Archive for the 'NorapediA' Category

La frialdad y lo normal – 冷淡さと普通とは (reitansa to futsuu towa)

  NorapediA (13) – ノラぺディア (13)
                           Respuesta a un comentario – あるコメントへの返事

* Anonimo

P: hola Nora
acabo de leer un comentario en un blog y quiero saber lo que piensas si es molesto para ti no importa lo entiendo.
te pongo una parte del comentario
“mi opinion en cuanto a porque en los mangas/animes ves a chicos sueprcarinosos, es simple: los mangas representan lo que les gustaria ser y no pueden. Por ejemplo, siempre veras a personajes con grandes pechos, ojos azules, altos, carinosos, romanticos, amables, fuertes, super “dotados”, etc. pero la realidad es otra, la mayoria de los hombres son muy frios con sus novias/mujeres. el 80% de los hombres casados se van de “putas” despues del trabajo (existe un estudio que asi lo verifica) ya que con ellas pueden hacer lo que con sus mujeres no pueden o no quieren.
si no quieres que te traten como a una japonesa no te cases con un japones porque de momento asi son las cosas. Hablo en general.
los japoneses seran todo lo que quieras: listos, trabajadores, buenos cocineros, buenos inventores, amabls,etc. pero tambien sabemos que desde los samurais cuando los hombres trataban con inferioridad a sus mujeres (como en el resto del mundo) solo que en japon esa mania de tratar a ls mujeres como perros ha llegado hasta el siglo XXI, cosa que ya no ocurre en el resto de paises.
el japon de dentro de unos anos sera “normal” a nuestra manera de ver las cosas”

es verdad? que piensas sobre lo que dice este espanol?
perdona que te haya molestado y si no puedes contestar no importa, seguire leyendote. gracias

Respuesta:
No puedo decir mucho porque no he tenido relaciones con TODOS los japoneses del país, por eso no tengo “datos” :mrgreen:

Yo  nunca sentí esa frialdad que dicen que tienen los japoneses… será porque soy japonesa o tal vez debo ser fría también… como dicen los “datos” (datos … datos… ¿de dónde?). Gente fría hay en todas partes, no solo en Japón, creo. ¿En España no hay?
Esa “firaldad” la sentí cuando llegué a Japón, pero me dí cuenta que la que veía las cosas con otros lentes era yo; cambié de lentes y todo cambió.

Para mí es al revés. Siento a veces mucha frialdad e indiferencia en algunos hispanohablantes (dije algunos… y no todos) y eso se debe (creo) porque soy japonesa (o el problema estará en las cosas que escribo). Lo he pasado muy mal muchas veces y siento que entre los mismos compatriotas o extranjeros la actitud es diferente. Ya contaré las experiencias que tuve… muy curiosas.

Una cosa que me contó una japonesa que tuvo un novio hispanohablante y ahora está casada con un japonés. Al principio de las relaciones todo era perfecto para ella, muy amable, le cedía el paso, un besito por aquí y un besito por allá, palabras lindas y regalitos, cosa que la mayoría de los japoneses no hacen (y no tienen por qué hacer lo mismo que los occidentales…pienso)
Pero cuando pasaron los días, meses, años, para ella todo eso se convirtió en algo agobiante y llegó un momento en que no sabía si lo que él hacía era porque la quería o solo por rutina.
Ahora está casada con un japonés “normal” y aunque no haya besitos y regalitos y “te amo, cariño” todos los días, “descubrió” los verdaderos sentimientos de su pareja.

Hay japonesas que prefieren la forma de expresarse de los occidentales y se sentirán más amadas(?), pero también hay mujeres que sienten una ternura y calor diferente a la de los occidentales en los japoneses (aparentemente) fríos, a trevés de una palabra, un gesto o una mirada, y eso es suficiente.

Cada persona tiene su forma de expresarse y no es justo que se juzgue a todo un país por unos “estudios” (¿de dónde? ¿de un libro? ¿de un blog?) o una mala experiencia, o tan solo por ser diferentes a lo que estamos acostumbrados. Si no me equivoco, creo que la persona que escribió ese maravilloso comentario en otro blog, nunca ha estado en Japón.

Y sobre “putas” y “perros”… no quiero decir nada (Arrggg…)

¿Es que… todos los hombres españoles son iguales? ¿Todos tratan bien a las mujeres?  ¿Y si es al revés? ¿Si los japoneses se ponen a decir que no es “normal” lo que hacen los españoles?

Creo que va a ser mejor que en lugar de ponerme la chaqueta a prueba de balas y el casco, desaparezca  por unos días 8)

Muchísimas gracias por leerme, y… y… hasta la próxima.

                              * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

ある匿名希望の方からのコメントです。あるスペイン語圏のブログで読んだコメントを書いてくれました。そして本当かどうか知りたいそうです。その内容は次の通りです:

”・・・まんがとアニメの主人公たちがいつも青い目になったり、大きい胸、背が高かったり、親切で、やさしくて、などは日本人はそれにあこがれているからだ。だけど本当の日本人の男性は自分の恋人と奥さんに対して冷たい、そしてあるデータによると既婚男性の80%が毎晩売春婦と過ごす。どうしてかというと、売春婦とは自分の奥さんと出来ないことを、したくないことをできるからだ。だから日本人の女性みたいに扱ってもらいたくないのなら、日本人の男性と結婚しないほうがいい。
日本は二十一世紀になっても、女性を”犬扱い”をしている唯一の国だ。たぶん数年後には日本も我々と同じ”普通”の国になるかもしれない・・・”

という面白い(!!)内容のコメントです。スペイン人が書いたものです。

それで・・・私のコメントですが・・・
私はすべての日本人を知りませんのでなにも言えません・・・データがありませんので(笑)
日本に長く住んでますが、日本人だけが冷たいと感じたことがないです。自分も日本人だから、それとも私も冷たいかも知れません。でも冷たい人はどこにもいますよね・・・

日本についた時、その”冷たさ”を感じましたけど、しばらくすると自分が色眼鏡で物事を見てたことに気がつきました。ですから、めがねを変えました・・・そしたらすべてがうまくいく様になりました。
私にとって日本にいらっしゃるスペイン語圏の人たちのほうが時々冷たいと感じることがあります。彼ら同士の場合と私に対する接し方は違う時もあります。それは、私が日本人だから、それとも時々(今回みたいに)攻撃的な内容のものを書くからかもしれません(でも・・・誰かが書かなくちゃいけないと思います!)
彼らとは面白いエピソードがありまあすので、いつか載せたいと思います。

ある日本人女性から聞いたお話です。彼女はスペイン語圏の彼氏がいましたが、今は日本人と結婚しています。最初はうまくいってました。キスやら、お土産やら、レディファーストで優雅な気持ちになったり・・・など。だけど、ときが立つにつれて、圧迫感を感じるようになったそうです。本当に自分のことが好きなのか、それともただのラテン系儀式なのかわからなくなったみたいです。今は”普通”の日本人と結婚してますが、毎日キスとか、花束とか、”愛している”とかはありませんが(笑)、彼の本当の優しさを発見しましたので、その気持ちで十分だとおっしゃっていました。やっぱり・・・”ツーカー”が一番いいのでしょうか?(笑)

人はそれぞれ愛情の表現が違います。たしかに日本人は西洋人に比べたら違うかも知れません。だからといって、全国民がアブノーマルな感じだといわれたら、この温厚な私はだまっていられないです(笑)自分たちが慣れている”普通”は、全世界も同じ普通だと考えるとことがおかしいと思います。

売春婦と犬扱いに関してはなにもいいたくありません(まったく、もうっっ!!)

だけど・・・そのことを書いた彼は、スペイン人はみんな同じだと思っているのかしら・・・ね(笑)

今回はヘルメットと防弾チョッキだけでは間に合わないので、しばらくどこかへ消えることにします。何がおこるか分かりませんので・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、では・・・

 

Anuncios

NorapediA (12) – ノラペディア(12)

  Respuestas a las preguntas (12) – 質問への答え (12)

En primer lugar, muchísmas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Una parte de cada comentario está traducida al japonés, y he dejado como siempre mi respuesta a cada uno de ustedes.(前回の記事のコメントの一部に日本語の訳を付けましたので、興味のある方は、お読みなってください。どういうふうに思われてるのか、少し分かると思います)

– – – – –

* mami:

P: ¿Hay algo que quieres que te regalen en Navidad? ¿Qué es lo que te encanta más entre los regalos que has recibido hasta ahora? (クリスマスに何がほしいですか?今までにもらったものの中で一番気に入ったものは何ですか?)
R: Perdón por el retraso en contestar. Quisiera recibir una computadora nueva. Y el mejor regalo que recibí hasta ahora, no fue en Navidad sino en el Día de Reyes (en Argentina) y fue una pequeña máquina de coser cuando tenía seis años. Desde ese día me puse a coser toda la ropa de mi muñeca.(お返事が遅くなって申し訳ないです。(次)のクリスマスには新しいパソコンが欲しいです。そして一番気に入ったものは、アルゼンチンにいたときのことですが、小さな子供用のミシンです。それで洋裁に興味を持ち始めて、お気に入りのお人形のお洋服をすべてそのミシンで作りました。クリスマスではなく、一月六日の「東方三博士」の日に三博士に”持ってきて”もらったものです・・・笑)

