Archivo de diciembre 2007

nora y el 2007 – 2007年のnora (nisen nana nen no nora)

                        syougatsu-1.jpg

Esta es la última entrada del año, en la que quiero agradecer:

* a todos los que me acompañaron en mi aventura con sus valiosos comentarios y  la amistad que me ofrecieron.

* a todos los que me visitaron y por alguna razón dejaron de hacerlo.

* a todos los que me leen y no comentan.

A TODOS, muchísimas gracias.

Y también quiero pedir disculpas:

*  a todos los que se sintieron ofendidos con algunas de mis palabras.

* y también a algunos blogueros… por haber molestado en los comentarios.

En estos días finales del año, acostumbro a hacer un balance de lo que hice, de lo que tenía que hacer y no hice, y de lo que quería hacer  y no pude.

Este año lloré mucho de emoción, de alegría, de tristeza… y de rabia. Pero felizmente, a pesar de todas las cosas que me pasaron, estuve con salud, por eso puedo decir que fue un año positivo para mí.

Lo único que lamento es no haber podido leer todos los libros que me hubiera gustado leer. Espero hacerlo el año que viene.

Muchísimas gracias por acompañarme hasta aquí, por comprender el significado de este puente, y por animar con las palabras a esta bloguera polémica, rebelde… y sensible. Y con el permiso de todos ustedes, quiero agradecer también a mis padres (que no saben que estoy escribiendo) por haberme enseñado la importancia de las diferencias, el respeto por todas las costumbres y valorar las diferentes culturas.

Espero que el año venidero esté lleno de paz y tranquilidad en todos los países del mundo, que no tengamos que llorar por las injusticias, y para todos ustedes, mis más sinceros deseos de Salud y .Felicidad.

¡Feliz Nochevieja y un muy feliz año 2008!

今年最後の記事です。

今日はいつもコメントを通じてお付き合いをしてくださったみなさまに心からお礼を申しあげます。

最初はどうなるかと思っておりましが、なんとか九十の記事を書くことが出来ました。下手な日本語でとても恥ずかしい毎日でしたが、みなさまの理解のおかげで今日まで頑張ることができました。本当にありがとうございました。

感動の涙、嬉し涙、悲しい涙、そして・・・悔し涙の一年でした。でもみなさまの励ましが一番有難かったです。感謝、感謝です・・・

最後にもし私の書いた記事の中で、傷ついた方がいらっしゃいましたら、心からお詫び申し上げます。ごめんなさい・・・

来年もマイペースで、私なりに頑張りますので、よろしくお願い致します。

寒い三が日になりそうですので、どうぞお体をご自愛くださいませ。2008年がみなさまにとって、幸多き年となりますように、心から祈っております。ありがとうございました。

写真:Shopping.yahoo

Feliz y Próspero Año Nuevo 2008       

         良いお年をお迎えください  

                                      * Una japonesa en Japón 🙂             

Año Nuevo en Japón – 日本のお正月(nihon no osyougatsu)

En Japón hay muchas cosas que se hacen en el mes de diciembre para recibir el Año Nuevo.

Como dije en mi entrada anterior, la Navidad es una fiesta muy importante para todos ustedes, no solo por el significado que tiene, sino porque se celebra con la familia, pero en Japón, la fiesta que se celebra con la familia es el Año Nuevo, y para los japoneses es más importante que la Navidad.

He leído en varios blogs que los españoles y latinoamericanos en Japón se sintieron tristes en estas fechas, alejados de la familia, sin ese abrazo querido, y sin poder saborear las delicias de estas fiestas. Lo lamento muchísimo, de verdad, y sé lo que se siente, porque yo también lo experimenté en el extranjero, en  el día de Año Nuevo comiendo las 12 uvas.

Y hoy, buscando unos artículos para mi trabajo del mes que viene, me encontré con unos blogs en los que decían que no entendían por qué en Japón no hacen lo mismo que hacen todos(?), es decir, tener el día 25 feriado, y festejarlo como lo festejan todos(?), y es por eso que los japoneses son muy fríos. Parece que esos «todos» son los únicos que habitan en este mundo… 🙂

En fin, dejando de lado algunos pensamientos, voy a explicar un poco lo que se hace antes de recibir el Año Nuevo. Son muchas las cosas que se hacen, y todas tienen un significado, pero hoy voy a escribir solo algunas, y prometo escribir en otra ocasión otros detalles interesantes.

                             

Oosouji (大掃除): literalmente signifca «una gran limpieza», y es así, una limpieza general de la casa que se hace para recibir el Año Nuevo, tirando la mala suerte del año anterior fuera de la casa.

                              kadomatsu-3.jpg

Kadomatsu (門松): es un adorno floral que está compuesto de cañas de bambú, símbolo de la persistencia, y pinos, que significan «vida larga» (foto de arriba).

El «Kadomatsu» se coloca en la entrada de la casa o las tiendas, a cada lado de la puerta, y es para dar la bienvenida a los dioses de la buena suerte que nos visitan. El «Kadomatsu» es bastante caro, por eso, no es necesario que sean reales,  pueden ser de cualquier otro material parecido, lo importante son los sentimientos. Se colocan hasta el día siete de enero, día en que se dice que los dioses regresan.

                              flower-3.jpg       flower-4.jpg

En lugar del «Kadomatsu», hay casas que ponen en la puerta unos adornos llamados «Shimekazari», y que son parecidos a los adornos de Navidad. (foto de arriba)

                              osechi.jpg

Osechi Ryouri (おせち料理): es una comida especial de Año Nuevo (foto de arriba). Se preparan unos días antes y se pueden conservar durante unos tres o cuatro días. Esto se hace para que todos (hasta la persona que cocina), puedan disfrutar con la familia, los parientes y amigos que visitan el hogar. Teniendo los platos preparados, se puede atender a las visitas sin tener que estar todo el día en la cocina.

En la actualidad, las comidas «Osechi» ya preparadas, se venden en los hoteles y restaurantes.

Cada una de estas comidas tiene un significado, sobre la vida, suerte y felicidad, pero lo voy a explicar en otra entrada.

