Archivo para 28 septiembre 2007

Tsukimi – 月見(つきみ)

                          

El 25 de septiembre fue el día del Tsukimi , que literalmente significa “Mirar la Luna”.

Es una costumbre de origen china de contemplar la luna llena  llamada Chuusyuu no Meigetsu (中秋の名月)a mediados de otoño, en la que se festeja la llegada del otoño y en la que se agradece la cosecha del arroz.

En sus primeros tiempos, esta costumbre se  festejaba solo en la corte imperial, pero con los años se hizo una costumbre de todos los japoneses. Se dice que la luna llena de otoño es especialmente hermosa, y la familia se reune para contemplar su belleza, comiendo el “tsukimi dango” (月見団子)、pequeñas bolas de harina de arroz, y bebiendo el “sake” (酒).

                

Supongo que en muchos países se piensa que en la Luna hay un conejo. En Japón también. El “conejo japonés” está preparando unas bolitas de arroz a golpe de un martillo, y es así como se explica a los niños. Esto se debe a una leyenda.

Se dice que la Luna se encarnó en el cuerpo de un anciano, que fue pidiendo comida a varios animales. Cada animal fue afreciéndole algo de comer, pero el conejo, como no tenía nada para darle, se ofreció a sí mismo. El anciano emocionado, se lo llevó a la Luna para que viviera allí para siempre.

Otra de las leyendas que no tiene nada que ver con esta fiesta pero relacionada con la Luna, es la de Kaguyahime (かぐや姫) que significa “la Brillante Princesa”.

La leyenda dice que un día, un anciano cortador de bambú, caminando por el bosque, se encontró con un bambú del cual salía una luz dorada. Al cortarlo, encontró una preciosa niña y le puso el nombre de Kaguyahime. Después de 20 años, Kaguyahime se transformó en una mujer tan hermosa que todos los jóvenes del país querían casarse con ella. Pero ella no podía casarse con nadie, porque era la Princesa de la Luna. Y una noche de luna llena de mediados de otoño, tuvo que regresar a la Luna, dejando a sus ancianos padres con una profunda tristeza.

Foto: de la  noche del 25 de septiembre del 2007, que me la envió una amiga para que escribiera sobre el Tsukimi. Gracias K.T.

Gracias por leerme, y  feliz fin de semana a todos.

                                 * * * * * * * * * * * * *

今週の火曜日25日は中秋の名月でしたね。みなさんはお月見をしましたでしょうか?

今回の記事は簡単にお月見と、うさぎの伝説とかぐや姫のことを書きました。みなさんはもうご存知ですので、今回は書きませんのでお許しください。

今年の夏のあの異常な暑さはもう終わりまして、だいぶ涼しくなりましたね。でも昼間はまだ暑い日がもう少し続きますので、どうぞお体をご自愛くださいませ。

いつもこの下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。

写真: お友達のK.T.が撮影した今年の中秋の名月。感謝、感謝・・・です。

では、また・・・

                          

    

Anuncios

NorapediA (2) – ノラペディア(2)

        

Respuestas a las preguntas (2) – 質問への答え(2)

* RTX

P: ¿Qué tengo que hacer para que participes en mi documental sobre Japón? (僕が製作中の日本のドキュメンタリーに、貴女にも参加して欲しい。どうすればいいですか?)

R: Bueno, creo que lo primero que tendrías que hacer es hablar con mi agencia (そうですね・・・マネージャーにでも相談してください) 🙂

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

* Avenaco y Ryu

P: ¿Qué es lo que más te gusta de Japón y que es lo de menos?(日本の一番好きなもの、嫌いのもの)

R: Lo que más me gusta es la profundidad de su cultura y algunas costumbres que no se pueden explicar fácilmente con palabras. Hay que experimentarlas.(一番好きなもの:奥深い文化と言葉で説明出来ない様々な習慣、経験しないと分からないもの・・・)

   Lo que menos  me gusta es la situación laboral que hay en la actualidad.(嫌いなもの:今の日本の仕事事情).

