Nuevo blog de Una japonesa en Japón

Nuevo blog de Una japonesa en Japón

Una japonesa en Japón en Instagram

Una japonesa en Japón en Twitter

Mudanza – お引越し (ohikkoshi)

Nueva dirección:

http://unajaponesaenjapon.com/

Antigua dirección:

https://unajaponesaenjapon.wordpress.com/

Como podrán ver, me he mudado a una nueva casa. Este es el primer cambio que  hago, dentro de unos días haré otro… y espero que me comprendan.

Todas las entradas y comentarios se encuentran en el nuevo blog, y éste seguirá con sus puertas abiertas como siempre, aunque en el futuro, todo el contenido de mi blog sólo se encontrará en esta nueva dirección.

La casa es más grande ahora, pero la que vive en ella es la misma japonesa en Japón, y seguirá siendo la misma.

Muchísimas gracias.

お引越ししました。 新しい住所は:

http://unajaponesaenjapon.com/

今まで”アパートの一室”を借りてましたが、今度は自分の家へお引越しした・・・という感じです。そしてもう一つ新しいことをしますが・・・うまくいくかどうか不安です。
すべての記事とコメントは新しいブログに移しました。このブログは今まで通り公開しておきますが、更新は新しい方にします。

リンクしていただいてる皆様:新しい住所の変更をお願いいしたします。

これからもよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

Vergüenza – 恥 (haji)

   

Tres estudiantes del segundo año de la Universidad Industrial de Kyoto (京都産業大学 – Kyoto Sangyou Daigaku) dejaron escritos sus nombres y el de la Universidad en una de las paredes de la Basílica de Santa María del Fiore, Florencia (Italia), en un viaje que hicieron en marzo de este año (foto)

Me quedé sin palabras al ver la noticia esta mañana… es una vergüenza.

La Universidad anunció que aplicarán medidas disciplinarias a los jóvenes por el acto cometido, y espero que les sirva de lección para que piensen que viajar por un país no significa dejar un recuerdo de esa forma, sino llevar esos recuerdos en el corazón y en nuestra mente.

«Me da mucha rabia porque van a pensar otra vez que todos los estudiantes japoneses somos iguales…» palabras de unos jóvenes de la misma Universidad, en una entrevista que les hicieron…

Al igual que la Universidad, me disculpo por todas estas estupideces que hacen algunos jóvenes japoneses. Lo lamento muchísimo.

京都産業大学の学生三人組がイタリア- フィレンツェの「サンタ・マリア・デル・フィオ-レ大聖堂」の壁に、落書を残していたことが明らかになりました。今の学生は何を考えているのだろう・・・本当に恥ずかしいです!!
大学側は処分を考えているようですが、当たり前です!
もう二度とこのようなことをしないでいただきたい。今日は本当に怒ってます。

写真:共同通信より

 

Okinawa de mi corazón – 我が心の沖縄 (waga kokoro no okinawa)

Bashoufu (芭蕉布-ばしょうふ)
por Rimi Natsukawa

El azul del mar  el azul del cielo
el viento del sur y el verde del Bashou
invitan con cordialidad
al país del eterno verano… nuestra isla Uchina

Los alrededores, el camino de piedras
recuerdan al antiguo castillo de Shuri
el fruto del Bashou ya maduro
bajo el verde de las hojas… nuestra isla Uchina

El antiguo Reino de Ryukyu
tejiendo el Bashou
que ofrecían a los reyes
el colo azul de la tela… nuestra isla Uchina

* Bashou: hojas de una planta parecida al banano, con cuyas fibras se tejían los kimonos de Okinawa
* Washitashima: nuestra isla, en el idioma de Okinawa
* Uchina: Okinawa, en el idioma okinawense
* Suitenjyanashi: el antiguo Reino de Ryukyu
* Asajikunji: uno de los tres colores de la tela del Bashou

Esta es la canción que más me gusta de Okinawa. Cada vez que la escucho se me humedecen lo ojos… es una canción muy sencilla, con pocas palabras, pero que encierran toda una historia y todo el sentimiento que tenemos los descendientes de los okinawenses.
Me la enseñó mi madre cuando estaba en Argentina … para ella esta canción que cantaba de vez en cuando en la cocina, era como estar en su tierra, era acordarse de su barrio, de su gente, del ambiente de Uchina, sobre todo porque para ella todo eso tenía y tiene un significado muy especial. Y la historia se repite, porque ahora me está pasando lo mismo a mí con la Argentina de mi corazón, escuchando Mi Buenos Aires querido…

Hoy, 23 de junio, es un día muy importante en la historia de Okinawa.

