Archivo de febrero 2008

Café Doutor – ドトール・コーヒー

                 doutor-3.jpg

El Café Doutor, es la cadena más grande de cafeterías de Japón desde el año 1980, y supongo que muchos de los extranjeros que están viviendo en Japón lo habrán visto alguna vez. Tiene 1490 tiendas en todo el país (datos del año 2006), y se hizo famoso porque cobra casi la mitad del precio de otras cafeterías: un café cuesta 180 yenes (un poquito más de 1 €)

El nombre de Doutor (en portugués), significa «doctor» en español. El presidente y fundador de esta tienda de cafés, Hiromichi Toba, le puso este nombre porque cuando estuvo en Brasil trabajando en una plantación de café, vivía en la calle Doutor Pinto Ferraz (no sé si el nombre es correcto porque hice la traducción del japonés)

milano-sandwich.jpg    lettuce-hotdog.jpg

coffee-latte.jpg  doutor-blend-coffee.jpg

doutor-7.jpgdoutor-coffee.jpg

Las fotos de hoy, son una parte de la variedad de bocadillos, sandwiches, dulces y bebidas que tiene el café. El pedido se hace en el mostrador y después se lleva a la mesa.
Ayer, una amiga española me preguntó la diferencia que había entre un café o´lait y un café latte.
El café o´lait, viene a ser como una especie de café con leche, es decir, mitad café y mitad leche.
Y el café latte, es una especie de café expresso con una tercera parte de leche caliente espumosa. La relación de leche-café es más o menos de 3 de leche y 7 de café expresso.

El por qué de la entrada de hoy, es porque acabo de enterarme que a partir del 5 de marzo, aumentará el precio del café, de 180 yenes a 200 yenes. Es la primera vez que lo hacen después de 17 años.

Fue una sorpresa para mí porque acostumbro a ir al Café Doutor para tomar un café, y creo que a partir del mes que viene, antes de entrar tendré que consultarlo con mi monedero 😉

Muchísmas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                       * * * * * * * * * * * * * * *

今日は私の大好きなドトール・コーヒーの値上げのニュースです。

ドトール・コーヒーは3月5日から、一杯180円のこーヒー(ブレンド、アメリカン、エスプレッソ)を200円にするとのことです。17年ぶりの値上げだそうです。ほかに値上げするものは、カルピス、JT, 餃子の王将、など。

ドトール(doutor)とはポルトガル語で「医者」です。創業者の鳥羽博道がブラジルのコーヒー農園で働いてたとき、下宿していた場所「ドトール・ピント・フェライス通り85番地」だったので、そこから「ドトール」という名前をつけたそうです。

先日、スペイン人の友達にカフェ・オ・レとカフェ・ラテの違いはと聞かれました。みなさんご存知ですか?
カフェ・オ・レとは、ドリップ・コーヒーと温めたミルクを半々で混ぜたもの。
カフェ・ラテとは、エスプレッソ・コーヒーにスチームであわ立てたミルクを3:7で入れたものだそうです。いつも行くドトール・コーヒーのマスターに教えていただきました(笑)

これからは、ドトールに入る前に、お財布と相談しながら、大好きなコーヒーを飲みたいと思います。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

写真:ドトール・コーヒーのHPより

Primer viento de primavera – 春一番 (haru ichiban)

viento.jpgviento-3.jpg

El Instituto Nacional de Meteorología de Japón, anunció el sábado 23 de febrero el Haru Ichiban (春一番), primer viento de la primavera.

Cuando el invierno está por terminar, los vientos fríos que soplan también comienzan a debilitarse, y empiezan a soplar los cálidos vientos del Sur.

El primero de estos vientos que soplan se le llama Haru Ichiban, que literlamente significa Primer viento de la primavera. El Haru Ichiban muy fuerte a veces, ocasiona un clima cálido y seco, es el anuncio también de la llegada de la primavera, y el comienzo de la época en que aparecen los capullos del ciruelo, y luego las flores del cerezo (sakura).

En Japón, la primavera significa comienzo, porque en marzo empieza el período escolar, en las compañías entran nuevos empleados,  y en la mayoría de las empresas, es el comienzo del año fiscal japonés.

Les dejo una canción, Haru no uta (春の歌)Canción de primavera, del grupo Spitz. Es una de las canciones del grupo que más me gusta, porque es una canción de despedida de un pasado, y el comienzo de un futuro.

NOTA: a veces, las canciones traducidas literalmente pierden  el signficado, por eso, hice la traducción  de lo que quiere expresar la canción,  una despedida y  un comienzo.

              Camino de barro                                  
              entre las espinas de la maleza      
              comiendo cualquier cosa        
              que encontraba por el camino.     
              Al salir del largo túnel                         
              me encuentro con colores                    
              que nunca habia visto.                          
              Algo acaba de empezar          .

              »Ya no me importa nada»        
              me despido de esas palabras   
              que ensuciaron mi corazón.       

              Canción de primavera         
              puedo escucharla mejor         
              con amor y esperanza
              ¿Puedes escucharla tú también     
              a través de este inmenso cielo?    
              - – – – –
                                      – – – – –                 

En Tokyo tuvimos el Haru Ichiban, y en esta casa tuvimos también una pequeña tormenta. Pero el comentario que me dejó Gaijin in Japan en la entrada anterior, es como un cálido y agradable viento de primavera, que espero y deseo que sea el comienzo de una esperanza.

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                                     * * * * * * * * * * * * *

気象庁は23日、関東地方で「春一番」が吹いたと発表した。昨年より9日遅い。この日の関東地方は南部を中心に南よりの風が強まった。

大変な一日でしたね。私は仕事で、行きは大丈夫でしたけど、帰りはとんでもない格好でした。頭はまるでドラゴンボールの孫悟空みたいでした(笑)。東京では春一番でしたが、ブログには冬の嵐がきて、一時”ブログ炎上”かと思いましたが、ガイジン・イン・ジャパンさんのご理解のある暖かいコメントで、一気に春が来たような気がしました。感謝申し上げます。

これから梅の花、桜と続きます。少しづつですが、春の足音が聞こえてきそうな今日この頃です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

資料と写真:sankei.jp, dailynews.

Disculpas y agradecimiento – 謝罪と感謝 (shazai to kansha)

                              socrates.jpg

Estaba Sòcrates sentado un dìa en la entrada de Atenas cuando un hombre que llegaba le vio y empezaron a hablar.
–¿Es cierto lo que me han dicho que en Atenas hay muchos hombres malos?–
–Sí– dijo Sócrates.
–Lo sabía, entonces pasaré rápido y proseguiré mi viaje–
Siguió allí Sócrates pensando hasta que llegó otra persona con la que también habló.
–¿Es cierto que en Atenas la gente es buena y amable?–
–Los hay, que sí lo son– dijo Sócrates.
–En tal caso disfrutaré mi estancia aquí–

Y sin mentir a ninguno de los dos, les había dicho cosas completamente diferentes. Esto viene a decir, nada más, que uno debe juzgar por sí mismo para opinar, porque fiarse de lo que diga otro es un error, un gran error

Fuente: Porque es de justicia, del Blog de Kaworu

– – – – –

Disculpas
En primer lugar, quisiera pedir mis más sinceras disculpas a todos. Perdónenme…
Y en especial a Gaijin in Japan, por haber contestado en forma maleducada, no es común en mí, por eso, perdóname. Tengo mis motivos, pero no pienso explicar el por qué lo hice. ( y gracias a los amigos que me entendieron)
Y también un 謝罪(syazai) a todos los residentes extranjeros en Japón, por el maltrato sobre todo a través de las palabras por parte de los japoneses. No es tan solo un «gomennasai», es un «sayzai», y espero entiendan la diferencia.
Lamento no poder hacer nada por ustedes, tan solo una profunda reverencia, de todo corazón.

Agradecimiento
Muchísmas gracias por el interés del tema, y la gran cantidad de comentarios. Es realmente curioso, que de una conversación en un Izakaya, el tema pase al racismo, xenofobia, discriminación (por parte de los japoneses) y que se llegue hasta el descubrimiento de América y sobre el origen de Cristóbal Colón. Me gustó muchísimo esta conversación, muy instructiva por cierto, porque me gusta mucho la historia.

Gracias también a los nuevos visitantes, espero que algunos se queden en esta casa, y para los que solo cruzaron el puente, gracias también, y lamento no poder ofrecerles nada positivo de regalo, pero si algún día necesitan algo de esta japonesa, si puedo ayudarles en algo, espero nuevamente sus visitas. Gracias de todo corazón.

Y también por qué no, un agradecimiento a un blog, donde hicieron una «entrada especial» hablando de mí, como «antipática, el ser humano más amargado que he leído en mi vida, es una pérdida de tiempo leerla, no hay nada interesante en su blog, persona frustada y llena de ira, en lo poco que he leído de nora es que se queja demasiado y critica en demasía a los españoles …»
Hace muchísimo tiempo, leí un libro que decía «te darás cuenta que eres famoso cuando alguien empiece a hablar mal de tí». Por eso, creo que me estoy haciendo famosa :mrgreen:
Muchísimas gracias también a esas chicas…compatriotas de todos ustedes.

