lo que había pasado el día anterior en el parque, de sus primitos, de su abuelita…

Terminamos el curso y ellos ingresaron a una escuela pública cerca de la Embajada. Después de unas semanas, recibí dos correos, uno de la madre y otro de la hija mayor, comunicándome que todo iba bien.

En marzo de este año, la asociación donde trabajo hizo una fiesta en un hotel de Tokyo, donde asistieron muchas personas importantes, entre ellas todos los Embajadores de los países de habla hispana.
Caminando por el salón donde se encontraban los invitados, me enocontré con los padres de los niños, el Embajador y su señora. Fue una alegría enorme encontrarme con la madre de los niños, que me abrazó muy fuerte dejándome emocionada, y también invitándome a pasar por la Embajada.  Me contó que los niños se adaptaron muy bien a la escuela, que se llevaban bien con los maestros y sus compañeros, y que ahora es la pequeña la que le enseña japonés a la madre. Es increíble cómo se adaptan los niños.

Espero que continúen sus estudios sin problemas, y que al regresar a su país puedan llevarse un buen recuerdo de Japón.
Ese día volví muy contenta a casa, porque sentí que pude ser útil y me puse a pensar que a pesar de que no siempre el resultado es positivo con todas las personas (como en el blog, por ejemplo…), hice bien en elegir este trabajo.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                      * * * * * * * * * * * * * * * * * *

以前ブログに書いたことがありますが、私は現在二つの仕事を持ってまして、その一つはスペイン語の教師です。教師といっても文法などは教えてません。私のクラスは、このブログと同じテーマで、日本とスペイン語圏との文化交流です。でも、ブログと違って、生徒たちの顔を見れるし、声も聞けるし、気持ちも伝わってきます。そして生徒たちにも私の気持ちが伝わっていきます。理解し合えるのにとても大事なことだと思います。もしこのブログのコメンテータたちが一つのお部屋に集まったら、誤解は解けるだろうし、喧嘩しないでお話が出来るんではないかと思いますが・・・どうでしょう・・・ね(笑)

昨年、南米のある国の大使の子供たちに日本語を教えることができました。日本に着いたばかり、日本の学校に入学する前に、日本語の基礎的なことを教えて欲しいと頼まれましたので、一緒にお勉強をしました。一番小さいお子さんはまだ七歳で、恥ずかしがりやで、あんまりお話をしませんでした。環境が変わったので、戸惑っているような気がしました。でも少しずつお話をするようになって、”友達”になりました。一時間の授業を終わったあと、必ず彼女のお話を聞くことにしました。お話を聞かなければいけないと思ったからです。

数ヵ月後、二学期が始まるちょっと前にお別れをしました。そしてある日、お母様と上のお嬢様からメールをいただきました。子供たちは学校に少しずつなれてきて、お友達もできたと書いてありましたので私はほっとしました。

今年の三月に、私の働いているところで、中南米の大使のみなさんが出席する大きなパーティがありました。そこで、子供たちのお母様と大使にも久しぶりにお会いすることが出来ました。子供たちはすっかり学校にはなれたこと、お友達たくさん出来たこと、そして一番下のお子さんがお母様に日本語を教えていること・・・とても感謝されました。子供は順応するのに早いなぁと思いました。

その日、嬉しい気持ちで帰宅することが出来ました。おそらく、初めて役に立ったと思ったからです。これからも何事もなくお勉強ができて、学校生活を楽しく過ごして、そして一つでも日本のいい思い出を持って帰っていただけたら・・・と願います。

すべての外国の方々がうまく順応できるとは限りませんし、私も役に立ちたいと思いながらも逆に傷つけたりしてると思います(例えばこのブログで書いている記事のことで・・・)。でもすべてが思ったようにいい方向にいかなくても、この仕事を選んでよかったと思います。仕事は良かったと思いますが・・・ブログを立ち上げてよかったかどうか、続けた方がいいのかどうか・・・一年目を前にして悩んでいる今日この頃のnora猫です(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

写真:うちの子が一番!フォトコンテスト より

 

 

Mos burger – モスバーガー

                    

      

Hace unas semanas Nuria publicó una entrada sobre el Mos burger y voy a completar el artículo con algunas cosas que ella no escribió y que tal vez pocos saben.