                             

Toshikoshi Soba (年越しそば):literalmente significa «fideos para cruzar o pasar el año». Son fideos «soba» japoneses que se comen el día 31 por la noche, con el deseo de una vida larga, como los fideos (foto de arriba)

              osuzyoyanokane.jpg

Jyoya no Kane (除夜の鐘):literalmente significa «campana de la víspera del Año Nuevo». En Japón no es costumbre comer las 12 uvas por las 12 campanadas, sino que se escuchan las 108 campanadas de los templos budistas, que representan el número de los pecados del ser humano, según la creencia budista. Escuchando cada campanada, se dice que se pueden «tirar» los pecados del año, para poder empezar el Año Nuevo «limpios».

Las 107 campanadas son para el año que se va, y la última camapanda tiene que coincidir con el comienzo del Año Nuevo.

Les dejo un video para que puedan conocer cómo son las campanadas de un templo.

El video creo que es para las noticias de la televisión, porque en realidad el ambiente es más tranquilo.

Espero que hayan podido conocer un poquito más sobre lo que significa el fin de año y el Año Nuevo en Japón.

Y para todos los japoneses que están en el extranjero, estudiando, trabajando o viviendo (y que me leen), deseo que con esta entrada puedan recordar un poquito las tradiciones, y que puedan sentir, aunque sea un momento, la paz y tranquilidad que transmite cada campanada del templo.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada, la última del año.

                                             * * * * * * * * * * * * * * * * *

クリスマスの後は、年末年始の行事の一部を紹介させていただきました。

みんさんご存知の大掃除、門松、おせち料理、年越しそば、そして除夜の鐘・・・

日本では除夜の鐘とともに新しい年を迎えますが、スペインでは夜中の十二時の鐘とともに、ぶどうを食べなければ、次の年は幸せがこないという言い伝えがあります。おもしろいですね。国が違っても、言葉が違っても、幸せになりたい気持ちは同じですね。ということは・・・みんな同じ・・・ということですね(笑)。

海外で生活なさっている日本人のみなさま、少しでも懐かしい日本を思い出しましたでしょうか。人によって精神的に苦しいかもしれません。あるいは寂しいかもしれません。でも除夜の鐘の音を聞きながら(上のビデオ)少しでも心が安らぐと嬉しいです。頑張ってください。

写真:Shopping.Yahoo, Kikkoman, Kirin, Wikipedia からお借りしました。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。次の記事は今年最後になります。では、また・・・

                             

                           

                            

                            

                          

Navidad en Japón – 日本のクリスマス(nihon no kurisumasu)

mitsukoshi.jpg

takashimaya.jpg

 

La Navidad en Japón se celebra diferente a la Navidad que celebran todos ustedes. Japón no es un país cristiano (solo hay una minoría) por eso, el día 25 no es feriado.

Estas fiestas comenzaron a celebrarse después de la Segunda Guerra Mundial, y con el tiempo se transformó en una fiesta más bien comercial.

En Japón, la Navidad se celebra con el/la novio/a o los amigos, y el Año Nuevo, casi todos vuelven a la casa paterna para celebrarlo junto con la familia … seguir leyendo  続きを読む・・・

Publicar sin permiso (2) – 許可なく載せること(2)

                                     amistad.jpg

** Agradecimiento **

Muchísimas gracias por las palabras que me dejaron y por preocuparse por mí y por este sitio, y por toda la ayuda que me ofrecieron. Lamentablemente no puedo hacer nada, pero tengo la mente y el corazón en paz, porque no soy yo la que está haciendo algo malo.

Seguramente muchos de ustedes pensarán por qué hago tanto lío, porque después de todo ponen el enlace de este blog y para leer todo el artículo tienen que venir aquí. Es cierto, porque ahora lo hacen, pero hace unos meses no lo hacían, porque publicaban TODO el artículo y muchas personas leían a través de ese blog todos los artículos de todos los blogs enlazados… porque era más cómodo.

Lo que a mí me molesta es que no me hayan pedido permiso para publicar las entradas. Es lo mínimo que tiene que hacer una persona con algo que no es suyo. Esta es mi casa, y es cierto que dije en una de mis entradas que dejo las puertas abiertas a todos, pero cuando se hace una visita, se toca el timbre o por lo menos se dice «¡Hola!». Y a nadie le gustaría que algún visitante se llevara algo (por más pequeño que sea) sin decir nada para mostrarlo a la gente.

También dije una vez que a mí no me interesan las estadísticas. No es necesario tener muchos amigos, es suficiente tener pocos pero buenos. Lo mismo pienso sobre el blog, para mí no es importante tener muchas visitas, sino que quiero visitas buenas, y felizmente lo he conseguido.

Para los que tienen blogs famosos y los que tienen miles de visitas diarias, no será ningún problema que se publique con o sin permiso, porque después de todo aumentan las visitas. Por eso lo digo otra vez, no es ese mi problema.

Sobre los enlaces: hay muchísimos blogs que tuvieron la amablidad de poner el enlace de mi blog. Algunos se disculparon porque no me avisaron al hacerlo, pero no tienen por qué disculparse, al contrario, soy yo la que agradezco de todo corazón, y espero sepan perdonar que no pueda poner por el momento la columna de los enlaces. Siempre trato de acercarme a todos los blogs para agradecer el enlace, pero no me llega toda la información. Por eso hay veces que encuentro esos blogs por casualidad. Si hay blogs en los que todavía no puse un comentario de agradecimiento, espero me disculpen.

Agradezco a todos los que me dejaron los comentarios, sobre todo a los que me siguen y comprenden mis inocentes conversaciones, pero que con temas importantes como éste, siempre aportan con toda su inteligencia y respeto. Gracias…

Y por último, quiero poner lo que escribió Giancarlo.

«lo que siempre me alegra es conocer gente como toda la que ha comentado hoy aquí, madura, respetable y respetuosa. Por ellos (y por nosotros mismos) vale la pena seguir escribiendo públicamente».