Sobre los comentarios
Me llevó casi dos noches hacerlo, pero lo hice. Todos los comentarios de la entrada anterior están traducidos al japonés, para que los japoneses también puedan leer lo que piensan ustedes. Por falta de tiempo (y capacidad), solo hice la traducción de una parte del texto, la que me pareció más importante de todos los comentarios. Y para los que no confían en el contenido de lo que escribí, consulten a algún japonés/a para saber que NO estoy hablando mal de ustedes.
Los interesados pueden leer también los comentarios de los pocos japoneses que comentaron (traducidos al español). Lo único que lamento, es que no puedan leerlos en japonés, para que sepan la forma educada y el respeto que ellos pusieron en cada palabra.

Sobre este blog
Quisiera explicar muchas cosas del por qué de mi silencio, pero no lo pienso hacer porque se escucharán como una excusa. Por eso no lo voy a hacer. ¡Pero!… hay cosas que son necesarias decirlas.

«…he notado que tú tratas a toda costa de tener razón… pero a menos que canceles los comentarios, aprende a aceptar las críticas negativas tanto como las positivas…»

Yo NUNCA dije ni digo que tengo toda la razón del mundo. Pero si en alguna entrada o en alguna palabra de mis comentarios se entendió de esa manera, te pido disculpas.
Sobre las críticas: no sé si te habrás dado cuenta que hice una entrada sobre los comentarios que me dejaron en una entrada porque lo consideré importantes. Si como dices, «a toda costa…», no lo hubiera hecho. Este es mi blog, y si quiero puedo hacer con él lo que quiera, pero no lo hago porque ya no es solo mío, es de todos, todos los que están aquí son los protagonistas. Por eso lo publiqué y está escrito también en japonés.
Y otra cosa más: este blog tiene hasta el momento más de 6000 comentarios, y solo tuve que borrar tres. Uno por algo personal (que no era una crítica), otro un maravilloso «spam» (gracias a mi secretario Mhyst que se dio cuenta), y el tercero, hace seis meses, y no era una crítica hacia mí, sino hacia otra persona con la que tuve problemas en un blog. Después de borrarlo, lloré porque la persona que lo escribió me había defendido con toda su alma, pero no lo pude publicar porque ofendía a una persona que no pódía defenderse en este blog. Y hubiera hecho lo mismo si el comentario lo hubiera escrito mi padre, y si pasa algo parecido, lo voy a hacer otra vez. A mí me pueden decir cualquier cosa, pero a los que comentan, a mis amigos y a otros blogueros, NO. Y perdona que sea … así 😉
– – – – –
«…lo que pasa muchas veces es que a los españoles en Japón se nos trata como a sudamericanos y a nosotros nos gustaría que se nos tratara como a Europeos…»

Primero: Si escribes Europeo con mayúsculas, escribe también Sudamericano con mayúsculas, por favor.
Segundo: No sé si habrás leído que me eduqué en Argentina, y según los motivos, puedo dejar de ser la polémica japonesa para convertirme en una «guerrera» sudamericana en cualquier momento, por eso, respeto, por favor. Este blog no es solo para los españoles.

Otra cosa muy importante: yo NUNCA dije que en Japón no hay racismo, xenofobia y discriminación. HAY de todo, que quede entendido por favor, y no por ser japoneses, es porque somos seres humanos.
Y los que dicen que Japón y LOS japoneses SON, ustedes están visitando el blog de una japonesa racista, xenófoba y que hace discriminación, que felicita a todos ustedes por no ser como yo.
Pero… hay personas que no se dan cuenta que los humanos podemos hacer discriminaciones y podemos ser racistas a través de los comentarios y escribiendo entradas, bajo el nombre de «críticas».

Las críticas y los comentarios negativos no me molestaron en absoluto. Y no es la primera vez que pasa en este blog. No es por eso que no pude escribir.
Este blog es sobre cultura, costumbres y MIS experiencias en Argentina, España y Japón, porque son los únicos países que conozco.
Si escribo solo sobre costumbres y cultura, no tengo por qué hacer un blog, con una página web sin comentarios es suficiente y sería lo mejor. Y si quiero escribrir mis experiencias (las malas) para desahogarme y para hacer katarsis (como lo hacen algunos), no lo haría aquí, lo haría en una de las comunidades de blogs más grande de Japón para que me lean solo los japoneses, y podríamos hablar mal de los hispanohablantes sin que ustedes lo puedan leer porque solo pueden entrar los invitados.
Entonces, por qué escribo aquí… para compartir y aprender a no seguir con las estupideces que pasan alrededor de nosotros, y para que sepan que detrás de esa estupideces, hay personas que luchan por todas las injusticias que vemos todos los días. No tienen nombres, y no es mucho lo que pueda hacer una sola persona, pero ellas, en lugar de estar quejándose por las malas experiencias que tuvieron, quieren hacer de esas experiencias algo positivo.

Este blog no es para contar quién es el extranjero que tuvo la más mala experiencia, ni es para criticar o insultar a un país determinado. Cada vez que escribo mis experiencias, siempre me dicen «…pero tú no sabes que en Japón…» «… pero los japoneses…» «…qué suerte que eres japonesa…»
Sé lo que está pasando en el país, lo que pasa con los extranjeros, el problema de los nikkeis, la revista de la que me hablaron (porque la tengo en casa) , el informe del Sr. Arudou Debito (o pensaron que no lo conozco?) y otras cosas que tal vez ustedes no saben. Por eso, este blog no es para decir cual  es el mejor país y cual es el peor, o qué nacionalidad es la mejor y  cual no. ¿Una persona que roba 1000 yenes, es mejor que la que roba un millón? Todos tienen la misma culpa, ¿no? Por eso, yo escribo de MIS experiencias y ustedes sus experiencias, buenas y malas.
Espero puedan entender lo que quiero compartir con ustedes en este blog… para poder seguir escribiendo, ayúdenme, por favor…

                                                                        …and The Show Must go on…

Muchísmas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                         * * * * * * * * * * * *

すみません、日本語の訳はもう少しお待ちください。今日中にUPしますので・・・
– – – – – –

日本人の方々へ、翻訳文が遅くなりまして、申し訳ございません(2月23日)

最初はあるブログで見つけた逸話です。

ある日、ソクラテスは、アテネ市の入り口に座っていたら、一人の男が近づいて来て聞きました。
―アテネには悪い人たちがたくさんいると聞いたけど、本当か?-
―本当だーと答えました。
―やっぱり、それじゃ旅を続けることにしようー
しばらくすると、また一人の男が聞きました。
―アテネには親切でいい人たちがたくさんいると聞いたけど、本当か?-
―そうだよ、本当だーと答えました
―そうか、そしたらこの町を楽しむことにしようー
ソクラテスは二つの違う答え言いましたが、嘘ではなかったのです。
人の言ったことで判断するのではなく、自分の目で見てから判断したほうがいいという教えです。

– – – – – –

謝罪
しばらく更新できなかったこと、申し訳ございませんでした。本当にダウン直前でした(笑)それから、ガイジン・イン・ジャパンさんに特に謝罪したい。前の記事でとても失礼な答え方をしましたので、お詫び申し上げます。そして、日本に住んでらっしゃる外国の方々、日本人から差別を受けてる方、日系の方々、みなさんに心からお詫びを申し上げます。

感謝
たくさんのコメントをありがとうございました。初めてコメントを書いてくださった方もいらっしゃいますが、もしよかったらまた遊びにいらしてください。

コメントについて
前の記事のコメントはすべてに日本語の訳をつけました。全文の訳は時間の関係で出来ませんでしたが、一番大事なところを翻訳いたしました。日本にいらっしゃる外国の方々の訴え、気持ちを知ってほしかったので、興味のある方はお読みください。睡魔と闘いながら(笑)訳しましたので、いつもよりヘンな日本語になっているかも知れませんが、ご了承くださいませ。

このブログについて
コメントの中で、私はどうしても自分の意見をいつも通そうとしていると言われましたけど、そういうふうに考えたこともないし、してないと思いますが・・・でもそういう印象を与えたのでしたら考えなければと思っております。
それから、あるコメントでは自分はスペイン人なのに日本ではラテンアメリカ人みたいな扱い方されるのは気に入らないと書いてありました。ラテンアメリカで育ったものとしてはちょっと失礼な発言だと思いましたので、気をつけるようにと書きました。数人のラテンアメリカの方々もやはり失礼だというコメントを残してくださいました。

私はこのブログを立ち上げた理由のひとつは、日本の文化、習慣、そしてアルゼンチン、スペインと日本での経験をみなさんの経験とともにお話できればと思ったからです。ですが、私の悪い経験を書くたびに、いつも“日本だって”“日本人は”“貴女は日本人だから”と言われます。どの国が一番悪くて、どの国が良くて、世界のどの国の人たちが一番人種差別をするのか、してない人たちはだれなのか、など・・・そういうブログではないです。どうしてそうなのか、私たちはどうすれば良いのか、どういう経験をしたのか、そのための場所です。でも残ながら、今日(223日)のコメントを読んでますと、まだわからない方々がいらっしゃいます。残念です。どうしたらいいのか、わかりません()
まぁ、全員にわかってもらうことは不可能ですけどね。でもわかってくださった方々が多いので、このまま続けたほうがいいのかなと思っておりますが・・・難しい・・・

更新が遅くなったこと、ごめんなさい。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。今日春一番が吹きました。良い週末をお過ごしください。

«Gaijin» y «chinita» (2) – 外人とチニータについて(2)

 Antes de leer esta entrada, les pido por favor que lean la entrada anterior.

