Archivo de abril 2008

Un libro y una rosa – 本とばら (hon to bara)

              
El 23 de abril fue el Día Internacional del Libro, que coincide con el fallecimiento de escritores famosos como Miguel de Cervantes, aunque falleció el día 22 y fue enterrado el 23.
En Cataluña, España, se celebra como el Día de Sant Jordi (San Jorge). La leyenda más popular de Cataluña sobre Sant Jordi dice que:

«… en Montblanc (Conca de Barberà) vivia un dragón terrible que causaba estragos entre la población y el ganado. Para apaciguarlo, se sacrificaba al monstruo una persona escogida por sorteo. Un día la suerte señaló a la hija del rey, que habría muerto de no ser por la aparición de un bello caballero con armadura que se enfrentó al dragón y lo mató. Allí donde el dragón cayó muerto, donde la sangre de éste penetró en la tierra, brotó un rosal. Esta misma leyenda, con ligeras variaciones, se repite en las tradiciones populares de Inglaterra, Portugal y Grecia, entre otros países. (artículo del Blog de NuVoL)

En el lugar donde el dragón derramó su sangre crece un rosal como signo de amor y amistad. Es por eso que en este día se acostumbra a regalar rosas y libros a las personas queridas.

Actualizado: comparación de la leyenda de Sant Jordi con la de Yamata no Orochi en el Blog de Ale

Perdonen que la entrada de hoy no tenga nada de nuevo para la mayoría de todos ustedes. Casi todas las entradas de este blog son sobre costumbres y cultura de Japón, pero hoy quise escribir esta leyenda y tradición para los lectores japoneses, para que conozcan un poco las costumbres y culturas de los países de habla hispana.

Y aprovecho la ocasión para presentarles y agradecer dos de los libros que me enviaron estos últimos meses.

             
                       Regalo de los chicos de Uchina!
              
                       Y… chocolateeeeessss!

             
                       Regalo de Nuria con Mafaldaaaaaaaaa!!!!!

NOTA: El 10 de mayo tendrá lugar la KDD 1.0 en Madrid, y se pueden apuntar en el Blog de Nuria
Yo también estoy pensando en … «asistir»…  😛

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                              * * * * * * * * * * * * * * *

4月23日は「世界図書・著作権デー」でした。この日は、たくさんの有名な作家たちが亡くなった日で、例えば、「ドン・キホーテ」の作者、ミゲル・デ・セルバンテスとか、シェクスピア・・・そして多くの文筆家の誕生日や命日であるからです。

スペインのカタルーニャ地方(バルセロナのあるところ)ではサン・ジョルディというお祭りがあります。そのサン・ジョルディの伝説は地方によって少し違いますが、その一つには・・・

”・・・むか~~~し、むかし・・・ある村の人々を困らせていた恐ろしい竜がいました。その竜をなだめるため、毎回村の娘を捧げることに決めていました。ところが、村に娘がみんないなくなったため、王様の娘を捧げることになってました。だけど、そこに一人の勇気ある騎士が現れ、竜を殺してお姫様を助け出しました。
竜が殺されたとき流した血のところに、真っ赤なばらの花が芽を出した・・・” というお話です。

スペインではこの4月23日には、恋人同士、あるいは自分のまわりの人たちに、本と赤いばらを交換する習慣になっています・・・愛と友情の印として・・・

日本のチョコレートと”ブランド物作戦”よりいいと思いませんか(笑)・・・私は好きです  🙂

上の写真は先月アルゼンチンとスペインのお友達(ブログの常連です・・・笑)が送ってくださった本です。とても嬉しかったです。

今日は日本の読者のためにスペインの「本とばら」に関する伝統的なお祭りをご紹介いたしました。これからも楽しみにしていてくださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・
 
 
 

Hazakura – 葉ざくら

   

   

La palabra «Hazakura» (葉ざくら), se utiliza para los árboles del sakura después de la época del Hanami.

