Archive for the 'Libros' Category

Toooooda Mafalda – マファルダ

            

La semana pasada fui al Instituto Cervantes de Tokyo para escuchar una conferencia muy interesante sobre Octavio Paz,  donde tuve el honor de concer a  Aurelio Asiain. Cuando me presenté diciendo “soy nora… la polémica” se puso a reir… me hubiera gustado hablar un poco  más con él, pero tuve que despedirme porque había muchísimos admiradores que querían saludarlo  😉  

Después de la conferencia, visité la exposición de Quino. Tal como me dijeron en los comentarios de una entrada anterior, los personajes de Quino desembarcaron en Japón.  Fue muy agradable ver a Mafalda y otros personajes aquí en Tokyo. Me hubiera gustado sacar más fotos, pero me fue imposible. Gracias Jorge, Scorbok y txema.

            
               🙂

            

            

            

El año pasado se publicó por primera vez el libro de Mafalda en japonés.   Y este año publicaron el segundo libro (foto de arriba).

Y algunos regalitos de Mafalda…

             
             Regalo de Jorge, el amigo argentino  
             (アルゼンチンのお友達、ホルへさんからのプレゼント)

            
             Regalo de un amigo español… gracias D…. 🙂
             (スペインのお友達、Dさんからのプレゼント)

Hace unos meses, recibí un correo de este amigo español diciéndome que había encontrado un “regalo prefecto” para mí,  que estaba seguro que me iba a gustar, y era tan perfecto que decía “estoy por quedármelo”. Como el paquete no llegaba pensé que se había arrepentido y se había quedado con el misterioso regalo.  Pero después de unas semanas, la pequeña Mafalda llegó a mi casa, y ese día me la llevé conmigo al trabajo 🙂

            
             Certificado de autenticidad (真正証明書)
      


 Y también… el dibujo de nuestro artista, Gotaro 🙂
(スペイン人のお友達のゴタロさんの絵。noraがマファルダの質問攻めに遭ってるところ・・・笑)

Como podrán ver, estando en Japón tengo en casa a Tooooooda Mafalda.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

昨年アルゼンチンの人気漫画、 「マファルダー日本語版」 が発売されましたが、今年は第二段として、「いつだって子供」 が発売されました。

マファルダは政治にものすごく興味がある六歳のオマセな女の子です。とても可愛くて、読んでいると「うん、うん・・・」と納得します(笑)。ぜひ一度お読みなってください。それから、マファルダの作者、キノさんの原画展が、六月二十七日まで東京のセルバンテス文化センターで開催されてますので、興味のある方はいらして見てください。入場無料です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Semana de la lectura – 読書週間(dokusho syuukan)

tennai-422_2.jpg

Esta semana es la Semana de la Lectura (27 de octubre – 9 de noviembre). Se estableció en el año 1947 para acercar la lectura a los que generalmente no se identificaban con ella.

 A mí me gusta leer libros tomando un café, mucho más que estar horas delante de la computadora, y entre los lectores creo que hay personas interesadas en los libros.

Ayer fui a una de mis librerías favoritas, el Junkudo (foto de arriba). Es una de las librerías más importantes de Japón con una cadena de 28 tiendas en todo el país, y me encontré con un libro muy bueno con anécdotas que me hicieron reir muchísimo.

El título es “Los japoneses en el mundo”, y es un libro de humor escrito por un japonés, sobre el carácter de los japoneses y extranjeros en diversas situaciones. Por ejemplo:

* En un restaurante: Un alemán, un italiano y un japonés fueron a cenar a un restaurante. Después de comer, cada uno se puso a pensar.

* El alemán: piensa en dividir el total en tres.

* El italiano: piensa en cómo agradecer a la persona que le pagará la cena.

* El japonés: cuánto tendría que pagar por la cena…de los tres 🙂

– – – – –

* En la cárcel: Un japonés y un francés fueron detenidos y encarcelados por  20 años. El carcelero les dijo que  podían pedir una sola cosa para los primeros diez años.

* El japonés: pidió 1000 libros para leer.

* El francés: pidió 1000 botellas de vino.

Después de diez años, el carcelero vuelve a preguntar qué querían para los siguientes diez años:

* El japonés: pidió otra vez 1000 libros.

* El francés: un quitacorchos.

– – – – –

* En una conferencia internacional: Qué es lo que pasa cuando no tienen mucho tiempo para explicar por haber llegado tarde.

* El norteamericano: lo explica resumiendo.

* El inglés: habla como siempre, hasta que llegue el turno de la siguiente persona.

* El francés: habla y seguirá hablando sin importarle el tiempo.

* El alemán: habla más rápido de lo normal para poder explicarlo todo.

* El japonés: imposible que llegue tarde :mrgreen:

– – – – –

* En un concierto de música:

* El alemán y el japonés: llegan una hora antes del concierto.

* El inglés: diez  minutos antes.

* El norteamericano: llega justo a esa hora.

* El francés: cinco minutos tarde.

* El italiano: quince minutos tarde.

* El español: treinta minutos tarde.

* El portugués: nadie sabe a qué hora llegará.