1. Siendo espanol a veces me siento fatal cuando japoneses hablan en mis narices cosas sobre mi como “gaijin” que es un apelativo derrogativo en japones en lugar del politicamente correcto -gaikokujin-
*  Siendo japonesa, yo también no me siento bien cuando me cambian la nacionalidad.
 Lo correcto es «gaikokujin», pero hay personas que dicen «gaijin-san». Si decir «chinita» no parece nada despectivo, tampoco me parece despectivo que se diga por ejemplo, «gaijin-san».

2. Siento que hayas oido esta conversacion en espanol en la izakaya pero he oido conversaciones muy racistas por japoneses en japones delante de mi cara con acento no muy amigable y sabiendo que hablaban de mi pero creyendo que era tonto y entendia muy poco nihongo.
*   He oido conversaciones racistas por españoles en español delante de mi cara con acento no amigable  y sabiendo que hablaban de mí, pero creyendo que era tonta y no entendía… el español.

3. Y no me digas que Japon no es racista con los chinos.
*   Yo NUNCA dije eso. Que se lea bien mi comentario y mis entradas.

4.  pero “chinita” es un sinonimo para muchos occidentales como asiatico. Mal dicho pero no creo que despectivo aunque para un japones le suene de entrada.
*   Entonces supongo que para los japoneses, el «amerikajin» debe ser sinónimo de occidentales. 
Y no solo a los japoneses nos molesta, también a otras personas asiáticas. Me gustaría poner un enlace, para que puedas ver de qué forma y a quién dicen «chinita», pero lamento no poder hacerlo porque no pude pedir permiso al autor.

5.  Por suerte en Japon eres japonesa y a lo mejor tienes la suerte de que no percibas todo esto.
*   Los españoles que están en España, tienen la suerte de no percibir lo que pasan los extranjeros en su  país.

6.  Pero un aspecto que no me agrada nada es el trato hacia los extranjeros y como se estereotipan o como la gente te trata de entrada por el simple hecho de serlo
*   A mí tampoco me gusta nada como se estereotipan o como la gente trata de entrada por el simple     hecho de ser japonesa (o chinita) en España y Latinoamérica.
 
7.  En particular, lo que me alucino mas es el trato vejatorio que se da a los nisseis que en fisionomia podrian ser nipones pero por el simple hecho de haber tenido sus antepasados el proyecto de emigrar no se les acepta y viven mas desenganyados que el resto de extranjeros. Creian que eran japoneses y sonyaban un futuro prospero en Japon y aqui se les consideran ciudadanos de tercera.
*   Mi hermano es nikkei y a través de él tuve la oportunidad de conocer la situación. En esta entrada no quiero dar mi opinión porque tendría que escribir mucho.

8.  Como no se con que tono y que cara y circunstancias te llamaron “chinita” no puedo opinar. No obstante gente con ganas de molestar las hay en todo el mundo.
*   Yo tampoco no sé con qué tono y qué cara y circunstancias te llaman «gaijin» o «amerikajin», por eso  no puedo opinar.

9.  Para acabar, he estado leyendo tu blog hace mucho tiempo pero nunca te escribi un post. Me decidi ya que lo que paso en la izakaya es algo que ocurre bastante y tristemente entre hombres occidentales y la vision que tienen injustamente de las japonesas. Solo explique mis experiencias en Japon como hombre que no va a la caza de chicas.
*   Todos los que hayan leído las entradas de este blog, podrán saber lo que pienso y por lo menos cómo soy. Lo que pasó en el Izakaya, no tiene mucha importancia para los hispanohablantes que viven en Japón, porque parece que es algo «normal»…

– – – – –

Es una lástima que todavía no pueda expresar lo suficiente lo que pienso y lo que quiero hacer, a pesar de pasarme horas y horas por la noche frente a la computadora. Y me puse a pensar en todos mis amigos que están trabajando como voluntarios en hospitales y ayuntamientos, y por los que están aprendiendo el español para hacer de guía voluntarios para los hispanohablantes que vienen por primera vez a Japón. Para todos ellos, que leyeron las entradas y los comentarios, les dedico la entrada de hoy… mis alumnos…
Y para Gaijin in Japan, muchísimas gracias por la visita y los comentarios.

NOTA IMPORTANTE: los que tienen interés en comentar, les pido respeto para todos los que comentan. SIN ACRITUD por favor.

En la blogosfera, los blogs de los hispanohablantes viviendo en Japón no son los únicos blogs que hay. Hay también muchos blogs de japoneses/as que escriben desde España y Latinoamérica, y es una lástima que no los puedan leer.

Muchísimas gracias por leerme, un buen fin de semana a todos, y también les deseo una buena semana, de todo corazón.

              * * * * * * * * * * * * * * *

1. スペイン人なのに»ガイジン”と呼ばれるのは腹が立つ。本当は外国人でしょう?
私も腹が立ちましたよ、貴方の国で国籍を変えられたとき・・・

2 僕の前で差別的な会話をする日本人はいる。まるで僕がバカで日本語を分からないみたいに。
私もスペイン人の前でスペイン語で差別的な会話を聞いたことがあります。まるで私がバカで・・・スペイン語を分からないみたいに・・・

3 日本人は中国人に対して差別的な気持ちはあるじゃない。
私は差別をしてないと言った覚えはありません。コメントをよく読んでください。

4 チニータは東洋人のことですよ、西洋人にとって。なにも差別的な意味で言ってないはず。
そしたら、日本人が”ガイジン”とかすべての外国の方に対して”アメリカ人”というのは差別的な意味じゃないかも知れません・・・

5. 貴女は日本人で日本に住んでいるので、幸いそういう差別にあわないですむでしょう?
スペインに住んでいらっしゃるスペイン人も幸い差別にあわないですむと思います・・・

6. 一番嫌いなのは外国の方を見るとみんな同じだと思われること。
私も好きじゃないですよ、スペインとかラテンアメリカの国々でに日本人じゃないと思われること。

7 個人的に、日系人の方々に対しての態度が気に入らない。日本人の子孫なのに日本人んとして接したりしない。
私の弟は日系人です。日系人についての話はたくさんありますので、今回はしません。

8. どういうふうに、どういう状況で貴女のことをチニータと呼ばれたのかは僕は知らないので、なにも言えない。
私もどういうふうに、どういう状況で”ガイジン”とか”アメリカ人”と言われたのかはわかりませんので、何も言えない。

9. 貴女のブログはずっと読んでたけど、コメントを書くのは初めて。「居酒屋」でのことは残念だけど、西洋人によくあることだ。そして日本人の女の子のイメージも残念だ。
もし私のブログ読んでるんでしたら、私の考えとだいたい私がどういう人間なのか分かると思います。

– – – – –

残念ながら私の気持ち、私が今までやってきたこと、まだまだのようです(笑)。長い時間PCの前で調べたり、返事を書いたり・・・一番残念に思うのは、病院とか、役所、観光ガイドをボランティアとして働いているお友達の気持ちです。そして記事をコメントを読んで、一生懸命スペイン語をお勉強をしている私の生徒たち・・・いい気持ちじゃなかったでしょうね。

海外に住んでいて、苦しいこと、不愉快なことをブログに書いている日本人はたくさんいますが、スペイン語圏の人たちはそれを読めないのが残念です。

とにかく今週は疲れました(笑)、そしてこんなに孤独を感じたことはありませんでした。私は普通の人間で、普通の日本人です。ブログを書くのにあわないと思います(笑)。考えなくては・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい週末、そしてよい一週間をお過ごしくださいませ。

«Gaijin» y «chinita»(1) – 外人とチニータについて(1)

 Comentario de Gaijin in Japan

Siendo espanol a veces me siento fatal cuando japoneses hablan en mis narices cosas sobre mi como “gaijin” que es un apelativo derrogativo en japones en lugar del politicamente correcto -gaikokujin-, me hablen como si hablaran con un ninyo en japones o me ignoren por ser extranjero y los topicazos que los japoneses en general por desconocimiento o porque no abren sus ojos mas alla de lo que son los paises extranjeros-en general somos seres inferiores si no somos japoneses- tienen de Espana hablando delante de mi en japones y entendiendolo mas o menos cada vez mejor. Por lo que veo hay maleducados en todas partes pero Japon como lo vivo no es un lugar donde tengan mucho respeto a los extranjeros en general en el aparente respeto. No soy unicamente yo que me quejo de esto sino gente de todas las razas no japonesas.

