Archivos para 30 diciembre 2007

nora y el 2007 – 2007年のnora (nisen nana nen no nora)

                        syougatsu-1.jpg

Esta es la última entrada del año, en la que quiero agradecer:

* a todos los que me acompañaron en mi aventura con sus valiosos comentarios y  la amistad que me ofrecieron.

* a todos los que me visitaron y por alguna razón dejaron de hacerlo.

* a todos los que me leen y no comentan.

A TODOS, muchísimas gracias.

Y también quiero pedir disculpas:

*  a todos los que se sintieron ofendidos con algunas de mis palabras.

* y también a algunos blogueros… por haber molestado en los comentarios.

En estos días finales del año, acostumbro a hacer un balance de lo que hice, de lo que tenía que hacer y no hice, y de lo que quería hacer  y no pude.

Este año lloré mucho de emoción, de alegría, de tristeza… y de rabia. Pero felizmente, a pesar de todas las cosas que me pasaron, estuve con salud, por eso puedo decir que fue un año positivo para mí.

Lo único que lamento es no haber podido leer todos los libros que me hubiera gustado leer. Espero hacerlo el año que viene.

Muchísimas gracias por acompañarme hasta aquí, por comprender el significado de este puente, y por animar con las palabras a esta bloguera polémica, rebelde… y sensible. Y con el permiso de todos ustedes, quiero agradecer también a mis padres (que no saben que estoy escribiendo) por haberme enseñado la importancia de las diferencias, el respeto por todas las costumbres y valorar las diferentes culturas.

Espero que el año venidero esté lleno de paz y tranquilidad en todos los países del mundo, que no tengamos que llorar por las injusticias, y para todos ustedes, mis más sinceros deseos de Salud y .Felicidad.

¡Feliz Nochevieja y un muy feliz año 2008!

今年最後の記事です。

今日はいつもコメントを通じてお付き合いをしてくださったみなさまに心からお礼を申しあげます。

最初はどうなるかと思っておりましが、なんとか九十の記事を書くことが出来ました。下手な日本語でとても恥ずかしい毎日でしたが、みなさまの理解のおかげで今日まで頑張ることができました。本当にありがとうございました。

感動の涙、嬉し涙、悲しい涙、そして・・・悔し涙の一年でした。でもみなさまの励ましが一番有難かったです。感謝、感謝です・・・

最後にもし私の書いた記事の中で、傷ついた方がいらっしゃいましたら、心からお詫び申し上げます。ごめんなさい・・・

来年もマイペースで、私なりに頑張りますので、よろしくお願い致します。

寒い三が日になりそうですので、どうぞお体をご自愛くださいませ。2008年がみなさまにとって、幸多き年となりますように、心から祈っております。ありがとうございました。

写真:Shopping.yahoo

Feliz y Próspero Año Nuevo 2008       

         良いお年をお迎えください  

                                      * Una japonesa en Japón 🙂             

Año Nuevo en Japón – 日本のお正月(nihon no osyougatsu)

En Japón hay muchas cosas que se hacen en el mes de diciembre para recibir el Año Nuevo.

Como dije en mi entrada anterior, la Navidad es una fiesta muy importante para todos ustedes, no solo por el significado que tiene, sino porque se celebra con la familia, pero en Japón, la fiesta que se celebra con la familia es el Año Nuevo, y para los japoneses es más importante que la Navidad.

He leído en varios blogs que los españoles y latinoamericanos en Japón se sintieron tristes en estas fechas, alejados de la familia, sin ese abrazo querido, y sin poder saborear las delicias de estas fiestas. Lo lamento muchísimo, de verdad, y sé lo que se siente, porque yo también lo experimenté en el extranjero, en  el día de Año Nuevo comiendo las 12 uvas.

Y hoy, buscando unos artículos para mi trabajo del mes que viene, me encontré con unos blogs en los que decían que no entendían por qué en Japón no hacen lo mismo que hacen todos(?), es decir, tener el día 25 feriado, y festejarlo como lo festejan todos(?), y es por eso que los japoneses son muy fríos. Parece que esos “todos” son los únicos que habitan en este mundo… 🙂

En fin, dejando de lado algunos pensamientos, voy a explicar un poco lo que se hace antes de recibir el Año Nuevo. Son muchas las cosas que se hacen, y todas tienen un significado, pero hoy voy a escribir solo algunas, y prometo escribir en otra ocasión otros detalles interesantes.