Y bueno.. seguiré hablando de vez en cuando sobre estas cosas que no puedo entender, con todos los norazonios, desde la ciudad de Alfajoria de la Norazonia 🙂

Esta es una entrada de agradecimiento, por eso perdonen pero los comentarios están cerrados.

Y los invito a leer la entrada anterior, sobre la Noche más larga del año. Gracias.

** 感謝をこめて・・・

先日、「許可なく載せること」にコメントを書いてくださった方々にお礼の記事です。たくさんの応援のコメントと解決方法を教えていただきました。心から感謝申しあげます。ありがとうございました。

今回はお礼の”手紙”のつもりですので、大変申し訳ございませんが、コメントはオフにしてあります。もしよかったら、前の記事「冬至」について書きましたので、興味のある方はお読みくださいませ。

写真:psicoactiva.com

では、また・・・

La noche más larga del año – 一年で一番長い夜(ichinen de ichiban nagai yoru)

                              yuzu-3.jpg

                              yuzu-2.jpg

En la actualidad, en Japón se utiliza el calendario moderno, es decir, el que utilizan todos ustedes. La diferencia que hay es que en los calendarios japoneses, las semanas comienzan el domingo y no el lunes, como pueden ver el calendario que tengo a la derecha del blog.

El antiguo calendario japonés, el año  se dividía en 24 períodos de 15 ó 16 días cada uno, que eran más bien 24 estaciones que indicaban el cambio del tiempo y también el comienzo de las estaciones.

Uno de los períodos, el último del año, se llama Touji (冬至=とうじ), y es hoy, el 22 de diciembre. El Touji es el solsticio de invierno, y el día en que la noche es la más larga del año.

Este día es costumbre comer un poco de zapallo (calabaza) y bañarse con el Yuzu (ゆず), una especie de pomelo pequeño que se usa como limón. El zapallo en japonés se llama Kabocha (かぼちゃ) y es una palabra que viene del nombre del país Camboya, porque se dice que los navegantes de un barco portugués trajeron un zapallo desde Camboya por primera vez a Japón, a mediados del siglo XVI.

El zapallo contiene vitamina A y el carotenoide, muy  buenos  para la salud, y si se come  el día del Touji, parece que nos protege de los resfríos de invierno y gripes. Y el Yuzu, con alto contenido de vitamina C, se corta en rodajas y se pone dentro del Ofuro (baño japonés). Es muy relajante , y también muy bueno para la piel. Algunas personas en lugar de usar el Yuzu, usan las sales minerales de diversos colores con aromas artificiales parecidos al Yuzu (foto de abajo).

                               yuzu-1.jpg

Estas son costumbres que seguramente ya no se practican, pero a mí me gustan, por eso, ayer me puse a cocinar un poco de Kabocha y hoy por la noche, me voy a dar un baño de Yuzu, como lo hago todos los años. Tal vez sea una casualidad, pero felizmente, estas cosas me han protegido de los virus invernales 😉

Para todos… un Japón tecnológico, pero para mí es el Japón de sencillas costumbres, que me gustaría se sigan transmitiendo a las futuras generaciones.

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                                 * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は一年の中で最後の二十四節気、冬至です。昼が一年中で一番短く、逆に夜が長くなります。

冬至にはかぼちゃを食べて、ゆず湯に入る習慣があります。かぼちゃを食べて金運を祈り、ゆず湯に入って無病息災を祈る行事を各家庭で行います。日本かぼちゃは、十六世紀中頃ポルトガル船によってカンボジアからもたされ、「かぼちゃ」の名は、このときの由来だそうです。

私もかぼちゃのいとこ煮を作りました。まだ食べてませんので味は・・・わかりません(笑)。見た目は美味しそうに見えますが・・・

みなさんもゆず湯に入って、寒い寒い冬を元気に頑張りましょう。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

Kanjis con sentimientos – 漢字の気持ち(kanji no kimochi)

En esta entrada expliqué que en Japón, se elige en diciembre el Kanji del año, según los problemas y sentimientos de la sociedad japonesa y del mundo de ese año.

Esta costumbre comenzó en el año 1995, y como nuestros amigos Mhyst y moro de ms se interesaron en los kanjis de los años anteriores, les presento las letras de los 12 años, y una parte del signifcado por la cual fueron votadas.

shin.jpg  syoku.jpg  taoreru.jpg

doku.jpg  sue.jpg  kin.jpg

sen.jpg  kaeru.jpg  tora.jpg

wazawai.jpg  ai-2.jpg  inochi.jpg

(de izquierda a derecha)

* 1995 – 震 (shin – temblor) – Año del Terremoto de Hanshin.

* 1996 – 食 (shoku – comer, comida) – Por la bacteria O157, causa emergente de una enfermedad transmitida por los alimentos, y también por la enfermedad de las «vacas locas».

* 1997 – 倒 ( taoreru – caer) – Por la quiebra de una de las más famosas Compañías de Seguros, Yamaichi.

* 1998 – 毒 (doku – veneno) – Por los problemas de contaminación del medio ambiente de todo el mundo.

* 1999 – 末 (sue, matsu – final, conclusión) – Fin del siglo XX

* 2000 – 金 (kin, kane – oro, dinero) – Porque la delegación japonesa ganó muchas medallas de oro en las Olimpiadas de Sidney, y también porque fue el año que apareció el nuevo diseño de la  moneda de 500 yenes.

* 2001 – 戦 (sen, tatakau – luchar) – Por los atentados del 11 de septiembre en Estados Unidos.

* 2002 – 帰 (kaeru – volver) – Por el regreso después de muchos años de los secuestrados japoneses  por Corea del Norte

* 2003 – 虎 (tora – tigre) – Porque los Tigres de Hanshin (Osaka) ganaron el Campeonato Nacional de Béisbol, después de 18 años.

* 2004 – 災 (wazawai – desastres) – Año en que hubo muchos tifones, terremotos, lluvias y también calor.

* 2005 – 愛 (ai – amor) – Porque Ai Fukuhara ganó mucha popularidad como jugadora de tenis de mesa.