No obstante, esos chicos espanyoles se comportaron de manera muy maleducada incluso para los paradigmas de espanyoles con maneras. Pero entre hombres en todos los continentes e incluso los hombres japoneses hablar de sexo y mujeres es algo normal. No obstante, no se hace en las narices de una mujer. Se ve que el chico no tenia mucha consideracion a la pareja y deberia ser un ligue porque si fuera una novieta seria eso no lo haria asi.

Como lo creo estos chicos turistas que deben tener dinerito van a la caza de la japonesa facil como se esta predicando de boca a boca al menos de los occidentales que visitan Japon.

Tristemente segun mis experiencias las chicas Nora y lo siento las niponas en general son bastante faciles. No se si es la moda kawaii o las ganas de descubrir lo que es un hombre occidental. Lo se por mias amigos extranjeros sobre todo blancos y gente de color. En mi caso he sido victima de japonesas acosadoras y a mi que no me gustan las chicas lo paso fatal. Puede que no sea feo pero este hostigamiento de chicas locas que se me emborrachan cuando voy a cenar porque quieren acabar durmiendo conmigo no me ha pasado en ningun otro pais.

Pienso que no debes ser como este tipo pero cuando chicas no tienen respeto por su cuerpo y si a algun hombre le toca la loteria eso lo cuenta ya que no es muy habitual al menos en Espanya.

Siento que hayas oido esta conversacion en espanol en la izakaya pero he oido conversaciones muy racistas por japoneses en japones delante de mi cara con acento no muy amigable y sabiendo que hablaban de mi pero creyendo que era tonto y entendia muy poco nihongo. Me chafo pero me di cuenta de que esa gente no tenia modales y normalmente la gente hace esto es que tienen problemas de educacion, personales o complejos y para sentirse superiores tienen que pisar los demas hablando mal.

Un abrazo

– – – – –
Mi respuesta:

Gaijin in Japan,
Muchísmas gracias por el comentario.
Y sin ánimos de ofender…
Todo lo que dices sobre esa clase de japonesas es verdad, y lo sé, y nosotras (las que no somos así) podemos distinguir esas japonesas.
Sobre lo de “gaijin”, lo lamento, pero todo lo que me dices en tu comentario, lo pasé y lo pasamos TODOS los japoneses en tu país, España, solamente que en lugar de “gaijin” la palabra es “chinita”. Los seres humanos nos damos cuenta de estas cosas, cuando salimos por primera vez de nuestro país natal, cuando somos extranjeros por primera vez. Pero cuando volvemos a nuestro país, recordamos esas cosas pero olvidamos que en nuestro país también hay extranjeros que pasan por lo mismo, pero ya no “lo vemos”, porque no nos afecta directamente. Todas estas cosas las experimenté en Argentina, en Japón y en España, con argentinos, japoneses y españoles.
Y sobre el sentimiento racista, lo mismo, nadie siente ese sentimiento en su propio país, ¿no? Pero no hay ningún país donde sus habitantes no tengan sentimientos racistas. Los únicos que nos damos cuenta de eso, somos los extranjeros, es decir, tú en Japón, y yo… cuando fui extranjera en España.

Y si soy o no de ese tipo de chicas, no te puedo decir nada, porque si tú dices la “mayoría de las niponas”, aunque te diga que no soy, supongo que no lo vas a creer. Y espero que tú no seas de esos españoles que piensan que “japonesa” es sinónimo de “chinita”, y no lo olvides cuando vuelvas a España ;)

Muchísimas gracias otra vez por el comentario, y sin acritud.

– – – – –
Comentario de Gaijin in Japan

.Tengo cultura suficiente para no llamar a japoneses chinos y viceversa.

Nora no se que tipo de gente te ha llamado chinita en mi pais y no se si malintencionadamente pero para mi chinita no me parece un insulto ofensivo. En Espanya muchos asiaticos nos parecen chinos como aqui en Japon me gritan Amerikanjin y no lo soy y no me enfado por eso aunque no tenga gran simpatia a ese pais por la politica que tienen. Me ven asi ya que es el grupo de extranjeros en Japon que abunda como son los chinos ahora en Europa.

No obstante, lo que me disgusta es cuando te llaman gaijin en Japon y con malos modales que es muy despectivo. Lo siento. He estado en muchos paises y este en especial me saca de las casillas ya que hay muchos contrastes grandes. Parece haber educacion y no la hay rozando a rudeza y total falta de respeto.

Y no me digas que Japon no es racista con los chinos sobre todo estos dias con el gyoza envenenado? O hay gente nipona que no se sienta en el metro al lado de un ario rubio con ojos azules como si fuera apestado? O con nisseis de Brasil, Argentina o Peru? O que metan mano a chicas extranjeras con pintas de rusas y las insulten sin reparo directamente? Bueno, estos son otros temas que afectan a amigos mios extranjeros viviendo en Japon pero ocurren diariamente. No se si esto te ha pasado en Espanya pero a este nivel no creo que haya sido… Si es asi es para preocuparse de la educacion general de los espanyoles.

Por otro lado, he estado en China varias veces por trabajo y los chinos y las chinitas no me caen mal… No se si has visitado tu pais vecino pero se que a los japoneses en general ya de entrada hablar mal de los chinos es la diversion nacional. Asi que si me llamaran chino o mismo el equivalente para los espanyoles frances a mi no me ofenderia. China es un pais rico en cultura y diversidad y para mi tras leer muchos de los fundamentos de la cultura japonesa provienen de la China milenaria aunque la mayoria de japoneses lo ignoran. Creo que hay mucha desinformacion…

Siento ser mordaz pero he visto que como la mayoria de japoneses que conozco no teneis gran simpatia por los chinos y que os llamen chino os repatee en Espanya. No obstante no creo que haya mucha gente que lo diga con mala intencion en Espanya como llamarme gaijin en Japon que es el equivalente de poner sustantivos o adjetivos malsonantes y maleducados calificando “chinita”. Si esto te ha ocurrido lo siento mucho pero “chinita” es un sinonimo para muchos occidentales como asiatico. Mal dicho pero no creo que despectivo aunque para un japones le suene de entrada.

Bueno, espero que no te ofendas con mis comentarios pero te explico mis experiencias en Japon como espanyol que no viene por las chicas, ni el manga ni el cosplay. Sino por un interes de todas las culturas y la armonia universal que se quebranta por odios y desinformacion.

– – – – –
Mi respuesta:

Gaijin in Japan,
Gracias otra vez por el comentario. No me siento ofendida, al contrario, me hubiera gustado estar ofendida… lo que siento es un gran dolor dentro de mi corazón. Entonces, las cosas que me pasaron en España, fueron “imaginaciones” mías…
Podría escribir otra vez mi opinión, pero creo que después de todo lo que escribiste, de todo lo que te dicen tus amigos, lo mal que te sientes en este país y lo que piensas sobre Japón y los japoneses, ya no puedo decirte nada, porque yo soy parte de ese Japón.
Tus dos comentarios son importantes, por eso, con tu permiso los voy a publicar en la próxima entrada, porque quiero saber cómo piensan tus compatriotas.
Saludos

– – – – –

Comentario de Gaijin in Japan:

Estimada Nora

No tengo ningun problema de que pongas mis comentarios.

Espero que no te enfades por como soy. De entrada, soy una persona muy honesta y te expongo lo que ocurre en mi medio. Por suerte en Japon eres japonesa y a lo mejor tienes la suerte de que no percibas todo esto.

Te comento mis sensaciones viviendo ya mas de cinco anyos en este pais. No soy una persona infeliz por suerte pero intento ser de lo mas objetivo que puedo. Hay cosas buenas y malas en Japon como en todos los lugares del mundo. Pero un aspecto que no me agrada nada es el trato hacia los extranjeros y como se estereotipan o como la gente te trata de entrada por el simple hecho de serlo. Reconozco que Japon ha estado muchos anyos aislado y no ha sido amigable con los extranjeros pero ahora estamos en la era de la globalizacion.

Por suerte, tengo muchos amigos mios muy buenos y sinceros japoneses lo ven y lo comentamos abiertamente y se asustan al conocer lo que ocurre siendo ellos a veces testigos de ello yendo con extranjeros.

No soy por nada del mundo esos extranjeros infelices en Japon sino todo lo contrario. Disfruto moverme por todo el mundo y estoy muy contento de haber aterrizado en Japon y conocer otros paises asiaticos. Asi que creo que puedo hacer comparaciones y sacar mis propias conclusiones.

En particular, lo que me alucino mas es el trato vejatorio que se da a los nisseis que en fisionomia podrian ser nipones pero por el simple hecho de haber tenido sus antepasados el proyecto de emigrar no se les acepta y viven mas desenganyados que el resto de extranjeros. Creian que eran japoneses y sonyaban un futuro prospero en Japon y aqui se les consideran ciudadanos de tercera.