Quiero dedicar esta entrada a todos los okinawenses que se encuentran viviendo en el extranjero, que no pueden volver o no quieren volver, y para los que se esforzaron en unir ese sentimiento,  con la esperanza de que estén donde estén, recuerden con una sonrisa el Uchina de sus corazones.

– – – – –
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. He aprendido mucho a través de ellos, y espero que todos ustedes también. La parte que me pareció más importante de los comentarios está traducida al japonés, y la de los japoneses al español.
Una profunda reverencia de agradecimiento a todos ustedes.

                                 

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

* * * * * * * * * * * *

今日は夏川りみさんの「芭蕉布」をお届けします。この歌はアルゼンチンにいたとき、母が教えてくれた歌です。母はこの「芭蕉布」をハミングをしながら台所に立っていました。故郷というものは何処にいても心から消えるものではありませんね。

「芭蕉布」 - 夏川りみ

海の青さに空の青
(umi no aosa ni, sora no ao)
南の風に緑葉の
(minami no kaze ni midoriba no)
芭蕉は情けに手を招く
(bashou wa nasake ni te wo maneku)
常夏の国、我し(わ)た島・・・沖縄(ウチナー)
(tokonatsu no kuni, washitashima… uchina)

首里の古城の石だたみ
(shuri no kojyou no ishidatami)
昔を偲ぶかたほとり
(mukashi wo shinobu katahotori)
実れる芭蕉、熟れていた
(minoreru bashou, ureteita)
緑葉の下、我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(midoriba no shita, washitashima… uchina)

今は昔の首里天(すいてん)じゃなし
(ima wa mukashi no suitenjyanashi)
唐ぉ-つむぎ はたを織り
(too tsumugi, hata wo ori)
上納(じょうのう)ささげた 芭蕉布
(jyounou sasageta bashoufu)
浅地紺地(あさじくんじ)の 我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(asajikunji no, washitashima… uchina)

* 芭蕉布:植物の糸芭蕉からとれる糸で織られる布
* 我した島ウチナー:私たちの島沖縄
* 首里天じゃなし:首里天加那志 - 琉球王朝
* 唐ぉー:唐の布・織物
*浅地紺地:濃度を示す表現として、濃い順に紺地、深浅地、浅地の三段階に別れています。

今日23日は沖縄の歴史の中でとても大切な日です。

今日の歌は世界中にいらっしゃる”ウチナンチュウ”たちと、ウチナンチュウの心を一つにする為に努力をした人たち捧げたいと思います。、いまでもどこかで頑張りながらいつまでも忘れないで欲しい・・・我が心の沖縄(ウチナー)

— – – –
前回の記事に、難しい問題でありながらコメントを書いてくださった方々、本当にありがとうございました。深くお礼を申し上げます。今のところ残念ながら解決方法がありませんが、皆で真剣に考える機会を与えてくれたのではないかと思います。スペイン語のコメントの一部は日本語の訳をつけましたので、興味のある方はお読みになってくださいませ。国によって、人によって、考え方の違いがお分かりになると思います。本当にありがとうございました。
未来ある子供たちのために、そして私たちのために・・・犯罪のない過ごしやすい社会のために・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Pena de muerte – 死刑制度 (shikei seido)

             

Ayer por la tarde estuve hablando con una amiga (que también es mi alumna) durante cinco horas sobre la Pena de Muerte.

Ella es mayor que yo, trabaja como voluntaria de la JICA y estuvo en México, Bolivia, Paraguay y dentro de dos meses se va para la Argentina. Tengo la suerte de estar rodeada de personas que saben muchísimo, que preguntan, leen, visitan lugares… y ella es una de esas personas.

Estuvimos hablando durante cinco horas y me contó cosas increíbles que muy pocos japoneses saben. Lamento no poder publicar todo lo que hablamos porque es muy duro.

Me dio muchísima rabia y una lástima enorme por las víctimas, la familia que no puede aceptar de ninguna forma lo ocurrido, lástima por los padres de los acusados, seres humanos como nosotros, y muchísima lástima… por los encargados de ejecutar la orden de «matar» a esas personas. Muy pocos son los que piensan sobre estas personas, personas de carne y hueso, con familia, con sentimientos como todos nosotros, que lloran, que piensan… Me explicó con detalles sobre estas personas, y sobre la fecha y la forma de la ejecución… muy muy duro.

