答Respuestas a las preguntas (9) – 質問へのえ(9)
* loki (ES)
P: ¿Qué sentiste cuando empezaste a vivir en Japón?(日本に暮らし始めた時、どう思いましたか?)
R: Sentí como si estuviera viviendo en el extranjero, porque no sabía el idioma, pero después de todo, los japoneses también son humanos, y una se acostumbra a las cosas.(言葉が分からなかったので、外国にいる見たいでした。でも”住めば都”・・・です)
Varios lectores me dejaron la misma pregunta sobre si fue fácil adaptarme al estilo de vida en Japón. Esta pregunta la voy a contestar en una entrada aparte.(どういうふうに日本の生活になれたのか、たくさんの方から質問がありましたので、また別な記事にまとめて載せたいと思います)
– – – – – – –
* María
P: Hace casi un par de años, tuve un novio de tu país, y la relación duró un buen tiempo, sin embargo dado que compartimos la misma edad y dado que yo preferí (como suele ser en casi todos los países europeos y otros) una carrera profesional antes que el matrimonio, de pronto y así nada más, dio por terminado esta relación. Uno de sus argumentos fue que era ya demasiado tarde para él a mi edad (31 en aquel entonces) construir una familia en Jp con él, y 2, para él no cabía en la cabeza elegir mi carrera profesional antes que el matrimonio. Lo que me lleva a pensar, que este fenómeno social se da entonces a la inversa en Jp, es decir, si ya tienes 30 y aún no te has casado y no has construido familia, significa esto que ya es demasiado tarde? Cuál es la edad promedio en que se casan las chicas en Jp? Es rara una relación de pareja de una mujer mayor con uno más joven?(数年前、日本人の恋人がいましたが、私は結婚より仕事を選びました。そしたら彼はそれを理解できなかったみいで、私が31才だったので、結婚より仕事を選ぶには遅いと考えた見たいです。日本の社会の常識は、30才でまだ結婚をしてなかったら、もう遅いということですか?日本女性の結婚の平均年齢はいくつですか?彼のほうが年下のカップルは珍しいですか?)
R: En primer lugar, lo que te han dicho, fue UN argumento y no la de todos los japoneses del país. Y sobre ese «fenómeno social que se da a la inversa en Japón», pienso que los japoneses también piensan que «ese fenómeno social se da a la inversa en casi todos los países europeos y otros» (まず、その考えは一人の日本人男性の考えであって、すべての日本人男性ではありません)
Hay japoneses que quieren que después de casarse, su pareja deje de trabajar y otros que piensan que las mujeres también tienen el derecho de hacer una carrera profesional, estando casadas. Y hay japonesas que QUIEREN dejar de trabajar después de casarse, y también las que dejan de trabajar para cuidar a los niños, y cuando se hacen un poco mayorcitos, vuelven al trabajo. Es decir, cada uno con sus gustos.(日本では、結婚したら女性は家庭を守ってほしいという人もいれば、共働きの夫婦もいます。そして、女性のほうが仕事を止めたいという人もいれば、子育てが落ち着いたらまた仕事をする人もいます。)
Sobre tu caso, yo no te conozco ni conozco al que fue tu pareja, pero supongo que los dos no pensaban en un mismo futuro, y por eso tuvieron que dejar las relaciones, pero no porque fuera japonés o por tu edad, simplemente por diferencia de pensamientos.(貴女のことは知らないし、元彼のことも知りません。だけど私の考えはお二人の”未来図”が違っただけのことだと思います。日本人だから、年齢とか、関係ないと思います。)
La edad promedio en que se casan las chicas japonesas, parece que es 28 años, y no es nada raro ver parejas en que el chico es màs joven.(日本女性の結婚平均年齢は28だそうです。)
– – – – – –
* Maria
P: Yo también tuve un novio japonés hace mucho tiempo, también preferí mis estudios y mi carrera antes que el matrimonio y también mi independencia. Hace poco hemos vuelto a tener contacto porque he viajado con mi marido a Japón, quedamos para vernos y él no me miró directamente durante todo el día, casi no me dirigió tampoco apenas una palabra, una situación casi surrealista. Mi pregunta es ¿es una costumbre japonesa por estar casada? ¿tienen los hombres japoneses cierto temor a las europeas? ¿somos tal vez algo lanzadas para su gusto? (私も日本人の恋人がいましたが、結婚より自立を選びました。この間、主人と日本へ遊びに行った時、久しぶりに会うことが出来ましたが、ほとんど話をしてくれなかったし、顔もまともにみてくれませんでした。それって、日本の習慣ですか・・・結婚してるから?日本人の男性はヨーロッパの女性を怖いと思っているんですか?)