Era de los gaijins que vivia en una burbuja de color de rosa en Japon contento de no enterarme de nada y estar Lost in Translation hasta que mi japones mejoro, fui descubriendo el medio, otros extranjeros y empece a asustarme de lo que iba encontrando.

El trato racista ocurre con gente a lo mejor infeliz de si misma o que desconoce o tiene simplemente miedo ayudado por los medios o ciertos poderes que tildan a los extranjeros como criminales aunque no lo sean como la gente racista de cualquier lugar en este planeta.

Mi primer susto fue conocer la situacion de amigos nisseis trabajando en fabricas y sus desventuras en Japon y como vinieron enganyados. Esto es lo que me abrio los ojos de golpe.

Para acabar, he estado leyendo tu blog hace mucho tiempo pero nunca te escribi un post. Me decidi ya que lo que paso en la izakaya es algo que ocurre bastante y tristemente entre hombres occidentales y la vision que tienen injustamente de las japonesas. Solo explique mis experiencias en Japon como hombre que no va a la caza de chicas.

Contrariamente a tu percepcion del apelativo “chinita” a una amiga japonesa le paso otra cosa diferente. En la calle se encontro una pareja espanyola con una ninya adoptada china y le preguntaron si era china. Mi amiga no se ofendio y les dijo que era de Japon y me conto esta historia como anecdota.

Como no se con que tono y que cara y circunstancias te llamaron “chinita” no puedo opinar. No obstante gente con ganas de molestar las hay en todo el mundo.

Un saludo cordial

UN FAVOR: los comentarios los pueden dejar en la siguiente entrada.

                               * * * * * * * * * * * * * * *

「居酒屋にて」の記事の中で、次のコメントがりました。日本にすんでらっしゃるスペイン人で、”ガイジン・イン・ジャパン”からです。全文を載せることができませんので、お許しください(大事なところだけ訳しました)

* ガイジン・イン・ジャパンさんのコメント:
スペイン人なのに”ガイジン”と呼ばれるのが腹が立つ。正しいのは外国人でしょう。まるで子供に話すような態度をとる。日本人以外の人たちを見下している。日本人はたぶん一番教養と礼儀のない人たちだと思う。そう思ってるのは僕だじゃない、日本人以外はみんなそう思っている。
残念ながら、日本人の女の子は”軽い”。すぐ外国の方と寝たがる、関係を持ちたがる。酔っ払ってベッドへ行きたがる。こういう女の子はほかの国では経験したことがない。それに日本人は人種差別主義者だ。

* 私の答え:
すぐ誰かと寝たがる女の子は確かにいます。
”ガイジン”と呼ばれるのは本当に申し訳ないと思っております。が・・・私も、貴方の国へ行った経験のある日本人たちは、みんな”チニータ”(中国人)と言われてます。こういう呼び方、差別的な意味で呼ばれていることは、外国に行って初めて気がつくのです、初めて経験するのです。
人種差別も同じです。自分の国の中では、自分は人種差別にはあいませんよね、だから分からないのです。いつそう感じるのか、初めて海外へ行ったときです。だけど自分の国に帰った時、人間はそれを忘れます。そして、自分の国で生活をしている外国の方のことも”見えない”のです。残念ながらそういう人間が多いです・・・日本にもそして、貴方の国にも・・・
今貴方が外国人として嫌なことを経験をしていることは、全部私が経験したことです・・・貴方の国で、スペインで。
そういうことをおっしゃっている貴方は、日本人のことを”チニータ”と呼ばない方だと信じたい。そして、スペインへお帰りになったら、このことを忘れないでいただきたい・・・

– – – – –

* ガイジン・イン・ジャパンさんのコメント:
僕は礼儀と教養というものを持ってますので、日本人を中国人と呼ぶことはしない。
noraさんのことを中国人と呼んだ人たちはどういう人たちだったのか、僕は分かりませんが、別に傷つけるためとか、差別的に言ってないと思う。その言葉は”ガイジン”みたいに差別的な意味で使っていない。僕は日本で”アメリカ人”と言われてますよ。日本人は教養がないし、失礼な人たちの国だと思う。
それに、今は中国に対して餃子のことで差別をしてるんじゃないですか。日本の文化は全て中国から来てるでしょう。それから青い目をした金髪の外国の方の隣に座ろうともしない、まるで臭いものを見るみたいに近づかない。日系人に対してもそうでしょう。スペインではあり得ない。
だから日本人がガイジンと言うのとスペイン人がチニータと言うのとニュアンスが違うと思う。チニータとは東洋人全体のことを言うんですよ。
気を悪くなさらないでください。

– – – – –

* 私の返事:
気を悪くしてませんよ。本当はそういう気持ちになりたいです。でも今はとても心が痛んでます。どうやら、私がスペインで経験したことはすべて空想だったんですね・・・貴方のコメントを読んでますと・・・
今思っていることを書きたいのですが、コメントを読んだら、日本、日本人のことをそういうふうに思ってっらしゃるから、私は何も書くことがないです。
貴方のコメントを記事にして公開したいと思います。そして貴方と同じ国の人たちの意見を聞きたいと思います。

– – – – –

* ガイジン・イン・ジャパンさんのコメント:
公開することを了解しました。
貴女は日本に住んでいて日本人だから外国の方のことをよく分からないかもしれない。
一番驚いたことは、日系人に対する態度だ。彼らはだまされて日本に来て働かされてます。
僕は日本を夢見てこちらに来たけど、とんでもないところだと分かった。だけど、全て悪いわけではない。日本に来て喜んでいる。貴女のブログをずっと読んでましたが、コメントを書くのは初めてだ。「居酒屋」の記事を読んで一言言いたかった。日本人の女の子は西洋人の男性から見たらやはり”軽い”。

– – – –

以上・・・です。この記事のコメントの窓口はオフにしてます。続きがありますので、コメントは次のきじを読んでから、お願いいたします。ありがとうございます。

Todos tus rostros – 君のすべての表情(kimi no subete no hyoujyou)

            2007080116530001.jpg

«Conozco de tí todos tus rostros. Ahora puedo decirlo. Con esta voz que cae como lluvia de primavera sobre tu cabeza levemente inclinada, sobre tu temblorosa sonrisa y las lágrimas que titilan como estrellas en la punta de tus pestañas.

Todos tus rostros, Ana.

Aquel redondo y azorado rostro de tu infancia, asomado a la tapia para verme jugar a la pelota con los chicos del barrio, chocolate en la pera y los labios fruncidos en la risa para que no te descubriera el agujero que dejaban los dientes de ratón, con puntillas en los bordes que recién empezaban a crecerte.
–¡Vieja sin dientes! ¡Ahí va la vieja sin dientes! — te gritábamos todos, los «grandecitos», olvidados ya que hacía dos o tres años habíamos pasado por lo mismo. Te enojabas, nos tirabas con algo, esquivábamos y salíamos corriendo…

Otra cara: lavada, limpia, enmarcada por trenzas impecables. La de tus once años, arriba del tablado improvisado en la escuela decías un verso. Y qué bien lo dijiste. Aplaudí, y cuando me miraste me hice el desentendido y dejé los brazos quietos a los lados del cuerpo. ¿Por qué los chicos suelen tener vergüenza de sus arrebatos y de sus entusiasmos? Yo podía aplaudirte frenéticamente desde mi butaca, pero no podía aceptar que me vieras hacerlo.

A los quince años pasabas por la puerta de casa del brazo de tu hermana. Carita pálida, con el rubor de siempre preparado para teñirla como un reflejo de crepúsculo rojo sobre las margaritas. Me gustabas, pero no me atrevía a confesármelo…Me temblaban las rodillas cuando me decías: «Chau, Luisito». Luisito… ¡Qué Luisito ni qué Luisito! Si hasta creo que fue por ese «Luisito» que me animé a hablarle a la chica del farmacéutico. No era linda como vos, casi ni la recuerdo…En cambio podría dibujar la expresión de tu rostro encolerizado, defraudado, cuando me viste pasar de la mano con ella. Podría dibujarlo sin equivocarme (si supiera dibujar). Dos dientecitos mordiendo el labio inferior, las cejas apretando una arrruga en el entrecejo, las aletas de la nariz abiertas y los ojos relampagueantes, inquisidores, y las mejillas ardiendo. Pero no me dijiste más «Chau, Luisito», sino «Chau, Luis». Un «chau, Luis» despectivo, indiferente, frío, pero en el que yo descubría un escondido reproche, un enojo cálido como una caricia o como una promesa. ¿Sabías que me sentía importante, grande, casi un gigante cuando pude ver que molestaba esa amistad con la chica? Era una confesión sin palabras, o por lo menos un grito de algo que vos no sabías que estaba creciendo dentro tuyo.