                             

Oosouji (大掃除): literalmente signifca “una gran limpieza”, y es así, una limpieza general de la casa que se hace para recibir el Año Nuevo, tirando la mala suerte del año anterior fuera de la casa.

                              kadomatsu-3.jpg

Kadomatsu (門松): es un adorno floral que está compuesto de cañas de bambú, símbolo de la persistencia, y pinos, que significan “vida larga” (foto de arriba).

El “Kadomatsu” se coloca en la entrada de la casa o las tiendas, a cada lado de la puerta, y es para dar la bienvenida a los dioses de la buena suerte que nos visitan. El “Kadomatsu” es bastante caro, por eso, no es necesario que sean reales,  pueden ser de cualquier otro material parecido, lo importante son los sentimientos. Se colocan hasta el día siete de enero, día en que se dice que los dioses regresan.

                              flower-3.jpg       flower-4.jpg

En lugar del “Kadomatsu”, hay casas que ponen en la puerta unos adornos llamados “Shimekazari”, y que son parecidos a los adornos de Navidad. (foto de arriba)

                              osechi.jpg

Osechi Ryouri (おせち料理): es una comida especial de Año Nuevo (foto de arriba). Se preparan unos días antes y se pueden conservar durante unos tres o cuatro días. Esto se hace para que todos (hasta la persona que cocina), puedan disfrutar con la familia, los parientes y amigos que visitan el hogar. Teniendo los platos preparados, se puede atender a las visitas sin tener que estar todo el día en la cocina.

En la actualidad, las comidas “Osechi” ya preparadas, se venden en los hoteles y restaurantes.

Cada una de estas comidas tiene un significado, sobre la vida, suerte y felicidad, pero lo voy a explicar en otra entrada.

                             

Toshikoshi Soba (年越しそば):literalmente significa “fideos para cruzar o pasar el año”. Son fideos “soba” japoneses que se comen el día 31 por la noche, con el deseo de una vida larga, como los fideos (foto de arriba)

              osuzyoyanokane.jpg

Jyoya no Kane (除夜の鐘):literalmente significa “campana de la víspera del Año Nuevo”. En Japón no es costumbre comer las 12 uvas por las 12 campanadas, sino que se escuchan las 108 campanadas de los templos budistas, que representan el número de los pecados del ser humano, según la creencia budista. Escuchando cada campanada, se dice que se pueden “tirar” los pecados del año, para poder empezar el Año Nuevo “limpios”.

Las 107 campanadas son para el año que se va, y la última camapanda tiene que coincidir con el comienzo del Año Nuevo.

Les dejo un video para que puedan conocer cómo son las campanadas de un templo.

El video creo que es para las noticias de la televisión, porque en realidad el ambiente es más tranquilo.

Espero que hayan podido conocer un poquito más sobre lo que significa el fin de año y el Año Nuevo en Japón.

Y para todos los japoneses que están en el extranjero, estudiando, trabajando o viviendo (y que me leen), deseo que con esta entrada puedan recordar un poquito las tradiciones, y que puedan sentir, aunque sea un momento, la paz y tranquilidad que transmite cada campanada del templo.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada, la última del año.

                                             * * * * * * * * * * * * * * * * *

クリスマスの後は、年末年始の行事の一部を紹介させていただきました。

みんさんご存知の大掃除、門松、おせち料理、年越しそば、そして除夜の鐘・・・

日本では除夜の鐘とともに新しい年を迎えますが、スペインでは夜中の十二時の鐘とともに、ぶどうを食べなければ、次の年は幸せがこないという言い伝えがあります。おもしろいですね。国が違っても、言葉が違っても、幸せになりたい気持ちは同じですね。ということは・・・みんな同じ・・・ということですね(笑)。

