Archive for the 'Argentina' Category

Jorge, el amigo argentino – ホルへさん、アルゼンチンの友達 (aruzenchin no tomodachi)

                  
                                                 Tokyo

Hoy les presento algunas de las fotos que me envió  Jorge, el amigo argentino, a quien tuve la alegría de conocer en diciembre del año pasado.
Estuvo más o menos dos semanas en Japón, visitando Osaka, Kyoto, Kobe, Hiroshima y Tokyo. 
Es una persona que sabe muchísimo y durante los pocos días que estuvo en Tokyo, pude hablar con él sobre la Argentina, Japón, otros países y también sobre los blogs. Me enseñó muchísimas cosas, y me sigue enseñando todavía 😉

Espero puedan disfrutar de un pedacito de Japón.

                    
                            Shinkansen «Hikari» (Tren bala «Hikari»)

                              
                                      Torre de Tokyo

                   
                                                     Otoño   

                    castillo-osaka.jpg
                                                   Otoño

                    
                                Parque de la Paz –  Hiroshima

                    
                          Cúpula de la Bomba Atómica – Hiroshima

                   
                                        Universidad de Tokyo

                    
                                   Ayuntamiento de Kyoto

                   
                                          Castillo de Osaka

                   
                                                Bicicletas

                    
                                              Callecita

                   
                                                Callecita

                   
                                            Templo de Kobe

                   
                                           Templo de Kobe

                   
                                             Templo de Kobe

                   
                                               Monte Fuji

                   
                                                 Monte Fuji

                   
                                            … a casa…

* Actualizado: (comentario de Jorge)
«Algunos comentarios sobre las fotos…
La primera, esa vista de Tokyo fue tomada desde el mirador de la Torre de Tokyo
El Shinkasen lo fotografié en la estacion de Osaka,en Shin-Osaka; lo primero que aprendi en Japon es que las estaciones del tren rapido y de los comunes no siempre coincinden, Kyoto y Tokyo usan el mismo edificio para los dos tipo de trenes, Osaka por ejemplo, no.

Las fotos de los arboles tan rojos, son del parque que rodea al castillo de OSaka.

Las “callecitas” son de Kyoto, las saque apenas llegue a la ciudad mientras me perdia buscando el ryokan donde me iba a hospedar; esa era mi rutina, llegaba a una ciudad, me bajaba del tren y automaticamente tomaba la direccion equivocada al lugar que queria visitar y me perdia.

HIroshima, bueno, se explican por si misma.
La Universidad de Tokyo, soy fanatico del manga de Love Hina, el que lo leyo me entiende, no hay otra razon
.

Kobe, me quede dormido en el tren y apareci en Kobe sin quererlo jajaja

LAs fotos del monte Fuji fueron sacadas del Shinkansen.
Iba a ir con un amigo pero su novia lo convencio de que se case con ella asi que el dinero para el viaje termino en una bonita fiesta y un vestido blanco, fui solo; la primera vez que dejaba mi pais «

Muchísimas gracias por leerme, feliz domingo y una buena semana a todos.

                                      * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日の写真は、去年の十二月に日本に遊びにいらっしゃいましたアルゼンチンのお友達、ホルへさん(Jorge)が撮ったものです。

ホルへさんはほかのブログで知り合いました。そして、私のブログを最初から読んでくださって、コメントも全部読んでいます。このブログのコメントは一般公開してますので、いろんな方がコメントをします。ですから、”攻撃的”なコメントのときはいつも助けていただいております。本当にありがたい存在です(笑)

あんまり多くのことをご存知なので私は”物知り博士”と呼んでます。滞在期間中、日本、アルゼンチンと世界の国々のことをお話をすることが出来ました。そして、アルゼンチンの今の現状を教えていただきました。いろいろ感謝しております。お友達っていいものです(笑)。

さて・・・
私にとって、”意味のある”六月に入りました。いろいろと考えなければいけない六月・・・まだ決心がつかないのですが、なんとかいい方向へ進んで行けたらと思っております。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間でありますように。では、また・・・

 

 

Toooooda Mafalda – マファルダ

            

La semana pasada fui al Instituto Cervantes de Tokyo para escuchar una conferencia muy interesante sobre Octavio Paz,  donde tuve el honor de concer a  Aurelio Asiain. Cuando me presenté diciendo «soy nora… la polémica» se puso a reir… me hubiera gustado hablar un poco  más con él, pero tuve que despedirme porque había muchísimos admiradores que querían saludarlo  😉  

Después de la conferencia, visité la exposición de Quino. Tal como me dijeron en los comentarios de una entrada anterior, los personajes de Quino desembarcaron en Japón.  Fue muy agradable ver a Mafalda y otros personajes aquí en Tokyo. Me hubiera gustado sacar más fotos, pero me fue imposible. Gracias Jorge, Scorbok y txema.

            
               🙂

            

            

            

El año pasado se publicó por primera vez el libro de Mafalda en japonés.   Y este año publicaron el segundo libro (foto de arriba).