      
                              Aka Mos Burger (赤モス)

             
                      Midori Mos Burger (緑モス)

     
               Para atar a los perritos (犬のパーキング)  🙂

              
                         Midori Mos Burger

El Mos Burger es una cadena local de hamburguesas que ocupa el segundo lugar después del McDonald’s. Su nombre Mos significa:
M : Mountain, O : Ocean, S :  Sun

A pesar de ser una cadena de tiendas de comida rápida, sus productos y el servicio son de mayor calidad. A mí no me gusta mucho este tipo de comida, mejor dicho, no es que no me guste, prefiero comer otra clase de comida, pero me gusta más el Mos Burger que el McDonald’s.

Hay dos clases de Mos: el Aka Mos (赤モス = Mos rojo) y el Midori Mos (緑モス = Mos verde) como podrán ver en las fotos de arriba, donde el color de los carteles es diferente.

A pesar de que el Mos ofrece mejores productos que otras tiendas de hamburguesas, el Midori Mos (Mos verde) es mucho mejor que el Aka Mos (Mos rojo), y tiene más variedad de comida.

El color verde significa:
* Confianza ( 安心 = anshin )
* Seguridad ( 安全 = anzen)
* Medio ambiente ( 環境 = kankyou)
Es decir, comida de buena calidad y de confianza y pensando también en el medio ambiente. En estos momentos están tratando de cambiar poco a poco los Aka Mos por los Midori Mos.

Creo que muchos de los que visitaron Japón habrán entrado alguna vez en algún Mos Burger, pero ¿se dieron cuenta de la diferencia de los carteles?

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

みなさんご存知のモスバーガーのことを書きました。日本人の中でも二種類のモスがあることを知らない人が多いです。

現在、一番多いのは「赤モス」で、もう一つは「緑モス」です。「緑モス」は、看板が緑色からきた名前ですが、この緑色はチェーン店が目指す「安心、安全、環境」をイメージした色だそうです。メニューも少し違うところもあります。

これから、全国のモスバーガーが「緑モス」に少しずつ代わっていくそうです。
私はファーストフードと言うものはあんまり食べないのですが、マックよりモスのほうが好きです。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

写真:ウィキぺディア、モスHP より

 

 

Furoshiki – 風呂敷

           

           

           

Hace dos meses, tuve la oportunidad de participar en un artículo sobre el Furoshiki en la revista argentina  Uno Mismo

El Furoshiki es un pañuelo confeccionado con diversos tipos de tela como seda, algodón y nylon. Esta tela cuadrangular que sirve para envolver cualquier cosa desde ropa hasta botellas de vino, es mucho mejor que las bolsas de plástico de los supermercados, porque además de ser resistentes son lavables y reutilizables. Por eso, el Ministerio de Medio Ambiente de Japón ha organizado varias campañas para promover el uso del Furoshiki para proteger el medio ambiente mundial.

Hay muchas formas de envolver objetos con el Furoshiki y pienso presentarlas en una próxma entrada.

            
             Mi «obento» (comida que llevo al trabajo) envuelto
             con un furoshiki. El contenido del «obento» lo podrán
             ver en otra entrada 🙂
      私のお弁当箱とマイ風呂敷です(笑)

             
             Furoshiki de algodón, regalo de una amiga
      お友達のプレゼントで木綿の風呂敷

            
             Furoshiki de seda de una amiga, son su nombre
      お友達の名前入り絹の風呂敷

Escrito por : Carolina Genovese (Gracias)
Publicado en la : Revista Uno Mismo (Gracias)
Y Muchas gracias a : Sakuro, por la oportunidad que me dio presentándome a Carolina

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * *

数ヶ月前、ブログ仲間のSakuroさんがアルゼンチンの雑誌で「ウノ・ミスモ」(自分自身という意味)の女性記者を紹介してくださいました。四月号には日本の風呂敷について記事を書きたいので手伝ってくれないか、という依頼がありました。とてもうれしくて、こんな私でも役に立つことが出来たらと思いまして、参加させていただきました。