– – — –

* Rubensu

P: ¿Cuáles son o es la profesión con más campo laboral en Japón? (日本で一番多い職業はなんですか?)
R: Supongo que los empleados de compañías, los que ustedes conoces con el nombre de “salarii-man”, es decir, los asalariados, aunque no es una profesión. (たぶんみなさんがご存知のサラリーマンでしょう。職業ではないのですが・・・)

P: ¿Sabes de alguna web/tienda que venda esas tarjetas donde uno aprende los kanjis con sus significados, como las que lleva la gringa muller en su documental samurai urbano? (漢字とその意味が書かれているカードはどこで売ってますか?あるドキュメンタリー映画で見ましたが)
R: Perdona pero no conozco a la gringa muller ni el documental, por eso no sé lo que son las tarjetas. Si hay algún lector que me lo pueda enseñar, se lo agradecería (申し訳ないけど、その映画を見てないので、分かりません。どなたかご存知の方がいっらっしゃいましたら、教えていただきたい。お願いします)

– – – – –

* bichito san

P: En el castellano existen multitud de palabras en los que el paso del tiempo ha ido borrando los restos de su origen. En el idioma japonés existen muchas palabras que sugieren un pasado en el que el hombre tenía un status predominante sobre la mujer. Por ejemplo, me viene a la mente el caso de shujin (persona principal, amo) para decir “marido” frente a kanai (dentro de casa) para referirse a la “esposa” (スペイン語には元の意味を失った言葉がたくさんあります。そして日本語には昔の男性優位の社会の名残として、「主人」「家内」という言葉が残ってます。
También existen ciertas expresiones, partículas, etc., que resultan exclusivas de chicos y otras exclusivas de chicas, y que no son intercambiables entre sí porque no se guardarían las formas. Querría saber si los japoneses son conscientes o no al hablar de las connotaciones de algunas palabras o si el paso del tiempo ha borrado la huella de su origen (それから、女性だけが使う言葉、男性だけの言葉もあります。日本人はそれを知っていて使っているのか、それともスペイン語と同じように元の意味を知らないで使っているのでしょうか?)
R: Yo pienso que igual que el idioma castellano, hay muchas palabras que el tiempo ha borrado su origen. Los mayores lo notan pero los jóvenes creo que no saben el origen de las palabras, porque hablan utilizando las palabras en forma equivocada. Es por eso que me da lástima de los extranjeros que aprenden a través de jóvenes que no tienen un buen conocimiento del idioma, porque cuando uno se acostumbra a hablar de esa forma, es muy difícil hablar un japonés correcto cuando es necesario hacerlo (スペイン語と同じように知らないで使っている人たちが多いと思います、特に今の若い人たち。日本にいっらっしゃる外国の方は、今の若い人たちの言葉使いを覚えますと、正しく使わなければいけない時には使えなくなると思います。できれば、きれいで、正しい日本語を覚えて欲しいと思います)
Yo tampoco lo sé hablar muy bien, pero trato de escribir con todo el respeto posible, para que los que estudian el japonés puedan notar la diferencia (私も正しい日本語、きれいな日本語を使えないのですが、日本語のテキストのとき、できるだけ丁寧に書こうとしてます。難しいですけどね・・・汗)

– – – – –

* CositaLinda

P: Respondiendo a una pregunta de Avenaco y Ryu, sobre que es lo que más y lo que menos te gusta de Japón, dijiste que lo que menos te gusta es la situación laboral actual, podrías por favor especificar un poquito más la respuesta (以前、今の日本の仕事事情が好きじゃないと書いてありましたが、もう少し詳しく教えてください)
R: Bueno, es algo que casi todos saben y que la mayoría de los blogueros hispanohablantes que viven en Japón escriben en sus blogs. En Japón se trabaja demasiado, y gracias (?) a ese demasiado, creo que se encuentra en una de las primeras filas de los países del mundo (皆さんがご存知のように、そしてスペイン語圏の人たちがブログに書いているように、日本人は働きすぎです)
Será muy difícil cambiar de un día a otro el sistema que hay en la actualidad, aunque hay empresas en donde los empleados trabajan con diferencias de horario, pero bueno, espero que algún día (muy lejano, tal vez), los japoneses se den cuenta que hay que trabajar para vivir y no vivir para trabajar (今の日本の”働きすぎ症候群”は残念ながら急に変えることは出来ないと思いますが、いつの日か、日本人は”仕事のために生きる”のではなく、”生きるために仕事をする”ということに気づいて欲しいと思います。夢見たいな話ですが・・・)

– – – – –

* issazz

P: Quiero comentar acerca de lo que dijiste sobre el tema si los japoneses son fríos o algo así, y tú dices que los mexicanos son interesados, en eso tienes razón, yo aprecio tu postura y no la critico, sino la afirmo…(以前日本人は冷たいかどうかをお話をしたとき、貴女はメキシコ人は下心があると書きましたけど、私はそうだと思います)
R: Creo que hay un equivocación. Yo nunca dije que los mexicanos son interesados, escribí sobre una experiencia con UN mexicano, e hice una pregunta a la persona que me hizo la misma pregunta pero hablando de japoneses, para saber su respuesta. Pero nunca generalicé hablando de extranjeros o japoneses (ちょっとした誤解があると思います。すべてのメキシコ人がそうだと書いた覚えはありません。そのときは一人のメキシコ人との経験を書いただけです。今まで、すべてのスペイン語圏の人たちとか、すべての日本人とか、書いたことがありません)

P: Otra cosa que quiero preguntar. Soy estudiante de la Facultad de Filosofía y Letras en México ubicada en Monterrey. A veces vienen señoritas creo que de Japón, pero noto que son muy indiscretas, pues pienso que cuando vas a otro país lo que quieres es platicar con alguien y quiero tratar de charlar con ellas porque pienso que no tienen amigos. ¿Tú crees que si les hablo me escuchen? ¿Parece que tienen miedo? (私はメキシコで哲文学部の学生ですが、ときどき日本人の女の子を見かけますが、とても軽率な感じがします。彼女たちとお友達になりたいのですが、話しかけたら聞いてくれと思いますか?怖がると思いますか?)
R: Si te parecen que son japonesas indiscretas, supongo que no habrá problemas de acercarse a ellas y hacer amistad. Y si lo que has querido decir es discretas, lo mismo, supongo que querrán hacer amistad con la gente del país, porque es esa una de las razones por la que están estudiando en el extranjero (もしその女の子たちが軽率な感じがするようでしたら、話しかけても問題ないと思います。そして、貴方が分別のある女の子たちと言いたかったのでしたら、それも問題ないと思います。違う文化、その国の人たちに興味を持ったから、留学をしてると思いますので)

– – – – –

* Primipilus

P: ¿Cómo trata hoy día la sociedad japonesa a la población de origen Ainu? ¿Siguen siendo considerados ciudadanos de segunda clase? (日本人はアイヌの人たちに対してどう思ってますか?差別意識はありますか?)
R: No sé si son considerados de segunda clase o no, pero es cierto que algunas personas los ven como “diferentes”, y esa misma diferencia se siente también por los okinawenses. Pero… los okinawenses también ven “diferentes” a los japoneses, y hay personas (sobre todo los mayores) que llaman a los japoneses con una palabra que es despectiva y que en realidad no se puede usar en la actualidad.(残念ながら、差別意識を持ってる人たちはいます。アイヌの人たちだけに対してではないです、沖縄出身の人たちに対しても差別はあります。しかし、沖縄の人たちも本土に対して差別意識を持ってる人たちがいます)

– – – – –

* zintzun,

P: Me viene a la mente algunas preguntas personales. Si alguna(s) de ellas ya las has contestado, pues entonces, por favor enséñame los enlaces. Además, sé que te quieres mantener anónima, así que también sé que no contestarás las que te parezcan que puedan afectar ese anonimato(個人的な質問をしたい。答えたくないのがありましたら、いいです)
–¿Qué tipo de música te gusta? (どういう音楽が好きですか?)
*  Me gusta el “country”, el tango, el folklore argentino, y el rock de Queen (カントリーミュージック、タンゴ、アルゼンチンのフォルクローレ、そしてクイーンのロックが好きです)

–¿Te gusta bailar? (踊りは好きですか?)
Depende del baile… (踊りの種類によりますが・・・)

–Estuviste en la Facultad de Filosofía y Letras pero ¿qué fue lo que estudiaste? (マドリードでは大学の哲文学部でなにを勉強をしましたか?)
* Hmmm…un poco de todo. Aprendí mucho más fuera de la Facultad (いろいろ・・・だけど大学の外でもっとたくさんお勉強をしました)

–¿Cómo respondes cuando conoces a alguien personalmente y te preguntan de dónde eres? (自己紹介する時、どういうふうに答えますか?)
    Soy japonesa pero viví en Argentina por casi 20 años (日本人ですが、20年近くアルゼンチンに住んでました)
    Me crié en Argentina pero mis padres son japoneses (両親は日本人で、アルゼンチンで教育を受けました)
    Otra (その他)
Otra: Soy japonesa pero viví en Argentina HASTA los 19 años (その他:日本人ですが、アルゼンチンには19才まで住んでました)