Y algunos regalitos de Mafalda…

             
             Regalo de Jorge, el amigo argentino  
             (アルゼンチンのお友達、ホルへさんからのプレゼント)

            
             Regalo de un amigo español… gracias D…. 🙂
             (スペインのお友達、Dさんからのプレゼント)

Hace unos meses, recibí un correo de este amigo español diciéndome que había encontrado un «regalo prefecto» para mí,  que estaba seguro que me iba a gustar, y era tan perfecto que decía «estoy por quedármelo». Como el paquete no llegaba pensé que se había arrepentido y se había quedado con el misterioso regalo.  Pero después de unas semanas, la pequeña Mafalda llegó a mi casa, y ese día me la llevé conmigo al trabajo 🙂

            
             Certificado de autenticidad (真正証明書)
      


 Y también… el dibujo de nuestro artista, Gotaro 🙂
(スペイン人のお友達のゴタロさんの絵。noraがマファルダの質問攻めに遭ってるところ・・・笑)

Como podrán ver, estando en Japón tengo en casa a Tooooooda Mafalda.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

昨年アルゼンチンの人気漫画、 「マファルダー日本語版」 が発売されましたが、今年は第二段として、「いつだって子供」 が発売されました。

マファルダは政治にものすごく興味がある六歳のオマセな女の子です。とても可愛くて、読んでいると「うん、うん・・・」と納得します(笑)。ぜひ一度お読みなってください。それから、マファルダの作者、キノさんの原画展が、六月二十七日まで東京のセルバンテス文化センターで開催されてますので、興味のある方はいらして見てください。入場無料です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

nora también es argentina – ノラもアルゼンチン人です(nora mo aruzenchinjin desu)

                          

— nora, ¿por qué siempre tenés que ser vos si no sos argentina?
— ¿Yo qué?
Abanderada*
— Y qué se yo… preguntáselo a la maestra.

Esto es lo que un día me preguntó mi compañera C…. cuando estaba en la escuela primaria. C…. era una chica muy hermosa, con el pelo rubio y ojos grises. Era una belleza.

C…. fue a preguntárselo a la maestra y volvió muy enojada.

— La culpa la tenés vos.
(¿Por qué?) Y bueno, si querés «te doy la bandera» y yo hago de escolta. (En realidad a mí me gustaba más ser escolta que abanderada, porque la bandera pesaba mucho y yo era muy delgada. El apodo que tenía en esa época era «palito» :mrgreen:   )
— No, se lo voy a decir a mi mamá.

Al día siguiente de esta conversación, mi madre había sido llamada por la directora porque le quería explicar cosas que no tenían nada que ver con lo de abanderada y que ahora no recuerdo muy bien.  Estábamos hablando en el cuarto de la directora cuando entraron la madre y la tía ( y no sé por qué) de C….

Madre:– Buenos días, ¿me puede decir por qué tiene que ser nora la abanderada?
Directora: — Porque lo decidió la maestra.
Tía: — ¡Pero ella no es argentina, es japonesa!
Directora: — Señora, nora es tan argentina como su sobrina.
Madre: — Pero…
Directora: — Ella hizo el Juramento a la Bandera Argentina como su hija y todas sus compañeras, por eso nora también es argentina.

Mi madre, que no entendía nada, me preguntó asustada:
— ¿Qué hiciste?
— ¿Yo? Nada (con cara de santa)

Las dos señoras salieron del cuarto sin saludar. La directora pidió disculpas a mi madre y se puso a hablar despacito, y lo que no entendía se lo explicaba yo.

Después de unos minutos salimos del cuarto, y en la puerta de la escuela me despedí de mi madre con un beso. Y ella se despidió diciéndome:
— Portar bien, ¿eh? (Léase: portate bien)
— Síiiii, mamáaaaa, no te preocupes que yo siempre me porto bien… (en la escuela 😛   )

Y es así como una japonesa fue abanderada por tercera vez.  No sé qué será de C…. en estos momentos, pero espero que se encuentre bien y feliz junto a los suyos.

Recuerdos de los días en Argentina…  que vinieron a mi memoria un 25 de mayo  …en Japón.

Actualizado:
*Abanderada
: en Argentina, ser abanderada/o significa llevar la bandera nacional en los actos escolares. Las maestras eligen tres alumnas/os, una/o que lleva la bandera y dos que hacen de escolta. El Juramento a la Bandera se hace en el cuarto grado de la escuela primaria, el 20 de junio, Día de la Bandera. Supongo que todavía sigue siendo igual. Perdón por no haberlo explicado antes, pensé que en todos los países de habla hispana era igual

Muchísimas gracias por leerme, un feliz domingo y un buen comienzo de semana a todos.

                                            * * * * * * * * * * * * * * * *

5月25日はアルゼンチンの「五月革命記念日」の日です。

アルゼンチンでは、こういう記念日には各学校で記念の式典をやります。そして、その時、アルゼンチンの国旗を六年生の生徒 (小学校の場合)が持つことになっております。とても名誉なことです。 小学校では、四年生のとき、国旗を守る誓い生徒全員でします。ですから、私は日本人ですが、アルゼンチンの国旗を守ることを誓いました。今でも、あの白とブルーと真ん中に太陽があるアルゼンチンの国旗を見ますと、胸がいっぱいになり、懐かしい気持ちになります。私は、日本もすきですが、日本人の皆さんには申し訳ないのですが・・・アルゼンチンの国旗のほうが好きです(笑)。

アルゼンチンの小学校にいたとき、ある日クラスメイとのCさんが:
ー どうしていつも貴女なの、アルゼンチン人じゃないのに?ーと聞かれました。
ー どうして・・・なにを?
ー 旗をもつのを・・・
ー しらない・・・先生に聞いたら?

Cさんというクラスメイとはものすごく綺麗なひとで、美しい金髪と薄いグレーの瞳の女の子でした。本当にうらやましいぐらい綺麗なひとでした。

彼女は先生に聞きに行きました、そして怒って戻ってきました。
ー 貴女がわるいのよ!
ー (えっ!どうして?)じゃ・・・旗手を貴女に譲るから、私は護衛隊でいいけど・・・
ー もういい!お母さんに言うから!