Lo de la chica del farmacéutico duró tres o cuatro idas al cine y unas cuantas vueltas por  la plaza. Duró hasta que me dí cuenta que Coco Cancela te  arrastraba el ala y vos te pavoneabas con una cara de diosa, de reina, de vampiresa de Hollywood… que me hacía hervir la sangre. Escribí tristes poemas, adelgacé, me prendí al cigarrilllo, dramaticé mi sufrimiento tanto como corresponde a los dieciocho años… Los muchachos me cachaban: «Estás enamorado de Ana». «Qué voy a estar…es una pavota» . Una «pavota» que tropezó conmigo a la salida de misa y me dijo de sopetón: «Esta tarde te espero a las seis en la puerta de casa».

¿Qué anduve haciendo hasta esa hora? Aunque de recordarlo dependiera mi vida, no podría. Un tiempo en blanco donde pasaron cosas, gente, donde hubo ruidos y palabras, donde la luz del día se murió y dio paso al crepúsculo. Para mí, el tiempo era esa frase larga donde vos, vos misma habías marcado un comienzo.
A las seis. Qué silencio. No sabía qué empezar a decirte, ni cómo hacer para mirarte de frente. Caminamos despacio, baldosas rojas, baldosas grises, y por fin…»Hacía mucho que tenía ganas de hablar con vos». «¿Sí?…y …¿por qué?». «Porque…pero no importa…ahora todo va a ser distinto».

Y todo fue distinto desde entonces. Eramos «novios». Mis padres se reían, tus padres se enojaban, yo me iba a algunos bailes y alguien te lo contaba… Te pasabas muchos días sin hablarme y a mí me parecía que el mundo se acababa. Era en ese silencio tuyo, en ese dejarme solo como un castigo donde yo encontraba otra vez mi dimensión de hombre, la calidad de mi amor, la profundidad que tenía en mi corazón ese sentimiento que estaba en mí desde la infancia.

Después murió mi padre, tuve que dejar de estudiar (segundo año de abogacía), tuve que trabajar duro. Me alentaste, me sacaste a flote. Y hasta me hiciste sumergir otra vez en los libros. Nos casamos, juntamos nuestros esfuerzos, y conocí tu rostro cansado de muchas tardes cuando volvías del trabajo. Y el rostro de tu amor templado por mis besos. Y el somnoliento rostro de los madrugones, Y tu rostro orgulloso de cuando recibí mi título de abogado.

Pero me faltaba uno. Y es este rostro de hoy… éste, sublime, encantador, que me conmueve hasta el llanto, que se superpone a los otros y les gana en belleza, en amor y en ternura… Es este rostro luminoso, alegre, enamorado, pleno con que me muestras esa cosita milagrosa que arrullas en tus brazos. «Es nuestro, Luis… nuestro hijo… ¿te das cuenta?»

El rostro del momento más hermoso de nuestras vidas, Ana”.
(autor: Pablo Puente)

Dedicada especialmente a una «hermana» argentina y a los «tres kilos de inocencia pura» 🙂

– – – – –

Cuando era muy pequeña (en Argentina), soñaba en ser princesa, porque estaba segura que me iba a casar con un príncipe. Después, con los años, cuando me dí cuenta que una puede ser princesa  aunque no se case con un príncipe, me encontré con este artículo en una revista argentina.

Hubo un Luis en mis años argentinos, que tropezó un día conmigo cuando volvía de la escuela secundaria, con unas «impecables trenzas» y el guardapolvo blanco, y me dijo que cuando sea grande quería casarse conmigo. Era descendiente de italianos, un poco mayor que yo, y vivía en la misma cuadra.
Después de unos años, él ingresó a la Armada Argentina y yo tuve que volver a Japón con mi cajita de recuerdos llena de amigos, de la escuela, de baldosas rojas, baldosas grises, el aire del barrio… y ese Luis.

Hace unos días, poniendo en orden los papeles de mi carpeta, me encontré con este artículo y volví a leer estas páginas, amarillas y rotas por el tiempo. 
Hoy es el Día de San Valentín y supongo que algunos blogs escribirán sobre el San Valentín en Japón, pero yo lo quise festejar de una manera diferente. Sobre como se festeja en Japón, lo voy a escribir el mes que viene. 

Para todos los que tienen pareja, para los enamorados a distancia, los enamorados en silencio, para ellas y para ellos, para todos… Feliz Día de San Valentín.
Y para los que todavía no tienen pareja, reciban, estén donde estén, este pequeño regalo de una japonesa en Japón.

La entrada de hoy no tiene nada que ver con cultura y costumbres, pero espero sepan disculpar estos recuerdos en voz alta, recuerdos de unos años de adolescencia en Argentina, de algo que pudo ser… y no fue.

Muchísímas gracias por leerme y hasta la próxima 🙂

                                        * * * * * * * * * * * * *

幼いころ(アルゼンチンで)、私は大きくなったらお姫様になると思ってました。何処かの国の王子様と絶対に結婚すると思っていましたから・・・(笑)。そして、大きくなるにつれて、王子様と結婚しなくてもお姫様になれるんだなと思うようになりました。ちょうどそのころ、アルゼンチンの雑誌に上記の記事(スペイン語で書いた記事)と出会いました。
ある男性の愛する人へのラブレターです。紙は古く黄色くなってて、ところどころ破れていますが、でも目を通すたびにいろんなことを思い出します。

内容は、ルイス(男)とアナ(女), 二人の愛の記録のようなものです。

物心ついたころから、ルイスはアナのことが好きで、彼女の表情を説明をしながら、二人が大切に育てた愛の物語です。
すべての表情とは・・・愛するアナの小さいときからの表情を見守ってきた”お兄さん”ルイス・・・
歯の生え変わりの時期にみた表情。11才のときの、三つ編みの似合う表情で、学校の舞台で詩の朗読をしたとき。15才・・・お姉さんと歩きながら、恥ずかしさでほほをほんのり赤く染まった表情。
そして、ルイスがほかの女の子とデートをしたときの・・・怒った表情・・・など、など・・・

お互いに愛を育てながら過ごした青春時代。結婚して、共働きのため、毎日疲れて帰ってくるときの表情。朝寝坊の表情。ルイスが弁護士の資格をとったときの喜びの表情・・・

すべての表情・・・

だけど、たった一つの表情が残ってた。その表情は今までのものより一番美しい・・・小さな命を両腕に抱きながら、満足そうな表情で”私たちのものよ、私たちの子よ・・・分かる?”と話すその表情・・・

二人の人生の中で一番輝いている表情・・・

– – – – –

本当はちゃんと翻訳をしたかったのですが、男言葉がでてこなくて、出来ませんでした(汗)。少しつづ訳しますので、日本語の文だけ更新したいと思います。

今日、このラブレターを選んだ理由は、14日、バレンタイン・デーだからです。日本のバレンタイン・デーのことは来月みなさんに説明したいと思います。

ルイスとアナと似たような青春時代を過ごしたこの私は、この記事は好きな物語の一つです。今日、いろんなことを思い出しながら書きました(笑)

素敵なバレンタイン・デーでありますように・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

En un izakaya (2) – 居酒屋にて(2)

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior.

Quisiera explicar algunas cosas antes de publicar la próxima entrada.

1. En la entrada anterior no escribí en ninguna parte el país de los chicos.
2. No lo hice para defender a los japoneses y criticar a los hispanohablantes.
3. A pesar de todas las experiencias negativas que tuve, nunca dije ni pensé jamás que todos los hispanohablantes son iguales, como lo hacen algunos blogs de hispanohablantes generalizando sobre Japón y los japoneses.

Sobre los comentarios:

En algunos blogs de hispanohablantes con artículos negativos sobre Japón, yo siempre comentaba que no solo en Japón pasaba eso, que en todas partes pasaba lo mismo y también contaba mis experiencias. ¿Y saben lo que me dijeron? Que eso no tenía nada que ver, porque «estamos hablando de Japón y los japoneses». Hay comentarios donde me dicen que «en todas partes se cuecen habas, que hay japonesas que…, que en Japón…,» es decir, me están diciendo lo mismo que yo decía en otros blogs.. Lo que me hace pensar que si quiero, yo también podría decir que «eso no tiene nada que ver, porque estamos hablando de hispanohablantes», pero yo no lo digo ni nunca lo voy a decir

«…si la chica no hubiera sido japonesa, y si fuera española, te habría afectado lo mismo?»
Sí, española o de cualquier nacionalidad, porque soy mujer y porque lo considero una falta de respeto como ser humano..
¿Y si los chicos hubieran sido de otra nacionalidad, por ejemplo, norteamericanos… comentarían de la misma forma? ¿Y si los chicos hubieran sido japoneses y la chica española y el que estaba escuchando la conversación hubiera sido un hispanohablante…? En ese caso ya no sería «en todas partes se cuecen habas» sino que sería el famoso «machismo japonés», y estoy segura que a estas horas estará publicado en la mayoría de los blogs de hispanohablantes, con una cantidad enorme de «amables» comentarios.
Me dijeron que no lo tome a mal, que no es para indignarse tanto, por eso supongo que si llega a ocurrir una situación parecida al párrafo anterior, todos ustedes también pensarán que no es para tanto, ¿no?  😉

Cuando se escribe algo negativo de Japón en otros blogs, no hay nadie (o casi nadie) que comente «pero aquí  también, o en nuestro país, etc» , es decir, parece que en todas partes NO se cuecen habas. Pero aquí, en este blog, cuando escribo mis experiencias negativas de sus países, siempre hay comentarios diciendo «pero Japón, pero los japoneses». Es decir, a nadie le gusta que se hable mal SOLO de su país.

