Archive for the 'Música' Category

Okinawa de mi corazón – 我が心の沖縄 (waga kokoro no okinawa)

Bashoufu (芭蕉布-ばしょうふ)
por Rimi Natsukawa

El azul del mar  el azul del cielo
el viento del sur y el verde del Bashou
invitan con cordialidad
al país del eterno verano… nuestra isla Uchina

Los alrededores, el camino de piedras
recuerdan al antiguo castillo de Shuri
el fruto del Bashou ya maduro
bajo el verde de las hojas… nuestra isla Uchina

El antiguo Reino de Ryukyu
tejiendo el Bashou
que ofrecían a los reyes
el colo azul de la tela… nuestra isla Uchina

* Bashou: hojas de una planta parecida al banano, con cuyas fibras se tejían los kimonos de Okinawa
* Washitashima: nuestra isla, en el idioma de Okinawa
* Uchina: Okinawa, en el idioma okinawense
* Suitenjyanashi: el antiguo Reino de Ryukyu
* Asajikunji: uno de los tres colores de la tela del Bashou

Esta es la canción que más me gusta de Okinawa. Cada vez que la escucho se me humedecen lo ojos… es una canción muy sencilla, con pocas palabras, pero que encierran toda una historia y todo el sentimiento que tenemos los descendientes de los okinawenses.
Me la enseñó mi madre cuando estaba en Argentina … para ella esta canción que cantaba de vez en cuando en la cocina, era como estar en su tierra, era acordarse de su barrio, de su gente, del ambiente de Uchina, sobre todo porque para ella todo eso tenía y tiene un significado muy especial. Y la historia se repite, porque ahora me está pasando lo mismo a mí con la Argentina de mi corazón, escuchando Mi Buenos Aires querido…

Hoy, 23 de junio, es un día muy importante en la historia de Okinawa.

Quiero dedicar esta entrada a todos los okinawenses que se encuentran viviendo en el extranjero, que no pueden volver o no quieren volver, y para los que se esforzaron en unir ese sentimiento,  con la esperanza de que estén donde estén, recuerden con una sonrisa el Uchina de sus corazones.

– – – – –
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. He aprendido mucho a través de ellos, y espero que todos ustedes también. La parte que me pareció más importante de los comentarios está traducida al japonés, y la de los japoneses al español.
Una profunda reverencia de agradecimiento a todos ustedes.

                                 

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

* * * * * * * * * * * *

今日は夏川りみさんの「芭蕉布」をお届けします。この歌はアルゼンチンにいたとき、母が教えてくれた歌です。母はこの「芭蕉布」をハミングをしながら台所に立っていました。故郷というものは何処にいても心から消えるものではありませんね。

「芭蕉布」 - 夏川りみ

海の青さに空の青
(umi no aosa ni, sora no ao)
南の風に緑葉の
(minami no kaze ni midoriba no)
芭蕉は情けに手を招く
(bashou wa nasake ni te wo maneku)
常夏の国、我し(わ)た島・・・沖縄(ウチナー)
(tokonatsu no kuni, washitashima… uchina)

首里の古城の石だたみ
(shuri no kojyou no ishidatami)
昔を偲ぶかたほとり
(mukashi wo shinobu katahotori)
実れる芭蕉、熟れていた
(minoreru bashou, ureteita)
緑葉の下、我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(midoriba no shita, washitashima… uchina)

今は昔の首里天(すいてん)じゃなし
(ima wa mukashi no suitenjyanashi)
唐ぉ-つむぎ はたを織り
(too tsumugi, hata wo ori)
上納(じょうのう)ささげた 芭蕉布
(jyounou sasageta bashoufu)
浅地紺地(あさじくんじ)の 我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(asajikunji no, washitashima… uchina)

* 芭蕉布:植物の糸芭蕉からとれる糸で織られる布
* 我した島ウチナー:私たちの島沖縄
* 首里天じゃなし:首里天加那志 - 琉球王朝
* 唐ぉー:唐の布・織物
*浅地紺地:濃度を示す表現として、濃い順に紺地、深浅地、浅地の三段階に別れています。