翌日、私の母は校長先生に違うことで呼ばれていました。三人で校長室でお話をしてましたら、Cさんのお母様とおば様 (なぜか分かりませんが)、部屋に入ってきました。
お母様:-おはようございます。どうして旗手はいつもnoraなのか、説明していたでけますか?
校長先生:-担任がそう決めたからです。
おば様:ーでもnoraはアルゼンチン人じゃないです、日本人です!
校長先生:-彼女は貴女の姪御さんと同じアルゼンチン人です。
お母様:-だけど・・・
校長先生:-彼女はCさんとクラスメイと一緒に国旗に誓いを立てました。ですから、noraもアルゼンチン人です。

私の母は訳が分からなくて、びっくりしてましたので、小さな声で:
ーアナタ・・・何をしたの?
ー私?何も・・・ (笑)

しばらくすると、お二人は帰りました。校長先生は母に謝ってから、話の続きをしました。分からないところは私が通訳をしました。
帰るとき、母は:
ーいい子にするのよ。
ーは~~~い!心配しないで、いつもいい子にしてるから・・・(学校では・・・笑)

校長先生は(女性)とても立派な方で、教育者の鏡でした。私はそういう先生の下で教育を受けたことを誇りに思います。先生方もそうでした。おかげで幸せな子供時代、学生時代を送ることが出来たと思います。
クラスメイトのCさんは、今頃何をしているのかは分かりませんが、元気でいることを願っております。

久しぶりに青春時代の一ページを、今日、5月25日、アルゼンチンの革命記念日に、遠い日本で懐かしく思い出しました(笑)。   

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間でありますように・・・では、また。

 

Furoshiki – 風呂敷

           

           

           

Hace dos meses, tuve la oportunidad de participar en un artículo sobre el Furoshiki en la revista argentina  Uno Mismo

El Furoshiki es un pañuelo confeccionado con diversos tipos de tela como seda, algodón y nylon. Esta tela cuadrangular que sirve para envolver cualquier cosa desde ropa hasta botellas de vino, es mucho mejor que las bolsas de plástico de los supermercados, porque además de ser resistentes son lavables y reutilizables. Por eso, el Ministerio de Medio Ambiente de Japón ha organizado varias campañas para promover el uso del Furoshiki para proteger el medio ambiente mundial.

Hay muchas formas de envolver objetos con el Furoshiki y pienso presentarlas en una próxma entrada.

            
             Mi «obento» (comida que llevo al trabajo) envuelto
             con un furoshiki. El contenido del «obento» lo podrán
             ver en otra entrada 🙂
      私のお弁当箱とマイ風呂敷です(笑)

             
             Furoshiki de algodón, regalo de una amiga
      お友達のプレゼントで木綿の風呂敷

            
             Furoshiki de seda de una amiga, son su nombre
      お友達の名前入り絹の風呂敷

Escrito por : Carolina Genovese (Gracias)
Publicado en la : Revista Uno Mismo (Gracias)
Y Muchas gracias a : Sakuro, por la oportunidad que me dio presentándome a Carolina

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * *

数ヶ月前、ブログ仲間のSakuroさんがアルゼンチンの雑誌で「ウノ・ミスモ」(自分自身という意味)の女性記者を紹介してくださいました。四月号には日本の風呂敷について記事を書きたいので手伝ってくれないか、という依頼がありました。とてもうれしくて、こんな私でも役に立つことが出来たらと思いまして、参加させていただきました。

私が知ってることとお友達にきいたことをまとめて編集者に送りました。そして・・・その雑誌が送られてきました。なんとも言えない感動でした。私のブログも紹介されました(涙・・・)

私は風呂敷が好きで、時々使っています。今回は紹介しませんが、次回は風呂敷のいろんなものの包み方を紹介をしようかと思っております。

暑かったり、時々寒かったりしてますが、どうぞお体に気をつけながら良いゴールデンウィークをお過ごしくださいませ(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

 

 

Todos tus rostros – 君のすべての表情(kimi no subete no hyoujyou)

            2007080116530001.jpg

«Conozco de tí todos tus rostros. Ahora puedo decirlo. Con esta voz que cae como lluvia de primavera sobre tu cabeza levemente inclinada, sobre tu temblorosa sonrisa y las lágrimas que titilan como estrellas en la punta de tus pestañas.

Todos tus rostros, Ana.

Aquel redondo y azorado rostro de tu infancia, asomado a la tapia para verme jugar a la pelota con los chicos del barrio, chocolate en la pera y los labios fruncidos en la risa para que no te descubriera el agujero que dejaban los dientes de ratón, con puntillas en los bordes que recién empezaban a crecerte.
–¡Vieja sin dientes! ¡Ahí va la vieja sin dientes! — te gritábamos todos, los «grandecitos», olvidados ya que hacía dos o tres años habíamos pasado por lo mismo. Te enojabas, nos tirabas con algo, esquivábamos y salíamos corriendo…

Otra cara: lavada, limpia, enmarcada por trenzas impecables. La de tus once años, arriba del tablado improvisado en la escuela decías un verso. Y qué bien lo dijiste. Aplaudí, y cuando me miraste me hice el desentendido y dejé los brazos quietos a los lados del cuerpo. ¿Por qué los chicos suelen tener vergüenza de sus arrebatos y de sus entusiasmos? Yo podía aplaudirte frenéticamente desde mi butaca, pero no podía aceptar que me vieras hacerlo.