–¿ Si lo tuvieras que contestar con 1 ó 2 palabras? (簡単に答えるとしたら)
    Japonesa-Argentina (日本人ーアルゼンチン人)
    Argentina-Japonesa (アルゼンチン人ー日本人)
    Japonesa (日本人)
    Argentina (アルゼンチン人)
    Otra (その他)
*  Japonesa-argentina. A los japoneses les digo japonesa-argentina, y me tratan de esa manera y me comprenden, pero para algunos extranjeros, debo ser japonesa 😉
(日本人ーアルゼンチン人。日本人は納得しますが、外国の方は、やはり日本人だと言う方がいます)

— Por tu manera de expresarte es obvio que tienes muy buena educación, ¿entonces nunca dices “malas palabras”? (しつけの良さが貴女の文書に表れてますが、今まで”悪い言葉”を使ったことがないですか?)
*  ¿ Y para qué o por qué hay que decir esas “malas palabras”? Tal vez en algún momento (en Argentina) haya dicho alguna, pero de verdad que no me acuerdo. Mi abuelo decía esas “malas palabras” todos los días, para lo bueno y para lo malo (どうして、何のために言わなければいけないのかわかりません。もしかしたら、アルゼンチンにいた時、使ったかもしれませんが、覚えがないです。私の祖父は毎日言ってましたよ、いい時にも、悪いときにも・・・)

— ¿Cuáles son los primeros 5 países en tu lista de “países por conocer”? (これから行って見たい国、5つ教えてください)
*  1. Grecia (ギリシア)
    2. México (メキシコ)
    3. Lichtenstein (リヒテンシュタイン)
    4. Canadá (カナダ)
    5. Italia (イタリア)

— Has hecho muy buenas amistades en el ciberespacio, ¿pero te has “enamorado” (secreta o abiertamente) de alguno de ellos? (ブログを通じてたくさんの人たちと知り合いましたが、”誰かに”恋をしましたか?)
“Enamorado” entre comillas sí, pero sin comillas, no (それはないです)

–¿Tienes galán (novio, esposo, amante, amigo cariñoso…)? (貴女には恋人、夫、愛人、特別なお友達・・・いますか?)
*  Sí, uno de ellos 😛
 (はい・・・その中の一人・・・笑)

— ¿Crees que soy muy metiche? (僕はおせっかいだと思いますか?)
*  No (いいえ)

— ¿Profesas alguna religión? (何かの宗教を信仰してますか?)
*  No (いいえ)

—–

Perdonen el retraso en contestar a las preguntas. Pienso contestar a todas, por eso tengan paciencia por favor. Gracias. Ya me falta poco…  😳
(大変遅くなりまして、申し訳ございません。これからもお答えをしようと思いますので、もうしばらくお待ちください。あともう少しです・・・)

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin  de semana todos.
いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございました。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

Hmmm (2) – ん~~~ (2)

                main_img_01.jpg                      

                             * NorapediA (11) – ノラペディア(11) *

          * Aventuras y desventuras de nora con un empresario español *

* Respuesta a Avenaco (segunda parte. La primera parte la pueden leer aquí)

Esta entrada es bastante larga, por eso les aconsejo leerla tomando una taza de café 😉

Hotel: después del “cambio” de la habitación, el señor se puso muy contento, y me dijo que me invitaba a un café para hablar un poco sobre los días siguientes.
El domingo (día siguiente), el delegado tenía pensado ir a Kyoto, alojarse en un hotel de la ciudad y volver el lunes por la mañana para las entrevistas. Y como no sabía cómo comprar lo billetes para el Shinkansen, le dije que le acompañaría a la estación de Tokyo para que no se perdiera. Esta es la conversación que tuvimos el sábado por la mañana.
Al volver del tour (sábado por la tarde) y tomando un café, me dijo que “pensándolo bien”, el domingo prefería darse una vuelta por Tokyo porque se había cansado con el tour, y que por favor cancelara la reserva del hotel (de Kyoto) que había hecho desde España. Bueno, sí, si no quiere ir está bien, pero le dije que de todos modos tendría que pagar una parte por la cancelación, porque en Japón es normal. Me dijo que NO, que en España no es común, que si una persona por una razón u otra hace una cancelación, no es necesario pagar nada. Bueno, yo no sé cómo son las reglas de otros países, pero en Japón, supongo que el 99.9999999% de los casos no se puede hacer (sobre todo si es el día anterior). Se lo volví a explicar pero parece que no le pude explicar bien que estábamos en Japón.
Hice la llamada al Hotel (con mi celular), diciendo muchas mentiras para convencer a la persona que me atendió. Una persona muuuuy amable, que aunque no le dije la verdad de las cosas, me sorprendió porque pudo entender lo que yo no podía decir. Me llamó “pobrecita” (no es nada malo),  me dijo que me compadecía, y me puse a reir. El empleado me explicó las reglas de lo que es un Hotel en Japón para que se lo explicara al empresario. No pudimos ponernos de acuerdo, y el empleado del Hotel me dijo que como yo no tenía la culpa de nada, el lunes iban a enviar un fax a la empresa de España explicándoles y para que les paguen por lo menos una parte del precio de la habitación que habían reservado. No sé si las cosas se habrán arreglado de una manera pacífica, porque no tengo noticias del español ni de la empresa.

Cambios: el domingo, en lugar de ir a Kyoto, el empresario me dijo que iba a hacer turismo solo, y que no me preocupara porque no iba a ir muy lejos, por eso no se iba a perder.
El lunes por la mañana cuando llegué al Hotel, lo primero que me dijo fue que quería cambiar el orden de las entrevistas. No lo pude creer, de verdad. Los días y las horas las habían elegido ellos (la empresa española), por eso le dije que eso era imposible. Me dijo que tratara de hacer lo posible, porque parece que en España es posible (perooo… estamos en Japón). Bueno, como soy muy buenita, hice las llamadas (con mi celular)  y casi todos se pusieron a reir, no por la estupidez de lo que les pedía, sino por entender mi situación. Felizmente, todos aceptaron muy amablemente… por mí.
La razón del cambio: quería empezar las entrevistas con las empresas más importantes 🙄

Entrevistas: entre las compañías japonesas, había tres muy importantes y conocidas por casi todos los japoneses y también algunos extranjeros porque tienen sucursales en varios países, también en España, pero el delegado español no lo sabía.
En una de las entrevistas con una de esas conocidas compañías japonesas, después del las presentaciones y el intercambio de tarjetas, me dijo: Pregúntales a qué se dedica la empresa (¿¿¿???) Felizmente los empleados que nos recibieron no sabían español (creo…), por eso pude inventar la pregunta sin que se dieran cuenta de lo que en realidad tenía que traducir, y al final de la entrevista le expliqué “lo que hacía” la compañía. En Madrid hay una sucursal de una famosa empresa japonesa a través de la cual se pueden conocer las compañías japonesas para hacer negocios. Cuando estuve en España tuve la oportunidad de trabajar en ella, y me hubiera gustado que el empresario se hubiera comunicado con esa compañía antes de venir a Japón.

Comida: lo que pasó durante las comidas no lo sabía, es decir, no sabía que en España se podía hacer (según el español). Mirando el menú de las comidas, me pidió que le dijera al restaurante que en lugar de verduras quería unas gambas, y en lugar de una ensalada quería sopa, y en lugar de café una coca cola. En la mayoría de los restaurantes japoneses, no se pueden hacer esos cambios durante el horario de los almuerzos, pero algunos restaurantes comprendieron la situación y pudieron hacer algunos arreglos en las comidas. Para ustedes esos cambios serán normales y justos, pero en Japón no es normal, y cada país tiene sus costumbres.

Y …las aventuras no terminaron aquí. Después de volver a España, el empresario me escribió pidiéndome que le enseñara la dirección de la página de la empresa japonesa que tiene una sucursal en Madrid, y si era posible, que le averiguara algunas otras empresas relacionadas con los productos que ellos tienen para poder negociar en el futuro. Y lo hice, le escribí un correo con todos los enlaces que encontré, pero no sé si lo recibió o no, porque no he tenido respuesta hasta hoy.

– – – – – –

Cuando se comunicaron por primera vez conmigo, me preguntaron cuánto cobraba por hora. No pude responderles porque yo no soy profesional, es decir, mi trabajo no es intérprete. Le escribí a la persona que me presentó el trabajo y me dijo una cifra como mínimo. Pregunté a unos amigos que trabajan como traductores y me informaron sobre lo que cobran (normalmente) los intérpretes. La compañía española me decía que como era muy pequeña, no tenía muchos recursos para pagarme, por eso que si aceptaba pensara también en eso. Y lo pensé, y decidí que ellos eligieran la cifra, que fue la mitad de lo que cobran los profesionales, pero para mí era como una fortuna.
Lo que me pagaron fueron solo los dos días de las entrevistas, porque eso era “el contrato”. Lo demás lo hice tan solo porque … es mi carácter.