Por eso me sentí muy tranquila leyendo los comentarios, porque tenemos los mismos sentimientos. Agradezco de todo corazón todas las experiencias personales y de los amigos que me contaron, porque es eso lo que se necesita en estas conversaciones y en temas como la entrada anterior, y me gustó mucho la variedad de colores que pusieron en los comentarios.

Supongo que habrá gente que le guste contar sus intimidades con su pareja a los amigos o a cualquier persona, pero a mí no me gusta ni hablarlo ni escucharlo ni preguntarlo. Que se hable de chicos, de chicas, de sexo o de todo lo demás, no es nada malo, pero que se hable de las intimidades a terceros, es algo que no me gusta, aunque esos terceros sean los mejores amigos, es una falta de respeto a la pareja.

«Espero que no pase lo contrario, que un grupo de japonesas vayan diciendo no te fies de los hispanohablantes que son unos aprovechados cuando vienen a Japón, que lo leí en el blog de Nora»
No hace falta que se preocupen por eso, porque son pocas las japonesas que leen este blog. Si en realidad quiero que lo lean las japonesas, tendría que escribir otro blog solo en japonés, pero no en el WordPress, donde estoy segura que la influencia de mis palabras serían diferentes. Y me invitaron a hacerlo, pero no lo hago porque no me parece justo que lo lean solo una parte del «puente».

«Hay una determinada cantidad de japonesas que tienen un interés especial en salir/tener relaciones/ligar con occidentales…»
Es verdad, y eso lo escribí en la entrada y también lo escribí en japonés. Y los que pueden leer en japonés podrán ver que lo que escribí en japonés es un mensaje a las japonesas, un mensaje positivo en el que puse todos mis buenos deseos y mi esperanza.

Y si no les dije nada a los chicos, fue porque no quise tener los mismos  problemas que tuve cuando comentaba en otros blogs, por eso, no soy una santa como algunos piensan que soy, pero si hay una próxima vez, no sé lo que voy a hacer.

Y por último, algo parecido me pasó cuando estuve en España cuando escuché a un grupo de chicos hablando de lo mismo, y les hice saber que lo que decían era una falta de respeto. La chica era española, y los chicos… japoneses 😉

Si llegaron hasta aquí, muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada…sin acritud.

                                         * * * * * * * * * * * * *

前の記事のコメントのお礼と説明です。

まず、私は何処にも国の名前を書きませんでした。
記事はスペイン語圏の人たちを非難する記事でもなく、日本人を弁護をする記事でもありません。
そして、そういう嫌な経験をしたからと言って、すべてのスペイン語圏の人たちが悪いと考えたことは一度もありません。これだけははっきりしておきたいと思います。

コメントに関して:

以前、ほかのブログにコメントを書いたことがありました。日本、日本人のことを非難の記事、おかしな日本の記事、など・・・そのとき私は日本だけじゃない、そして自分の経験も書いたりもしました。でも言われたことは、”そんなの関係ない、日本と日本人のことを話してるから”。しかし、私がこのブログでちょっとしたスペイン語圏のこと、その人たちの”出来事»を書くと、すぐに”日本だって、日本人は・・・”というコメントは必ずあります。それはそうですよね(笑)。だれも自分の国のことだけ悪く言われたくないですよね・・・でも、私は、小島よしおじゃないけど、”そんなの関係ねぇ~~~”とは言いません(笑)。すべてが大事な意見です。

それから、もし彼女が日本人じゃなかったら、スペイン人だったら同じ気持ちになったかと聞かれました。まったく同じです。どの国の女の子であっても、同じ気持ちです。当たり前です!女性ですから。そして、恋人同士の親しい間柄のことを第三者に話したら、喜ぶ人はいないと思います。その相手が友達であっても・・・違いますでしょうか?

でも、もし逆にその女の子がスペイン語圏の子で、彼らが日本人だったら、今頃大変なことになってたと思います(笑)。おそらくどのブログにも同じことを書いているでしょうね。
私のかいた記事の影響でこれから日本人の女の子は外国の方に注意しようとなるんじゃないかとも言われました。でもそんなことはないと思います。日本人の読者は多くないはずですから。

スペイン留学中、似たようなことがありました。そのときは注意しました。女の子はスペイン人で、彼らは・・・日本人でした。でもなぜ今回なにも言わなかったのかと聞かれましたが、私はほかのブログにコメントを書いたことでとても傷つきましたので、同じことをしたくなかったからです。でも、次回というものがありましたら・・・ ? (笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。まだまだ寒い日が続いてますが、どうぞお体をご自愛くださいませ。では、また・・・

En un izakaya – 居酒屋にて(izakaya nite)

izakaya-4.jpg  izakaya-5.jpg  

Hay días en que nos encontramos con sorpresas, por la calle, en una cafetería, leyendo el periódico… y también en un izakaya, sorpresas agradables y otras no.

Hace unos días, fui con unos amigos a un izakaya. Yo no puedo beber ni una gota de alcohol, pero me gustan los izakaya, el ambiente, aunque solo pueda tomar té.
Hablamos de muchas cosas, del trabajo, del idioma español y de los blogs. Después de un rato, una pareja de un extranjero y una japonesa, junto con tres amigos también extranjeros entraron al local y se sentaron al lado de nuestra mesa. Eran hispanohablantes.

Como nuestras mesas estaban una al lado de la otra podíamos ver muy bien las caras y escuchar todo lo que decían (lamentablemente). La chica japonesa no podía hablar el español y su pareja casi nada de japonés, por eso todos hablaban en inglés, y entre ellos en español. Según lo que decían, la pareja estaba viviendo en Japón, y los amigos llegaron a Tokyo hace unos días.

La chica se levantó para ir al servicio, y ellos empezaron a hablar en español. Le dijeron al novio de la japonesa que antes de venir a Japón, habían leído en los blogs que «a las japos les gustaban los extranjeros, y como eran sumisas (??) eran fáciles de ligar«. Por eso, querían que les presentaran algunas amigas de la novia. Después, uno de ellos le preguntó si su novia era tal como se decía por ahí, es decir, «frías e indiferentes cuando estaban..solos» (se entiende, ¿no?)

No sé cómo pensaran ustedes, tal vez eso sea normal en sus países, pero nosotros nos quedamos con la boca abierta. Me dio mucha lástima  la chica, porque cuando volvió a la mesa, ellos seguían hablando en español y ella sin imaginarse de los que estaban hablando, y pensé en la importancia que tienen los idiomas.
Creo que me puse colorada como un tomate, no por lo que había escuchado (porque ya soy mayorcita), sino de rabia, y supongo que parecía un volcán en erupción, porque mis amigos (que saben como soy), empezaron a decirme que me tranquilizara. En realidad, me hubiera gustado decirles una o dos, no, más de un millón de cosas en español y ver la cara que ponían.

Ellos no tenían nada que ver conmigo ni con mi vida, pero me sentí mal, muy mal, porque yo también estoy escribiendo un blog. Me puse a pensar en la influencia que tienen los artículos que escribimos si no los escribimos bien. Supongo que no eran malas personas, y aunque yo no tenía nada que ver con lo que se estaba hablando, me dieron ganas de poner el punto final al blog, porque la próxima vez puede que sea yo la que de esas informaciones en el blog y me dio un poquito de miedo.
Yo siempre dije que lo que escribo son tan solo los pensamientos, sentimientos y puntos de vista de UNA japonesa. Lo mismo pienso que son todos los blogs que escriben sobre Japón, por eso, les pido que lean bien y pregunten, y si queda alguna duda, sigan preguntado… antes de venir.

Japón NO ES el paraíso como piensan algunos, y las chicas japonesas, comparadas con las chicas de sus países, tendrán un carácter diferente, pero eso no quiere decir que todas las chicas japonesas sean fáciles de ligar.

Perdonen la entrada de hoy, pero tuve que dejar pasar unos días y calmar mis sentimientos para escribir la entrada de la forma más «amable» posible. Y no lo hice para defender a los japoneses, porque hay japoneses/as que hacen cosas peores, no solo en Japón sin en todas partes, y también es cierto que hay japonesas que buscan esas aventuras. Lo hice porque pensé que era necesario escribirlo también en japonés, para que los que me leen (japoneses/sas) sepan que hay personas que vienen con esos pensamientos.

Es una suerte que en el idioma español exista la palabra hispanohablante, de esta forma se puede escribir sin ofender a nadie, y sin la necesidad de escribir el país de … los protagonistas 😉

Muchísimas gracias por leerme, discúlpenme, y una buena semana a todos.