私が知ってることとお友達にきいたことをまとめて編集者に送りました。そして・・・その雑誌が送られてきました。なんとも言えない感動でした。私のブログも紹介されました(涙・・・)

私は風呂敷が好きで、時々使っています。今回は紹介しませんが、次回は風呂敷のいろんなものの包み方を紹介をしようかと思っております。

暑かったり、時々寒かったりしてますが、どうぞお体に気をつけながら良いゴールデンウィークをお過ごしくださいませ(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

 

 

Tibet Libre – 自由なチベット

          

Luchar por un Tibet libre es luchar también por la libertad de los países oprimidos que hay en el mundo.

Libertad y Paz en el mundo.

Me uno al manifiesto de los blogueros por un Tibet Libre.

*  Nihon mon amour
*  Sakura Tenshi

(Perdonen que hoy no pueda escribir mucho, la maquinita se está portando un poco mal… espero que la foto se pueda ver. Gracias)

                              * * * * * * * * * * * * * * * *

チベットの自由と独立を支援するために・・・

ブログ仲間の呼びかけがありましたので、私も参加させていただきます。

世界の国々に平和と自由がありますように。

写真:beiryu2.exblog.jp

¡Irassyaimaseee! y El Corte Inglés – いらっしゃいませ~~と「エル・コルテ・イングレス」

Leyendo el blog de Ikusuki, me acordé de una de las cosas que me pasaron en el Corte Inglés.
Espero no ofender a nadie con mi experiencia. En realidad no la quise escribir, porque sé lo que me van a decir (como en los comentarios de entradas anteriores), pero como me animaron a hacerlo, y como también pensé que es necesario que lo sepan los japoneses, pues… aquí está.

                   seven-eleven.jpg

La conversación de Oskar en un Seven Eleven de Tokyo y una en el Corte Inglés.

Bienvenido, buenas noches! (cuatro voces a la vez)

Voy a la caja, me atienden directamente, no hay cola.

– Perdón por hacerle esperar.

Pasa los productos por el código de barras, entre ellos hay dos cajas de chocolate preparados para regalo.

– ¿Le pongo una bolsa con los regalos a parte?
– Ah, si, por favor
– Perdone, le molesto de nuevo. ¿Le quito el precio?
– Oh, si, no me he dado cuenta, gracias
– Perdón

Saca una bolsa super chula de no se donde, me mete las cajas en la bolsa.

Perdón, le voy a cobrar de los 3403 yenes.

Me cobra, y me va a dar las vueltas
– Perdón por hacerle esperar, el cambio son 300 yenes

Le doy las gracias y me dirijo a la puerta, por el camino voy escuchando:

– Muchas gracias. Vuelva otra vez, por favor.

Y al «muchas gracias» le hacen eco otros tres del resto de empleados de la tienda.
– – – – –

Situación similar que yo recuerde en un Corte Inglés:

Voy a la caja

– ¿Viste la novela ayer?, madre mía cada vez está la cosa peor
– Ya te digo, yo creo que la va a engañar

Yo carraspeo, una de las dos señoras coge mi compra sin mirarme a la cara, la pasa por la caja, me la mete en una bolsa típica y me la planta allí encima.

Yo pongo la tarjeta de crédito, ella la coge siguiendo su conversación, la pasa, me da el papel para firmar y un boli.

Firmo y me voy, por supuesto no digo gracias.

Ni siquiera me piden el carnet de identidad para comprobar que la tarjeta de crédito es mía.

Y consigue hacer todo sin mirarme a la cara ni media vez.

– – – – –

       el-corte-ingles.jpg    el-corte-ingles-2.jpg

Y lo que me pasó a mí en el Corte Inglés.