R: No sé si será una costumbre o no, pero si yo tengo que verme con mi ex novio y su pareja, voy a hacer lo msimo que él, y no es por odio o rencor, es por respeto a su pareja. Por eso pienso que él también pensó lo mismo, y creo que a pesar de ser una «situación surrealista», pudo encontrarse contigo y con tu pareja, es suficiente, ¿no?(習慣かどうか分かりませんが、もし私が元彼夫婦と会わなければならないのでしたら、私も貴女の元彼と同じことをしたと思います。をれは嫌いとか根に持ってるということではなく、ただ彼の奥さんに対しての礼儀です。でも、おかしな状況かも知れませんが、彼はちゃんとお会いすることをしましたので、それで十分ではないでしょうか)
Y si tienen temor a las europeas por ser algo lanzadas para su gusto, no puedo decirte nada porque no soy hombre. Pero las costumbres y el carácter de las japonesas es diferente, y tal vez esas diferencias sean, de alguna forma, uno de los obstáculos para las relaciones.(それからヨーロッパの女性が怖いかどうか、私は男じゃないので分かりませんが、ただ日本の女性の性格と習慣が違うので、もしかしたらその違いが関係を”邪魔”しているのかも知れませんね)
– – – – – – –
* jessica
P: ¿Cómo están vistos los argentinos ante los japoneses? ¿Sigue habiendo allá en Japón ese racismo que hace que dos personas de diferentes razas no puedan tener hijos? Te hago estas preguntas porque hace un tiempo que tengo un amigo japonés aquí en Argentina, y a medida que nos conocemos nos vamos encariñando más, él ya me propuso algo más serio pero yo pienso en todo y más en sus padres que residen actualmente en Japón, me da miedo pensar que puedo ser discriminada y causarle problemas a él… Me encantaría pasar el resto de mi vida con él, pero yo no sé si el día que estemos viviendo allí vamos a ser felices como podríamos serlo acá.(日本人はアルゼンチン人のことをどう見てますか?日本ではまだ人種差別のため違う人たち同士の結婚は変な目でみたりするんですか?私はアルゼンチンで日本人の彼がいます。真剣に結婚を考えてますが、私が心配なのは彼の両親と、もし日本で生活することになったら、人種差別と偏見に遭うんじゃないかと思います。ずっと彼の側にいたいのですが、もし日本で偏見な目で見られたら、アルゼンチンにいたほうが幸せではないかと思うんですが・・・)
R: ¿Cómo estamos vistos los japoneses antes los argentinos?(アルゼンチン人は日本人のことをどう見てますか?)
Perdona la pregunta, pero es que yo siempre voy «al otro lado». No puedo responderte con exactitud porque no sé lo que piensan todos los japoneses. Mis amigos/as, por ejemplo, cuando les hablé del amigo argentino que vino hace dos semanas, se pusieron contentos. Supongo que lo mismo pasa en Argentina, ¿no?, pero no todos los argentinos tienen el mismo sentimiento hacia Japón.(ごめんなさいね、つい反対のことを思ってしまう癖がありますので・・・日本でアルゼンチン人はどう思われているのかは分かりません、すべての日本人に聞いたわけではないので。しかし、私の友達はアルゼンチンのことを話すととても喜ぶし、この間日本に遊びにいらしたアルゼンチンの友達のことも喜んでけれましたよ。)
Y sobre tu segunda pregunta, racismo hay en todas partes del mundo, y entre las personas de la misma nacionalidad hay racismo y discriminación también por ser de otra provincia y también por ser diferentes. (それから人種差別、偏見はどの国にもあります。同じ国のなかにも偏見は必ずあります。)
Todavía no conocés a los padres de tu amigo, pero creo que no es necesario pensar que puedas ser discriminada, y tener problemas si algún día te venís a vivir aquí. Y ¿pensaste en algún momento que también puede ser él el que se sienta discriminado si llegan a vivir en … Argentina?(彼のご両親とまだお会いしたことがないそうですが、心配することはないと思います。貴女は日本で偏見と人種差別に遭うんじゃないかと思ってるかも知れませんが、彼がアルゼンチンでこれから偏見と人種差別に遭うかもしれないと思ったこと・・・ありますか?)