A los quince años pasabas por la puerta de casa del brazo de tu hermana. Carita pálida, con el rubor de siempre preparado para teñirla como un reflejo de crepúsculo rojo sobre las margaritas. Me gustabas, pero no me atrevía a confesármelo…Me temblaban las rodillas cuando me decías: «Chau, Luisito». Luisito… ¡Qué Luisito ni qué Luisito! Si hasta creo que fue por ese «Luisito» que me animé a hablarle a la chica del farmacéutico. No era linda como vos, casi ni la recuerdo…En cambio podría dibujar la expresión de tu rostro encolerizado, defraudado, cuando me viste pasar de la mano con ella. Podría dibujarlo sin equivocarme (si supiera dibujar). Dos dientecitos mordiendo el labio inferior, las cejas apretando una arrruga en el entrecejo, las aletas de la nariz abiertas y los ojos relampagueantes, inquisidores, y las mejillas ardiendo. Pero no me dijiste más «Chau, Luisito», sino «Chau, Luis». Un «chau, Luis» despectivo, indiferente, frío, pero en el que yo descubría un escondido reproche, un enojo cálido como una caricia o como una promesa. ¿Sabías que me sentía importante, grande, casi un gigante cuando pude ver que molestaba esa amistad con la chica? Era una confesión sin palabras, o por lo menos un grito de algo que vos no sabías que estaba creciendo dentro tuyo.

Lo de la chica del farmacéutico duró tres o cuatro idas al cine y unas cuantas vueltas por  la plaza. Duró hasta que me dí cuenta que Coco Cancela te  arrastraba el ala y vos te pavoneabas con una cara de diosa, de reina, de vampiresa de Hollywood… que me hacía hervir la sangre. Escribí tristes poemas, adelgacé, me prendí al cigarrilllo, dramaticé mi sufrimiento tanto como corresponde a los dieciocho años… Los muchachos me cachaban: «Estás enamorado de Ana». «Qué voy a estar…es una pavota» . Una «pavota» que tropezó conmigo a la salida de misa y me dijo de sopetón: «Esta tarde te espero a las seis en la puerta de casa».

¿Qué anduve haciendo hasta esa hora? Aunque de recordarlo dependiera mi vida, no podría. Un tiempo en blanco donde pasaron cosas, gente, donde hubo ruidos y palabras, donde la luz del día se murió y dio paso al crepúsculo. Para mí, el tiempo era esa frase larga donde vos, vos misma habías marcado un comienzo.
A las seis. Qué silencio. No sabía qué empezar a decirte, ni cómo hacer para mirarte de frente. Caminamos despacio, baldosas rojas, baldosas grises, y por fin…»Hacía mucho que tenía ganas de hablar con vos». «¿Sí?…y …¿por qué?». «Porque…pero no importa…ahora todo va a ser distinto».

Y todo fue distinto desde entonces. Eramos «novios». Mis padres se reían, tus padres se enojaban, yo me iba a algunos bailes y alguien te lo contaba… Te pasabas muchos días sin hablarme y a mí me parecía que el mundo se acababa. Era en ese silencio tuyo, en ese dejarme solo como un castigo donde yo encontraba otra vez mi dimensión de hombre, la calidad de mi amor, la profundidad que tenía en mi corazón ese sentimiento que estaba en mí desde la infancia.

Después murió mi padre, tuve que dejar de estudiar (segundo año de abogacía), tuve que trabajar duro. Me alentaste, me sacaste a flote. Y hasta me hiciste sumergir otra vez en los libros. Nos casamos, juntamos nuestros esfuerzos, y conocí tu rostro cansado de muchas tardes cuando volvías del trabajo. Y el rostro de tu amor templado por mis besos. Y el somnoliento rostro de los madrugones, Y tu rostro orgulloso de cuando recibí mi título de abogado.

Pero me faltaba uno. Y es este rostro de hoy… éste, sublime, encantador, que me conmueve hasta el llanto, que se superpone a los otros y les gana en belleza, en amor y en ternura… Es este rostro luminoso, alegre, enamorado, pleno con que me muestras esa cosita milagrosa que arrullas en tus brazos. «Es nuestro, Luis… nuestro hijo… ¿te das cuenta?»

El rostro del momento más hermoso de nuestras vidas, Ana”.
(autor: Pablo Puente)

Dedicada especialmente a una «hermana» argentina y a los «tres kilos de inocencia pura» 🙂

– – – – –

Cuando era muy pequeña (en Argentina), soñaba en ser princesa, porque estaba segura que me iba a casar con un príncipe. Después, con los años, cuando me dí cuenta que una puede ser princesa  aunque no se case con un príncipe, me encontré con este artículo en una revista argentina.

Hubo un Luis en mis años argentinos, que tropezó un día conmigo cuando volvía de la escuela secundaria, con unas «impecables trenzas» y el guardapolvo blanco, y me dijo que cuando sea grande quería casarse conmigo. Era descendiente de italianos, un poco mayor que yo, y vivía en la misma cuadra.
Después de unos años, él ingresó a la Armada Argentina y yo tuve que volver a Japón con mi cajita de recuerdos llena de amigos, de la escuela, de baldosas rojas, baldosas grises, el aire del barrio… y ese Luis.

Hace unos días, poniendo en orden los papeles de mi carpeta, me encontré con este artículo y volví a leer estas páginas, amarillas y rotas por el tiempo. 
Hoy es el Día de San Valentín y supongo que algunos blogs escribirán sobre el San Valentín en Japón, pero yo lo quise festejar de una manera diferente. Sobre como se festeja en Japón, lo voy a escribir el mes que viene. 