Lamento no poder poner todas, que son muy interesantes y para reír. Hay algunas más de españoles y latinos, pero no las pongo porque aunque sea una broma pueden ofender el sentimiento de todos. Por eso puse algunas para que puedan reirse de nosotros, los japoneses :mrgreen:

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                                    * * * * * * * * * * * *

200710301413000.jpg

今週は読書週間です(10月27日~11月9日)。

1947年、日本出版協会、日本図書館協会などの関連団体が参加して作られた一週間です。最近インターネットが中心になってますので、本を読む方が少なくなってるんじゃないかと思います。

私は、珈琲を飲みながら本を読むのがパソコンの前で長時間座ってるより好きです。先日、お友達のnishiさん もご存知の私の好きな「ジュンク堂」さんへ行って来ました。そこでとても面白い本を見つけましたので今日ご紹介したいと思います。

* 題名: 世界の日本人 ジョーク集

* 著者: 早坂 隆

* 出版社: 中公新書ラクレ

そして、少し紹介しますと:

* レストランにて: ドイツ人と日本人とイタリア人一緒に食事へ行った。食後、三人はそれぞれこう考えていた。

* ドイツ人は割り勘にするといくらか考えていた。

* イタリア人は、おごってくれた人になんと礼を言うか考えてた。

* 日本人は、三人分払うといくらか考えていた 🙂

– – – – –

* 遅刻の対処法: 国際的な学会の場で遅刻してしまったために、発表の待ち時間が半分になってしまった場合、各国の人々はどうするだろうか?

* アメリカ人: 内容を薄めて時間内に収める。

* イギリス人: 普段通りのペースで喋り、途中で止める。

* フランス人: 普段通りのペースで喋り、次の発言者の時間に食い込んでも止めない。

* ドイツ人: 普段の二倍のペースで喋る。

* 日本人: 遅刻はありえない  :mrgreen:

– – – – –

* 到着時間: ある時、世界的な音楽コンクールが行われた。

* 開始一時間前にドイツ人と日本人が到着した。

* 十分前、イギリス人が到着した。

* 開始時刻ピッタリにアメリカ人が間に合った。

* 五分遅刻して、フランス人が到着した。

* 十五分遅刻して、イタリア人が到着した。

* 三十分以経ってから、スペイン人がようやく現れた。

* ポルトガル人がいつ来るのかは、誰も知らない。

機会がありましたら、読んでみてください。面白いです(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Mafalda en japonés – マファルダ(日本語版)

               200708041747000.jpg   

Con motivo de las celebraciones del 75 cumpleaños de Joaquín Salvador Lavado, mundialmente conocido por “Quino”, Japón publica por primera vez las revolucionarias aventuras de Mafalda 🙂

Mafalda, es una niña que sueña, piensa y reflexiona sobre las situaciones del mundo y su país, es rebelde, revolucionara pero tremendamente simpática, que se hizo famosa por la gracia de sus preguntas, que hicieron pensar no sólo a la Argentina sino a todo el mundo.

Vive con su familia, de clase media y típica de Buenos Aires, a mediados de los años 60 y principios del 70, pero sus historias se pueden leer hoy igual que ayer, porque los temas son iguales y muy comunes en la actualidad. A Mafalda le gustan los Beatles, el Pájaro Loco y los panqueques, y lo que más odia es la sopa :mrgreen:

La pequeña editorial local Elephant Publishing se encargó de la publicación , tiene 174 páginas y la primera tirada es de 3000 ejemplares. El precio es de 1680 yenes (14 dólares). La traducción la hizo Noriko Izumi , y se puede conseguir en casi todas las librerías de Japón y también por el internet.

Para los que estudian el japonés, les pongo un ejemplo de un diálogo entre Mafalda y sus amiguitos con su madre.

1. Mamá de Mafalda: ¿A qué juegan chicos?

     マファルダのお母さん:  なんの遊びをしてるの?

2. Mafalda y sus amigos: Al gobierno.

    マファルダとそのお友達: 政府ごっこ。

3. Mamá: Bueno, a no hacer lío, ¿eh?

     お母さん: あら、そう、じゃぁあんまりごたごた起こさないでね。

4. Chicos: Descuidá, no vamos a hacer absolutamente nada!

     子供たち:  安心してよ、ぜんぜん何にもしてないから!       

Mafalda es la historieta argentina que más me gusta, y para mí  es una de las mejores que hay en el mundo. Creo que es una buena oportunidad leer a Mafalda en japonés para los que estudian el idioma.

Gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                               *************************

私が一番好きなアルゼンチンのマンガ、「マファルダ」がついに日本上陸しましたぁ~~~!!

アルゼンチンの4コマ・マンガの最高傑作で、哲学風マンガといわれてます。マファルダは、大人とやり合うおませな女の子。人間や世界の現状に関心があり、可愛くて、そして・・・スープが大大嫌いな女の子です(笑)。

作者はキノという愛称で呼ばれてますホアキン・ラバドで、75才のお誕生日を祝っての出版記念です。翻訳者は泉典子、出版社はエレファント・パブリッシング。一冊1680円。

ぜひマファルダの考え方と怒りかた(笑)を読んでみてください。でも・・・公の場所で読むときは笑いすぎないように・・・

いつも読んでいただいてありがとうございます。すてきな一週間をお過ごしください。


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
agosto 2017
D L M X J V S
« Jun    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

a