* 葉 = ha = hojas
* ざくら = さくら = sakura = flor o árbol del cerezo
Literalmente signfica el «sakura con hojas»

El lugar de las fotos de hoy es el mismo lugar de hace un mes cuando estuve haciendo el Hanami.
El ambiente es diferente, pero fue agradable como la vez anterior pasear debajo de las verdes hojas del sakura.

Hoy quiero presentarles también este poema sobre El trabajo de las estrellas que encontré en el blog de Ikusuki escrito por Oskar .

                   El trabajo de las estrellas

             He oído que por las noches las estrellas bajan
                   a recoger las flores de los cerezos
                      y que las guardan en el cielo.
                 Me han dicho que al año siguiente,
     cuando todos duermen y el invierno está acabando
                              vuelven a bajar
   y que las meten dentro de los corazones de los árboles
                      para que broten de nuevo.
     Dicen que a las estrellas les gusta ver a la gente feliz
                aunque sea tres semanas al año.
Así que si una noche estás cerca de un cerezo y miras al cielo
     quizás veas una bajar pero debes fingir que no la ves
             o se irá y habrás conseguido que el árbol
              tenga una flor menos al año siguiente

Precioso, ¿verdad? Es interesante que en el mundo haya personas como Oskar que no se educaron en Japón、 pero con sentimientos japoneses hacia el sakura, y otras que con solo ver las fotos del Hanami digan «qué le ven de gracia a estar observando flores todo el día».

Esperemos entonces con paciencia la próxima primavera, para poder ver otra vez… el trabajo de las estrellas  🙂

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

El artículo de hoy: con el permiso de Oskar.

* * * * * * * * * * * * * * * *

葉ざくら・・・素敵な言葉ですね。 ちょうど今頃、葉ざくらを見ることができます。
上の写真は、この間私がお花見をしました場所と同じですが、また違う雰囲気の”葉ざくら見”ができました(笑)。

先日、お友達のオスカルさんが、さくらの花のことで、”星の仕事”という詩をお書きになったので、ご紹介したいと思います。オスカルさんみたいに日本人の桜への思いを分かる方もいれば、日本に来たことがなく、花見の写真を見て、”日本人は一日中ボーっと桜を見ながらなにが楽しいのか”とほかのブログにコメントを書いた方もいます。情けないですね・・・

では・・・         「星の仕事」・・・です。

           聞いたことがある・・・
        夜になると、星たちは降りてきて
     落ちている桜の花を拾って空へ運んで行く。
              次の年、
          みんなが寝ている間、
     冬が終わりを告げるまえに、また降りてくる。
              そして、
        また花を咲かせるために、
        桜の木の中に入れて行く。
             星たちは、
        たった三週間の間だけど、
      みんなの幸せな顔を見るのが好き。
        夜、桜の木の近くにいたら
   星たちが降りて来るのを見えるかもしれない。
    だけど、星たちが帰るかもしれないので
       見ないふりをした方がいい。
              次の年、
           お花が一つ足りない
          桜の木にならないために・・・

・・・と言うことで、また来年、”星たちの仕事”を見守ることにしましょう・・・(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

*** 日本の読者の皆様へ・・・コメントの投稿の方法
ワードプレス(Wordpress)のブログにコメントを投稿するには、名前(またはニックネーム)、メルアド(絶対に公開されませんのでご安心ください)、そしてHPまたはブログをもってらっしゃる方はそのアドレスを書いてコメントを投稿してください。ブログを秘密に(笑)したいのであれば書かなくてもいいです。でも・・・私も読みたいなぁ・・・(笑)
コメントをお待ちしております。日本語で結構ですので。ありがとうございます。

Premios – 褒美(houbi)

                               

En primer lugar, quiero pedir disculpas a todos los que me enlazaron con sus premios por el retraso en seguirlo. Sé que no los merezco pero de todos modos, muchísimas gracias por acordarse de mí.

Para empezar, un sincero agradecimiento a Sakuro y Jahr por el Premio Dorado.