* 2006 – 命 (inochi – vida) – Por el nacimiento de un varón en la familia imperial, y también con la esperanza de que todos pensemos una vez más el significado y la importancia que tiene esta letra.

Y un regalo para todos. El kanji 幸 (sachi – felicidad), y en especial para nuesto amigo Ichigo. ¡Suerte!

                 sachi.jpg

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima 🙂

                                * * * * * * * * * * * * *

先日今年の漢字を書いたところ、いままでの漢字を載せてほしいというコメントがありましたので、なんとか調べて今日載せることができました(笑)

懐かしいものもありますね・・・みなさんは大体意味は分かりますので今日は書きませんので、お許しください。

だいぶ寒くなって来ました。どうぞお体をご自愛くださいませ。

いつも下手な日本語を読んいただいてありがとうございます。では、また・・・

Publicar sin permiso – 許可なく載せること(kyoka naku noseru koto)

           200710251331000.jpg

Como todos ustedes saben, yo no publico mi correo en este blog, y no lo hago por el momento porque tengo mis razones. Pero eso no significa que no puedan comunicarse conmigo. La ventana de los comentarios está abierta en todas las entradas.

Pero parece que hay personas por el internet que no entiende.

En una de mis entradas escribí que estaban publicando todos mis artículos en un blog de blogs, sin mi permiso. Creo que todos los blogueros de los blogs que se publican en ese blog recibieron un correo pidiendo permiso para hacer un enlace, pero a mí no me lo pidieron… porque no publico mi correo. Pasaron varios meses y la situación sigue igual.

Y ayer, me entero en un blog de un japonés que estuvo averiguando sobre el tema, que el autor de ese blog, parece ser el «autor» de los artículos y parece también que tiene el «copyright» de los mismos. ¿Qué es eso?… No lo entiendo. Lo que está haciendo es publicar las entradas de otros blogueros, nada más.

Es cierto también que ponen el enlace de mi blog, y por eso tendría que estar conforme con eso, porque supongo que me llegan visitas desde allí, aunque no sé cuál es el porcentaje, pero no es si tengo que estar conforme o alegre por eso, es que es una falta de respeto. No sé si todos ustedes me entenderán, pero para nosostros, los japoneses, es una falta de respeto.

Hay blogueros que están tratando de comunicarse con esa persona que dice ser el «autor» de los artículos, pero parece que es imposible, porque nadie sabe con exactitud quién es.

Y no es el único caso, lamentablemente. Hace un mes, me encontré por casualidad con otro blog de blogs que también publicaba mis artículos y los de un amigo pero sin permiso, y era peor… porque no ponían los enlaces. Después de varios días, decían que yo era una «colaboradora», pero yo no me acuerdo de haber colaborado, y ahora parece que borraron todos los artículos y buscan colaboradores.

Y mis fotos… sé que no son de buena calidad como son las de la mayoría de los blogs sobre Japón, pero son mis fotos, y si quieren ponerlas en los blogs, creo que no es ninguna molestia poner el enlace.

Todas estas cosas que encuentro por la blogosfera, hacen que los ánimos de escribir estén por el suelo.

Me paso horas y horas buscando, averiguando, preguntando y escribiendo para publicar artículos que valgan la pena, y no para que otras personas digan que son autores de esos artículos (no sé si con mis entradas pasa lo mismo, pero supongo que algo parecido)

No pongo el enlace de ese blog ni el nombre (o nombres ?) del responsable ni la nacionalidad, pero si no es mucha molestia, agradecería que no se publiquen más mis artículos, y lo hago a través de esta entrada porque no hay forma de comunicarse.

A mí no me interesa que este blog tenga miles de visitas como la mayoría de los blogs sobre Japón. Yo me conformo con todos los que me visitan siempre a pesar de ser un pequeño espacio, con esta comunidad que tenemos, y me alegro de poder ver siempre las mismas caras y tener de vez en cuando nuevos lectores.

Actualizado: 19 de diciembre a las 9:00am

** Leyendo los comentarios creo que no me pude explicar bien. Cuando escribí esta entrada estaba con sueño y tenía los sentimientos un poco fuera de lugar, por eso lo escribí, lo publiqué y me fui a dormir, Perdonen…

A mí no me molesta que pongan el enlace de este blog en sus blogs (aunque no me avisen). Al contrario, es un honor que un blog como este figure en la columna de los enlaces entre tantos blogs importantes que hay. Lo que siento en realidad es un poco de vergüenza y también me siento un poco mal con todos  los que me enlazaron, porque como podrán ver, yo no pongo ningún enlace por el momento por varias razones. Es por eso que de vez en cuando trato de hacer los enlaces de otra forma para agradecerles.

Lo que quise decir es que no puedo entender que se publiquen sin mi permiso todos los artículos, y que la persona que los publica se nombre «autor con el copyright», no solo de mis entradas sino las de todas las que publica (supongo…) Esto sí que realmente molesta.

Y lo curioso es que esta entrada también está publicada …

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                              * * * * * * * * * * * * * * *

みなさんご存知のように、私はメールアドレスを公開してません。でも私と連絡をとりたいと思えばコメントという窓口がありますので、いくらでも連絡できます。

だけど、インターネット上ではそれを分からない人たちがいます。

いつかも書きましたが、私の記事すべてが許可なくほかのブログに載せられてることをお話いたしました。そのブログは日本関係の記事を書いているブログを集めて一つのブログとして公開してます。メールアドレスを載せている人たちには連絡が届いたそうですが、私には連絡はありませんでした。ですから、私の記事は許可なく載ってます・・・いまでも。

そして、昨日、ある日本人のブログでこのことを調べていた管理人さんが、問題のブログを書いている人が自分が»作者»と”コピーライト”をもってると書いてありました。どうしてこんなことが出来るのか・・・理解できません。たしかにリンク先を書いて載せてますが、私はそういうことじゃなくて、許可なくものを載せるということが理解できません。

ほかにもそういうブログもありましたが、もっとひどかったです。そのブログはリンク先さえ載せなかったのです。そのうち、私は»協力者”の部類に入り(覚えはないのですが・・・)そして今は本当の協力者を探してるみたいです。

私のブログは小さいものです。しかし、時間をかけて良いものを紹介するため、探して、確認をして、人に聞いて、書いてそして載せます。

確かにそのブログには私のブログのリンク先も載せてます。ですから何人かは遊びに来ると思います。しかし・・・そういうことはどうでもいいんです。許可なく載せてることが問題です。

このブログは大きくなくてもいいんです。小さくても、みなさんがゆっくり出来るブログでありたいと思います。それだけです。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

NorapediA (9) – ノラぺディア(9)

10.jpg  答Respuestas a las preguntas (9) – 質問へのえ(9)

* loki (ES)

P: ¿Qué sentiste cuando empezaste a vivir en Japón?(日本に暮らし始めた時、どう思いましたか?)