海外で生活なさっている日本人のみなさま、少しでも懐かしい日本を思い出しましたでしょうか。人によって精神的に苦しいかもしれません。あるいは寂しいかもしれません。でも除夜の鐘の音を聞きながら(上のビデオ)少しでも心が安らぐと嬉しいです。頑張ってください。

写真:Shopping.Yahoo, Kikkoman, Kirin, Wikipedia からお借りしました。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。次の記事は今年最後になります。では、また・・・

                             

                           

                            

                            

                          

Navidad en Japón – 日本のクリスマス(nihon no kurisumasu)

                   mitsukoshi.jpg

                   takashimaya.jpg

   cake.jpg

                         

La Navidad en Japón se celebra diferente a la Navidad que celebran todos ustedes. Japón no es un país cristiano (solo hay una minoría) por eso, el día 25 no es feriado.

Estas fiestas comenzaron a celebrarse después de la Segunda Guerra Mundial, y con el tiempo se transformó en una fiesta más bien comercial.

En Japón, la Navidad se celebra con el/la novio/a o los amigos, y el Año Nuevo, casi todos vuelven a la casa paterna para celebrarlo junto con la familia. Como podrán ver, es al revés que las fiestas navideñas en Occidente, es más importante el Año Nuevo que la Navidad. Y no me pregunten ni piensen por qué, porque las costumbres son diferentes.

O sea que la Navidad, festejar se festeja…pero a la japonesa. A principios de diciembre, en casi todas las tiendas, supermercados y grandes almacenes (fotos de arriba), se pueden ver los adornos navideños y el Papá Noel, y las tortas (foto de arriba)

Y como en Japón no exiten los Reyes Magos, los niños piden sus deseos a Papá Noel, escribiendo sus sentimientos y dibujos en una carta. A mí me gustan más los Reyes Magos, porque tuve la oportunidad de “encontrarme” con ellos en Argentina, pero es muy tierno ver las caritas de los niños el día de Navidad, abriendo los paquetes y buscando los regalos que pidieron.

La Navidad en Japón, como dije, es más bien una festividad comercial,  y no solo las tiendas y almacenes ganan dinero, sino también los hoteles y restaurantes. Es decir, lo normal que hace una pareja de novios en el día de Nochebuena, es ir a comer a un restaurante y después…ir a un hotel…No sé por qué tiene que ser así y desde cuándo es así, pero parece que es así. Otra cosa que no entiendo, es la leyenda (urbana) de que si se hace una declaración a la pareja el día de Navidad, serán felices. Pero bueno, cada uno con sus gustos, cada país con sus costumbres… y todos felices 🙂

Y la Navidad que a mí me gusta, es la Navidad con el Portal de Belén… y el Pan Dulce (la foto es el Portal de Belén que tenemos en el lugar que trabajo)

                  

                         belen.jpg

Pero este año, tuve la gran alegría de recibir los regalos de amigos que conocí a través del blog. Muchísimas gracias a abro_parentesis, NuVoL, Leydhen, y un amigo japonés, T.O., que acaba de volver de Las Palmas. Y también un agradecimiento a Perfecto Azul, que me hizo un regalo navideño virtual muy …simpático.

Me han dejado muy emocionada, de verdad… Gracias por acordarse de mí, por las palabras y la paciencia que tienen conmigo, y por comprender y aceptar la amistad de esta japonesa que no puede escribir todos los días. Estos detalles no los voy a olvidar nunca. Arigatou…

                        regalos-2.jpg

                        regalos-1.jpg

Y les dejo unas fotos con adornos navideños. Sigo pensando que es un derroche de electricidad, pero son bonitas. Creo que sería mucho mejor festejar las Navidades en una forma más sencilla.

                                        ¡FELIZ NOCHEBUENA Y FELIZ NAVIDAD!