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

* Ryu

P: ¿Qué es lo que más te gusta de japoneses/as y qué es lo de menos?(日本人(女性/男性)で好きなもの、嫌いなもの)

R: Una de las cosas que más me gusta de los japoneses en general, es la forma que tienen de inclinar la cabeza, cuando hacen una reverencia, sobre todo algunos hombres. Hay veces que me enamoro con este gesto.(日本人全体で好きなものの一つは、挨拶の仕方、会釈をする姿、特に素敵に挨拶する男性を見ると、惚れ惚れします)  😛

   Lo que menos me gusta de las japonesAs, muuuuuchas cosas.(日本人の女の子の嫌いなこと:た~~~くさんあります)

1. La  forma de maquillarse que tienen. Perfilan demasiado el contorno de los ojos con el delineador, sin saber si les quedan bien o mal. Un día en el tren, subió una chica y después de sentarse se puso a maquillarse dentro del tren. Y cuando bajó, era…otra chica (メイクのし過ぎ。特に目のアイラインの強調。ある日、電車に可愛い女の子が乗ってきて、メイクを始めました。降りるとき、別人でした・・・) 😯

2. No me gustan las que hacen la V con los dedos y la forma que tienen de pararse cuando se les saca una foto.(写真に写るとき、必ずVサインすること、そして立ち方・・・個性がないと思います。みなさんごめんなさいです)

3. Las chicas que usan lentes de contacto de color verde, azul o gris. Hay algunas chicas que les quedan bien, pero otras…por favorrrr (カラーコンタクトレンズ・・・似合ってる人はいいのですが・・・んんん・・・)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

*Arketon

P: ¿Es cierto que hay pena de muerte en Japón? (日本には死刑制度があるのは本当ですか?)

R: Sí, es cierto.(はい、本当です)

P: Por aquí es muy común hacerse tatuajes, sobre todo la gente joven. ¿Es cierto que esá mal visto en Japón? ¿Realmente lo relacionan con la mafia? (刺青をするのが若い人たちの間で流行ってますが、日本ではどう見られてますか、ヤクザを連想するのでしょうか?)

R: Depende de la edad. Los mayores los relacionan con la mafia. Pero no sé si está de moda o no, pero son muchos los jóvenes que se hacen tatuajes…en todas partes, sin pensar en las futuras consecuencias. Opinión personal: hay algunos tatuajes, pequeños y a veces discretos que me parecen bonitos, pero yo no pienso hacerme ninguno.(たぶん年代によると思います。お年の方は刺青=ヤクザと連想すると思います。でも若い人たちは違うんじゃないでしょうか。結構刺青をしている若者をたくさん見かけますので。小さいものは時々可愛いと思いますが、私はしたいと思いません)

_ _ _ _ _ _ _ _ _

* Jorge

P: Si tuvieras el poder de cambiar una cosa (y solo una) del Japón, ¿cual sería?(もし、一つだけ変えることが出来たら、日本の何を変えたいと思いますか?)

R: Hay muchas cosas que quisiera cambiar, y como Jose Manuel me hizo una pregunta parecida (que contestaré en otra entrada), voy a poner una de esas cosas.  Me gustaría que aunque sea por una temporada, Japón dejara de ser lo que es en el aspecto de Tecnología, mangas, otakus y animes, y “regalar” todas esas cosas a los países de Habla Hispana, y saber qué es lo que todos piensan sobre Japón sin todas esas cosas (もしそういう能力があれば、しばらくの間、今の日本の技術、漫画の世界、オタクとアニメを全部スペイン語圏にお譲りしたい。そして、あなた方がそういうもののない日本をどう思うか、何を見えるかを知りたい) :mrgreen:

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

* Vale

P: ¿Qué es lo que más echas de menos de Argentina? (アルゼンチンの何が一番懐かしいですか?)

R: El barrio donde pasé la infancia y juventud… muchos recuerdos(子供時代と青春時代を過ごした町・・・忘れがたい思い出が一杯・・・)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

* Perujin

P: ¿Por qué crees que la mayoría de los bloggers que escriben sobre Japón nunca mencionan que hay miles de latinos?(どうしてスペイン語でブログを書いている人たちは、日本にたくさんのラテン系の人たちがいることを書かないと思いますか?)

R: No sé, ¿por qué será? Pero…de qué forma piensas que sería bueno que se mencionaran?(分かりません。どういう風にその存在を書けばいいと思いますか?)

P: ¿Tú sabes que es más fácil cruzarse en las calles de Japón con un latinoamericano que con un Europeo o estoy equivocado?(日本では、ヨーロッパの人よりラテン系の人たちと出会う可能性が多い事を貴女は知ってましたか?)