                                            * * * * * * * * * * * * *

毎日の生活の中で、たくさんの偶然と驚きに出会います。それは、喫茶店だったり、新聞だったりします。いい驚きもあれば・・・わるいのもあります。

先日、ある居酒屋さんに友達数人といきました。私はお酒を一滴も飲めませんが(遺伝的に)、飲み屋さんの雰囲気が好きです。ウーロン茶だけでも楽しい時間を過ごすことが出来ます。

みんなで仕事のこととか、スペイン語、ブログと楽しく話をしてましたら、数人の外国の方が私たちの隣の席に座りました。彼はスペイン語圏で、彼女は日本人、そして三人のお友達は(男性)彼と同じ国の人たちで、日本に遊びにいらしてました。彼女はスペイン語が出来なくて、彼は日本語をほんの少し、ですからみんなで英語でお話をしてました。
しばらくすると、彼女はお手洗いへ行きました。彼らは待ってたかのように、スペイン語で話し始めました。日本に来る前に、日本に住んでいるスペイン語圏のブログで、外国の方は日本で»成功する”(彼女をゲットをするとき)と書いてたとか、日本人の女の子は»素直”だから»簡単に”お友達(いろんな意味でのオトモダチ)になれると書いてあったので、紹介してほしいと三人の彼たちが頼んでました。ほかにいろんなことを言ってましたが、恥ずかしいので書けません。

私たちは開いた口がふさがらない状態で、私は噴火直前でした(笑)。戻ってきた彼女がかわいそうになりました。みなさんは大人でしたし、自分たちの責任で行動をしていたと思います。そして私となんの関係もない人たちでした・・・が、なんとも言えない情けない気持ちになりました。

私もブログを書いてますので、情報を発信することの大切さ、責任といろんなことを考えさせられました。そして、その情報を読んでいる画面の反対側にいらっしゃる読者たち、日本のことをなんにも知らない人たち、日本、日本人は読んだ通りだと思ってしまう人たち・・・なんだか考えているうちにブログを続けることの難しさに直面しました。

このブログは何人の日本人の方が読んでいらっしゃるのかは分かりませんが・・・もし日本人の女性の方に読んでいただいてるのでいしたら、スペイン語圏が好きでスペイン語をならってらっしゃる方、スペイン語圏の人たちといいお友達(いい意味での)になりたいを思っている方、どうか日本人としての誇りと、日本人女性のいいところをなくさないでお付き合いをしてほしいと思います(まぁ、おばさんのよけいなお世話でしょうケド・・・笑)
スペイン語圏の人たちはみんながみんなそういう人たちではありませんが、どうも日本人の女の子は>素直>外国の方が好き>簡単>なんでも言われたことをするというイメージがあるのがたしかです。レディ・ファーストとか、やさしいことばに慣れてないので、それだけでいい人だと思ってしまう人もいます(結構いるのでは・・・)。でも私はスペイン語圏で育った人間として、その意味が分かりますし、それを見分けることが出来ます(心からやっている人もいますけでね・・・笑)。なかなか難しいです。

きょう書いたものは、スペイン語圏の人たちだけが悪いと思ったからではありません。日本人も日本で、世界で似たようなこと、あるいはもっとひどいことをしてるのかもしれません。ただ、ブログを書いているものとしては、ブログでの一つの情報、言葉がこんなに影響があるということにびっくりして、怖いと思いました。

この記事を載せるかどうか迷いましたが、でも日本人はどう思われているかを知ってもらいと思いましたので、書かせていただきました。反省をし、考えながら、いい未来への架け橋が出来たら嬉しいです。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Festival de Nieve de Sapporo 2008 – さっぽろ雪祭り 2008(sapporo yuki matsuri)

                                     poster2008.jpg

En la ciudad de Sapporo, capital de la prefectura de Hokkaido, se celebra todos los años el Festival de Nieve de Sapporo. Este año es desde el 5 al 11 de febrero, donde más de dos millones de japoneses y extranjeros asistirán para admirar las esculturas de hielo.

Este Festival empezó en el año 1950, cuando unos estudiantes de la escuela secundaria hicieron esculturas de nieve en el parque Odori. Era una época en que Japón se estaba recuperando de la Segunda Guerra Mundial, y ese acto animó al pueblo japonés. En el año 1955, los soldados de Auto Defensa de Japón, se sumaron a este evento, y comenzaron a participar con esculturas que tuvieron muchísimo éxito. 
En el año 1972, este Festival se hizo un evento Internacional, gracias a los Juegos Olímpicos de Invierno, las primeras olimpíadas que se celebraban en Asia.

Este año se celebra con 290 estatuas de nieve, y para crear estas esculturas, tuvieron que trasladar a Sapporo, 7500 camiones de nieve de los alrededores.

Les dejo las imágenes de unas esculturas de este año.

今日は「さっぽろ雪祭り」のことを紹介いたしました。雪祭りは2月5日から11日まで開催されます。北海道まで遊びにいけない方は、どうぞ雪像の写真をご覧になって、»行ったつもり»でお楽しみください。                                  

yuki-matsuri-1.jpg
Bonoron, personaje legendario de los bosques, que siempre trata de ayudar a los niños.

yuki-matsuri-8.jpg    yuki-matsuri-9.jpg
Foto izquierda: Los siete Dioses de la Fortuna.
Foto derecha: Las aventuras de un mamut en el Polo Norte.

yuki-matsuri-6.jpg   yuki-matsuri-5.jpg
Foto izquierda: Templo de Abu Simbel.
Foto derecha: Estación de tren de Sapporo.

inuyama.jpg
Castillo de Inuyama, prefectura de Aichi.

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

写真:さっぽろ雪祭りHPより

Día de agradecimiento a las agujas – 針供養 (hari kuyou)

harikuyou-3.jpgharikuyou-1.jpg

El 8 de febrero (en la región de Kansai el 8 de diciembre), se celebra el Día de agradecimiento a las agujas y alfileres(針供養 – hari kuyou). La traducción literal es Tributo o  funeral de las agujas.

Para agradecer a las agujas y alfileres rotos, se hace una especie de «funeral» en un templo o santuario donde se dejan clavadas las agujas rotas y gastadas sobre un trozo de «tofu», y luego se entierran.

Después de haber «trabajado» durante todo un año, este día se dejan clavadas sobre algo blando como el «tofu» para que descansen.

Los estudiantes de las Escuelas de Diseño de Modas y la mayoría de las personas relacionadas con la costura y agujas, hacen este ritual llevando todas las agujas rotas del año. Este día es un día de descanso para las agujas.

Antiguamente, cuando todavía no había máquinas de coser ni tantas tiendas como ahora, las mujeres japonesas cosían sus propios kimonos y los de la familia. Ahora es diferente, la mayoría compra hasta lo innecesario, y hay mujeres que conozco que no saben qué hacer cuando se les cae un botón 😉

Esta tradición me la enseñó mi madre cuando estaba en la Argentina, y a través de ella pude aprender a coser.
Cuanto más usamos un objeto, le tomamos más cariño.

Para las personas que cocinan… el cuchillo.
Para las personas que escriben… la pluma.
Y para las personas que cosen… las agujas.

Todas las cosas tienen «alma»…

– – – – –

En la entrada de Setsubun, no pude explicar sobre el significado de la dirección en que se debía comer el «Eho-maki» porque no tuve tiempo de hacer la traducción. Aprovecho esta entrada para hacerlo.

La dirección del año, es el lugar donde se encuentra la diosa Toshitoku (歳徳神), una diosa muy bella (según dicen…) que no le gusta estar siempre en el mismo lugar todos los años (según dicen…)   😉

Ese lugar está relacionado con unos 10 animales llamados «jikkan» (十干), parecidos a los 12 animales del horóscopo, pero con nombres diferentes. Estos animales están dibujados en una tabla parecida a una brújula, y a través de ella se puede adivinar la dirección o el lugar que eligió la diosa Toshitoku para pasar el año. Supongo que los únicos que entienden este sistema son los monjes 😉

Pienso que lo importante de esta costumbre, no es hacer exactamente todos los rituales, sino disfrutar con la familia, sobre todo con los niños.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                                      * * * * * * * * * * * * * * *

2月8日は針供養の日です(関西方面は12月8日です)。

針供養は、針の使用を謹んで、針仕事を休み、古針を豆腐に刺して神社で供養する儀式です。なぜ豆腐に刺すかと言うと、柔らかいもので針に楽をさせ、今までの針の労に感謝すると言う意味です。

昔の日本の女性は自分で着物を縫ってました。ミシンのない時代でしたので、手で縫いました。このような針仕事で古くなったり、折れたりした縫い針をもって針供養にでかけたりしました。しかし、今は日ごろ裁縫をする女性はすくなくなり、針供養に参加するのは和裁師と服装学院の生徒たちでしょうか・・・

この習慣は、アルゼンチンにいたとき母から聞きました。裁縫好きな母の影響で、私も裁縫が好きです。針にも魂があるんだりよと教えてもらったのも母です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
febrero 2008
D L M X J V S
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829  

a