IMPORTANTE: esta entrada y la anterior, no es una crítica sobre los españoles y España. En todos los países del mundo y por supuesto también en Japón hay gente que se comporta igual o peor. Me hicieron una pregunta y traté de contestar, nada más. No estoy hablando de ustedes, que se entienda, por favor.
En realidad, como dijeron algunos lectores en los comentarios, tendría que haber pensado antes de aceptar o poner algunas condiciones, pero todos los japoneses que me conocen, cuando les conté estas cosas me dijeron “es que…eres así”. Y no estoy arrepentida de haberlo hecho. ¿Por qué? Porque este español no sabía lo que es Japón y los japoneses. Me dí cuenta cuando me dijo con orgullo que el idioma español era el que tenía más variedades de palabras que otros idiomas, y por supuesto que el japonés. Me dio un ejemplo con las palabras “hermosa, preciosa, bonita, linda, etc” Me preguntó cómo se dice en japonés, y le dije tan solo una palabra porque no quería dar clases de japonés en tan pocos horas.
Otra de las cosas que no sabía (pero creía saber) era el sushi. La palabra sushi la sabía, y el día que llegó me dijo que quería comer sushi. Aunque a mí no me gusta mucho, entramos a un restaurante, y al ver los sushis, me preguntó: ¿el sushi es pescado crudo?… Y bueno, como podrán imaginarse, tuvimos que salir del restaurante pidiendo perdón (yo)

Todo esto me pasa por querer ayudar a la gente. Como ven, una japonesa muuuuy rara, o tal vez no sea japonesa 😉

Espero no se hayan cansado de tanto leer y no haber ofendido a nadie, pero a pesar de todas estas cosas raras (para mí), como dijo mi secretario Mhyst, fue una experiencia positiva, porque no todos los días podemos encontrarnos con personas… curiosas :mrgreen:

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                               * * * * * * * * * * * * * * *

お待たせしました!あるスペイン人とnoraの”ん~~~”パートII (パートIはこちら

ホテル:土曜日の朝、そのスペイン人は、翌日京都へ行って、月曜日の朝帰ってくる予定でした。しかし、土曜日の観光ツアーの後、突然”京都のホテルをキャンセルしたい”と言い出しました(またもガ~~~ン)理由は”疲れたから”でした。私はキャンセルしてもいいけど、キャンセル料は払わなければいけないことを伝えました。でも彼はスペインではありえないと言いました(ここはジャパンですけど・・・)。とりあえず、電話しました。とても親切な支配人でいろんなことを説明をしてくれました。彼にスペイン語で伝えましたが、わかってくれませんでした。仕方がないので、支配人は私のことをあんまりかわいそうなので、月曜日にファックスを送って支払いを求めるとおっしゃってました。どうなったかは、わかりません・・・連絡がないので。

変更: という訳で、日曜日は一人でホテルの周りを観光をすることになりました。
月曜日の朝、ホテルへ行ったら、またまた突然”会社との約束時間を変更したい”と言い出しました。理由を聞くと、大きな会社から訪問したい・・・からでした。日本では今日の今日だし、無理かもしれないと説明をしましたが、なんとかしてほしい・・・だけでした。とりあえず電話をしました(私の携帯で)。幸い、みなさんはとてもいい方々ばかりで、私のこと”かわいそう”だと思ったらしく、なんとか変更ができました。

取引:訪問した会社の中には、みなさんもご存知の有名な貿易会社と航空会社が三つありました。名前は書きませんが、ほとんどの日本人はわかります。そして外国の方もわかります。だけど、その方は知らなかったみたいです。名詞交換の後、”この会社はなにする会社か聞いてくれ”と言われましたので、私はびっくりして、なんとか頭のコンピュータを動かして、違う質問をしました。幸い、日本人たちはスペイン語を分からなかったので(たぶん・・・)恥ずかしい思いをしないで済みました。

食事:日本では定食というものがありますが、変えることは出来ませんよね。でもスペインではできるそうです。ですから、レストランに入ったとき、野菜の代わりにエビフライ、サラダの代わりにスープ、そしてコーヒーの代わりにコーラにしたいからと頼まれました。レストランによって出来ないと言われましたが(当たり前です)でも状況が状況でしたので、代えてくださったレストランもありました(感謝でした!)

スペインへお帰りになった後、マドリード支店がある貿易会社のHPのアドレスとそのほか取引出来そうな会社のHPも教えてほしいとメールが届きました。仕事の合間に探して送りました。だけど、届いたかどうかはわかりません・・・返事がないので (普通はお礼のメールというものを出しませんか?)

もっとたくさんのことがありましたけど、でも十分ですよね(笑)そこまでする必要はなかったのですが、性格なんでしょうね・・・でも、次回のために、とてもお勉強になりました。通訳料は取引の二日間の分だけいただきました。後はただ働きでした(笑)

とてもいい経験でした。なかなかこういう人物にはお会い出来ませんからね・・・(ポシティブ・シンキングです・・・笑)次の機会は考えたいと思います。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Hmmm… – ん~~~

                         home_ad_site.jpg  

                            * NorapediA (10) – ノラペディア (10) * 

* Respuesta a Avenaco (primera parte)

P: ¿Cual es la situación más rara que has vivido con un gaijin?

Respuesta: He tenido muchas experiencias con extranjeros, divertidas, interesantes e increíbles, no solo en Japón sino también en España y Argentina.

Una de las situaciones raras, o mejor dicho curiosas que experimenté fue en abril del años pasado, con un español de… bueno, el lugar no tiene importancia. Para mí fue una sorpresa la forma de actuar de este español, y espero no se ofendan porque es la experiencia de UNA japonesa con UN español, y no me refiero a ninguno de ustedes, que quede entendido, por favor.

En abril del año pasado tuve la oportunidad de hacer un trabajo de intérprete. La empresa española que se comunicó conmigo venía a Japón por primera vez para entrevistarse con unas compañías japonesas. Las empresas y horas de las entrevistas estaban  ya confirmadas. Me llamaron por teléfono desde España y me puse a reír cuando el señor con quien estuve hablando me preguntó si realmente era japonesa, porque necesitaban una intérprete que entendiera el japonés… y me lo preguntó dos veces.

Como los días eran limitados, me puse a averiguar dónde quedaban las empresas que íbamos a visitar, y el tiempo que se tardaba del hotel a las compañías y de compañía a compañía. En realidad no tuve por qué hacerlo, pero no quise que fuéramos dos extranjeros en Tokyo. El delegado de la empresa española venía con cuatro días, dos para las entrevistas y dos para hacer turismo.

El primer hmmm…: unos días antes que el delegado viniera a Japón, me escribió unos correos diciéndome que había empresas con las que no se pudieron comunicar, y me pedía que llamara para preguntarles si podían verse con la empresa española. Tuve que hacer esas llamadas entre trabajo y trabajo, y explicarles quién era y el por qué de las llamadas. Realmente… no fue muy agradable.

El segundo hmmm…: el delegado llegó un viernes por la tarde y me llamó desde el aeropuerto bastante enojado: su celular no funcionaba en Japón. Cuando hizo los trámites para venir, le dijeron que con el celular que tenía no tendría problemas. Le dije que se podían alquilar los celulares en el mismo hotel donde se iba a hospedar, y se quedó tranquilo.
El sábado por la mañana fui al hotel y nos vimos por primera vez. Después de las presentaciones y de explicarme sobre su trabajo y enseñarme algunas palabras de los productos, le dije dónde podríamos alquilar el celular. Pero… me dijo que como iba a estar tan solo cuatro días, tal vez no era necesario alquilarlo, y me preguntó si era posible que usáramos el mío… y le dije que sí.

El tercer hmmm…: después de esta conversación, decidimos hacer un poco de turismo que organizaba el hotel. Fuimos a los típicos lugares de Akihabara, Asakusa, y también tuvimos la oportunidad de hacer el “Hanami” (ver las flores del cerezo) a orillas del río Sumida. El señor no hablaba ni una palabra de inglés (bueno, por eso me habían contratado, ¿no?), pero el tour era todo en inglés. Yo tampoco lo entiendo muy bien, pero lo que explicaba la chica lo pude entender todo. Y me pasé seis horas escuchando inglés, hablando en español (porque tuve que traducir todo lo que explicaba la chica) y mirando carteles escritos en japonés… Cuando volví a mi casa, ya no sabía de dónde era :mrgreen:

El cuarto hmmm…: cuando regresamos, lo primero que me dijo fue que le preguntara al hotel si podían cambiarle la habitación. ¿Qué problemas tienes? le pregunté. “Es que prefiero una habitación donde la cama esté al lado de la ventana”  🙄
Y… se la cambiaron, porque todas las habitaciones no estaban ocupadas.

Pero bueno, un día de “trabajo”…gratis, en el que pude aprender muchas cosas.

La segunda parte, en la próxima entrada 😉

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

              * * * * * * * * * * * * *

久しぶりのノラペディアです(笑)

Q: 外国の方と一番不思議な体験はなんですか?