R: Sentí como si estuviera viviendo en el extranjero, porque no sabía el idioma, pero después de todo, los japoneses también son humanos, y una se acostumbra a las cosas.(言葉が分からなかったので、外国にいる見たいでした。でも”住めば都”・・・です)

Varios lectores me dejaron la misma pregunta sobre si fue fácil adaptarme al estilo de vida en Japón. Esta pregunta la voy a contestar en una entrada aparte.(どういうふうに日本の生活になれたのか、たくさんの方から質問がありましたので、また別な記事にまとめて載せたいと思います)

– – – – – – –

* María

P: Hace casi un par de años, tuve un novio de tu país, y la relación duró un buen tiempo, sin embargo dado que compartimos la misma edad y dado que yo preferí (como suele ser en casi todos los países europeos y otros) una carrera profesional antes que el matrimonio, de pronto y así nada más, dio por terminado esta relación. Uno de sus argumentos fue que era ya demasiado tarde para él a mi edad (31 en aquel entonces) construir una familia en Jp con él, y 2, para él no cabía en la cabeza elegir mi carrera profesional antes que el matrimonio. Lo que me lleva a pensar, que este fenómeno social se da entonces a la inversa en Jp, es decir, si ya tienes 30 y aún no te has casado y no has construido familia, significa esto que ya es demasiado tarde? Cuál es la edad promedio en que se casan las chicas en Jp? Es rara una relación de pareja de una mujer mayor con uno más joven?(数年前、日本人の恋人がいましたが、私は結婚より仕事を選びました。そしたら彼はそれを理解できなかったみいで、私が31才だったので、結婚より仕事を選ぶには遅いと考えた見たいです。日本の社会の常識は、30才でまだ結婚をしてなかったら、もう遅いということですか?日本女性の結婚の平均年齢はいくつですか?彼のほうが年下のカップルは珍しいですか?)

R: En primer lugar, lo que te han dicho, fue UN argumento y no la de todos los japoneses del país. Y sobre ese «fenómeno social que se da a la inversa en Japón», pienso que los japoneses también piensan que «ese fenómeno social se da a la inversa en casi todos los países europeos y otros» (まず、その考えは一人の日本人男性の考えであって、すべての日本人男性ではありません)

Hay japoneses que quieren que después de casarse, su pareja deje de trabajar y otros que piensan que las mujeres también tienen el derecho de hacer una carrera profesional, estando casadas. Y hay japonesas que QUIEREN dejar de trabajar después de casarse, y también las que dejan de trabajar para cuidar a los niños, y cuando se hacen un poco mayorcitos, vuelven al trabajo. Es decir, cada uno con sus gustos.(日本では、結婚したら女性は家庭を守ってほしいという人もいれば、共働きの夫婦もいます。そして、女性のほうが仕事を止めたいという人もいれば、子育てが落ち着いたらまた仕事をする人もいます。)

Sobre tu caso, yo no te conozco ni conozco al que fue tu pareja, pero supongo que los dos no pensaban en un mismo futuro, y por eso tuvieron que dejar las relaciones, pero no porque fuera japonés o por tu edad, simplemente por diferencia de pensamientos.(貴女のことは知らないし、元彼のことも知りません。だけど私の考えはお二人の”未来図”が違っただけのことだと思います。日本人だから、年齢とか、関係ないと思います。)

La edad promedio en que se casan las chicas japonesas, parece que es 28 años, y no es nada raro ver parejas en que el chico es màs joven.(日本女性の結婚平均年齢は28だそうです。)

– – – – – –

* Maria

P: Yo también tuve un novio japonés hace mucho tiempo, también preferí mis estudios y mi carrera antes que el matrimonio y también mi independencia. Hace poco hemos vuelto a tener contacto porque he viajado con mi marido a Japón, quedamos para vernos y él no me miró directamente durante todo el día, casi no me dirigió tampoco apenas una palabra, una situación casi surrealista. Mi pregunta es ¿es una costumbre japonesa por estar casada? ¿tienen los hombres japoneses cierto temor a las europeas? ¿somos tal vez algo lanzadas para su gusto? (私も日本人の恋人がいましたが、結婚より自立を選びました。この間、主人と日本へ遊びに行った時、久しぶりに会うことが出来ましたが、ほとんど話をしてくれなかったし、顔もまともにみてくれませんでした。それって、日本の習慣ですか・・・結婚してるから?日本人の男性はヨーロッパの女性を怖いと思っているんですか?)