                         fukuoka.jpg

                         marunouchi.jpg

                             navidad-70-50

 

 

Fotos: Xmas. Yahoo

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

                                           * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は日本のクリスマスについて書かせていただきました。

日本では、クリスマスは恋人や友達と過ごし、お正月は家族と過ごすことが多いのに対して、欧米では反対にクリスマスは家族で過ごし、お正月は友達や恋人と過ごすことが多いようです。そのため、クリスマスは店はお休みをして家族でミサへ行きますが、日本ではほとんどのお店が開いてます。

真ん中の馬小屋の写真は、仕事場にあるものです。スペイン式クリスマスです。そして、今年は大勢のお友達からスペインのお菓子など送られてきましたので、とても感動しました。みなさんはまだ一度もお会いしたことない方々ばかりです。感謝しております。

同じクリスマスですが、国によって楽しみ方が違って面白いですね。みんさんはどちらがいいのでしょうか? 私はシンプルがいいですね、馬小屋みたいに・・・

素敵なクリスマス・イブと楽しいクリスマス!

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

                                                          

                                                                

                       

Publicar sin permiso (2) – 許可なく載せること(2)

                                     amistad.jpg

** Agradecimiento **

Muchísimas gracias por las palabras que me dejaron y por preocuparse por mí y por este sitio, y por toda la ayuda que me ofrecieron. Lamentablemente no puedo hacer nada, pero tengo la mente y el corazón en paz, porque no soy yo la que está haciendo algo malo.

Seguramente muchos de ustedes pensarán por qué hago tanto lío, porque después de todo ponen el enlace de este blog y para leer todo el artículo tienen que venir aquí. Es cierto, porque ahora lo hacen, pero hace unos meses no lo hacían, porque publicaban TODO el artículo y muchas personas leían a través de ese blog todos los artículos de todos los blogs enlazados… porque era más cómodo.

Lo que a mí me molesta es que no me hayan pedido permiso para publicar las entradas. Es lo mínimo que tiene que hacer una persona con algo que no es suyo. Esta es mi casa, y es cierto que dije en una de mis entradas que dejo las puertas abiertas a todos, pero cuando se hace una visita, se toca el timbre o por lo menos se dice “¡Hola!”. Y a nadie le gustaría que algún visitante se llevara algo (por más pequeño que sea) sin decir nada para mostrarlo a la gente.

También dije una vez que a mí no me interesan las estadísticas. No es necesario tener muchos amigos, es suficiente tener pocos pero buenos. Lo mismo pienso sobre el blog, para mí no es importante tener muchas visitas, sino que quiero visitas buenas, y felizmente lo he conseguido.

Para los que tienen blogs famosos y los que tienen miles de visitas diarias, no será ningún problema que se publique con o sin permiso, porque después de todo aumentan las visitas. Por eso lo digo otra vez, no es ese mi problema.

Sobre los enlaces: hay muchísimos blogs que tuvieron la amablidad de poner el enlace de mi blog. Algunos se disculparon porque no me avisaron al hacerlo, pero no tienen por qué disculparse, al contrario, soy yo la que agradezco de todo corazón, y espero sepan perdonar que no pueda poner por el momento la columna de los enlaces. Siempre trato de acercarme a todos los blogs para agradecer el enlace, pero no me llega toda la información. Por eso hay veces que encuentro esos blogs por casualidad. Si hay blogs en los que todavía no puse un comentario de agradecimiento, espero me disculpen.

Agradezco a todos los que me dejaron los comentarios, sobre todo a los que me siguen y comprenden mis inocentes conversaciones, pero que con temas importantes como éste, siempre aportan con toda su inteligencia y respeto. Gracias…

Y por último, quiero poner lo que escribió Giancarlo.

“lo que siempre me alegra es conocer gente como toda la que ha comentado hoy aquí, madura, respetable y respetuosa. Por ellos (y por nosotros mismos) vale la pena seguir escribiendo públicamente”.

Y bueno.. seguiré hablando de vez en cuando sobre estas cosas que no puedo entender, con todos los norazonios, desde la ciudad de Alfajoria de la Norazonia 🙂

Esta es una entrada de agradecimiento, por eso perdonen pero los comentarios están cerrados.

Y los invito a leer la entrada anterior, sobre la Noche más larga del año. Gracias.