A: たくさんあります。日本だけでなく、スペインにいた時も、アルゼンチンでも体験しました。
最近では、昨年の四月のことです。スペインのある貿易会社の方が始めて日本にいらっしゃるので、通訳をしてほしいと頼まれました。滞在期間は四日間でしたので、私はホテルから各会社、会社から会社の行き方と所要時間を調べました。頼まれたわけではないのですが・・・この広い東京で自分も外国人になってはいけないと思ってやりました。それに、相手の会社の人たちを待たせる訳にはいけないし・・・なんて、とても日本人的考え方かな(笑)。

不思議な体験
その一: 日本に来る前、メールのやり取りをしました。その一つには、2~3の会社とうまく連絡が取れなかったので、私の方から約束をしてほしいとのことでした。仕事の合間をみて、言われた会社への連絡をしまた。大変な”仕事”でした・・・本当に。

その二: 金曜日の午後成田に着いたとき、電話をいただきました。とても怒ってました。理由を聞くと、持ってきた携帯電話が使えないということでした(当たり前ですが・・・)
スペインを出る前、日本でも使えますと電話会社に言われたそうです。ホテルの中に携帯をリース出来ますよと教えたら、安心しまた。次の日(土曜日)の朝、ホテルで初めてお会いしました。仕事の説明と専門用語も教えてくださいました。それから携帯を借りようと思ったら、その方はどうせ四日間しかいないので、借りないで私の携帯を使ったらどうでしょう、と言われました。どうでしょうと言われても・・・と思いましたが、結局、私の携帯を使うことになりました。

その三: その後、ホテルの観光ツアーに参加しました。ただ、その方は英語をぜんぜん分からない方で、ツアーはすべて英語だったんです。私も分かるほうではないのですが、ガイドさんの説明はほとんど理解できました。ですから、私は六時間にわたって、英語を聞いて、スペイン語で通訳をしながら漢字だらけの東京の町を見物をしました。家に帰ったら頭がぐちゃぐちゃになってました(笑)

その四: ホテルに帰ったら、部屋を変えられないかとフロントに聞いてほしいと頼まれました。理由を聞いたら、”ベッドの位置が気に入らない”とのこと (ガ~~~ン)。まぁ、だめだろうと思いながら聞いてみました。幸いに満室ではなかったので、”気持ちよく”隣の部屋にお引越しが出来ました。

ここで、第一日目の”ただ働き”の日が終わりました。世の中にはいろんな人がいるんだなぁ・・・と考えさせられた一日でした。面白かったです。 つづく・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。明日は雪になるかもしれませんので、お気をつけて良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

NorapediA (9) – ノラぺディア(9)

10.jpg  答Respuestas a las preguntas (9) – 質問へのえ(9)

* loki (ES)

P: ¿Qué sentiste cuando empezaste a vivir en Japón?(日本に暮らし始めた時、どう思いましたか?)

R: Sentí como si estuviera viviendo en el extranjero, porque no sabía el idioma, pero después de todo, los japoneses también son humanos, y una se acostumbra a las cosas.(言葉が分からなかったので、外国にいる見たいでした。でも”住めば都”・・・です)

Varios lectores me dejaron la misma pregunta sobre si fue fácil adaptarme al estilo de vida en Japón. Esta pregunta la voy a contestar en una entrada aparte.(どういうふうに日本の生活になれたのか、たくさんの方から質問がありましたので、また別な記事にまとめて載せたいと思います)

– – – – – – –

* María

P: Hace casi un par de años, tuve un novio de tu país, y la relación duró un buen tiempo, sin embargo dado que compartimos la misma edad y dado que yo preferí (como suele ser en casi todos los países europeos y otros) una carrera profesional antes que el matrimonio, de pronto y así nada más, dio por terminado esta relación. Uno de sus argumentos fue que era ya demasiado tarde para él a mi edad (31 en aquel entonces) construir una familia en Jp con él, y 2, para él no cabía en la cabeza elegir mi carrera profesional antes que el matrimonio. Lo que me lleva a pensar, que este fenómeno social se da entonces a la inversa en Jp, es decir, si ya tienes 30 y aún no te has casado y no has construido familia, significa esto que ya es demasiado tarde? Cuál es la edad promedio en que se casan las chicas en Jp? Es rara una relación de pareja de una mujer mayor con uno más joven?(数年前、日本人の恋人がいましたが、私は結婚より仕事を選びました。そしたら彼はそれを理解できなかったみいで、私が31才だったので、結婚より仕事を選ぶには遅いと考えた見たいです。日本の社会の常識は、30才でまだ結婚をしてなかったら、もう遅いということですか?日本女性の結婚の平均年齢はいくつですか?彼のほうが年下のカップルは珍しいですか?)

R: En primer lugar, lo que te han dicho, fue UN argumento y no la de todos los japoneses del país. Y sobre ese “fenómeno social que se da a la inversa en Japón”, pienso que los japoneses también piensan que “ese fenómeno social se da a la inversa en casi todos los países europeos y otros” (まず、その考えは一人の日本人男性の考えであって、すべての日本人男性ではありません)

Hay japoneses que quieren que después de casarse, su pareja deje de trabajar y otros que piensan que las mujeres también tienen el derecho de hacer una carrera profesional, estando casadas. Y hay japonesas que QUIEREN dejar de trabajar después de casarse, y también las que dejan de trabajar para cuidar a los niños, y cuando se hacen un poco mayorcitos, vuelven al trabajo. Es decir, cada uno con sus gustos.(日本では、結婚したら女性は家庭を守ってほしいという人もいれば、共働きの夫婦もいます。そして、女性のほうが仕事を止めたいという人もいれば、子育てが落ち着いたらまた仕事をする人もいます。)

Sobre tu caso, yo no te conozco ni conozco al que fue tu pareja, pero supongo que los dos no pensaban en un mismo futuro, y por eso tuvieron que dejar las relaciones, pero no porque fuera japonés o por tu edad, simplemente por diferencia de pensamientos.(貴女のことは知らないし、元彼のことも知りません。だけど私の考えはお二人の”未来図”が違っただけのことだと思います。日本人だから、年齢とか、関係ないと思います。)

La edad promedio en que se casan las chicas japonesas, parece que es 28 años, y no es nada raro ver parejas en que el chico es màs joven.(日本女性の結婚平均年齢は28だそうです。)

– – – – – –

* Maria

P: Yo también tuve un novio japonés hace mucho tiempo, también preferí mis estudios y mi carrera antes que el matrimonio y también mi independencia. Hace poco hemos vuelto a tener contacto porque he viajado con mi marido a Japón, quedamos para vernos y él no me miró directamente durante todo el día, casi no me dirigió tampoco apenas una palabra, una situación casi surrealista. Mi pregunta es ¿es una costumbre japonesa por estar casada? ¿tienen los hombres japoneses cierto temor a las europeas? ¿somos tal vez algo lanzadas para su gusto? (私も日本人の恋人がいましたが、結婚より自立を選びました。この間、主人と日本へ遊びに行った時、久しぶりに会うことが出来ましたが、ほとんど話をしてくれなかったし、顔もまともにみてくれませんでした。それって、日本の習慣ですか・・・結婚してるから?日本人の男性はヨーロッパの女性を怖いと思っているんですか?)

R: No sé si será una costumbre o no, pero si yo tengo que verme con mi ex novio y su pareja, voy a hacer lo msimo que él, y no es por odio o rencor, es por respeto a su pareja. Por eso pienso que él también pensó lo mismo, y creo que a pesar de ser una “situación surrealista”, pudo encontrarse contigo y con tu pareja, es suficiente, ¿no?(習慣かどうか分かりませんが、もし私が元彼夫婦と会わなければならないのでしたら、私も貴女の元彼と同じことをしたと思います。をれは嫌いとか根に持ってるということではなく、ただ彼の奥さんに対しての礼儀です。でも、おかしな状況かも知れませんが、彼はちゃんとお会いすることをしましたので、それで十分ではないでしょうか)

Y si tienen temor a las europeas por ser algo lanzadas para su gusto, no puedo decirte nada porque no soy hombre. Pero las costumbres y el carácter de las japonesas es diferente, y tal vez esas diferencias sean, de alguna forma, uno de los obstáculos para las relaciones.(それからヨーロッパの女性が怖いかどうか、私は男じゃないので分かりませんが、ただ日本の女性の性格と習慣が違うので、もしかしたらその違いが関係を”邪魔”しているのかも知れませんね)

– – – – – – –

* jessica

P: ¿Cómo están vistos los argentinos ante los japoneses? ¿Sigue habiendo allá en Japón ese racismo que hace que dos personas de diferentes razas no puedan tener hijos? Te hago estas preguntas porque hace un tiempo que tengo un amigo japonés aquí en Argentina, y a medida que nos conocemos nos vamos encariñando más, él ya me propuso algo más serio pero yo pienso en todo y más en sus padres que residen actualmente en Japón, me da miedo pensar que puedo ser discriminada y causarle problemas a él… Me encantaría pasar el resto de mi vida con él, pero yo no sé si el día que estemos viviendo allí vamos a ser felices como podríamos serlo acá.(日本人はアルゼンチン人のことをどう見てますか?日本ではまだ人種差別のため違う人たち同士の結婚は変な目でみたりするんですか?私はアルゼンチンで日本人の彼がいます。真剣に結婚を考えてますが、私が心配なのは彼の両親と、もし日本で生活することになったら、人種差別と偏見に遭うんじゃないかと思います。ずっと彼の側にいたいのですが、もし日本で偏見な目で見られたら、アルゼンチンにいたほうが幸せではないかと思うんですが・・・)

R: ¿Cómo estamos vistos los japoneses antes los argentinos?(アルゼンチン人は日本人のことをどう見てますか?)