NO a la Pena de Muerte… pero después de escuchar todo lo que escuché, me dio rabia de tener que trabajar todos los días y pagar impuestos para que una parte se utilice para alimentar a esas personas dentro de las rejas, cuando en el mundo hay una cantidad enorme de niños con más futuro que mueren porque no tienen nada para comer.

NO a la Pena de Muerte… los que están dentro de las rejas están privados de la libertad que todos tenemos, y pienso que eso es ya suficiente… pero ¿es realmente suficiente?

NO a la Pena de Muerte… todos tenemos el derecho de vivir, los encarcelados también… como también tenían el derecho de vivir todas esas víctimas inocentes.

NO a la Pena de Muerte… y como siempre, me puse a pensar otra vez qué haría yo si fuera la madre de una de esas niñas violadas, asesinadas y luego recibir los restos del cuerpo por parte del asesino.

… si fuera la madre, la esposa, la hija, la hermana de los asesinados en Akihabara, por un joven que también tiene padres y hermanos, y que tan solo quiso matar gente porque se había cansado de la vida.

NO a la Pena de Muerte… es cierto que no es bueno dejarse llevar por experiencias personales, pero ¿es tan fácil?

Un tema muy difícil para decidir si es negro o blanco. Es muy fácil decir SI o NO, pero pienso que el problema más grande está en la sociedad, en el gobierno, en cada uno de nosotros, en las pequeñas cosas que hacemos y decimos cada día.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima…  y SIN ACRITUD

                                                        *  *  *  *  *  *

死刑制度・・・

昨日、JICA のボランティアとしてお仕事をなさっている友人と五時間死刑制度についてお話をしました。彼女は、JICAのメンバーとして、メキシコ、ボリビア、パラグアイでお仕事をしてきた方で、再来月アルゼンチンへ行きます。友人でもあり、私の生徒でもあります。なぜ彼女とこのお話をしたかと言うと、スペイン語圏の方々と日本人とは死刑制度に関して意見が違うからです。

彼女は以前から死刑制度について調べた方で、自分の足で歩いていろんなことを見たり、聞いたりした方です。
とても辛いそして残酷な話を聞きました。残念ながらブログには載せることができません。とくにその刑を執行する方々の苦悩、ご家族、そしてそのとき、どういうふうに行うのか・・・

死刑制度賛成、反対と私は無責任には言えません。人の命は地球より思いと言われます。ですからだれもその命を奪う権利がないはずです・・・殺人を犯したひとの命も・・・しかし、殺されたなんの関係もない人たち、どうすればいいんでしょう。たしかに、暴力は暴力で解決はできません。そして人の生死は国が決めるべきではないと思います。でももし私がその無残に殺された子供の母親だったら、今と同じように考えることができるのでしょうか?・・・自信がないです。

感情的になるのはよくないですが、でも人間は感情の塊です。

白か黒でけでいいのでしょうか?

難しいです・・・ とても暗いテーマでごめんなさい。

下手な日本語を読んでいただいてありがとうございました。空梅雨・・・なのでしょうか?では、また・・・

Reflexiones – 思考 (shikou)

   

* Vive plácidamente entre la premura y el bullicio, y ten presente la paz que puedes hallar en el silencio.
* Hasta donde te sea posible hacerlo sin capitular, vive en buenas relaciones con todos.
* Expresa serena y claramente lo que tengas por verdad, y presta oídos a los demás, incluso a los necios e ignorantes, que también ellos tienen algo que decir.
* Evita el trato con las personas ostentosas e imperativas, que conturban el espíritu.
* Si das en compararte con los demás, podrías amargarte y envanecerte, pues siempre encontrarás personas que valen más que tú, así como otras que son menos.
* Disfruta de los logros de tus proyectos.
* Que el interés por tu carrera, aunque sea muy humilde, se mantenga vivo; en los vaivenes que el tiempo obra en la fortuna, tu carrera es un verdadero tesoro.
* Muéstrate tal como eres. Sobre todo no finjas el afecto que no sientas.
* Tampoco mires el amor con cinismo, pues contra toda manifestación de aridez y desencanto, el amor posee la perennidad de la hierba.
* Acompaña la saludable disciplina con la dulzura para contigo mismo.
* Al igual que los árboles y las estrellas, tú también eres una de las criaturas del Universo; tienes derecho de estar aquí.
* El mundo, a pesar de todas sus simulaciones, de su tráfago y sus sueños frustados, es hermoso.
    