R: No, no estás equivocado, pero depende de la región y la provincia donde vives. Yo estoy viviendo en Tokyo desde hace muchos años, pero nunca me he cruzado con ningún latinoamericano ni español. Pero con europeos (no españoles) y norteamericanos muchas veces.(それは地域によると思います。私は東京に住んでますが、ヨーロッパの人たちとはよく会いますが、スペイン語圏の人たちとはまだ会ったことがないです)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

* NicteKono

P: ¿Qué te gusta más, el Karaoke o la Discoteca?(カラオケとディスコとどちらが好きですか?)

R: Puedes y pueden reírse todo lo que quieran, pero nunca fui a un Karaoke ni a una Discoteca. Si tengo que elegir, prefiero una Discoteca.(お笑いになっても構いませんが、二つとも未だに行ったことがないです。でも選ばなければいけないようでしたら、ディスコにします)

Los que quieren hacer más preguntas, lo pueden hacer aquí.

Gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

ご質問のある方は、こちらにお願いします。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

¡Pocky!¡Pocky! – ポッキー!

          

Bueno, después de dos entradas que nos hicieron pensar, hoy escribo una para no pensar 😛

Les presento las nuevas variedades de Pocky para que lo disfruten, porque de lo contrario, este valiente cartagenero me va a regañar por estar siempre reflexionando :mrgreen:

Ustedes ya saben que no me gusta mucho el Pocky, me gustan otra clase de dulces, y los que se ven en la foto, son los que compré para enviárselos a un amigo antes de que se venga para Japón. No sé cuánto costarán en sus países, pero por aquí, la cajita de la última versión Pocky Marrón con 24 palillos cuesta más o menos 150 yenes. Este precio depende de la tienda y la zona donde se compra, aunque no es mucha la diferencia.

El Pocky Marrón es la última novedad, igual que el Kit Kat que se ve a la derecha. Este Kit Kat es para nuestro amigo Nipokafka, que ahora está en España después de haber pasado las vacaciones en este país.

Como todos saben, el Pocky, de la Compañía Glico, es una golosina japonesa que consiste en una galletita en forma de palito bañada en chocolate. El término Pocky se basa en la onomatopeya japonesa para el sonido que se hace cuando se muerde: “pokkin”.

Pero parece que en Europa y otros países se le llama Mikado, porque en inglés no tiene un buen significado.

Pocky – pock = pox : enfermedad que produce erupciones pustulosas como la varicela.

Y es por eso que eligieron el nombre Mikado (que en japonés se utiliza para denominar al emperador) porque los palitos de Pocky se parecen al Juego Mikado. Este juego con palillos de bambú, exige gran habilidad, pulso firme y mucha paciencia, y consiste en tomar el mayor número de palillos de un montón sin que se muevan los demás.

Al principio pensaron en bañar todo el palito con chocolate, pero como las manos quedaban sucias, dejaron una parte sin chocolate, y esta idea fue el éxito de los Pockys.

La próxima entrada creo que será la NorapediA (2) 😛

¡Pocky! para todos ustedes, y una buena semana también para todos.

                                          * * * * * * * * * * * *

今日はみなさんご存知の「ポッキー」です。前回と前々回の記事はちょっと重たいものですたので(汗)、今回はかる~~~いものにしました(笑)。

外国でも有名な「ポッキー」・・・でも名前はポッキーではなく、「ミカド」です。わっらっちゃいますよね。ポッキーという言葉は英語のpock  – pox - 水疱瘡などに似ているため、ミカドになったそうです。で、なぜミカドなのかというと・・・ミカドゲームからきてます。ポッキーの棒とミカドゲームの棒・・・(笑)。面白いですね。また一つお勉強になりましたね!

今回のポッキー期間限定は「つぶつぶマロンー栗味」です。ご賞味ください。

では、”貴方も私もポッキー”、良い一週間をお過ごしください。

Esperanza… – 希望(きぼう – kibou)

           200708071645000.jpg

Respuesta a los comentarios

Bueno, a ver…

En primer lugar, muchísimas gracias por las visitas y comentarios.