El Premio Dorado tiene su propia simbología.
* color dorado: representa sabiduría, claridad de ideas y riqueza.
* color azul: representa paz, profundidad e inmensidad.
* el trofeo en sí es una unión entre los blogueros.

Paso el Premio Dorado a Triki,  a los chicos de Uchina! y… a Kana, (aunque estoy segura que no lo va a seguir :mrgreen:      )

– – – – –

 

                                

Este Premio Blog con vida me lo envía yhamilet desde México.  Arigatou…
Se entrega el premio a los blogs que se consideran con más vida y que se actualizan a menudo.

Paso el Premio Blog con vida a This is Japan! .
– – – – –

                                

Y por último, el Premio que me envía Nicté. Arigatou…
* Este Premio debe ser entregado a los blogs que frecuento habitualmente y dejo comentarios por considerarlos buenos blogs.
* Se debe exhibir a Skynet como creador de este premio.

Paso el Premio a: Alysu, _ALMA_ y r0n1n

NOTA: no es obligación seguirlo.

Muchísimas gracias por los premios, por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                               * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は、今年に入ってからブログの仲間たちからのご褒美を、遅ればせながらご紹介したいと思います。

最初は、「黄金のブログ賞」です。この賞は、平和、内容の深さ、聡明な考え方(恥ずかしい~~~ 汗、汗・・・)、そして仲間意識のあるブログに贈られるそうです。

二番目は、「活気のあるブロぐ賞」です。これは、名前の通り、活気があって(時々ありすぎて、困りますが・・・笑)定期的に更新するブログへの賞です。

そして、最後の賞は(名前はありませんが)、いつもコメントをするブログに贈る賞・・・だそうです。

こんな小さなブログなのに大変申し訳ないと思いますが、贈ってくださったみなさんに感謝申し上げます。ありがとうございました。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。肌寒い雨の週末になりそうですが、お体をご自愛くださいませ。では、また・・・

 

¡Esto en Japón no pasa! 日本ではありえない!(nihon dewa arienai)

                     

«… Los Yoshida Kyodai (吉田兄弟), que así se llaman en Japón, son unos músicos japoneses que han sacado varios discos bajo la marca internacional Domo, con el nombre de Yoshida Brothers.
Pues el pasado viernes 29-2-08 vinieron a tocar a l’Auditori de Barcelona, ellos e Ippiki Takemoto, el percusionista. Fue un concierto de hora y media muy ameno. La sala estaba llena de japoneses, parecía como si, por un momento, hubiera vuelto a Japón.
Al salir, nos quedamos fuera esperando no sé que. Como las puertas eran de vidrio vimos como les hacían una entrevista. Se fueron y seguimos esperando. Mientras, apareció una mujer japonesa acompañada de dos niñas y otro hombre. Se ve que era alguien que conocía a los artistas. Quiso entrar a donde ellos habían hecho la entrevista y hasta gritó para que le abrieran. En ese preciso momento llegó la segurata que le dijo que no gritara a lo que la japonesa contestó: ESTO EN JAPÓN NO PASA! Y va la segurata y le dice: pero es que esto no es Japón, es España. Y no grite. Nos quedamos con los ojos totalmente abiertos y no nos pusimos a reir allí mismo por que nos hubieran pegado bronca a nosotros también. Esa fue la frase de la noche…»
– – – – –

Tal vez no lo podrán creer pero al leer este artículo en el Blog de La Yuki en Japon, me puse a reír, y me dieron ganas de decir ¡Ole! como dicen los españoles por esa japonesa y otro ¡Ole! por esa segurata.
¿Por qué? Porque me gustó muchísimo que una japonesa lo haya dicho, ya que la mayoría de los japoneses casi nunca lo dicen. Y me puse a reír también porque cada vez que hablo con españoles me dicen lo mismo, bueno… no es exactamente lo mismo, me dicen «Esto en España no pasa»  :mrgreen:

Hablar de las diferencias de los países no es nada malo ni molesto, lo que molesta es la forma de expresarse de algunas personas, a veces despectiva, y me parece curioso que digan que los japoneses deben tener una visión global y aceptar las costumbres que hay en otros países…

Hay muchas cosas malas en Japón, y muchísimas cosas buenas en España que no hay en Japón, pero las costumbres y la sociedad de un país no se pueden cambiar de un día a otro. No todo es negativo en Japón como no todo es positivo en España.