Para todos los que tienen pareja, para los enamorados a distancia, los enamorados en silencio, para ellas y para ellos, para todos… Feliz Día de San Valentín.
Y para los que todavía no tienen pareja, reciban, estén donde estén, este pequeño regalo de una japonesa en Japón.

La entrada de hoy no tiene nada que ver con cultura y costumbres, pero espero sepan disculpar estos recuerdos en voz alta, recuerdos de unos años de adolescencia en Argentina, de algo que pudo ser… y no fue.

Muchísímas gracias por leerme y hasta la próxima 🙂

                                        * * * * * * * * * * * * *

幼いころ(アルゼンチンで)、私は大きくなったらお姫様になると思ってました。何処かの国の王子様と絶対に結婚すると思っていましたから・・・(笑)。そして、大きくなるにつれて、王子様と結婚しなくてもお姫様になれるんだなと思うようになりました。ちょうどそのころ、アルゼンチンの雑誌に上記の記事(スペイン語で書いた記事)と出会いました。
ある男性の愛する人へのラブレターです。紙は古く黄色くなってて、ところどころ破れていますが、でも目を通すたびにいろんなことを思い出します。

内容は、ルイス(男)とアナ(女), 二人の愛の記録のようなものです。

物心ついたころから、ルイスはアナのことが好きで、彼女の表情を説明をしながら、二人が大切に育てた愛の物語です。
すべての表情とは・・・愛するアナの小さいときからの表情を見守ってきた”お兄さん”ルイス・・・
歯の生え変わりの時期にみた表情。11才のときの、三つ編みの似合う表情で、学校の舞台で詩の朗読をしたとき。15才・・・お姉さんと歩きながら、恥ずかしさでほほをほんのり赤く染まった表情。
そして、ルイスがほかの女の子とデートをしたときの・・・怒った表情・・・など、など・・・

お互いに愛を育てながら過ごした青春時代。結婚して、共働きのため、毎日疲れて帰ってくるときの表情。朝寝坊の表情。ルイスが弁護士の資格をとったときの喜びの表情・・・

すべての表情・・・

だけど、たった一つの表情が残ってた。その表情は今までのものより一番美しい・・・小さな命を両腕に抱きながら、満足そうな表情で”私たちのものよ、私たちの子よ・・・分かる?”と話すその表情・・・

二人の人生の中で一番輝いている表情・・・

– – – – –

本当はちゃんと翻訳をしたかったのですが、男言葉がでてこなくて、出来ませんでした(汗)。少しつづ訳しますので、日本語の文だけ更新したいと思います。

今日、このラブレターを選んだ理由は、14日、バレンタイン・デーだからです。日本のバレンタイン・デーのことは来月みなさんに説明したいと思います。

ルイスとアナと似たような青春時代を過ごしたこの私は、この記事は好きな物語の一つです。今日、いろんなことを思い出しながら書きました(笑)

素敵なバレンタイン・デーでありますように・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Seis meses y el amigo argentino – 六ヶ月とアルゼンチンの友達(rokkagetsu to aruzenchin no tomodachi)

               200710081253000.jpg

Hoy pensaba escribir la NorapediA (8), y contestar una parte de las preguntas que tenía pendientes, pero me dí cuenta que hoy es el cumplemeses del blog. Hoy, 4 de diciembre cumple seis meses.

Seis meses de aventuras, de polémicas, de alegrías, de lágrimas y emociones…

Hoy tan solo quiero escribir unas palabras de agradecimiento a todos ustedes, los que me siguen escribiendo comentarios desde mi primera entrada,  los que me leen, y también a todos aquellos que me acompañaron en unas entradas y ya no están. Muchísimas gracias.

Voy a seguir contestando a las Preguntas, hasta contestar a la última, la más delicada y tal vez polémica de todas. Todas las preguntas que me dejaron en esa entrada las voy a contestar, por eso les agradecería que esperen un poquito, por favor.

Y también quiero comunicarles, que el Amigo Argentino, cruzó el puente la semana pasada desde la lejana Argentina a Japón, y ayer tuve la alegría de conocerlo personalmente.

Estuvimos hablando horas y horas, y también haciendo compras por Tokyo. Fue una emoción muy grande conocerlo, y escuchar después de tanto tiempo el «casteyano» 🙂

Espero tener sus crónicas niponas como turista dentro de unas semanas, y presentarlas en este blog.

«Para que haya una verdadera amistad, necesitamos tener una buena comunicación, sentirla cerca aunque se encuentre lejos»

Muchísimas gracias por estar siempre por aquí, por leer mis tonterías, por interesarse en este pequeño país, por entender lo que quiero decir de los japoneses, a pesar de todo lo que se dice por ahí, y también por compartir mis sentimientos.

                    ****** Para todos, GRACIAS ******

Una buena semana a todos y hasta la próxima.

                              * * * * * * * * * * * * * * *

今日、12月4日はブログの誕生日です・・・六ヶ月・・・

いろんなことがあった六ヶ月でした。涙あり、笑いあり、そして、分かってもらえなかったことも・・・でもいつもコメントを残してくださる日本人のみなさんが”nora猫の味方だよ”の一言で、頑張ることが出来ました。本当にありがとうございました。

まだ生まれて六ヶ月、赤ちゃんで言うとハイハイかなぁ(笑)。この架け橋を通じて、スペイン語圏のみなさにお伝えしたいことがまだまだたくさんありますが、どこまで頑張れるかは分かりませんし、役立っているかどうかも分かりません。

でも、できるだけマイペースで書きたいと思いますので、これからもよろしくお願い致します。

それから、先日信頼してくださったアルゼンチンのお友達が、先週この架け橋を渡って、はるばるアルゼンチンから日本にいらっしゃいました。そして、昨日初めてお会いすることが出来ました。思っていた通りの方でした。彼の日本滞在記を近いうちにこのブログで紹介したいと思います。

いつもコメントを書いてくださっているみなさん、そして、下手な日本語を読んでくださっているみなさん、心から感謝申し上げます。ありがとうございました。

よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

Día mundial de la lucha contra el SIDA – 世界エイズ・デイ(sekai eizu dei)

                meme1.gif

                      Entrada especial

Me sumo a la campaña que me envía una amiga argentina, mAsako, sobre el Día Mundial de la lucha contra el SIDA, que viene de un sitio de Rosario (República Argentina).