Perdona la pregunta, pero es que yo siempre voy “al otro lado”. No puedo responderte con exactitud porque no sé lo que piensan todos los japoneses. Mis amigos/as, por ejemplo, cuando les hablé del amigo argentino que vino hace dos semanas, se pusieron contentos. Supongo que lo mismo pasa en Argentina, ¿no?, pero no todos los argentinos tienen el mismo sentimiento hacia Japón.(ごめんなさいね、つい反対のことを思ってしまう癖がありますので・・・日本でアルゼンチン人はどう思われているのかは分かりません、すべての日本人に聞いたわけではないので。しかし、私の友達はアルゼンチンのことを話すととても喜ぶし、この間日本に遊びにいらしたアルゼンチンの友達のことも喜んでけれましたよ。)

Y sobre tu segunda pregunta, racismo hay en todas partes del mundo, y entre las personas de la misma nacionalidad hay racismo y discriminación  también por ser de otra provincia y también por ser diferentes. (それから人種差別、偏見はどの国にもあります。同じ国のなかにも偏見は必ずあります。)

Todavía no conocés a los padres de tu amigo, pero creo que no es necesario pensar que puedas ser discriminada, y tener problemas si algún día te venís a vivir aquí. Y ¿pensaste en algún momento que también puede ser él el que se sienta discriminado si llegan a vivir en … Argentina?(彼のご両親とまだお会いしたことがないそうですが、心配することはないと思います。貴女は日本で偏見と人種差別に遭うんじゃないかと思ってるかも知れませんが、彼がアルゼンチンでこれから偏見と人種差別に遭うかもしれないと思ったこと・・・ありますか?)

Que tengas suerte , de todo corazón (幸せを祈っております) 🙂

– – – – –

Creo que Nuria podrá contar más que yo sobre el tema.

– – – – –

* Ayuki,

P: ¿Los jóvenes se relacionan fácilmente con la gente extranjera? ¿Tendría dificultad para conocer gente y/o tener amigo? Si son tímidos o no… bueno, dependerá de cada uno, pero en general, qué opinas?(日本の若い人たちは外国の方と簡単にお友達になれますか?私もお友達になれますか?人それぞれだと思いますが、貴女はどう思いますか?)

R: Tal como tú dices, depende de cada uno, y también depende de…tí.(貴方がおっしゃる通りで、人それぞれだと思いますし、貴方しだいだと思います。)

Si no se sabe el idioma, creo que es muy difícil hacer amistad en seguida, no porque no le gusten los extranjeros, sino porque es un estrés bastante grande no poder transmitir los sentimientos (palabras de personas que conozco) Y hay japoneses tímidos y otros que no lo son.(言葉さえ分かったら大丈夫だと思いますが、もし言葉が分からなかったら気持ちを伝えるのは難しいので、ストレスになるそうです・・・知り合いの話)

– – – – – – –

* Manuel

P: ¿A qué edad suelen independizarse de sus padres los jóvenes japoneses? ¿Qué cualidades de una persona suelen causar simpatía y agrado en Japón? (若い人たちは何歳で自立をするんですか?どういう人が日本人にとって好感もてますか?)

R: Generalmente, cuando terminan la universidad, la mayoría se independiza, y se alejan de la casa paterna para vivir solos a pesar de estar en la misma ciudad.(大学卒業と同時に自立する人が多いんじゃないかと思います。)

Sobre las cualidades, aunque las costumbres sean diferentes, la sinceridad y respeto hacia los demás. Hay personas que piensan que “podemos hacer lo que queremos porque somos extranjeros” (palabras que leí por el internet), pero lo curioso es que esas personas son las primeras en quejarse de todo lo que hay en el país, y las primeras también que escriben sobre discriminación.(習慣が違っていても誠実で礼儀正しい人は好感もてるんじゃなかと思います。)

– – – – – – –

* Primipilus

P: ¿Qué crees que ven los japoneses en el flamenco para que les guste tanto? De antemano digo que a mí no me llama la atención, pero me resulta sorprendente como les llega a gustar a algunos japoneses, que son capaces de recorrer medio mundo para aprender a bailar o tocar la guitarra.(どうして日本人はフラメンコにそんなに興味があるんですか?地球のウラまででかけて、フラメンコを習いにくることは理解できない)

R: Sinceramente no lo sé, porque a mí tampoco me llama la antención. La misma pregunta me hago yo sobre por qué tanto interés por el manga o el anime (no lo digo en forma despectiva, que se entienda). Pero como dijeron en un comentario, es una puerta para conocer otra cultura, y me parece estupendo porque son cosas que no molestan a nadie.(私も理解できません。でも同じようにどうしてみんな漫画とアニメに興味を持っているのか、私は不思議です。ただ、両方とも文化の入り口ですので、人に迷惑をかけなければ良いんじゃないかと思います。)

– – – – – – –

* kanyin

P: ¿De los países que has visitado, cuáles son los que mejores experiencias y recuerdos te han dejado? ¿Podrías contarnos algo de esas experiencias?(いままで訪れた国の中でどこの国での経験と思い出に残ってますか?)

R: Estoy empezando a escribir entradas sobre esas experiencias, y por el momento tengo dos. Si te interesa, te invito a leer una de ellas.(いままで二つほど記事を載せました。これからも載せますが、もしよかたっらその一つをお読みください。)

https://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2007/11/27/kekkon-shiyou/

– – – – – – –

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos 🙂

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

NorapediA (8) – ノラペディア(8)

cty200-21.jpg  Respuestas a las preguntas (8) – 質問への答え(8)

* bichito san

P: Quisiera saber qué es lo que ocurre con todos esos objetos perdidos que quedan por la calles, trenes, etc. cuando nadie los reclama. Sé de buena tinta que los japoneses, en general, tienen por costumbre no apropiarse de cosas que están abandonadas u olvidadas en los espacios públicos. Si nadie los reclama, ¿qué se hace con ellos? ¿Se destruyen, se donan a personas necesitadas? (電車の中の忘れ物はどうするんですか?日本は忘れ物は、持ち帰ったりしないと聞いてますが、もし持ち主が現れなかったら、どうするんですか?どこかへ寄付でもするんですか?)

R: Los objetos olvidados, sobre todo en los trenes, se guardan ese día en la estación que se encuentran. Después van al Metro de Tokyo durante una semana, al Centro de objetos perdidos de Ueno por otra semana, y luego al Departamento de Policía, donde se guardan por seis meses. Durante este tiempo, si nadie los reclaman, vuelven a las oficinas del Metro de Tokyo, donde después de un tiempo se hace una subasta.(全ての忘れ物は、当日発見された駅で保管されます。その後は、東京メトロで一週間、上野駅の「忘れ物センター」でまた一週間。持ち主が現れない場合は警視庁で半年間保管されます。そして、その後、持ち主が不明だったものは、また東京メトロに戻って、競売にかけられるそうです)

Los paraguas son el número uno de los objetos olvidados, y otras de las cosas son por ejemplo, bufandas, guantes, celulares, carteras, cédulas, llaves, cámaras, computadoras, etc.(忘れ物の一位は傘、そして定期、マフラー、手袋、携帯電話、鍵、免許証、パソコン、など)

P: Recuerdo no haber visto muchas personas paseando animales domésticos por las calles de las grandes ciudades (lo que vi fueron gatos callejeros). Supongo que el ritmo de vida japonés es estresante en las ciudades y muchas veces las personas trabajan duro hasta muchas horas y a mucha distancia de sus lugares de residencia, ¿es por eso que la gente no tiene demasiado tiempo para atender sus necesidades y cuidarlos como es debido, o que la normativa sobre tenencia de animales es demasiado estricta por allá? (日本へ行ったとき、動物を散歩させる人が少ないと思いました。仕事で帰宅が遅いのか、自宅が遠いのか、それともペットを飼うのが厳しいのか、どちらでしょうか?)