Es por eso que aunque siempre agradezco que me hayan invitado, no me gusta asistir a las quedadas (y sin ánimos de ofender), porque sé lo que me van a preguntar, y sé lo que voy a tener que escuchar: «¡Esto en España no pasa!»  😉

Muchísimas gracias por leerme (me puse la chaqueta a prueba de balas 😛      ) y hasta la próxima.

El artículo de hoy: con el permiso de Yukino12

                                             * * * * * * * * * * * * * * *

日本ではありえない・・・

あるスペイン人のブログでこの言葉を見たとき、笑ってしまいました(笑)。
その記事は、三味線で活躍をなさっている吉田兄弟がスペインのバルセロナ市で演奏をしたときのお話でした。コンサートが終わり、コンサート・ホールでインタビューを受けていたら、日本人の女性が中に入れて欲しいと頼んだら、断られました。そしたら、その方はスペイン語で「日本ではありえない!」と叫んだそうです。ホール係の女性は「ここは日本じゃない、スペインよ」と言ったそうです。私はその日本女性とホール係の方にも拍手を送りたいと思いました。なぜかというと、私はいつもその逆のことを言われてますから・・・日本にいらしゃるスペイン人のみなさんに・・・「スペインではありえない!」って、(笑)

人間って面白いですね。自分の生まれ育った場所、環境が正しいと思ったりしますよね。でも”私の常識”は必ず世界の常識ではないし、”貴方の”常識は”私の国の常識”ではないかもしれない・・・ですよね。

だけど・・・分からない人たちがいます。今日の記事で少しでも私の言いたかったことを分かっていただければ嬉しいです(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

 

Guantes – 手袋 (tebukuro)

             

Estos guantes de cuero son un regalo de un amigo español. Fue el primer regalo que recibí cuando estuve en España.

Yo siempre tenía las manos heladas durante el invierno, y Josè Luis, el amigo español fue al Corte Inglés y me los compró. Son un poco grandes para mis manos, pero a pesar de los años que tiene los sigo usando.

José Luis era maestro de una escuela primaria de Barcelona, y su pueblo natal era un pequeño pueblo de Albacete, donde pasé unos días. Recuerdo que cuando llegué al pueblo, casi todos vinieron a visitar a «la chinita que venía de Japón» 🙂
Para que no me malinterpreten, lo de «chinita que venía de Japón» no lo decían en tono despectivo, por eso esta entrada no es una crítica, es una de las cosas que a pesar de ser un tópico, recuerdo con cariño.

Estos guantes, a pesar de estar bastante gastados, me acompañaron como siempre durante todo este invierno. Tal vez el invierno que viene tenga que comprarme un par de guantes nuevos 😉

A través de ellos, recuerdo siempre mis días en España con profundo cariño…

…cosas como el pueblo de Albacete… y el amigo José Luis.

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.

NOTA: Muchísmas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Espero que las cosas se solucionen de una manera pacífica.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * *

この手袋はスペイン滞在中、スペイン人のお友達からもらったものです。スペインの冬は厳しく、そしてお金がなかったので、いつも冷たい手をしていた私に、彼がデパートへ行って買ってくださったものです。私の手には少し大きいのですが、いまだに愛用してます。指先はところどころ”修正”した後がありますが(笑)、使ってます。そろそろ新しい手袋を買わなければいけないかもしれません・・・

彼はバルセロナの小学校の先生でした。生まれ故郷のアルバセテには数日遊びに行ったこともあります。そのとき、村中が”日本から来た中国人”に会いにきてくれました(笑)。とても明るくて、気持ちのいい人たちでした。

この手袋を通じて、いつもスペインを思い出します・・・素晴らしい青空の町、アルバセテ、そして・・・スペイン人のお友達・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

 

Tibet Libre – 自由なチベット

          

Luchar por un Tibet libre es luchar también por la libertad de los países oprimidos que hay en el mundo.