Chica A: … pero es por eso que yo te había dicho que…
Chica B: … sí… pero es que yo pensé que…
Yo: Esteee… perdón…
Chica A: … lo que tienes que hacer es…
Yo:… por favor…
Chica A: (señalando con el dedo a su compañera que tenía los brazos cruzados) Estoy hablando con ella, espera ¿vale?
Yo : ¿…? (no, no vale… bueno, «vale»… no estoy en Japón)

No me acuerdo cuántos segundos o cuántos minutos tuve que esperar, pero mientras estuve esperando me enteré de que el novio de la Chica B le estaba engañando con una Chica C, y la Chica A le enseñaba lo que tenía que hacer para «vengarse».

Yo: (otra vez)… perdón pero…

Y la Chica A, mirándome como «¿todavía estás ahí?», tomó en sus manos mi compra, la metió en una bolsita, le dí el dinero y me dio el vuelto, todo sin dejar de hablar con su compañera. Yo me quedé sorprendida, porque yo no puedo hacer las dos cosas a la vez, es decir, atender a una persona mientras aconsejo como dejar a un novio a otra 😉

– – – – –
Lo que me pasó a mí fue en UN Corte Inglés, y supongo que no todas las empleadas son así.
Yo no pienso que en Japón se atiende mejor a los clientes, porque a veces me parece que es demasiado lo que hacen, pensando que siempre «el cliente tiene razón» (aunque muchas veces no la tenga), pero si tengo que elegir, me gustan más los «irassyaimaseee» , que las tiendas en donde tengo que ser un ser invisible 😉

– – – – –
Y aprovecho la ocasión para preguntar a los mexicanos. El mes pasado, una amiga regresó de su viaje por México y me contó que en la ciudad de México, en las tiendas no tienen cambio, es decir, ella quiso comprar solo una coca cola y al pagar, le dijeron que como no podían darle el cambio tenía que comprar más cosas… y las compró. Yo le dije que eso sucede en los pueblos pequeños de un país de Centroamérica (porque me lo contó una amiga que estuvo viviendo dos años en ese país), pero en una ciudad tan grande como la ciudad de México, era muy raro que pasasan esas cosas.
Me gustaría saber lo que piensan los mexicanos para poder aconsejar a las personas que tienen interés en viajar o estudiar en México. Gracias.

El artículo de hoy: con el permiso de Oskar. El texto original lo pueden leer aquí.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

                                        * * * * * * * * * * * * * * *

今日は日本に住んでらっしゃるオスカルさんのセブン・イレブンでの会話と、スペインの唯一のデパート「エル・コルテ・イングレス」での会話です。その違いをお楽しみくださいませ(笑)

「セブン・イレブン」にて
* ーいっらしゃいませ!こんばんは(四人の声)
レジに品物を持っていく。だれも並んでいない。
* ーお待たせしました
店員さんは、バーコードで商品を読み取り、お土産用にチョコレート二箱あるので:
* ー別々の袋に入れますか?
* ーえぇ、お願いします
* ー失礼ですが、値段をお取りしましょうか?
* ーあぁ・・・そうですね、ありがとう
* ー失礼しました
とてもかわいい紙袋に入れてくれる
* ー失礼します・・・3043円をいただきます
おつりをもらう
* ーお待たせしました。300円のおつりです
挨拶をしながらドアへ向かう。
* ーありがとうございました。またのお越しをお待ちしております
と・・・ほかの三人の店員さんの声も聞こえてくる
– – – – –
デパート「エル・コルテ・イングレス」にて
レジへ向かう
店員1:-昨日のドラマ見た?最悪よね・・・
店員2:-言った通りでしょう、彼は浮気してるのよ・・・
僕は咳払いをする。一人の店員さんは、僕の顔を見ないで買ったものを手にとってバーコードで読み取り、袋に入れて、目の前に置く。クレジット・カードを出して、レシートとボールペンをもらう・・・この”作業”はずっとさっきの話の続きをしながら・・・
サインをして、何も言わないで、言われないで店を出る。