(Max Ehrmann, poeta y dramaturgo estadounidense, 1872-1945)

– – – – —

Muchísmas gracias por las visitas y los comentarios que me dejaron en mis dos últimas entradas. Perdonen que no haya podido contestar como siempre… quise alejarme un poco del internet para poder ver las cosas desde otro punto de vista… necesitaba un poco de retiro… espiritual 🙂

Sobre este blog
Una japonesa en Japón
comienza su segundo año, que espero sea ameno para todos ustedes. Pero lamento tener que decirles que… también habrá días de polémica, porque seguiré escribiendo mis experiencias y de conocidos para poder dar un paso más hacia adelante.
Por eso, pido disculpas de antemano porque esoty segura que alguno de ustedes se va a sentir mal con alguna de mis entradas o palabras. No es oro todo lo que reluce en Japón, y tampoco lo es en todo el mundo.
Experiencias buenas y malas las tenemos todos, por eso permítanme escribir MIS experiencias en este blog.

Sobre la NorapediA
Prometí contestar a todas las preguntas que me hicieron, estoy un poco atrasada pero las voy a contestar aunque algunas personas que me dejaron las preguntas ya no se encuentran por aquí. Perdonen…
Los lectores que quieren saber si las preguntas que me hicieron están contestadas o no, visiten por favor la categoría NorapediA. Gracias.

Sobre las recetas
Espero poder publicar las recetas que me dejaron y también recetas de comidas y postres japoneses. Paciencia, por favor.

Sobre fotos
Desde hoy (como podrán ver abajo), voy a publicar fotos de lugares de España y Latinoamérica antes de escrbir el texto en japonés. Este blog no es solo para los hispanohablantes, por eso voy a hacer lo posible para publicar de vez en cuando fotos para los lectores japoneses, fotos que no figuran en las guías turísticas, para que los japoneses también puedan disfrutar de las bellezas de sus países.
Los que quieren pueden poner los enlaces de sus fotos favoritas en los comentarios, y los que tienen mi correo pueden enviármelas (si es posible, piensen también en el tamaño). Y si encuentro alguna foto que me guste en los blogs, voy a pedir permiso antes de «robarlas» 🙂

Y por último…
» Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado»… Aldous Huxley

Muchísimas gracias por seguir todavía por aquí, una buena semana a todos y hasta la próxima.

                                             * * * * * * * * * * * * *

 
           Córdoba (República Argentina)- アルゼンチン、コルドバ市
                             (Cortesía de Kana)

お久しぶりです(笑)・・・しばらくインタネットから離れて、違う角度から物事を見つめなおしていました。
前回の二つの記事にたくさんのコメントを書いてくださったみなさん、本当にありがとうございました。一人一人にお返事を書くことができなくて申し訳ございませんでした。
この「Una japonesa en Japón-帰国子女のブログ」は二年目に入りました。これからも面白い話題を探しますので、よろしくお願いいたします。

今日は、Max Ehrmann という北アメリカの詩人の書いたものをご紹介したいと思います (ちゃんとした翻訳ではないのでお許しください。直訳をしましたが、面白く仕上がりませんでしたので、普通の言葉で書いてみました)

* 忙しさと雑音の中で、穏やかに過ごし、そして静けさが与えてくれる心の安らぎを大切にしましょう。
* 人付き合いの上手な人間になりましょう・・・できるだけ
* 自分の考えをきちんと話しましょう、そして、愚か者と無教養な人たちのいうことにも耳をかしましょう。かれらも言いたいことがあるはず。
* 壮大な人と押し付けがましいひとから離れましょう。
* 自分をほかの人と比較するのをやめましょう。自分より下のひともいれば、自分よりすばらしい人もいるから。
* 目標を達成したら、素直に喜びましょう。
* 人生の浮沈の中で、自分の仕事への興味と熱意を失わないでいましょう。
* いつも自分らしくいて、思っていないことを言うのをやめましょう。
* どんな困難と失望があっても、愛というものは持続するものです。
* 自分を大事にしましょう。
* 夜空の星たちと地球上のあらゆる植物と同じように、君はこの宇宙の生き物だ:生きる権利がある。
* 偽装、せわしなさ、そして夢が挫折しても、世の中はすばらしいものだ。

ーーーーー

ごらんになったと思いますが、今日から日本語のテキストの前にスペインとラテンアメリカの国々の写真を少しづつ載せようと思います。ガイドブックに載ってないものばかりですので、”いったつもり”・・・と楽しんでいただければうれしいです(笑)

それから、「ノラぺディア」とレシピーも載せたいと思いますので、楽しみにしてください。

さて・・・どんな一年になるのか分かりませんが、未来への架け橋を作り続けたいと思います。みなさんのお力が必要ですので、よろしくお願いいたします。

これからも下手な日本語を書くと思いますが、どうかご理解くださいませ(笑)。

ありがとうございました。よい一週間をでありますように。では、また・・・

 

 

 

Tristeza – 悲しみ (kanashimi)

   Entrada especial – 特別版

Como todos ustedes ya saben, este domingo un joven japonés de 25 años que dijo estar cansado de la vida, atacó al azar a varias personas, matando a siete e hiriendo a diez, en el famoso barrio de Akihabara, Tokyo.