1) ¿Qué sabés sobre el VIH/SIDA? (puede ser una reflexión personal, podés difundir sobre métodos de prevención, lugares donde realizar los test, etc.)

SIDA: Síndrome de InmunoDeficiencia Adquirida

Enfermedad infecciosa que se transmite por tres vías:

Sanguínea: a través del intercambio de agujas y jeringas, generalmente por tranfusiones de sangre no controladas.

Transmisión sexual: a través de lesiones o heridas durante las relaciones sexuales.

A través de un parto: una mujer portadora del virus, puede transmitir a su bebé durante el parto o lactancia.

El virus VIH, NO se transmite con solo dar la mano, un abrazo, respiración…

2) Recomendá 3 blogs o sites que traten el tema del VIH/SIDA

* http://www.tusalud.com.mx/120005.htm

http://www.larioja.com/20071130/sociedad/contagio-sida-caeria-todos-20071130.html

* http://es.wikipedia.org/wiki/SIDA

3) Pasale el Meme a otros 5 bloggers que conozcas.

* 咲く路

* Manuel-GLGL

* Nina-chan

* Alysu

* nohansen

Si desean pueden hacerlo, y también todos los que quieran.

No solo por nosotros, sino también para las futuras generaciones.

                               * * * * * * * * * * * * *

12月1日は世界エイズ・デイだそうです。アルゼンチンの友達がエイズ予防のメッセージを送ってきたので、載せました。そして、5人のブローガーを紹介して、彼らもまたご自分たちのブログにその呼びかけを載せてほしいとのメッセージです。「みんなで広げようーエイズ予防運動の”わ”」です。

この記事は「特別版」です。

     

Paquetes que traen felicidad – 幸せを運ぶ小包(shiawase wo hakobu kozutsumi)

           200711170825000.jpg

En la polémica entrada «Misterio», les expliqué la experiencia que tuve y la que tuvo un amigo, y les pregunté si había alguna forma buena y segura de mandar  paquetes al exterior. Y les dije también que tenía que enviar unos paquetes a España y Argentina. Me llegaron muchos correos preguntando si los pude enviar bien y sin problemas.

Hoy me veo en la obligación de escribir y contarles que todo llegó en perfectas condiciones.

Compré unas cajas de cartón y todo lo necesario para los paquetes, como pueden ver en la foto, y muy barato. Algunas cosas las compré en las tiendas «Todo a 100 yenes». Envolví los paquetes con un papel que tiene «hilos» en el medio (no sé si se pordrá ver bien en la foto), que es impermeable, y que no se puede romper con facilidad.

Los envié a través de la EMS. A España llegó en ocho días, y a la Argentina, uno llegó en siete días y el otro en …cinco días!! Y todo perfecto.

            200711170837000.jpg

Y como pueden ver en esta foto, también tuve la alegría de recibir ¡¡los primeros alfajores!! (como si estuviera esperando más :mrgreen:  )  Este paquete llegó en ocho días. No sé el por qué de esta diferencia de días, pero es curioso.

Junto con los alfajores, recibí un inolvidable regalo, mucho más importante que los alfajores, y supongo que soy la única que lo tiene en todo el Japón. Alfajores, un matecito y …leyendo… recordando a la Argentina 🙂

Por eso, ¡todo perfecto y sin problemas!

Muchísmas gracias por preocuparse y por toda la buena información que me dieron. Espero que para las fiestas que se acercan, podamos seguir enviando y recibiendo paquetes llenos de felicidad de nuestros seres queridos y amigos…sin ningún problema.

(Perdonen la mala calidad de las fotos pero no tengo cámara. Las fotos que publico las saco con el celular, que no es el último modelo…)

Gracias por leerme, por estar siempre por aquí, y un buen fin de semana a todos.

                             * * * * * * * * * * * * * * *

この記事のとき、私と友達の”小包”の経験を話しました。皆さんからいろんな意見とアドバイスをいただきました。そして、スペインとアルゼンチンへ荷物を送らなければならないということもお話をしました。

ということで、今日はご報告です。荷物をEMSを通じて送った結果・・・なんと!・・・全部無事に届きました!(笑)皆さんにはご心配をおかけしましたが、何事もなく、だいたい八日前後で届いたそうです。一つは五日でした!遠いアルゼンチンなのに・・・

そして、うれしいことに、私も第二の故郷、我が心のアルゼンチンより私の大好きなアルファホレスが届きました!!今はマテ茶と一緒にいただいております。しあわせですぅ~~~(笑)

荷物を送るため、Tokyu Hands と100ショップで、梱包用のいろんなものを買いました。結構安かったですよ。

そろそろクリスマス、お正月シーズンですね。

みなさんも、海外にいらっしゃるご家族、お友達にも”幸せを運ぶ小包を”安心して送れますように、心から願っております。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

Por un país mejor – もっと良い国のために(motto yoi kuni no tameni)

                     212.jpg            1194164188_0.jpg      

Hoy estuve hablando con  unos amigos sobre política, porque  esta semana pasaron cosas… curiosas (por no decir estúpidas)  :mrgreen:

Y como todos saben que estuve en Argentina, me preguntaron sobre las elecciones que hubo. Fue una charla muy interesante de tres horas tomando un café, y me dijeron que escribiera algo sobre estas dos cosas.