Libertad y Paz en el mundo.

Me uno al manifiesto de los blogueros por un Tibet Libre.

*  Nihon mon amour
*  Sakura Tenshi

(Perdonen que hoy no pueda escribir mucho, la maquinita se está portando un poco mal… espero que la foto se pueda ver. Gracias)

                              * * * * * * * * * * * * * * * *

チベットの自由と独立を支援するために・・・

ブログ仲間の呼びかけがありましたので、私も参加させていただきます。

世界の国々に平和と自由がありますように。

写真:beiryu2.exblog.jp

El significado de una reverencia – お辞儀の意味(ojigi no imi)

Hace unos meses, leí en un blog que «la razón por lo que los japoneses inclinan la cabeza al saludar, es para evitar el contacto físico».  Dejé un comentario explicando que no era ese el motivo, y amablemente actualizaron la entrada. Supongo que los autores del blog se informaron a través de otros blogs.

Cada país y cada persona tiene su forma de saludar. El saludo de los occidentales es más o menos el mismo en casi todos los países, y es por eso que a los extranjeros les extraña la forma de saludar de los japoneses.

El apretón de manos, según he leído hace tiempo, también tiene su significado. Generalmente el apretón de manos se hace con la mano derecha,  costumbre que empezó para hacer saber a la persona que se saluda que no llevaba armas, porque la mayoría las llevaba en la mano derecha.

Y la reverencia en Japón… No es solo un acto de cortesía, es algo más profundo …  seguir leyendo  続きを読む

Aviso – お知らせ(oshirase)

El sábado por la mañana al abrir el blog… me encontré con la sorpresa de la nueva versión del WordPress, una nueva versión con muchos cambios y novedades.
Para la mayoría de los usuarios creo que será fantástico, pero lamentablemente para mí no lo es, porque debido a los cambios del panel de administración, no puedo subir fotos ni videos,  no puedo poner el subtítulo a la entrada para que no salgan números y signos en el enlace y algunas otras cosas más.  El problema no es del WordPress, sino de mi computadora (que es bastante vieja) . Estuve viendo en otra computadora el mismo panel, y me di cuenta que es diferente al que estoy viendo en la mía. Supongo que habrá alguna forma para hacer las cosas con una computadora como la mía, pero no sé como hacerlo por el momento. Ahora la casa es más grande y más confortable, pero no sé todavía dónde se encuentran las cosas de siempre. 

Yo estaba conforme y bastante cómoda con la versión anterior. No es que no me gusten los cambios. Para entender esos cambios necesito bastante tiempo porque no sé nada de informática.

Lo lamento muchísimo pero no sé cuándo podré volver a publicar. En estos momentos no puedo darme el lujo de comprarme una nueva computadora. Trataré de escribir en otra de vez en cuando, pero no podré hacerlo todos los días porque esa computadora tiene su dueño. Haré lo posible para contestar por lo menos a la NorapediA.

No sé si después de unos días podré ver y hacer con mi computadora todo lo que en realidad se puede hacer, seguiré buscando informaciones pero me va a llevar unos días … o semanas, porque no tengo el tiempo suficiente para estar todo el día delante de esta maquinita probando cosas 😉

Pero bueno, éste no es el único blog sobre Japón, por eso creo que no es un gran problema porque podrán buscar informaciones en muchos otros. También pienso que será una buena ocasión para descansar la mente de mis polémicas entradas :mrgreen:

Muchísimas gracias por acompañarme hasta aquí, una buena semana a todos y… espero que … hasta pronto.