** 感謝をこめて・・・

先日、「許可なく載せること」にコメントを書いてくださった方々にお礼の記事です。たくさんの応援のコメントと解決方法を教えていただきました。心から感謝申しあげます。ありがとうございました。

今回はお礼の”手紙”のつもりですので、大変申し訳ございませんが、コメントはオフにしてあります。もしよかったら、前の記事「冬至」について書きましたので、興味のある方はお読みくださいませ。

写真:psicoactiva.com

では、また・・・

La noche más larga del año – 一年で一番長い夜(ichinen de ichiban nagai yoru)

                              yuzu-3.jpg

                              yuzu-2.jpg

En la actualidad, en Japón se utiliza el calendario moderno, es decir, el que utilizan todos ustedes. La diferencia que hay es que en los calendarios japoneses, las semanas comienzan el domingo y no el lunes, como pueden ver el calendario que tengo a la derecha del blog.

El antiguo calendario japonés, el año  se dividía en 24 períodos de 15 ó 16 días cada uno, que eran más bien 24 estaciones que indicaban el cambio del tiempo y también el comienzo de las estaciones.

Uno de los períodos, el último del año, se llama Touji (冬至=とうじ), y es hoy, el 22 de diciembre. El Touji es el solsticio de invierno, y el día en que la noche es la más larga del año.

Este día es costumbre comer un poco de zapallo (calabaza) y bañarse con el Yuzu (ゆず), una especie de pomelo pequeño que se usa como limón. El zapallo en japonés se llama Kabocha (かぼちゃ) y es una palabra que viene del nombre del país Camboya, porque se dice que los navegantes de un barco portugués trajeron un zapallo desde Camboya por primera vez a Japón, a mediados del siglo XVI.

El zapallo contiene vitamina A y el carotenoide, muy  buenos  para la salud, y si se come  el día del Touji, parece que nos protege de los resfríos de invierno y gripes. Y el Yuzu, con alto contenido de vitamina C, se corta en rodajas y se pone dentro del Ofuro (baño japonés). Es muy relajante , y también muy bueno para la piel. Algunas personas en lugar de usar el Yuzu, usan las sales minerales de diversos colores con aromas artificiales parecidos al Yuzu (foto de abajo).

                               yuzu-1.jpg

Estas son costumbres que seguramente ya no se practican, pero a mí me gustan, por eso, ayer me puse a cocinar un poco de Kabocha y hoy por la noche, me voy a dar un baño de Yuzu, como lo hago todos los años. Tal vez sea una casualidad, pero felizmente, estas cosas me han protegido de los virus invernales 😉

Para todos… un Japón tecnológico, pero para mí es el Japón de sencillas costumbres, que me gustaría se sigan transmitiendo a las futuras generaciones.

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                                 * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は一年の中で最後の二十四節気、冬至です。昼が一年中で一番短く、逆に夜が長くなります。

冬至にはかぼちゃを食べて、ゆず湯に入る習慣があります。かぼちゃを食べて金運を祈り、ゆず湯に入って無病息災を祈る行事を各家庭で行います。日本かぼちゃは、十六世紀中頃ポルトガル船によってカンボジアからもたされ、「かぼちゃ」の名は、このときの由来だそうです。

私もかぼちゃのいとこ煮を作りました。まだ食べてませんので味は・・・わかりません(笑)。見た目は美味しそうに見えますが・・・

みなさんもゆず湯に入って、寒い寒い冬を元気に頑張りましょう。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

Kanjis con sentimientos – 漢字の気持ち(kanji no kimochi)

En esta entrada expliqué que en Japón, se elige en diciembre el Kanji del año, según los problemas y sentimientos de la sociedad japonesa y del mundo de ese año.

Esta costumbre comenzó en el año 1995, y como nuestros amigos Mhyst y moro de ms se interesaron en los kanjis de los años anteriores, les presento las letras de los 12 años, y una parte del signifcado por la cual fueron votadas.

shin.jpg  syoku.jpg  taoreru.jpg

doku.jpg  sue.jpg  kin.jpg

sen.jpg  kaeru.jpg  tora.jpg

wazawai.jpg  ai-2.jpg  inochi.jpg

(de izquierda a derecha)

* 1995 – 震 (shin – temblor) – Año del Terremoto de Hanshin.