El barrio de Akihabara es conocido por sus negocios de electrónica y vedeojuegos, una zona muy concurrida no solo por los japoneses sino también por los extranjeros.

Me da muchísima rabia y tristeza, porque todas las víctimas (de 19, 20, 21, 29, 33, 47 y 74 años) tuvieron que irse de este mundo por un acto injustificable e imperdonable, antes de hacer todo lo que quisieron hacer.

Espero y deseo de todo corazón que sea la última vez que pasen estas cosas, y que podamos hacer algo por la presión que ejerce esta sociedad y la vida moderna.

Un rezo por las víctimas y mi más sincera condolencia a los familiares.

                                   * * * * * * * * * * *

考えられないことが起きました・・・七人の犠牲者、これからという学生さん、夢も希望も奪われた方々、悔しいです。

教育の在り方とストレスの多い日本の社会、みんなで考えなければならない問題だと思います。

数人のスペイン語圏の方々に、こういう事件はいつも日本人なのよ、われわれじゃない・・・なのに、どうしてただ歩いているのに身分証明書を見せなければいけないのか、分からない。私は説明したいことがいっぱいありましたが、やめました。 

今回の事件は日本人だけではなく、世界中の人たちにショックをあたえました。もう二度と起こらないように祈りたいと思います。犠牲者のご家族の方々には心からお悔やみ申し上げます。

 

 

 

Puente hacia el futuro – 未来への架け橋 (mirai e no kakehashi)

      

El 4 de junio del año pasado, después de un mes de preparación, Una japonesa en Japón nació con la ayuda de muchos amigos, y fue creciendo con «buena salud» (gracias a Dios), con la ayuda también de muchísimas personas.

Cuando me dijeron que escribiera un blog, lo empecé con la ingenua idea de hacer un «puente» para poder conocer mejor la cultura y costumbres de nuestros países, y para que sea realmente un puente, pensé que era necesario escribirlo en español y japonés.

En una de mis primeras entradas dije que hacer un blog es como construir una casa, y como habrán visto, la mía es muy simple y sencilla sin adornos por fuera. Pero para que una casa se convierta en un hogar, es importante la decoración para que el ambiente sea ameno, particular y original.
Durante todo este año, todos ustedes me ayudaron a decorar mi casa con diversos colores, y como todos tenemos distintos gustos, hubo veces que discutimos sobre esos colores, pero hoy, releyendo esas conversaciones, además de sentir nostalgia, me puse a pensar en la importancia que tuvieron.
Muchísimas gracias por participar en la decoración de esta casa… la casa de todos ustedes.

       
           Gracias Gotaro 🙂

       
              Llegó justo hoy, gracias E 🙂

Hubo un tiempo en que mis manos no pudieron tocar las teclas de la computadora, y como si adivinara lo que pasaba por mi cabeza, un amigo me escribió diciendo tan solo «ya sé lo que dice tu cabeza, pero pensá en lo que dice tu corazón»

No sé si lo que escribí habrá servido de algo… hice lo posible para escribir lo que no encontré en otros blogs o las mismas cosas pero desde mi punto de vista, y contar también mis experiencias (buenas y malas)  como extranjera.

Muchísimas gracias a todos por acompañarme hasta hoy, a los que pasaron por el puente, a los que se asomaron a mi casa y a todos los que se quedaron.

Y quisiera pedir disculpas a todos los que se sintieron ofendidos con mis palabras y entradas, y perdonen por no haber podido entender lo que me quisieron decir.

Después de publicar mi primera entrada, un amigo argentino me escribió las siguientes palabras, que volví a leer y pensar otra vez, después de un año de recibirlas.