今日23日は沖縄の歴史の中でとても大切な日です。

今日の歌は世界中にいらっしゃる”ウチナンチュウ”たちと、ウチナンチュウの心を一つにする為に努力をした人たち捧げたいと思います。、いまでもどこかで頑張りながらいつまでも忘れないで欲しい・・・我が心の沖縄(ウチナー)

— – – –
前回の記事に、難しい問題でありながらコメントを書いてくださった方々、本当にありがとうございました。深くお礼を申し上げます。今のところ残念ながら解決方法がありませんが、皆で真剣に考える機会を与えてくれたのではないかと思います。スペイン語のコメントの一部は日本語の訳をつけましたので、興味のある方はお読みになってくださいませ。国によって、人によって、考え方の違いがお分かりになると思います。本当にありがとうございました。
未来ある子供たちのために、そして私たちのために・・・犯罪のない過ごしやすい社会のために・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Primer viento de primavera – 春一番 (haru ichiban)

viento.jpgviento-3.jpg

El Instituto Nacional de Meteorología de Japón, anunció el sábado 23 de febrero el Haru Ichiban (春一番), primer viento de la primavera.

Cuando el invierno está por terminar, los vientos fríos que soplan también comienzan a debilitarse, y empiezan a soplar los cálidos vientos del Sur.

El primero de estos vientos que soplan se le llama Haru Ichiban, que literlamente significa Primer viento de la primavera. El Haru Ichiban muy fuerte a veces, ocasiona un clima cálido y seco, es el anuncio también de la llegada de la primavera, y el comienzo de la época en que aparecen los capullos del ciruelo, y luego las flores del cerezo (sakura).

En Japón, la primavera significa comienzo, porque en marzo empieza el período escolar, en las compañías entran nuevos empleados,  y en la mayoría de las empresas, es el comienzo del año fiscal japonés.

Les dejo una canción, Haru no uta (春の歌)Canción de primavera, del grupo Spitz. Es una de las canciones del grupo que más me gusta, porque es una canción de despedida de un pasado, y el comienzo de un futuro.

NOTA: a veces, las canciones traducidas literalmente pierden  el signficado, por eso, hice la traducción  de lo que quiere expresar la canción,  una despedida y  un comienzo.

              Camino de barro                                  
              entre las espinas de la maleza      
              comiendo cualquier cosa        
              que encontraba por el camino.     
              Al salir del largo túnel                         
              me encuentro con colores                    
              que nunca habia visto.                          
              Algo acaba de empezar          .

              ”Ya no me importa nada”        
              me despido de esas palabras   
              que ensuciaron mi corazón.       

              Canción de primavera         
              puedo escucharla mejor         
              con amor y esperanza
              ¿Puedes escucharla tú también     
              a través de este inmenso cielo?    
              - – – – –
                                      – – – – –                 

En Tokyo tuvimos el Haru Ichiban, y en esta casa tuvimos también una pequeña tormenta. Pero el comentario que me dejó Gaijin in Japan en la entrada anterior, es como un cálido y agradable viento de primavera, que espero y deseo que sea el comienzo de una esperanza.

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                                     * * * * * * * * * * * * *

気象庁は23日、関東地方で「春一番」が吹いたと発表した。昨年より9日遅い。この日の関東地方は南部を中心に南よりの風が強まった。

大変な一日でしたね。私は仕事で、行きは大丈夫でしたけど、帰りはとんでもない格好でした。頭はまるでドラゴンボールの孫悟空みたいでした(笑)。東京では春一番でしたが、ブログには冬の嵐がきて、一時”ブログ炎上”かと思いましたが、ガイジン・イン・ジャパンさんのご理解のある暖かいコメントで、一気に春が来たような気がしました。感謝申し上げます。

これから梅の花、桜と続きます。少しづつですが、春の足音が聞こえてきそうな今日この頃です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

資料と写真:sankei.jp, dailynews.

Feliz contigo – あなたがいる幸せ(anata ga iru siawase)

 La entrada de hoy es un Meme que me envía Nuria. Gracias.