* 1996 – 食 (shoku – comer, comida) – Por la bacteria O157, causa emergente de una enfermedad transmitida por los alimentos, y también por la enfermedad de las “vacas locas”.

* 1997 – 倒 ( taoreru – caer) – Por la quiebra de una de las más famosas Compañías de Seguros, Yamaichi.

* 1998 – 毒 (doku – veneno) – Por los problemas de contaminación del medio ambiente de todo el mundo.

* 1999 – 末 (sue, matsu – final, conclusión) – Fin del siglo XX

* 2000 – 金 (kin, kane – oro, dinero) – Porque la delegación japonesa ganó muchas medallas de oro en las Olimpiadas de Sidney, y también porque fue el año que apareció el nuevo diseño de la  moneda de 500 yenes.

* 2001 – 戦 (sen, tatakau – luchar) – Por los atentados del 11 de septiembre en Estados Unidos.

* 2002 – 帰 (kaeru – volver) – Por el regreso después de muchos años de los secuestrados japoneses  por Corea del Norte

* 2003 – 虎 (tora – tigre) – Porque los Tigres de Hanshin (Osaka) ganaron el Campeonato Nacional de Béisbol, después de 18 años.

* 2004 – 災 (wazawai – desastres) – Año en que hubo muchos tifones, terremotos, lluvias y también calor.

* 2005 – 愛 (ai – amor) – Porque Ai Fukuhara ganó mucha popularidad como jugadora de tenis de mesa.

* 2006 – 命 (inochi – vida) – Por el nacimiento de un varón en la familia imperial, y también con la esperanza de que todos pensemos una vez más el significado y la importancia que tiene esta letra.

Y un regalo para todos. El kanji 幸 (sachi – felicidad), y en especial para nuesto amigo Ichigo. ¡Suerte!

                 sachi.jpg

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima 🙂

                                * * * * * * * * * * * * *

先日今年の漢字を書いたところ、いままでの漢字を載せてほしいというコメントがありましたので、なんとか調べて今日載せることができました(笑)

懐かしいものもありますね・・・みなさんは大体意味は分かりますので今日は書きませんので、お許しください。

だいぶ寒くなって来ました。どうぞお体をご自愛くださいませ。

いつも下手な日本語を読んいただいてありがとうございます。では、また・・・

Publicar sin permiso – 許可なく載せること(kyoka naku noseru koto)

           200710251331000.jpg

Como todos ustedes saben, yo no publico mi correo en este blog, y no lo hago por el momento porque tengo mis razones. Pero eso no significa que no puedan comunicarse conmigo. La ventana de los comentarios está abierta en todas las entradas.

Pero parece que hay personas por el internet que no entiende.

En una de mis entradas escribí que estaban publicando todos mis artículos en un blog de blogs, sin mi permiso. Creo que todos los blogueros de los blogs que se publican en ese blog recibieron un correo pidiendo permiso para hacer un enlace, pero a mí no me lo pidieron… porque no publico mi correo. Pasaron varios meses y la situación sigue igual.

Y ayer, me entero en un blog de un japonés que estuvo averiguando sobre el tema, que el autor de ese blog, parece ser el “autor” de los artículos y parece también que tiene el “copyright” de los mismos. ¿Qué es eso?… No lo entiendo. Lo que está haciendo es publicar las entradas de otros blogueros, nada más.

Es cierto también que ponen el enlace de mi blog, y por eso tendría que estar conforme con eso, porque supongo que me llegan visitas desde allí, aunque no sé cuál es el porcentaje, pero no es si tengo que estar conforme o alegre por eso, es que es una falta de respeto. No sé si todos ustedes me entenderán, pero para nosostros, los japoneses, es una falta de respeto.

Hay blogueros que están tratando de comunicarse con esa persona que dice ser el “autor” de los artículos, pero parece que es imposible, porque nadie sabe con exactitud quién es.

Y no es el único caso, lamentablemente. Hace un mes, me encontré por casualidad con otro blog de blogs que también publicaba mis artículos y los de un amigo pero sin permiso, y era peor… porque no ponían los enlaces. Después de varios días, decían que yo era una “colaboradora”, pero yo no me acuerdo de haber colaborado, y ahora parece que borraron todos los artículos y buscan colaboradores.