                              * * * * * * * * * * * * * * * * * *

このブログは、外国の「ワードプレス」という無料のブログサービスから立ち上げましたが、このたび、その「ワードプレス」がバージョンアップしました。しかし私のパソコンはかなり古いため、今まで出来ていたことが出来なくなりました(涙)。たとえば、写真を載せたり、保存している写真を使ったり、記事にサブタイトルをつけたり、など・・・
これは「ワードプレス」の問題ではなく、残念ながら私のPCの問題です。知り合いのPCで新しいバージョンの管理室を見ましたが、やはり私のPCで見る管理室とはちょっと違ってました。いまのところ、新しいPCを買うことが出来きません。ですから、しばらくの間、なにも載せることが出来ないと思います。PC関係のことを何も知らない私ですので、これから一人で情報を集めてなんとかこのPCから投稿出来るように頑張りたいと思います(出来るかどうかは・・・わかりませんが・・・汗)

出来るだけ早くみなさんとお会いしたいと思っておりますが、こればかりは分かりません。一日中PCとにらめっこを出来ませんので(笑)・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございす。よう一週間をお過ごしくださいませ。では、また・・・

 

Sakura mochi – さくら餅

                sakura-mochi-12.jpg                                                                   

Para terminar (por el momento) con la semana del Sakura, hoy les presento el Sakura mochi (さくら餅). Espero les guste 🙂

sakura-mochi-11.jpgsakura-mochi-13.jpg
Foto izquierda: agregando el azúcar.
Foto derecha: después de agregar el colorante rojo.

sakura-mochi-10.jpgsakura-mochi-7.jpg
Foto izquierda: el sakura mochi en la sartén.
Foto derecha: preparando el anko.

sakura-mochi-8.jpgsakura-mochi-9.jpg
Foto izquierda: rellenando el mochi con el anko.
Foto derecha: adornar con la hoja del sakura.

* Ingredientes (para 6 mochis)
–40 gr de harina
–20gr de harina de arroz
–130ml de agua
–2 cucharadas de azúcar
–colorante rojo (un poquito)
–150gr de anko
–6 hojas de sakura maceradas en sal

* Preparación:
1–
Poner en un bol la harina de arroz y añadir el agua poco a poco hasta que la mezcla quede lisa.
2–Agregarle la harina, el azúcar y mezclar con una batidora hasta conseguir una pasta sin grumos (foto 1)
3–Dejar reposar durante 30 minutos.
4–Agregarle el colorante rojo (foto 2)
5–Mientras se deja reposar la masa, preparar el anko como se ve en la foto 3. También sumergir las hojas dentro de un bol con agua y un poquito de sal  para quitar el exceso de sal. Secarlas con una toallita de papel.
6–En una sartén muy caliente, verter un poco de aceite y echar una cucharada de la masa y repartirla hasta que quede una capa pequeña y fina de 7 a 10 cm más o menos (foto 4)
7–Una vez dorada la capa de abajo, con la ayuda de una espátula darle la vuelta para dorar la otra cara (foto 4)
8–Dejar que se enfríe un poco y renellar con el anko (foto 5)
9–Envolver con la hoja del sakura (foto 6)

NOTA:
La receta del anko la tienen aquí.
Las hojas que se utilizan en los sakura mochi, son de la especie Oshima Sakura (大島さくら), que son comestibles. Estas hojas son muy difíciles de conseguir, pero también se pueden usar las hojas del Sakura de Somei Yoshino (そめいよしの). No son comestibles (aunque se pueden comer), pero se pueden utilizar las hojas «jóvenes» para darle aroma a los mochis.

sakura-mochi-6.jpg

Hay dos clases de Sakura mochi: en la región de Kanto (donde está Tokyo) se le llama Sakura mochi (foto de la entrada) y es que el que les presento hoy, que se hace como si fueran crepes.
Otra de las formas de hacerlo es el de la región de Kansai (donde está Osaka), y en lugar de llamarse Sakura mochi se le dice Doumyouji (道明寺 foto: el mochi de arriba a la izquierda). En otra ocasión voy a poner cómo se hace el Doumyouji, el por qué de su nombre y cómo preparar las hojas maceradas en sal (foto de la derecha)

Importante: no me hago responsable si algo sale mal en la preparación de los mochis  😉

El Sakura… es tan solo una flor de las muchas que hay en Japón, pero hay tantas cosas que contar sobre esta flor que necesitaría muchas entradas para hacerlo.