«… simplemente para felicitarte por el blog, veo que ha tenido una bienvenida mas que fenomenal, no te podes quejar, me alegro mucho ya que se o al menos imagino lo mucho que debe significar para vos todos esos comentarios siendo una persona que le da tanta importancia a la comunicación.
el problema ahora lo tenes por otro lado  pero creo que esta anecdota lo puede resumir.
Aqui en Argentina se edita una revista sobre temas vinculados al manga y anime, hay muchas pero esta es la mas antigua y exitosa, despues de la primera edicion la cual para sorpresa de su editor se vendio completa y la habia pagado de su bolsillo !!!
en la pagina editorial del segundo numero puso lo siguiente.
«les gusto!!! ¿y ahora que hago????»
le agarro panico por no saber repetir lo que tanto habia gustado a todos en el primer numero, 10 años despues es la revista dedicada al manga y anime mas vendida de habla hispana…
Nora, nos gustó, ¿y ahora que vas a hacer? » . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .

Muchísimas gracias a TODOS por ayudarme, por enseñarme y por pasarse siempre por aquí. No lo voy a olvidar nunca. Agradezco también a todos los que  enlazaron este pequeño blog desinteresadamente, eso tiene mucho valor para mí porque a través de este año, aunque todavía no entienda nada de los blogs aprendí muchísimas cosas.
Y un agradecimiento especial a mi  blogofesor  y a  Dayana,  la madrina del blog.

Un puente hacia el futuro… voy a pensar otra vez en el significado que tienen esas palabras…

             

                                    * * * * * * * * * * * * *

ブログを立ち上げてから一年・・・早いもので一年が立ちました・・・

今思い出しますといろんなことがありました。楽しかったり、寂しかったり、悔しかったり・・・いろいろです。間違った方向へ進んでいる日本ですが、日本のことが好きな日本人が日本のいいところ、そして外国人としての経験をもつ日本人がブログを書くと大変だなぁと思った一年でした。日本のいやなことを書くと喜ばれる、同じことを皆さんの国で経験をしたことを書くと怒られる・・・いまだに納得がいかない・・・理解ができないnora猫です(笑)。

ブログに初めて書いたことは、ブログを立ち上げることは家を立てるのと似てると書きました。だけど、「家」が本当の「家庭」になるためには室内の雰囲気作り、飾りつけが大切で、それはその「家」に住む人々の役目だと思います。
私の「家」はご覧になったと思いますが、とても質素で表には飾りはありません。だけど、この「家」は誰でも入れるようにしてありますので、この一年間で「家庭作り」にいろんな方がご自分の好きなカラーで飾ってくださいました。
だけど、当然一人一人趣味が違いますので、ある時期意見の食い違いもありました(笑)。今日、改めて読み返しましたら、とても懐かしくて、必要な”ご意見たち”だったと思います。感謝しております。

私が書いたことは本当に役に立ったのか、意味があったのか、分かりません。だけど、日本と日本人に失望されている外国の方の中に一人でも日本人はみんな同じではないと思ってくだされば嬉しいです。そして、ご自分たちの国でもいやな目に遭っている外国の方もいると認識してほしいと思います。また、スペイン語圏にいらっしゃる日本人の方々も、日本にもいいところがある、そしてスペイン語で書かれているブログに(多くのブログは日本人が読まないと思っておりますので・・・)日本に関してどのようなことを書いているのかも知っていただけたらと思います(まぁ・・・余計なお世話かもしれませんが・・・笑)

慣れないことをしてしまったこの一年・・・睡魔と闘いながらの更新、想いが伝わらなかった言葉、読者同士の”喧嘩”、日本の悪いことを書かないからの失望感・・・ストレス(笑)・・・だけど、それを助けてくださったのはすばらしい素敵な友人たちでした。ブログを書くのに合わないこの私に一生懸命助けてくださった皆さんに心から感謝申し上げます。ありがとうございました。

そして、nishiさん、 アブハチとらずさん をはじめ、多くの日本人のブログに、私のこの小さなブログを無条件でリンクをしていただいたこと、感謝申し上げます。この気持ちは一生忘れませんので・・・

(Gotaroさんが書いてくださった絵の説明:noraが架け橋の上で(右は日本へ、左は他の国々)一年目のお祝いにケーキを作った。本当は納豆ケーキを作ろうと思ったけど(笑)皆さんが具合悪くなるといけないので、noraの大好きなアルゼンチンのお菓子・アルファホレスで作った。でも皆さんに召し上がっていただく前に、一切れ食べてしまった・・・ 皆さんが気がつかなければいいんだけど・・・と思っているnora (笑)。橋の一番下には”Gotaroはここを通りました”と記念の落書き付です。)