Y mis fotos… sé que no son de buena calidad como son las de la mayoría de los blogs sobre Japón, pero son mis fotos, y si quieren ponerlas en los blogs, creo que no es ninguna molestia poner el enlace.

Todas estas cosas que encuentro por la blogosfera, hacen que los ánimos de escribir estén por el suelo.

Me paso horas y horas buscando, averiguando, preguntando y escribiendo para publicar artículos que valgan la pena, y no para que otras personas digan que son autores de esos artículos (no sé si con mis entradas pasa lo mismo, pero supongo que algo parecido)

No pongo el enlace de ese blog ni el nombre (o nombres ?) del responsable ni la nacionalidad, pero si no es mucha molestia, agradecería que no se publiquen más mis artículos, y lo hago a través de esta entrada porque no hay forma de comunicarse.

A mí no me interesa que este blog tenga miles de visitas como la mayoría de los blogs sobre Japón. Yo me conformo con todos los que me visitan siempre a pesar de ser un pequeño espacio, con esta comunidad que tenemos, y me alegro de poder ver siempre las mismas caras y tener de vez en cuando nuevos lectores.

Actualizado: 19 de diciembre a las 9:00am

** Leyendo los comentarios creo que no me pude explicar bien. Cuando escribí esta entrada estaba con sueño y tenía los sentimientos un poco fuera de lugar, por eso lo escribí, lo publiqué y me fui a dormir, Perdonen…

A mí no me molesta que pongan el enlace de este blog en sus blogs (aunque no me avisen). Al contrario, es un honor que un blog como este figure en la columna de los enlaces entre tantos blogs importantes que hay. Lo que siento en realidad es un poco de vergüenza y también me siento un poco mal con todos  los que me enlazaron, porque como podrán ver, yo no pongo ningún enlace por el momento por varias razones. Es por eso que de vez en cuando trato de hacer los enlaces de otra forma para agradecerles.

Lo que quise decir es que no puedo entender que se publiquen sin mi permiso todos los artículos, y que la persona que los publica se nombre “autor con el copyright”, no solo de mis entradas sino las de todas las que publica (supongo…) Esto sí que realmente molesta.

Y lo curioso es que esta entrada también está publicada …

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                              * * * * * * * * * * * * * * *

みなさんご存知のように、私はメールアドレスを公開してません。でも私と連絡をとりたいと思えばコメントという窓口がありますので、いくらでも連絡できます。

だけど、インターネット上ではそれを分からない人たちがいます。

いつかも書きましたが、私の記事すべてが許可なくほかのブログに載せられてることをお話いたしました。そのブログは日本関係の記事を書いているブログを集めて一つのブログとして公開してます。メールアドレスを載せている人たちには連絡が届いたそうですが、私には連絡はありませんでした。ですから、私の記事は許可なく載ってます・・・いまでも。

そして、昨日、ある日本人のブログでこのことを調べていた管理人さんが、問題のブログを書いている人が自分が”作者”と”コピーライト”をもってると書いてありました。どうしてこんなことが出来るのか・・・理解できません。たしかにリンク先を書いて載せてますが、私はそういうことじゃなくて、許可なくものを載せるということが理解できません。

ほかにもそういうブログもありましたが、もっとひどかったです。そのブログはリンク先さえ載せなかったのです。そのうち、私は”協力者”の部類に入り(覚えはないのですが・・・)そして今は本当の協力者を探してるみたいです。

私のブログは小さいものです。しかし、時間をかけて良いものを紹介するため、探して、確認をして、人に聞いて、書いてそして載せます。

確かにそのブログには私のブログのリンク先も載せてます。ですから何人かは遊びに来ると思います。しかし・・・そういうことはどうでもいいんです。許可なく載せてることが問題です。

このブログは大きくなくてもいいんです。小さくても、みなさんがゆっくり出来るブログでありたいと思います。それだけです。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
diciembre 2007
D L M X J V S
« Nov   Ene »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

a