R: La tenencia de animales es bastante estricta en algunos departamentos. Pero por mi barrio, hay muchas personas que pasean con sus perritos de diversos tamaños, por la mañana, más o menos a las 10, y a las 5 ó 6 de la tarde. Y como casi todos los dueños salen de paseo a la misma hora, la mayoría hace amistad a través de los animales. Es lo que yo veo todos los días. No sé cómo será en otros barrios o en otras ciudades.(マンションとかアパートの場合はペットを飼えないのが多いと思います。でも私の住んでる地域では、いつも朝と夕方にはわんちゃんとお散歩をしている人たちを見かけます。ほかの地域は知りませんが・・・)

Y quiero agregar que en Tokyo y supongo que en casi todo Japón, no es necesario caminar mirando “hacia abajo”, porque los dueños de los animales llevan sus “bolsitas” (日本では、”下を見ながら”歩かなくて良いみたいですよ。飼い主たちはちゃんと”袋”持参でお散歩をしてますので・・・スペインでは大変らしいです・・・そのうち書きますので)

P: Desde pequeña soy intolerante a la lactosa. Leí en alguna ocasión que esto es algo bastante común en personas de origen asiático, como es mi caso, y te quería por eso preguntar si esto es habitual en Japón y si allí es poco usual el consumo de leche.(私は牛乳嫌いです。聞いたところによると東洋系の人たちは(自分もそうですが)あんまり牛乳を飲まないそうですが・・・)

R: Pienso que sí, es poco usual. En las escuelas, durante el almuerzo, los alumnos beben leche durante nueve años. Hay niños que también beben en sus casas durante las comidas, pero pienso que comparado con el occidente, es poco el consumo.(日本はほかの国に比べたら、たぶん牛乳の消費が少ないかも知れません。日本の子供たちは、学校の給食では飲んでますが、外国の子供たちに比べたら少ないと思います)

Lo que me parece curioso, es el consumo de la leche y el yogur de las personas mayores de 60 años. Yo soy japonesa, pero me gusta la leche.(興味深いのは、年配の方がよく牛乳とヨーグルトをよく買うことです。私は日本人ですが、牛乳もヨーグルトも大好きです)

————

* Víctor Manuel

P: Mi pregunta es algo que me intriga desde hace tiempo, es tan caro el viaje Japón España ida y vuelta como los de España Japón?(日本ースペインの旅費はスペインー日本みたいに高いですか?)

R: No sé exactamente la diferencia. Espero que los lectores que vinieron a Japón este año, puedan dejarnos más información.(どちらが高いのか分かりませんが、今年日本を旅行なさった方がいましたら、その情報を教えていただければうれしいです)

———-

* nieves (abelgalois)

P: Hace años que una amiga, que estuvo unos meses en Japón, me contó que en tiempos hubo una costumbre de hospitalidad cuando visitabas a una familia en Japón, compartir un jacuzzi con todos los miembros de la familia… mujer, marido, niños. Pero no sé por qué me parece que es una leyenda urbana.(数年前、日本へ旅行したお友達が聞いたところによると、初めて日本人の家庭に遊びに行くとき、その家族全とお風呂に入らなければいけないそうですが、本当ですか?歓迎の意味があるそうですが・・・私はただの噂話だと思いますが)

R: Yo también pienso que es una leyenda urbana. Bueno, se dicen tantas cosas, que ya no me sorprende.(私もただのお話だと思います。いろんなことを言われてますので)

Pregunté a mucha gente y todos se rieron, pero no pregunté a todo Japón, por eso no puedo decir que es mentira. Pienso que lo que quiso decir tu amiga es lo de un Onsen (aguas termales). Los Onsen está separados para hombres y mujeres, pero también hay lugares para la familia. Pero eso de compartir con todos como costumbre de hospitalidad… no lo puedo creer.(私は本当じゃないと思います。いろんな人に聞いたとき、みなさん笑いました。でもすべての日本人に聞いた訳ではないので、もしかしたらそういう習慣の家庭がいるかも知れません。でもたぶん温泉のことじゃないかしら。温泉の場合は、「男」「女」そしてご家族で利用できる温泉がありますので。でも全員で入るのは、ちょっと信じられません)

———-

* Danisabel

P: Tengo varios amigos que son otakus y por eso me he interesado bastante en esta pequeña parte de Japón, y he escuchado que allá los otakus o “frikis” no son bien vistos, si es así, ¿por qué?(日本では「オタク」は変な目で見られていると聞きましたが、本当でしょうか?)

R: Lamento no poder decir si es cierto o no. Supongo que en todo el mundo, siempre habrá personas que no están conformes con todo lo que ven o hacen los demás, y Japón no es una excepción.(本当かどうか、わかりません。どの国でも人と違ったことをすると、変な目で見られます。日本も同じだと思います)

Por mi parte, no tengo ningún problema, si no molestan a los demás. Lo que sí no veo nada bueno, no son los otakus, sino las personas que piensan que las costumbres de sus países son las mejores, y se burlan de los japoneses que no tienen esas mismas costumbres, delante de ellos.(人に迷惑を掛けないかぎり、私はいいと思います。本当によくないことは、自分たちの習慣が正しいと思って、同じ習慣を持ってない日本人をからかったりする人たちです。特に、わざと見せびらかす人たち・・・)

———-

* hashassin

P: ¿Cuando vivías en Argentina, en qué zona vivías? ¿De Argentina, merece la pena ir?(アルゼンチンではどの地域に住んでましたか?アルゼンチンは行って見る価値はありますか?)

R: En el barrio La Paternal (Buenos Aires) y sí, merece la pena ir, como merecen la pena visitar cualquier otro país de este planeta.(住んでいたところは、ラ・パテルナルです(ブエノス・アイレス市)。そして行って見る価値はあります。この地球のほかの国と同じように)

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

Los japoneses son seres humanos – 日本人は人間です(nihonjin wa ningen desu)

20201753_t.jpg           NorapediA (7) – ノラぺディア(7)

Respuesta a jiseikokoro

P: Una amiga mía fue a Japón hace tiempo porque un amigo suyo japonés se estaba muriendo de cáncer. Ella le cogía mucho de la mano, le intentaba dar ánimos… pero no podía soportar llorar todo el tiempo. En cambio, el resto de amigos de este chico estaban de lo más normal… mi amiga me decía que era como si ellos no fuesen conscientes de que su amigo fuese a morir, o mejor dicho, era como si realmente no les importase…. Yo he leído y escuchado más relatos parecidos de mucha gente que viven allá, me dicen, “los japoneses son muy cordiales, muy atentos, muy educados… pero muy fríos en el fondo, relamente bajo esa cordialidad, esa sonrisa y ese buen trato que tienen con todo el mundo es pura falsa… realmente a ellos no les importa nada” . Me han dicho de japoneses a los que se les mueren algún hijo en accidente, o algún hermano, pero nunca se les ven llorar, nunca les ven sufrir por su pérdida, ni en el entierro ni en el funeral ni nada… les ven que están tan frescos como si nada, incluso salen de fiesta los días posteriores y siguen sus vidas como si nada hubiese ocurrido.

¿Realmente “la mayoría” de los japoneses son así?, son tan falsos de sentimientos como aparentan? o fingen muy bien?

Luego he tenido un amigo japonés con el que llevaba casi dos años escribiéndome, se había convertido en uno de mis mejores amigos…pero un día me dejó de escribir… lo último que sé de él es que iba a una academia por unos meses a Barcelona…¿cómo distingo a un japonés que solo se comporta amablemente conmigo por interés?… o sea cómo averiguo si están actuando conmigo? (el texto original lo pueden leer aquí )

Qué puedo decir, cómo contestar a una pregunta como ésta… Tal vez sea la primera vez que no pueda contestar a una pregunta que se me hace.

Jiseikokoro, si yo te doy una respuesta diferente a las cosas que has escuchado, ¿podrás creer en mí? Yo creo que no, porque lo que te contó tu amiga y lo que has escuchado de “gente que vive allá”, para tí son más creíbles que lo que te puede contestar UNA japonesa como yo.

¿Sabes las cosas que dicen de nosotros en otros blogs (no todos), y los comentaristas que hablan el mismo idioma que tú… generalizando? Y no es que me molesten las críticas… si están bien pensadas.

Tanto para tí como para todos, los artículos de los hispanohablantes, de la misma nacionalidad, son más creíbles que los de UNA japonesa. Lo sé porque lo experimenté y lo sigo experimentando. Hablar con los compatriotas es mucho mejor, porque se puede hablar con más sinceridad y pueden decir mucho más cosas que aquí no pueden decir, y pienso que es lógico.

Y no interpretes mal  lo que digo, no estoy enfandada contigo ni con nadie. Tú no tienes la culpa, pero lamento muchísimo no poder contestar a tu pregunta, porque no podrás creer lo que te voy a decir y lo que siento.

Esta es la entrada 70 del blog, y no sé si has leído alguna o no, y tampoco sé si todavía me estarás visitando. Estoy haciendo todo lo posible para comprendernos mejor, para un futuro mejor.

Si tienes interés en este país a pesar de todas las cosas que se dicen, de las cosas que has escuchado, a pesar de todo lo que se generaliza, y si tienes interés en seguir leyendo mis entradas, y leyéndolas puedes encontrar una pequeña luz al final de un oscuro túnel, creo que tu pregunta estará contestada.

Y si lamentablemente no la puedes ver, no la puedes encontrar, lo siento muchísimo, porque por más que escriba, por más que te explique las cosas, nunca voy a poder ganar a las palabras que dicen un amigo…o “la gente que vive allá”,  por más equivocadas que estén, sobre todo cuando la que lo explica es una japonesa.

Y sobre tu segunda pregunta: ¿cómo distingo a un japonés que se comporta conmigo por interés?…Si me permites, quiero contarte algo.