Se trata de un concurso organizado por Youtube, en el que el premio es un par de iPod Touch 8gb. Elegí este video, no solo porque me gusta, sino para que puedan ver cómo es la felicidad de los japoneses.  Es un anuncio de la Compañía de Seguros de Vida Meiji Yasuda  (明治安田生命). Hay varias versiones en los anuncios de esta compañía y me gustaría presentarles también las otras en alguna de mis entradas. El tema del anuncio de hoy es “Feliz contigo”

Paso el meme a Oskar,  Aran,  ShinLuz Carlos.  Espero que alguno de los nombrados pueda ganar el concurso. Yo me conformo con ganar el entendimiento de los que no tratan de entender 😉

Cada ser humano de cada país, tiene su forma de amar, de dar un beso, de dar un abrazo, de tomar la mano, de hacer amistad…Creo que no hay ningún libro en donde esté escrita la forma normal de amarse o dar un beso. Cada país, cada ser humano tiene su forma de expresar sus sentimientos. Los japoneses también, y no tenemos  por qué hacer lo que hace el vecino 😉

– – – – –

* Título de la canción : Hana no na ( 「花の名」 – El nombre de la flor)

* Los que cantan: Bump of Chicken

* Hice dos traducciones de la canción. Una me salió perfecta, como una obra literaria, pero no me gustó. La volví a escuchar una y otra vez para encontrar algo más en las palabras, y lo que sentí es la traducción que les dejo *

           Por qué no lo puedo decir, si es una cosa tan sencilla
           Y aunque no lo pueda decir, por qué lo puede entender.
           Puede que olvide el cielo que vimos juntos.
           Pero jamás olvidaré que lo vimos juntos.

           Si fueras una flor, no serás diferente a las demás flores,
           Pero elegí solo una de ese montón.
           Puedo cantarte solo una canción,
           Una canción que solo tú puedes escuchar.

           Yo estoy aquí, porque tú estuviste aquí,
           Esta canción, es una muestra de haber vivido contigo
           Porque me ayudaste a vivir,
           Te devuelvo esa ayuda, viviendo.

           Si algún día te olvidas de reír o llorar, recuerda por favor,
           Que perdidos en la misma tristeza,
           Siempre habrá una canción que podrás cantar,
           Siempre habrá una canción que solo yo podré escuchar.

           Todos tienen una persona que desean ver,
           Todos tienen una persona que les espera,
           Si uno siente la necesidad de verse con alguien
           Es porque HAY una persona que espera ese encuentro,

           S I E M P R E…

           La felicidad de estar con todos ustedes…  nora

Muchísimas gracias por leerme, un gran abrazo y besos (en la mejilla :mrgreen:   ) a todos ustedes, y un buen fin de semana para todos.

                                 * * * * * * * * * * * * *

お友達のヌリアさんから届いたYoutubeのビデオコンクールへの参加です。なんで「明治安田生命」のCMを選んだかと言うと、普通の日本人の表情、人生、生と老いを日本を知らないスペイン語圏のみなさんに知ってほしいからです。ネット上でいろんなことを書かれてます。本当のこともあります。でもみなさんが知らないで書いていることもあります。間違った言い方で書いたものが日本のことを知らない方々が読みますと、日本人は”冷たい、笑わない、キッスもしない、手もつながらない”・・・などになります。

西洋の文化にと比べますと、そういう風に映ります。しかし、それぞれの国、人それぞに文化があって、習慣があって、気持ちもあります。お隣さんと同じようなことをしなければいけないと何処にも書いてないはずです。キッスと抱擁の習慣を持っていますみなさんには、日本の習慣は理解しにくいものかもしれませんが、私は理解しなくてもいいと思っております・・・ただ、せめて敬意をもって伝えてほしいと思います。

キッスをしない日本人ですが、日本人が持っている深い気持ち、お辞儀一つに隠されている意味・・・理解しにくいかもかもしれませんね。私は・・・両方好きです(笑)

「明治安田生命」のCMにはいろんなバージョンがあります。涙なしでは見られない「たった一つのたからもの」もあります。またいつか紹介できればと思っております。

主題歌を歌ってますのはBump of Chickenです。題名は「花の名」。みなさんはお聞きになってわかりますので、今回日本語の歌詞は書かないので、ご了承ください。楽しんでいただければ嬉しいです。

みなさんがこのブログを読んでいただいている幸せ・・・nora

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
marzo 2017
D L M X J V S
« Jul    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a