– – – –  –
そして、私の「エル・コルテ・イングレス」での経験です。
店員A:ー・・・だから昨日言ったじゃない・・・
店員B:ー・・・うん、そうだけど・・・私は・・・
私:-あのぉ・・・すみません
店員A:ー・・・こうしたほうが・・・
私:ーお願いします!
店員A:(人差し指でもう一人の女の子を指しながら)-今は彼女と話をしてるの、わかる?だから待って
私:・・・??(”待って”と言われても・・・そう~~か、ここは日本じゃないんだ)
どのぐらい待ったのかは覚えていませんが、ただ待ってる間にわかったのは、Bの彼氏が浮気をしていて、Aが”復讐”の仕方を教えていたということでした。
私(再び):-すみません・・・
店員A:-”まだいたの”?という目で見ながら、買ったものを適当な袋にいれて、計算して、そしておつりをわたしてくれました・・・それが・・・ずっともう一人の彼女に話をしながら・・・
私は感心しました。なぜならば、同じことを私に出来ないからです。一人の人に恋人の分かれ方を教えながら、お客様を応対をするということ・・・

国が違うと習慣も違いますね(笑)
– – – – –

それから、先日メキシコから帰ったばかりのお友達が、メキシコのお店にはおつりは置いてないと言われたそうです。彼女の話によると、コンビニに入ってコーラを買おうと思って、レジにお札を出したらおつりがないので、そのお札で買えそうなもの買ったほうがいい言われたとか・・・ですから、今日はメキシコの読者の方々に本当かどうか、お願いしてみました。
私はおかしいと思います。メキシコにいらした方でご意見がありましたら、お聞かせください。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

Números y letras – 数字と文字(suuji to moji)

                numeros.jpg

                letras.jpg

La entrada de hoy es más bien un favor y espero que nadie se ofenda, por eso les pido disculpas de antemano.

Supongo que muchos de ustedes habrán enviado alguna vez un paquete o carta a Japón.

En diciembre del año pasado, yo también recibí varios paquetes y tarjetas de Navidad; algunas llegaron en pocos días y otras tardaron varias semanas.
Cuando fui a la Oficina de Correos para enviar paquetes a España y Argentina, me puse a hablar con el empleado que me atendió, y le pregunté cuál era el mayor problema que tenían con los paquetes que llegaban del extranjero, y me dijo que la forma de escribir los números y las letras.

Como podrán ver en las fotos, para ustedes (y para mí) no es ningún problema leerlos, pero para los  japoneses es difícil diferenciar un cuatro de un seis o de una letra G, cuando están escritas en una forma tan personal. Espero que no se ofendan con esta expresión. Cada uno tiene su forma de escribir y no es necesario cambiarla, pero si es posible, cuando escriban la dirección y el nombre del destinatario,  les aconsejo que escriban como lo escribí a la derecha, sobre todo los números y letras que son más confundibles.

Una amiga española, cuando me envió un libro, llegó bastante rápido porque ella escribió la dirección y mi nombre en el ordenador y después lo pegó en el paquete. Me sorprendió muchísimo, y me dijo que sabía que los japoneses tal vez no podían leer su letra.
En Japón, el barrio número 4, por ejemplo, está bastante alejado del número 6 y mucho más del 9. Por eso, algunos paquetes que me enviaron, se dieron una vuelta por varios barrios antes de llegar a mi casa 😉

Cerca del lugar donde vivo, se encuentra la Oficina Central de la zona, y parece que los carteros se acostumbraron a los paquetes que vienen de España y Argentina. Debo ser la única del barrio que los recibe, porque hace unas semanas me llegó un paquete de unos amigos de Argentina con la dirección equivocada… pero llegó sano y salvo a mis manos en una semana 😛

Muchísimas gracias por la atención, y una buena semana a todos.

                                      * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は数字と文字に関しての記事です。写真の左側に書かれているのはスペイン語圏の方々が普段お書きになる数字と文字です。先日、荷物を送るために郵便局へいきましたら、職員さんに聞いたところ、海外からの荷物で一番困るのは数字と文字の”個性的な”書き方だそうです。そのため、配達が遅れることもあるとおっしゃっておりました。

ですから、今日は、”正しい”書き方をお願いしました(笑)

私が住んでる地域では、もしかしてスペインとアルゼンチンからの荷物が届くのは私一人かもしれません。というのは、二週間前、アルゼンチンからの荷物が間違った住所で一週間で届いたからです。さすが日本の郵便局!(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Taspo – タスポ

                         tarjeta-taspo.jpg

Japón es el tercer país consumidor de cigarrillos del mundo, después de los Estados Unidos y China.