R: No sé si será una costumbre o no, pero si yo tengo que verme con mi ex novio y su pareja, voy a hacer lo msimo que él, y no es por odio o rencor, es por respeto a su pareja. Por eso pienso que él también pensó lo mismo, y creo que a pesar de ser una «situación surrealista», pudo encontrarse contigo y con tu pareja, es suficiente, ¿no?(習慣かどうか分かりませんが、もし私が元彼夫婦と会わなければならないのでしたら、私も貴女の元彼と同じことをしたと思います。をれは嫌いとか根に持ってるということではなく、ただ彼の奥さんに対しての礼儀です。でも、おかしな状況かも知れませんが、彼はちゃんとお会いすることをしましたので、それで十分ではないでしょうか)

Y si tienen temor a las europeas por ser algo lanzadas para su gusto, no puedo decirte nada porque no soy hombre. Pero las costumbres y el carácter de las japonesas es diferente, y tal vez esas diferencias sean, de alguna forma, uno de los obstáculos para las relaciones.(それからヨーロッパの女性が怖いかどうか、私は男じゃないので分かりませんが、ただ日本の女性の性格と習慣が違うので、もしかしたらその違いが関係を”邪魔”しているのかも知れませんね)

– – – – – – –

* jessica

P: ¿Cómo están vistos los argentinos ante los japoneses? ¿Sigue habiendo allá en Japón ese racismo que hace que dos personas de diferentes razas no puedan tener hijos? Te hago estas preguntas porque hace un tiempo que tengo un amigo japonés aquí en Argentina, y a medida que nos conocemos nos vamos encariñando más, él ya me propuso algo más serio pero yo pienso en todo y más en sus padres que residen actualmente en Japón, me da miedo pensar que puedo ser discriminada y causarle problemas a él… Me encantaría pasar el resto de mi vida con él, pero yo no sé si el día que estemos viviendo allí vamos a ser felices como podríamos serlo acá.(日本人はアルゼンチン人のことをどう見てますか?日本ではまだ人種差別のため違う人たち同士の結婚は変な目でみたりするんですか?私はアルゼンチンで日本人の彼がいます。真剣に結婚を考えてますが、私が心配なのは彼の両親と、もし日本で生活することになったら、人種差別と偏見に遭うんじゃないかと思います。ずっと彼の側にいたいのですが、もし日本で偏見な目で見られたら、アルゼンチンにいたほうが幸せではないかと思うんですが・・・)

R: ¿Cómo estamos vistos los japoneses antes los argentinos?(アルゼンチン人は日本人のことをどう見てますか?)

Perdona la pregunta, pero es que yo siempre voy «al otro lado». No puedo responderte con exactitud porque no sé lo que piensan todos los japoneses. Mis amigos/as, por ejemplo, cuando les hablé del amigo argentino que vino hace dos semanas, se pusieron contentos. Supongo que lo mismo pasa en Argentina, ¿no?, pero no todos los argentinos tienen el mismo sentimiento hacia Japón.(ごめんなさいね、つい反対のことを思ってしまう癖がありますので・・・日本でアルゼンチン人はどう思われているのかは分かりません、すべての日本人に聞いたわけではないので。しかし、私の友達はアルゼンチンのことを話すととても喜ぶし、この間日本に遊びにいらしたアルゼンチンの友達のことも喜んでけれましたよ。)

Y sobre tu segunda pregunta, racismo hay en todas partes del mundo, y entre las personas de la misma nacionalidad hay racismo y discriminación  también por ser de otra provincia y también por ser diferentes. (それから人種差別、偏見はどの国にもあります。同じ国のなかにも偏見は必ずあります。)

Todavía no conocés a los padres de tu amigo, pero creo que no es necesario pensar que puedas ser discriminada, y tener problemas si algún día te venís a vivir aquí. Y ¿pensaste en algún momento que también puede ser él el que se sienta discriminado si llegan a vivir en … Argentina?(彼のご両親とまだお会いしたことがないそうですが、心配することはないと思います。貴女は日本で偏見と人種差別に遭うんじゃないかと思ってるかも知れませんが、彼がアルゼンチンでこれから偏見と人種差別に遭うかもしれないと思ったこと・・・ありますか?)

Que tengas suerte , de todo corazón (幸せを祈っております) 🙂

– – – – –

Creo que Nuria podrá contar más que yo sobre el tema.

– – – – –

* Ayuki,

P: ¿Los jóvenes se relacionan fácilmente con la gente extranjera? ¿Tendría dificultad para conocer gente y/o tener amigo? Si son tímidos o no… bueno, dependerá de cada uno, pero en general, qué opinas?(日本の若い人たちは外国の方と簡単にお友達になれますか?私もお友達になれますか?人それぞれだと思いますが、貴女はどう思いますか?)

R: Tal como tú dices, depende de cada uno, y también depende de…tí.(貴方がおっしゃる通りで、人それぞれだと思いますし、貴方しだいだと思います。)

Si no se sabe el idioma, creo que es muy difícil hacer amistad en seguida, no porque no le gusten los extranjeros, sino porque es un estrés bastante grande no poder transmitir los sentimientos (palabras de personas que conozco) Y hay japoneses tímidos y otros que no lo son.(言葉さえ分かったら大丈夫だと思いますが、もし言葉が分からなかったら気持ちを伝えるのは難しいので、ストレスになるそうです・・・知り合いの話)

– – – – – – –

* Manuel

P: ¿A qué edad suelen independizarse de sus padres los jóvenes japoneses? ¿Qué cualidades de una persona suelen causar simpatía y agrado en Japón? (若い人たちは何歳で自立をするんですか?どういう人が日本人にとって好感もてますか?)

R: Generalmente, cuando terminan la universidad, la mayoría se independiza, y se alejan de la casa paterna para vivir solos a pesar de estar en la misma ciudad.(大学卒業と同時に自立する人が多いんじゃないかと思います。)

Sobre las cualidades, aunque las costumbres sean diferentes, la sinceridad y respeto hacia los demás. Hay personas que piensan que «podemos hacer lo que queremos porque somos extranjeros» (palabras que leí por el internet), pero lo curioso es que esas personas son las primeras en quejarse de todo lo que hay en el país, y las primeras también que escriben sobre discriminación.(習慣が違っていても誠実で礼儀正しい人は好感もてるんじゃなかと思います。)

– – – – – – –

* Primipilus

P: ¿Qué crees que ven los japoneses en el flamenco para que les guste tanto? De antemano digo que a mí no me llama la atención, pero me resulta sorprendente como les llega a gustar a algunos japoneses, que son capaces de recorrer medio mundo para aprender a bailar o tocar la guitarra.(どうして日本人はフラメンコにそんなに興味があるんですか?地球のウラまででかけて、フラメンコを習いにくることは理解できない)

R: Sinceramente no lo sé, porque a mí tampoco me llama la antención. La misma pregunta me hago yo sobre por qué tanto interés por el manga o el anime (no lo digo en forma despectiva, que se entienda). Pero como dijeron en un comentario, es una puerta para conocer otra cultura, y me parece estupendo porque son cosas que no molestan a nadie.(私も理解できません。でも同じようにどうしてみんな漫画とアニメに興味を持っているのか、私は不思議です。ただ、両方とも文化の入り口ですので、人に迷惑をかけなければ良いんじゃないかと思います。)

– – – – – – –

* kanyin

P: ¿De los países que has visitado, cuáles son los que mejores experiencias y recuerdos te han dejado? ¿Podrías contarnos algo de esas experiencias?(いままで訪れた国の中でどこの国での経験と思い出に残ってますか?)