Lo que pasó en Japón: Ichiro Ozawa (foto derecha), líder del Partido Democrático, había ofrecido su renuncia al Partido, y yo pensé «otra vez». Pero varios miembros hablaron con Ozawa y parece que se le pasó el «mal humor», por eso dice que seguirá como líder del Partido.

Ozawa, político carismático, es llamado en japonés 破壊や(hakai-ya) que significa «el que destruye», «el que rompe», porque es famoso por fundar un partido y cuando no le gusta o no le hacen caso, «lo rompe» y hace otro.

El motivo de la «renuncia» era porque en una reunión del Partido algunos miembros criticaron su actitud de formar una alianza con el actual Primer Ministro Yasuo Fukuda del Partido Liberal Democrático. A principios de este mes, Ozawa y Fukuda pensaron en la posibilidad de crear una alianza entre los dos partidos para  poder hacer una ley que autorice el envío del ejército japonés en misiones internacionales de paz y también apoyar a Norteamérica en la guerra contra el terrorismo.

Después de presentar esta idea a los miembros del Partido, fue criticado por no haber rechazado ese pacto, porque el Partido Democrático, principal partido opositor de Japón, mantiene su actitud de que la Constitución pacifista japonesa no permite operaciones militares en el exterior.

No sé cómo seguirán esas «relaciones», pero creo que el Partido Democrático tendrá que pensar mucho antes de volver a caminar otra vez, porque la desconfianza queda no solo en los miembros del partido, sino también en todos nosotros.

Y en el otro lado del planeta, comienzan una nueva etapa gubernamental.

Cristina Fernández de Kirchner (foto izquierda) fue elegida presidenta de la República Argentina, la primera elegida mediante elecciones, porque la primera presidenta llamada Isabel, viuda de Juan Domingo Perón, se hizo presidenta tras la muerte de su esposo en 1974.

Leyendo algunos blogs de argentinos y japoneses viviendo en Argentina, me entero que hubo denuncias de irregularidades. El esposo de una japonesa fue a votar pero parece que no había  boletas de algunos partidos… y otras cosas más. Pero el gobierno dijo que «el proceso fue ejemplar y cristalino». Me gustaría saber más de estas cosas de nuestros lectores argentinos 😉

Las palabras de la nueva presidenta: » Hay otros sueños que cumplir. Millones de argentinos no tienen trabajo, necesitamos más edcucación y salud. Por ello, vamos…»  Espero que así sea.

Y supongo que tanto en Argentina como en Japón, no va a pasar como lo que dice nuestra querida Mafalda.

     mafalda2.jpg

  Muchísimas gracias por leerme y hasta pronto 🙂

                               * * * * * * * * * * * * *

あんまり政治のことを書きたくないのですが・・・でも面白いこと二つ起こりましたので、今日は書いて見ました。

日本では破壊やのオザワさんがやめる、やめないの騒ぎがありました今週ですが、結局・・・やめないことにしたそうです。「恥をさらすようだが、もう一度がんばりたい」と語りました。 頑張ってください・・・

そして、アルゼンチンでは大統領選挙が先月の末にありました。新しい大統領は現職のキリチネル大統領の婦人、クリスティナ・フェルナンデス女史です(左の写真)。

フェルナンデス女史は選挙によって始めて選ばれた大統領です。1974年にペロン大統領が亡くなった為、奥さんのイサベルがなったのですが、短い期間でした。あんまり評判良くなかったそうです。

今回の選挙では、変わったことがたくさんあって、投票所には全ての候補者の紙がなかったとか。アルゼンチンでは暗室と呼ばれる部屋に入って、そこで各候補者の名前が書いてある紙が置いてあります。そこから自分の選んだ人の紙を封筒に入れて投票箱にいれます。でも、すべての紙がそれってなかったら・・・それって»清き一票”になるのでしょうか?政府の発表では違法的なことはなにもなく、順調にそしてクリアな選挙だったと発表してます。不思議な国・・・アルゼンチン(笑)

クリスティナ女史にしろ、小沢さんにしろ、もっと良い国のために頑張って欲しいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

White Chapel – ホワイト・チャペル

image22.jpg 

«En cierta ocasión, una familia inglesa pasaba las vacaciones en Escocia y vieron una casita de campo que de inmediato les pareció adecuada para su próximo verano. Indagaron quién era el dueño y resultó ser un pastor protestante, a quien se dirigieron para pedirle que se las mostrara. Tanto por su comodidad como por su situación, fue del agrado de la familia, quedando comprometidos a alquilarla para el año siguiente.

De regreso a Inglaterra, repasaron los detalles de la casa, cuarto por cuarto y recordaron no haber visto el WC. Dado lo práctico que son los ingleses, escribieron al pastor preguntando al respecto. La carta decía así:

«Estimado pastor, somos la familia que hace varios días visitó su finca con el ánimo de alquilarla para nuestras próximas vacaciones. Y como omitimos un detalle, le suplicamos nos indique más o menos dónde queda el WC».