La Taspo, es una nueva tarjeta electrónica que se necesita para comprar cigarrillos en una máquina expendedora. A partir de febrero de esta año, los adultos japoneses adictos al cigarrillo, tienen que hacer unos trámites para obtener esta tarjeta (gratis), adjuntando una foto y presentando los documentos que verifiquen que es mayor de edad (en Japón, 20 años).

Este nuevo sistema con los datos que identifican al fumador, se creó para impedir que los menores de edad puedan comprar libremente cajas de cigarrillos a través de las 520.000 máquinas expendedoras que hay en todo el país.

El Instituto de Tabaco de Japón, la Federación de Estancos Japoneses y la Asociación de Máquinas Expendedoras de Tabaco, están haciendo campañas explicando el sistema, y las nuevas máquinas y tarjetas terminarán de distribuirse en el mes de julio.

El significado de la Taspo es: Tobaco AcceS PasspOrt.

La forma de comprar:

comprar-1.jpg
1. Apretar el botón de lo que se quiere comprar.

comprar-2.jpg
2. Acercar la tarjeta Taspo. para que la máquina pueda «leer» los datos, y también para pagar.

comprar-3.jpg
3. ¡Listo!

Aunque yo no fumo, me parece un buen sistema. La semana pasada, viendo un programa de televisión sobre el tema, me puse contenta al saber que muchos adictos al cigarrillo decían que era una buena oportunidad para dejar de fumar ¡¡Aplausos!! 🙂

Es un buen sistema, sin lugar a dudas, y falsificar la tarjeta será muy difícil. Pero espero que no empiecen a venderla o prestarla a los menores, porque hay mucha gente mala suelta por todos lados que se aprovechan en seguida de estas cosas.

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                         * * * * * * * * * * * * *

たばこ認証カード「taspo」は、今年の7月までに、全国に導入されます。成人識別たばこ自動販売機でのたばこ購入時に、taspoカードを持っていなければ、たばこを購入できないことになりました。このシステムは、未成年者による自動販売機でのたばこの購入を防ぐために、(社)日本たばこ協会(TIOJ), 日本自動販売機工業会(JVMA) と全国たばこ販売共同組合連合(全協)が協力して考えたものです。

私はたばこを吸わないので、とてもいいシステムだと思います。喫煙者の方には耳の痛い話ですが、だけど長年たばこ愛好者だった人たちがtaspoを作らないで、健康のために禁煙するという話を聞いた時は嬉しかったです。拍手!!

うまくいくといいですね。後は・・・大人のモラル・・・ですね(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

写真:taspo.jp HPより

White day – ホワイト・デイ

marca.jpgmalvaviscos-2.jpg

El día 14 de febrero fue el Día de San Valentín, y supongo que la mayoría de ustedes habrán leído en otros blogs sobre esta costumbre de Japón.

En el Día de San Velentín, las chicas regalan chocolates a los chicos, y estos chicos pueden ser el novio, el esposo, compañeros de trabajo, de estudio y también el padre, hermano y amigos.

Al novio se le entrega el Honmei-choco (本命チョコ) que significa chocolate verdadero, y a los demás, el Giri-choco (義理チョコ) que es el chocolate de obligación o compromiso, aunque a mí me gustaría llamarlo chocolate de simpatía.