Que tengas suerte , de todo corazón (幸せを祈っております) 🙂
– – – – –
Creo que Nuria podrá contar más que yo sobre el tema.
– – – – –
* Ayuki,
P: ¿Los jóvenes se relacionan fácilmente con la gente extranjera? ¿Tendría dificultad para conocer gente y/o tener amigo? Si son tímidos o no… bueno, dependerá de cada uno, pero en general, qué opinas?(日本の若い人たちは外国の方と簡単にお友達になれますか?私もお友達になれますか?人それぞれだと思いますが、貴女はどう思いますか?)
R: Tal como tú dices, depende de cada uno, y también depende de…tí.(貴方がおっしゃる通りで、人それぞれだと思いますし、貴方しだいだと思います。)
Si no se sabe el idioma, creo que es muy difícil hacer amistad en seguida, no porque no le gusten los extranjeros, sino porque es un estrés bastante grande no poder transmitir los sentimientos (palabras de personas que conozco) Y hay japoneses tímidos y otros que no lo son.(言葉さえ分かったら大丈夫だと思いますが、もし言葉が分からなかったら気持ちを伝えるのは難しいので、ストレスになるそうです・・・知り合いの話)
– – – – – – –
* Manuel
P: ¿A qué edad suelen independizarse de sus padres los jóvenes japoneses? ¿Qué cualidades de una persona suelen causar simpatía y agrado en Japón? (若い人たちは何歳で自立をするんですか?どういう人が日本人にとって好感もてますか?)
R: Generalmente, cuando terminan la universidad, la mayoría se independiza, y se alejan de la casa paterna para vivir solos a pesar de estar en la misma ciudad.(大学卒業と同時に自立する人が多いんじゃないかと思います。)
Sobre las cualidades, aunque las costumbres sean diferentes, la sinceridad y respeto hacia los demás. Hay personas que piensan que «podemos hacer lo que queremos porque somos extranjeros» (palabras que leí por el internet), pero lo curioso es que esas personas son las primeras en quejarse de todo lo que hay en el país, y las primeras también que escriben sobre discriminación.(習慣が違っていても誠実で礼儀正しい人は好感もてるんじゃなかと思います。)
– – – – – – –
* Primipilus
P: ¿Qué crees que ven los japoneses en el flamenco para que les guste tanto? De antemano digo que a mí no me llama la atención, pero me resulta sorprendente como les llega a gustar a algunos japoneses, que son capaces de recorrer medio mundo para aprender a bailar o tocar la guitarra.(どうして日本人はフラメンコにそんなに興味があるんですか?地球のウラまででかけて、フラメンコを習いにくることは理解できない)
R: Sinceramente no lo sé, porque a mí tampoco me llama la antención. La misma pregunta me hago yo sobre por qué tanto interés por el manga o el anime (no lo digo en forma despectiva, que se entienda). Pero como dijeron en un comentario, es una puerta para conocer otra cultura, y me parece estupendo porque son cosas que no molestan a nadie.(私も理解できません。でも同じようにどうしてみんな漫画とアニメに興味を持っているのか、私は不思議です。ただ、両方とも文化の入り口ですので、人に迷惑をかけなければ良いんじゃないかと思います。)
– – – – – – –
* kanyin
P: ¿De los países que has visitado, cuáles son los que mejores experiencias y recuerdos te han dejado? ¿Podrías contarnos algo de esas experiencias?(いままで訪れた国の中でどこの国での経験と思い出に残ってますか?)
R: Estoy empezando a escribir entradas sobre esas experiencias, y por el momento tengo dos. Si te interesa, te invito a leer una de ellas.(いままで二つほど記事を載せました。これからも載せますが、もしよかたっらその一つをお読みください。)
https://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2007/11/27/kekkon-shiyou/
– – – – – – –
Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos 🙂
いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・
Comentarios recientes