El pastor, que desconocía la abreviatura WC pero creyendo que se trataba de la capilla White Chapel, les contestó en esta forma:

«Tengo el agrado de comunicarles que el lugar a que se refieren queda sólo a unos 12 km. de la casa, lo cual es un poco molesto si se tiene la costumbre de asistir allí con frecuencia. Las personas que antes vivieron en la casa, solucionaron el problema llevando su comida y permaneciendo allá todo el día. Algunas de ellas acostumbraban a ir de pie, pero casi nunca llegaban a tiempo, pero en ese caso, frente a la casa pasan autobuses cada diez minutos, de manera que cuando sientan deseos de ir, pueden tomar uno de ellos y llegar en el momento preciso.

Hay lugares para unas 400 personas sentadas y 100 de pie. Naturalmente, las mujeres tienen prioridad para estar sentadas pues por razones obvias, a los hombres les queda más cómodo permanecer parados. Los asientos están forrados de terciopelo rojo y existe aire acondicionado para evitar sofocaciones. No hay separaciones de damas y caballeros, porque en esta ciudad queremos entablar un conocimiento íntimo y familiar entre los dos sexos, cosa que es muy conveniente en nuestros días. Los niños tienen su zona aparte donde sentarse y mientras dura el proceso cantan a coro. A todo el que entra se le da un papel pero como no alcanza para todos, algunos tienen que usar el del vecino. Al salir es necesario devolverlo, pues como hay pocos fondos, debe durar todo el mes. Todo lo depositado sirve para dar de comer a los huéspedes del hospital.

Hay personas especializadas que toman fotografías desde varios ángulos y posiciones, para ser publicadas en la crónica social del periódico local. De este modo, el público puede conocer a las altas personalidades en actos humanos…»

La familia inglesa leyó esto y estuvo a punto de desmayarse, y según las malas lenguas, decidieron pasar sus vacaciones en otro lugar »  :mrgreen:

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Cuando estaba en la escuela secundaria en Argentina, hubo un tiempo en que buscábamos esta clase de historias, y nos pasábamos todos los recreos contándonos estas cosas. Lamento no saber el autor.

Hoy la publico para poder compartir un poco de humor con todos ustedes y así poder pasar el fin de semana con una sonrisa. Tuvimos una semana con interesantes comentarios, diferencias de opiniones y pensamientos, a través de los cuales aprendimos mucho. Estoy muy agradecida por todos los comentarios que me dejaron, y todos los que me visitaron interesándose por el tema.

Jac me dice la «polémica nora» 😛   Yo pensé que era polémica en otros blogs, por eso dejé de comentar. Pero parece que sigo siendo polémica también en mi blog :mrgreen:   Tendré que pensar antes de escribir…

Espero y deseo que con la entrada de hoy, aunque no tenga nada que ver con cultura, puedan relajarse un poco después de una polémica semana.

¡Y déjenme ver esa sonrisa a través de la pantalla! 🙂

Gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                  * * * * * * * * * * * *

高校時代(アルゼンチンで)、面白い物語を探すのを流行ってまして、今日はその一つをご紹介いたします。

私の記事の内容で荒れた(?)一週間でしたので、せめて良い週末を過ごしていただくために用意しました (笑)

題名は White Chapel (ホワイト・チャペル) - 白い教会ですが、みなさんご存知の water closet (ウォーター・クローゼット = トイレ)の頭文字でもあります:WC

ですから、この物語は・・・

” あるイギリス人の家族がスコットランドで夏休みを過ごしていたところ、近くにあった小さな別荘を気に入りました。次の年の夏休み用に借りたいと思ったので、持ち主の牧師さんに頼んで中を見せてもらいました。とても気に入ったので、次の年の夏に借りる約束をしました。

イギリスに帰ったら、別荘の見取り図を見ながら、WC の場所が分からないことに気づいて、持ち主の牧師さんへお手紙を出すことにしました。”私たちは先日貴方の別荘を借りることにしましたイギリス人の家族です。できましたら WC はどこにあるのか、教えていただけますか?”

牧師さんはWCの頭文字が分からなかったため、、White Chapel の事だと思って、返事を出しました。

貴方がたが知りたい WC の場所ですが、別荘から12km先にあり、もしいつも利用するようでしたらちょっと不便かもしれません。前に借りた家族は、お弁当を持って向こうで一日中過ごしたりもしました。 歩いて行く人たちもいましたが、ほとんど間に合わなかったようです。もし急に行きたくなるようでしたら、家の前にバスが10分おきに通りますのでそれに乗れば間に合うと思います。

中は400人ほど座れる場所があります。そして100人は立ったままです。女性は優先的に座ることができますが、男性は当然立ったままです。椅子は赤いビロードでカバーされてますし、そして環境内をよくするために冷房もあります。家族ぐるみのお付き合いを大切にする町ですので、男女の区別はありません。子供たちは違う場所に座って、進行を見ながらコーラスを歌ってます。入る時には紙を渡しますが、足りないので隣の方と共有しなければなりません。そして、帰る時はその紙は返さなければならない予算が少ないので、一ヶ月使わなければならないからです。そして、その日集まったものは、全て病院などに寄付をします

それから、いろんな角度から写真を撮ります。そしてそれを町内新聞に載せます。こうやって町中が偉い方の人間的な行動が見ることが出来るんじゃないかと思います。

イギリス人の家族は、この手紙を読んだ後、気分がわるくなり、その別荘を借りるのをやめたとか・・・  ”(笑)

みなさん、意味分かりましたでしょうか?下手な翻訳で申し訳ございません。

楽しんでいただけたのでしたら、嬉しいです。笑顔で良い週末をお過ごしください。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
May 2024
D L M X J V S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a