Y el 14 de marzo, es el Día del White Day o Día Blanco, día en que los chicos devuelven el regalo a las chicas. Esta costumbre empezó en el año 1965, cuando el dueño de una pastelería que vendía marshmallows (malvaviscos), animó a los chicos a devolver el regalo recibido en San Valentín con los marshmallows blancos de su empresa (de ahí viene el nombre de white), para aumentar la venta de sus productos. Y en el año 1980, decidieron hacerlo todos los años el día 14 de marzo. No entiendo por qué algunos japoneses siempre tienen la manía de inventar estas fechas tan solo para vender sus productos. Es algo que me da rabia y no me gusta 😦

Y tampoco me gusta lo que hacen algunas chicas, que regalan chocolates a todos los chicos que conocen para recibir muchos regalos en el White Day. Para estas chicas, el Día de San Valentín es gastar un poco de dinero por chocolates que no son muy caros, y  recibir en el White Day cosas mucho más caras que esos chocolates, porque para ellas los dulces son sinónimo de joyas y bolsos de marca. ¡Y lo peor!… es que son ellas las que lo piden.
Por eso, todos los años siempre me pongo triste en estas fechas, viendo a los chicos comprando regalos que cuestan muchísmo más que los chocolates que recibieron para satisfacer los caprichos de las chicas, que no se conforman con el amor del novio o…un paquete de marshmallow, por ejemplo. Y me da rabia y lástima que ellos tengan que gastar casi todos sus ahorros por esos cachivaches.

Yo no tenga nada en contra de estas costumbres y pienso que no es nada malo regalar o recibir chocolates o lo que sea si se hace de corazón, aunque sea un chocolate o una galletita de 100 yenes. Y me gusta también que se regalen los Giri-choco a los compañeros de trabajo, porque pienso que es un día para pasarlo bien, para pasarlo feliz, no importa la edad o el estado civil de las personas que dan y reciben. Pero para pasarlo bien, no es necesario que se regalen chocolates que cuestan miles de yenes, ni tampoco creo que es necesario satisfacer los caprichos de esas chicas.
Si un novio quiere regarle a su pareja alguna cosa de más valor aunque ella no se lo pida, también está bien, porque es un reglao que se hace de corazón. Pero lamentablemente, hay chicas que no se conforman solo con el corazón… Y lo peor es que las joyerías y las tiendas que venden bolsos de marca, como saben lo que quieren las chicas, hacen publicidad para animar a las chicas…digo, a los chicos.

En fin, es una lástima, pero es una de las realidades de Japón. Por suerte, no todas las chicas son así, ni todos los chicos son tontos. Tengo muchísimas cosas más que contar sobre estas fechas, pero si lo hago tal vez tendría que ponerme un chaleco a prueba de balas, por eso, lo voy a dejar para otra oportunidad.

La autora de este blog, se conforma y es feliz simplemente con una flor… o con un alfajor de maicena 😛

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                          * * * * * * * * * * * * * * *

いよいよ・・・明日はホワイト・デーです(笑)

日本生まれのこのヘンな習慣は私は嫌いです。心から相手にプレゼントをする人たちが少ないからです。特に一部の若い女性たち・・・

バレンタイン・デーには安いチョコをみんなに配って、ホワイト・デーには高価なものをおねだりするのは好きじゃないです。こういうことを書くときっと反感を買うかもしれませんが、でもそれも事実です。もっとひどいことをする人たちもいますが、今日は紹介しませんでした。みんなびっくりすると困りますので・・・(笑)

この時期になると、デパート内の宝石売り場を通ると、胸がいたくなります。なんでお返しにそんな高価なものを買わなければならないのか、理解できません。たぶん、その中には本当に結婚を予定しているカップルもいるかもしれません。でも、みんなではないと思います。
それを買うために、おそらく一生懸命バイトをしたんでしょうね・・・

バレンタインもホワイト・デーもみんなで楽しみながらチョコをあげたり、もらったりするのはいいと思います。私もやってます。でも、何千円もするチョコを買う必要はないと思います。コンビニのチョコで十分です・・・心がこもっていれば。ホワイト・デーのお返しも同じだと思います。

でも、すべての人たちがそうではないので・・・心からプレゼントをする人たちもいっらしゃいます。

男性のみなさん・・・明日頑張ってください(笑)

ちなみに・・・私はお花一輪で嬉しいです  🙂

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
May 2024
D L M X J V S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a