最後に、一年前、ブログを書き始めた翌日に届いたアルゼンチンの友人からのメール、今日読み返しました。そのときも、今日も考えさせられました。もう一度・・・初心に戻って・・・

”・・・ブログの開設おめでとう。たくさんのコメントを見ると、いつも心の通じ合いを大切にしている君にとってどんなに嬉しいことなのか、想像できる。僕も嬉しい。しかし、これからの課題が大事だと思う。こういう話がある。
アルゼンチンでは一番古くて人気の漫画とアニメに関する雑誌があって、新発売と同時に売れきれてしまった。編集者は驚いて、次号には次のコメントを載せました:気に入った見たい・・・けど、これからどうしよう???
編集者は二冊目からは怖くてどうすればいいのか分からなかった。だけど、今はその発売から十年目、スペイン語でもっとも売れている漫画とアニメに関する雑誌だ。
そこで、noraのことはみんなが気に入った。さて・・・これからどうする?

・・・・・・・・・・・・

大切な日本人のみなさんのコメント、本当にありがとうございました。心から感謝申し上げます。”下手な日本語・・・”と言わないほうがいいとある読者に言われましたけど、でもやはり下手だなぁ~と思います(笑)。時々日本語の文を読んでいると恥ずかしくなったりしましたけど、帰国子女の”下手な日本語”を理解していただいたこと、本当にありがとうございました。

未来への架け橋・・・その意味をもう一度ゆっくりと考えたいと思います。

       

Jorge, el amigo argentino – ホルへさん、アルゼンチンの友達 (aruzenchin no tomodachi)

                  
                                                 Tokyo

Hoy les presento algunas de las fotos que me envió  Jorge, el amigo argentino, a quien tuve la alegría de conocer en diciembre del año pasado.
Estuvo más o menos dos semanas en Japón, visitando Osaka, Kyoto, Kobe, Hiroshima y Tokyo. 
Es una persona que sabe muchísimo y durante los pocos días que estuvo en Tokyo, pude hablar con él sobre la Argentina, Japón, otros países y también sobre los blogs. Me enseñó muchísimas cosas, y me sigue enseñando todavía 😉

Espero puedan disfrutar de un pedacito de Japón.

                    
                            Shinkansen «Hikari» (Tren bala «Hikari»)

                              
                                      Torre de Tokyo

                   
                                                     Otoño   

                    castillo-osaka.jpg
                                                   Otoño

                    
                                Parque de la Paz –  Hiroshima

                    
                          Cúpula de la Bomba Atómica – Hiroshima

                   
                                        Universidad de Tokyo

                    
                                   Ayuntamiento de Kyoto

                   
                                          Castillo de Osaka

                   
                                                Bicicletas

                    
                                              Callecita

                   
                                                Callecita

                   
                                            Templo de Kobe

                   
                                           Templo de Kobe

                   
                                             Templo de Kobe

                   
                                               Monte Fuji

                   
                                                 Monte Fuji

                   
                                            … a casa…

* Actualizado: (comentario de Jorge)
«Algunos comentarios sobre las fotos…
La primera, esa vista de Tokyo fue tomada desde el mirador de la Torre de Tokyo
El Shinkasen lo fotografié en la estacion de Osaka,en Shin-Osaka; lo primero que aprendi en Japon es que las estaciones del tren rapido y de los comunes no siempre coincinden, Kyoto y Tokyo usan el mismo edificio para los dos tipo de trenes, Osaka por ejemplo, no.

Las fotos de los arboles tan rojos, son del parque que rodea al castillo de OSaka.

Las “callecitas” son de Kyoto, las saque apenas llegue a la ciudad mientras me perdia buscando el ryokan donde me iba a hospedar; esa era mi rutina, llegaba a una ciudad, me bajaba del tren y automaticamente tomaba la direccion equivocada al lugar que queria visitar y me perdia.

HIroshima, bueno, se explican por si misma.
La Universidad de Tokyo, soy fanatico del manga de Love Hina, el que lo leyo me entiende, no hay otra razon
.

Kobe, me quede dormido en el tren y apareci en Kobe sin quererlo jajaja

LAs fotos del monte Fuji fueron sacadas del Shinkansen.
Iba a ir con un amigo pero su novia lo convencio de que se case con ella asi que el dinero para el viaje termino en una bonita fiesta y un vestido blanco, fui solo; la primera vez que dejaba mi pais «

Muchísimas gracias por leerme, feliz domingo y una buena semana a todos.