Hace ya varios meses, me estuve escribiendo con un español y un mexicano. Un día dejé de recibir los correos del español, y pensé que le había ofendido en algo, por eso le pedí disculpas en un correo, pero parece que se terminó la amistad sin saber yo la razón. Y no es que le haya pasado algo… porque sigue en la blogosfera. Y con el mexicano, después de varios correos, dejó de escribir cuando supo que no soy “completamente japonesa”. Y así terminó lo que habíamos empezado, y no fui yo la que lo empecé, fue él.

Entonces… ¿Cómo puedo distinguir YO a un español y mexicano que se comporta conmigo por interés? ¿SON todos los españoles y latinos así? ¿Puedes responder a mi pregunta?

Todos nos quejamos de las cosas que nos hacen, nos dicen y sobre las cosas que leemos, pero nadie se da cuenta de las cosas que hacemos, que decimos y sobre todo de lo que escribimos…Los que tienen la culpa siempre son “ellos” y nunca “nosotros”. Así somos los seres humanos…lamentablemente.

Lamento muchísimo no poder contestar como es debido a tus preguntas, pero agradezco de todo corazón que te hayas acercado hasta aquí. Muchísimas gracias.

Los que tienen interés en comentar: a mí pueden decirme todo lo que quieran, pero les pido respeto a las personas que comentan y también para la que hizo la pregunta. SIN ACRITUD, por favor…

—————-

Y por último, quisiera presentarles una parte de lo que escribió Oskar en su blog, un artículo que me hizo llorar, y se me hace un nudo en la garganta cada vez que lo releo. No es que escriba solo cosas buenas, escribe también lo negativo, pero “Hay días” en que escribe también estas cosas:(el artículo completo está aquí)

“…Entonces la dueña de mi casa me saluda, me sonríe y me tapa con su paraguas mientras hincho las ruedas. No hablamos el mismo idioma, pero nos entendemos. De repente, me viene a la cabeza todo lo que se dice sobre los japoneses, la imagen que se tiene de ellos y me da rabia y decido que cuando llegue a casa por la noche, voy a escribir algo como para saldar la deuda que tengo con ellos.

Todos los días veo gente que vive su vida, madres que llevan a sus hijos al colegio, abuelas que preparan el té y hombres trajeados que se dejan la piel trabajando. Veo parejas de adolescentes cogidos tímidamente de la mano, nunca besándose y rara vez abrazándose. Conozco a una señora que trabaja en el supermercado de mi barrio y a la vez en el Seven Eleven, y me pregunto si vivirá sola, y por qué trabaja tanto.

He tenido el privilegio de compartir mesa en casa de una familia, de vivir el drama de una persona enferma, de escuchar los sueños de una madre que carga sobre sus hombros con la vida que le ha tocado con una sonrisa en la cara y lágrimas en el alma, y , encima, es capaz de desvivirse por mis problemas que no son nada en comparación.

Los japoneses son seres humanos,  con su peculiar sentido de humor y su no tan estricta filosofía de vida basada en reglas que están entre el honor, el sentido común y el repeto. No son samurais, ni son chinos, ni están todo el día jugando a las consolas o en internet. Tampoco todos tienen los últimos móviles con tele, y muchos ni siquiera han visto anime en su vida.

Me gustaría que todos aquellos que me preguntan tantas tonterías sobre ellos, hiciesen un ejercicio de reflexión: ni los españoles son todos toreros o cantaores, ni los japoneses se pasan el día en los karaokes comiendo pescado crudo….”

Eskerrik asko! Oskar…

De parte mía y de todos mis amigas/os japoneses a quienes mostré el artículo ( y son muchos). Arigatou…

Artículo: con el permiso de Oskar.

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                  * * * * * * * *

ある女性からの質問です。

”・・・私の友達から聞いたことです。日本人の友達がいて、その友達が癌であんまり長くないということでした。彼女は日本へ行って、泣きながら一生懸命励ましたそうです。でも周りの人たちは誰も泣いてなかったし、まるで関係ない感じだった。”なんで泣くの?黙ってて”とまで言われたそうです。

ほかにも日本に住んでいるスペイン語圏の人たちから聞いた話によると、日本人はみんな礼儀正しい親切、教養があるけど、とても冷たい、その顔のしたは全部ウソもし子供とか兄弟が交通事故で亡くなったら、涙も見せないし、悲しんだりもしない。お葬式のときも、お墓の前さえ平気だし、痛みを感じない人たちだ。そして不幸の数日後にはパーティに行くし、まるで何事もなかったかのように・・・ 日本人はほとんどそうなんですか?ウソのかたまりですか?それとも・・・演技

それから、私は二年間日本人の男の子とメールをしていて、とてもいいお友達の一人でした。だけどある日突然もう書かなくなったのです。スペインのバルセロナへ語学留学に行くと言って、それが最後になりました。そこで質問ですが、日本人が私とうわべだけのお付き合いをしているとどうやってわかりますか?

・・・どういうふうに答えたらいいのか、何を言えばいいのでしょうか?私は今回お答えすることはできません・・・

もし私が”そうじゃないですよ”と答えたら、貴女は私を信じることが出来ますか?たぶん信じないでしょう。なぜならば、私は日本人で、貴女にとってお友達とその他の人たちの情報が私の言葉、説明より信頼性があると思うからです。怒っているわけではありません、貴女は悪くないですよ。ですが、残念ながらお答えすることが出来ません。

私は今回で70の記事を書きました。ほかの記事をお読みになったかどうか分かりませんし、いつも読んで下さってるかどうかも分かりません。 私は一生懸命、毎日寝る時間を以前より二時間遅く、お互いの文化、習慣を理解出来たらと思って頑張っております。私なりに本当に一生懸命です。

もし貴女が、ほかのブログで日本、日本人のことを一般化して、ありもしないことを読んでも、そして私の記事をお読みになって、そこで暗いトンネルの向こうに小さな光を発見することができましたら、貴女は質問の答えを見つけたと思ってください。

でも、どんなにお読みになっても、その光を見つけることができないようでしたら、残念ながら私はこれ以上なにも出来ません。貴女のお友達の説明、言葉には、この日本人は勝てないと思いますから・・・

それから二番目の質問ですが・・・私も二人のメル友がいました。スペイン人とメキシコ人でした。二人とも突然書かなくなりました。失礼なことを書いたかも知れないと思って謝りのメールを出しましたが、それっきりです。この世からいなくなったわけではないですよ・・・ほかのブログではコメントを書いてますから。そこで・・・私は貴女に質問を返したいと思います。どうやってスペイン人とラテン人が私とうわべだけのお付き合いをしていると分かりますか?全てのスペイン語圏の人たちは・・・同じですか?貴女はお答えできますでしょうか?

ちゃんとお答えすることが出来なくて、大変申し訳ないと思っております。でも一回きりでしたがコメントを残してくださったこと、心からお礼を申しあげます。ありがとうございました。

—————–

最後にみなさんにあるスペイン人がご自分のブログにお書きになった記事をご紹介したいと思います。私がその記事を読んだとき涙が止まりませんでした。彼はたぶん苦しい日本での生活をしていると思います。それでもご自分の周りの人たちのために心のこもった想いを書きたかったとおっしゃっております。その一部です。

”・・・下宿先の管理人さんは挨拶をして、笑ってくれる。そして雨の中、僕が自転車に空気を入れている間中傘をさしてくれた。同じ言葉を話さないけど、お互いに理解しあってます。いつも日本人が言われていることを思い出して、悔しくて、今日はその日本人たちのために、何かを書きたいと思いました。とてもお世話になってるからです。

毎日彼らは一生懸命生きている。子供を学校へ送り出すお母さんたち、お茶をしているおばぁちゃんたち、一生懸命会社で働いている背広姿のサラリーマン、若者たちが恥ずかしそうに手をつないで歩いている・・・近くのスーパーで働いているおばちゃんがセベン・イレブンでもパートをしていて、一人で住んでいるのか、どうしてそんなに働かなければならないのか、不思議に思う・・・

日本人のある家族と一緒に食卓をご一緒にできたこと、ある病人の運命をしった時、あるお母さんの夢を聞いて、いつも笑ってるけど、おそらく心では泣いてる・・・だけどそれでも僕の心配までしてくれる・・・

日本人はみんな人間だ。彼なりのユーモアがあって、そして名誉と尊敬に基づいたそれなりの哲学をもって、侍でもなければ中国人でもない。一日中ビデオゲームとインターネットをしているわけでもなく、みんなが最新式テレビ付き携帯をもっていなければアニメを一度も見たことがない日本人も大勢います。

だから、ばかばかしいことを質問してくる人たちに少し考えてほしいと思う: スペイン人だってみんなが闘牛士でもなければ、フラメンコを踊ってるわけでもない。だから日本人も一日中カラオケで過ごしていることもないし、毎日さしみを食べてることもない・・・”

オスカルさん、本当にありがとう。この記事を読んだ私の友人たち、生徒たち、そして私からの心から感謝申し上げます。ありがとうございました。

いつも下手な日本語を読んでいただいてありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
octubre 2017
D L M X J V S
« Jun    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

a