El Sakura… una flor efímera y delicada… que anuncia la llegada de la esperada primavera…

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                      * * * * * * * * * * * * *

さくらに関してはいっぱい書きたいのですが、今日のさくら餅の作り方で一旦終了とします(笑)。

日本人はこのさくらの季節というのは、一番大事に思っているのではないでしょうか。いつまでもこの気持ちを忘れないようにしたいですね。さくらの花が、もし、お話できたら私たちに何をつたえたいのでしょう・・・毎年それを考えながら花見をしています。来年もまた耳を澄ましながら美しい桜の下を歩きたいと思います。

未来への架け橋・・・さくらの花がそう言っているような気がしました(笑)。

みなさんはどうですか?

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

写真:sugar.lin.go.jp

El almendro y el sakura – アーモンドの花と桜

      almendro-1.jpg
                   Flores del almendro (アーモンドの花)

     sakura-23.jpg
         Flor de sakura (桜の花)

        sakura-y-almendro.jpg
        Foto de arriba: sakura (写真上:桜)
        Foto de abajo: almendro (写真下:アーモンドの花)

Las flores del almendro se parecen mucho a las flores del sakura porque las dos pertenecen a la familia de las rosáceas.

Una de las diferencias es que las flores del almendro florecen dos semanas antes que las flores del sakura. Y otra de las diferencias es la forma de la agrupación de las flores.

Las flores del sakura tienen un pedúnculo más largo que la de los almendros , que «nacen» directamente de las ramas agrupadas normalmente en parejas, mientras que las flores del sakura se agrupan en las ramas a través de los pedúnculos (foto de arriba)

Es por eso que se pueden ver las ramas de los árboles del sakura siempre hacia abajo por el peso de las flores con pedúnculo,  y las ramas de los almendros generalmente hacia arriba.

Creo que hay muchas cosas en común entre España, Latinoamérica y Japón, y me da la impresión de que el puente ya estaba construido, por la naturaleza, las leyendas y tradiciones, y las personas que trataron de construir un camino hacia el futuro. No lo digo por el blog, sino por personas de carne y hueso que quisieron acercar las dos culturas.
Tengo historias muy interesantes escritas en mi carpeta y las pienso publicar de a poco. Y para empezar, la entrada de hoy, sobre las flores del almendro y del sakura… que parece que son hermanas 🙂

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                     * * * * * * * * * * * *

桜の花とアーモンドの花の違い・・・

二つとも同じバラ科サクラ属でそっくりなさくら色の花を咲かせます。ただ違うのは、アーモンドの花は直接枝から咲くことです。それから、桜の花には花丙(かへい)というものがあって、アーモンドの花にはないことです(あるいは短い)

スペインのアーモンドの花、日本の桜の花・・・姉妹みたいなものですね(笑)

未来への架け橋はいろんなところに存在してますね。これからも仲良く進んでいけたらと思っております。

– – – –  –
* 日本人読者のみなさまへ:

コメントを投稿したいけど分からない方がいらっしゃいますので、投稿のやり方を説明いたします。日本のブログは、名前またはニック・ネームだけで投稿ができますが、このブログのWordpressというところは、名前(またはニック)、、メール・アドレス(公開されません)、そしてウエブ・ページをもってっらしゃる方はそのアドレス(http://~)が必要です。よかたっらコメントをくださいませ(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

写真と資料(一部): kansaika.net

                     


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
abril 2008
D L M X J V S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

a