                                      * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日の写真は、去年の十二月に日本に遊びにいらっしゃいましたアルゼンチンのお友達、ホルへさん(Jorge)が撮ったものです。

ホルへさんはほかのブログで知り合いました。そして、私のブログを最初から読んでくださって、コメントも全部読んでいます。このブログのコメントは一般公開してますので、いろんな方がコメントをします。ですから、”攻撃的”なコメントのときはいつも助けていただいております。本当にありがたい存在です(笑)

あんまり多くのことをご存知なので私は”物知り博士”と呼んでます。滞在期間中、日本、アルゼンチンと世界の国々のことをお話をすることが出来ました。そして、アルゼンチンの今の現状を教えていただきました。いろいろ感謝しております。お友達っていいものです(笑)。

さて・・・
私にとって、”意味のある”六月に入りました。いろいろと考えなければいけない六月・・・まだ決心がつかないのですが、なんとかいい方向へ進んで行けたらと思っております。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間でありますように。では、また・・・

 

 

Caligrafía japonesa – 書道 (shodou)

             
               En kanji (hana) y en inglés «flower» … ¿lo pueden leer?

Esta mañana antes de ir a trabajar, fui a una exposición de Shodou (書道),  arte de escritura japonesa con un pincel.

La artista se llama Tomomi Kunishige, una chica de 30 años, casada con el actor japonés Kazuhiko Nishimura. Tuve el placer de conocerla personalmente, y estuvimos hablando un poquito sobre lo que estoy haciendo (con el blog) y lo que ella quiere transmitir con sus obras.

Lo que ella hace es un poco diferente al Shodou tradicional que la mayoría de ustedes conocen.
 

             
          Tomomi Kunishige (國重 友美さん)

Ella dice que el Shodou es el arte de escribir los kanjis pensando en la belleza de esas letras, y las letras, son para leer y comprender el significado de lo que se quiere expresar.
Por eso, lo que ella hace es expresar los sentimientos con esas letras (kanjis y alfabeto) a través del Shodou.

Como todos ustedes saben, en el idioma japonés hay tres formas de escribir: en kanji (que vienen de China), y el hiragana y el katakana (de origen japonés).

Tomomi Kunishige dice que los kanjis hicieron de puente entre China y Japón, por eso lo que ella intenta hacer con sus obras es un puente entre Japón y Occidente, escribiendo un mismo sentimiento utilizando los kanjis y el alfabeto.

Como podrán ver, todas sus obras tienen el mismo significado en japonés e inglés. Son kanjis… pero también son palabras en inglés. La combinación es maravillosa… un verdadero puente…

             
                                     笑 (wara・u)  –  Smile

             
                                    和 (wa)  –  Peace

              
                                     愛 (ai)  – Love

             
                                    風 (kaze)  –  Wind

             
                                     夢 (yume)  –  Dream

Con la esperanza de que algún día, este blog también pueda hacer de «puente» entre nuestras culturas, y podamos unir nuestros sentimientos en dos palabras…  respeto y comprensión…

Muchísimas gracias por leerme… y hasta la próxima.

                                * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日雨の中、書道家   國重 友美 さん の作品展「英漢字」を見にいきました。
國重 友美 さんは、山口県のご出身、ご主人は俳優の西村和彦さんです。

「英漢字」(ええかんじ)とは、英語で書いても、漢字で書いても同じ意味の文字のことだそうです。写真をよ~~~く見るとお分かりになると思います。

”書とは・・・美意識をもって文字を書いたり見たりする芸術
*文字とは・・・読んでその意味を理解することを目的とする言葉の記号 
私は表現しているのも英漢字という文字を書として表現したものになるのです”

國重 友美さんはおっしゃっております。 それから・・・

”中国の漢字が日本のひらがな、かたかなの架け橋だったように、英語と日本語で表現された文字がこんど外国との架け橋になっていけばいいな・・・” ともおっしゃっております。 すばらしいですよね(笑)

今日、少し國重さんとお話することが出来ましたので、記事を載せてもいいと許可をいただきました。國重さん、ありがとうございました。すばらしい架け橋の作品集をスペイン語圏の方々に見ていただきたかったので、何点かを國重さんの本からおかりしました。

  國重 友美さん作品展「英漢字」
  * 場所: 伊勢丹新宿店本館5F, アートギャラリー
  * 期間: 5月28日~6月3日まで
  * 入場: 無料

興味のある方はぜひいらして見てくださいませ。おすすめです(笑)

このブログもいつか日本とスペイン語圏の国々の架け橋となりますように・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

 

 


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
abril 2024
D L M X J V S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

a