R: Estoy empezando a escribir entradas sobre esas experiencias, y por el momento tengo dos. Si te interesa, te invito a leer una de ellas.(いままで二つほど記事を載せました。これからも載せますが、もしよかたっらその一つをお読みください。)

https://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2007/11/27/kekkon-shiyou/

– – – – – – –

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos 🙂

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

Kanji del año 2007 – 今年の漢字(kotoshi no kanji)

               itsuwari-2.jpg           

En Japón, todos los años se elige el Kanji del año, que represente una de las facetas de la sociedad japonesa y del mundo, es decir, una sola letra que exprese los problemas que más se destacaron durante el año. Esta costumbre comenzó en el año 1995.

 El día 12 de diciembre, se publicó en el Templo de Kiyomizu, Kyoto (foto izquierda-abajo) el Kanji del año 2007, votado por 98.016 personas, y es 偽り(いつわり = itsuwari) que significa : engaño, falso, mentira (foto de arriba)

Este año, hubo en Japón muchos casos de estafas y engaños, como por ejemplo, el escándalo de la empresa Fujiya, donde se vendieron pasteles rellenos con crema elaborada con leche pasada. Los ojos de la simpática muñequita Peko-chan, mascota de las tiendas y muy querida por los niños, se llenaron de lágrimas. Felizmente, la cadena de tiendas que tiene Fujiya, abrió otra vez sus puertas a sus consumidores después de tres meses de tener sus fábricas cerradas.

            kanji.jpg         shiroi-koibito-1.jpg

Y también pasó algo parecido con las famosas (en Japón) galletitas Shiroi Koibito (白い恋人 = novios blancos, foto derecha)

Estas galletitas rellenas de chocolate blanco, son un producto de Hokkaido (isla Norte de Japón), y se vendieron con las fechas de vencimiento arregladas.

El presidente de la compañía, al volver de un trabajo y viendo que empezaba a nevar, dijo a sus empleados que «empezaron a caer los novios blancos» (shiroi koibito), y es así como le pusieron el nombre a esas galletitas. Muy romántico, por cierto, pero parece que este año, el presidente y sus empleados se olvidaron de los sentimientos de ese día de invierno.

Las tiendas dejaron de atender por un tiempo, y volvieron a abrirse a partir de fines de noviembre.

                                     

Y con el permiso de todos ustedes, el kanji de arriba, es MI kanji de este año. Se llama 学ぶ(まなぶ = manabu) y significa «aprender, estudiar». Lo elegí porque este año, gracias a todos ustedes y a este blog, aprendí muchísimo, no solo sobre Japón, sino también sobre todos ustedes y sus países.

Deseo que el año que viene no haya más mentiras, y con un poco de esperanza podamos construir un futuro mejor.

Muchísimas gracias por estar siempre por aquí, y un buen fin de semana a todos.

                                * * * * * * * * * * * * * * *

今日は、先日発表されました「今年の漢字」のことを書かせていただきました。

みなさんご存知の通り、今年の漢字は「偽」です。そうですよね、やっぱり・・・ですね(笑)。不二家問題から始まって、白い恋人で終わるこの2007年、そのほかにたくさんの”偽り”事件がありました。日本だけじゃなく、中国、アメリカにも・・・

来年はもっといい漢字が選ばれるのを期待したいと思います。

そして、最後に、今年の「私の漢字」です(笑)。私は選んだのは「学」です。今年は、ブログを通じて、たくさんのことを覚えたし、お勉強をさせていただきました。日本のことだけではなく、いろんな国のことをもっと知ることができた一年でした。みなさんのお陰です。ありがとうございました。これからもマイペースで頑張りますので、よろしくお願いいたします。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい週末をお過ごしください。では、また・・・

              

              

            

Una japonesa que…- ある日本人女性(aru nihonjin jyosei)

              supernorawoman-by-gotaro.jpg

*… que tiene una computadora vieja pero que todavía funciona (aunque a veces se pone en huelga 😛  )

*… que tiene un celular que compró por primera vez el año pasado (a 0 yen) y no es el último modelo.

*… que no tiene cámara digital.

*… que se emociona con la sonrisa de un bebé.

*… que le gustan las flores.

*… que en su casa no tiene un retrete con asiento calefactado.

*… que usa papel higiénico para sus «necesidades».

*… que no entiende por qué dicen que como los japoneses son raros por eso del «contacto», es difícil encontrar papel higiénico en Japón. Explicación: Hay blogs que hablan sobre la tecnología japonesa y escriben sobre los retretes con chorritos de agua para las «partes nobles». Y también dicen, como todos ustedes saben, que en Japón no es costumbre abrazarse o besarse en público, es decir, que los japoneses no están acostumbrados al «contacto». La mezcla de estas dos «informaciones», hacen que los que comentan y no están viviendo en Japón piensen que como a los japoneses no les gusta «el contacto», todos tienen retretes con ese chorrito de agua, y es por eso que es difícil conseguir papel higiénico. «Los japoneses son raritos…»   😦

*… que tiene un televisor que compró en una tienda de segunda mano a 5000 yenes.

*… que no tiene el iPod ni la Wii

*… que para ir al trabajo, no va vestida como si fuera un desfile de modas o como si fuera un sábado por la noche.

*… que no le interesan los bolsos y ropas de marca.

*… que tiene un monedero de Prada que le regaló su jefe en su cumpleaños (hace cinco años) y como no le gusta, no sabe qué hacer (pobre Prada :mrgreen:  )

*… que le gusta tener el pelo negro.

*… que no le gusta maquillarse.

*… que no le gusta hacer con los dedos la señal de la V cuando se saca una foto.

*… que tiene amigOs japoneses que NO tienen «preferencias sexuales insanas»… como se generaliza por ahí…

*… que se pelea con los blogueros y los que comentan :mrgreen:

*… que cede el paso a todo el mundo… aunque sea mujer.

*… que no le gusta la «caballerosidad»

*… que no le gustan los superficiales piropos, a pesar de haber vivido muchos años en un país… latinoamericano 😛

*… que no le gusta Ayumi Hamazaki ni los Smap, ni la música pop japonesa

*… que no tiene los dientes torcidos.

*… que no se tapa la boca con la mano cuando ríe.

*… que le gusta que le contesten cuando se hace una pregunta o cuando se felicita por algo (aunque no sea enseguida)

*… que no entiende por qué uno no es japonés si no le gusta el dolor y sufrimiento de los demás. Explicación: En Japón (y supongo que en otros países también) hay programas de risa, especie de show japonés de humor, en los que a veces las bromas son extremas y se «torturan» a los comediantes. Los que ven el programa se mueren de risa y los comediantes hacen su «trabajo». Pero parece que eso hace pensar que a los japoneses les gusta reírse mirando el dolor y sufrimiento de los demás, y uno no es japonés si no le gustan esas cosas. Pero… los hispanohablantes que ven esos videos también se ríen y lo disfrutan…entonces… no lo entiendo. ¿Hay alguien que me lo pueda explicar, por favor?  :mrgreen:

*… que antes de decir algo malo, siempre piensa ¿cómo me sentiría si me lo dicen a mí?

*… que se le ocurrió construir un puente para la mejor comprensión entre los países de habla hispana y Japón.

La entrada de hoy es para que sepan un poquito más cómo es la que escribe, y algunas cosas que se dicen de los japoneses por ahí. No sé cuál será la imagen que tienen todos ustedes de los japoneses y las japonesas, pero me gustaría que sepan que hay mujeres japonesas como yo.

– – – – – –

El dibujo de hoy es un regalo del lector Gotaro. Muchísimas gracias. Creo que es algo parecido a la vida que estoy haciendo desde que empecé el blog, por eso me puse a reír. Me gustó muchísimo… 🙂

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                                     * * * * * * * * * * * * * *

今日はウェブ上、日本人がどういうふうに見られてるのか、言われてるのか、紹介したいと思います。そして、私見たいな普通の日本人女性もいるということを理解していただければと・・・

私は・・・

* いまだに古いパソコンを使ってます(時々ストライキをおこしますけど・・・笑)。

* 去年初めて携帯電話を買いました(0円で最新のものではない)。

* デジカメを持ってない。

* 赤ちゃんが笑うと感動します。

* お花が大好き。

* 家にある便器は暖房つきではありません(日本人はみんなそれを使っていると思われてます・・・笑)

*トイレットペーパーを使っています!!(どうしてこれを書いたかというと、日本人は”触れ合う”習慣がないので、ウォシュレットを使う、だから日本でトイレットペーパーを見つけるのが難しい・・・だそうです!!(?)

* 今、自宅にあるテレビは、リサイクルショップで買ったものです、5000円で。

* iPod とWiiも持ってません。

* 仕事に行くとき、ファッションモデルみたいな格好はしません。

* ブランドもののバッグと洋服には興味がない。

* 数年前、以前務めていたアトリエの社長にプラダの財布をもらったけど、好きじゃないのでタンスのどこかにしまってある・・・と思う(?)

* 黒髪が好きです。

* お化粧をするのがあんまり好きじゃない。

* 写真をとるとき、Vサインをするのは嫌いです。

*お友達は(男性)ヘンタイではない(男性諸君!日本の男性はみんな”病的ヘンタイ”と思われてますよ・・・笑)

* 時々ブログの管理人さんとコメンテーターたちと”けんか”をします(日本を弁護するため)

* すべての人たちに”お先にどうぞう”と道を譲ります。

* レディーファーストは嫌いです(心から紳士的な人は少ないと思うから・・・とくにラテン系の人たち・・・笑)

* ラテン人特有の”甘い言葉”は嫌いです、長い間南米に住んでましたので、そのウラが分かるから。

* 浜崎あゆみ、スマップ、日本のポップスは好きじゃない。

* 質問をした時、答えてほしいい(コメントをした時・・・日本人だと答えない人がいらっしゃいますので・・・)

* 歯並びは悪くない(日本女性はみ~~~んなそうだと思われてます)

* 笑う時、口に手をあてない。

* 人の痛み、苦しみが好きじゃなかったら、日本人じゃないという人たちの考えが理解できない(どうしてかというと・・・お笑い番組で、芸人さんたちが苦しんでいるのを見て日本人は笑うからです。でも・・・そういう番組を見て笑っている彼らは・・・なに人?)

* 人の悪口をいう前に、いつも”もし自分がそれを言われたら、どうだろう、どう感じるだろう”と思ってしまう。

* そして、スペイン語圏と日本の夢の架け橋を作ろうとある日突然思った・・・ある普通の日本女性・・・でした(笑)

– – – – –

今日の絵はGotaroさんというコメンテータからのプレゼントです。ノラスーパウーマンという題で、ノラぺディアの答えを書くため、三日間寝ないで、納豆とアルファホレス(アルゼンチンのお菓子)を食べながら頑張っている・・・というやさしいジョークです。とてもうれしかったです。感謝します。

まぁ、もっといろんなことを書きたかったのですが、長くなるとつまらなくなるので、今日はこのへんで。また弟二部あるかもしれません(笑)。日本人のみなさん、気をつけましょう・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
diciembre 2007
D L M X J V S
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

a