La entrada anterior la tenía preparada desde que comencé el blog, pero no me atreví a publicarla hasta ayer. Y cuando pensé hacerlo, hice los arreglos necesarios, leyendo letra por letra, pensando en todos los que me iban a leer, buscando palabras para que no haya malentendidos, y para que ninguna persona se sintiera ofendida.

Pero parece que a pesar de haber estado más de dos horas frente a la computadora antes de apretar el “Publicar”…no he podido explicarlo bien. Pero era más o menos lo que me imaginaba.

Una cosa que quiero dejar claro: Yo no odio a nadie , los quiero a todos, ¿no se dan cuenta?

Si todavía tuviese ese odio que sentí a los 20 años, si fuera rencorosa, si sigo pensando que todos los españoles son mala persona…¿por qué tengo que escribir un blog en español? ¿Por qué puse toda mi confianza en un español (Ale) para que me ayudara? ¿Por qué fui a Shibuya a tomar un café con blogueros españoles? ¿Por qué tengo que hacer una NorapediA?…¿Por qué y para qué?

Supongo que algunos  pensarán porque soy la famosa japonesa que lo hace o ríe por pura cortesía y no puede transmitir los sentimientos como se dice por ahí. Pero no, lo mío no es así, es algo más profundo y pensé que ustedes lo iban a entender. Si alguno de ustedes me está leyendo desde mi primera entrada, podrá saber cómo son mis sentimientos sobre mi país y sobre todos ustedes.

¿Se dieron cuenta lo curioso y a la vez peligrosas que son las palabras? Yo no quise generalizar, pero si se entendió de esa manera, pido mis disculpas a todos los que se sintieron ofendidos. Es una responsabilidad que tenemos los que escribimos un blog o un comentario. Espero que esta sea una buena oportunidad para pensar en lo difíciles que son las palabras por el internet.

Tal vez  hayan tomado por exagerada mis actitudes, pero todo es REAL, o mejor dicho, hice lo posible para que no fuera muy fuerte, no lo hice para que se emocionaran. Y como piensan algunos, sí, la culpa también fue mía, por no haberme fijado bien antes de bajar las escaleras.

Y para los que piensan que todavía sigo odiando a los españoles, permítanme decirles que están completamente equivocados. Fueron los propios españoles (aparte de los japoneses) los que me ayudaron a cerrar las heridas.

Y como me dijeron en los comentarios, no piensen que “algunas son buenas personas” o “has conseguido que odie como tú a todos mis compatriotas”. TODOS son buenas personas, gente mala hay en todo el mundo, y pienso que es una minoría. Aunque supongo que en Japón será al revés…como se dice por ahí…en algunos blogs :mrgreen:

Pero como habrán leído en un comentario que me dejaron, la próxima vez que vaya a España, no tendré problemas porque hay un Ángel guardián que se ofreció a compañarme 🙂

Y voy a seguir publicando de vez en cuando mis experiencias en España, las buenas y también las malas, pero por favor lo digo otra vez, no lo hago por odio, lo hago para que sepan que en todas partes pasa lo mismo.

Por eso, con la esperanza de no generalizar, de seguir conociendo y de poder compartir sentimientos…

Gracias por la comprensión, por leerme y un buen fin de semana a todos.

                                            * * * * * * * * *

前回の記事にコメントを書いてくださった方々、ありがとうございました。

書いたことは全て事実ですが、やはり思った通り外国の方の反応と日本人の反応は違いました。みなさんの中で、一人のスペイン人のやったことを一般化しないで欲しいというコメントもありました。

日本人のみなさんはほかのブログでどういう風に日本、日本人のことを一般化して言われているか、知らないと思います。例えば、あるブログのコメントでは、日本人はトイレットペーパーを使わない民族だそうですよ(笑)なぜならば、ウォシュレットがあるから・・・面白いですね、うちにはないのに・・・

コメントを書いてくださったみなさんのほとんどが私が未だにスペイン人を嫌っていると思ったみたいです。でも嫌いだったら、このブログを書いている意味がないし、”虹の架け橋”なんか作る気にもならないと思いませんか?

まぁ・・・ゆっくりと根気よく”橋”を作れたらと思っております。

希望をもって・・・

いつも読んでいただいてありがとうございます。良い週末をお過ごしください。

Un frío día de otoño…- ある寒い秋の日(あるさむいあきのひ- aru samui aki no hi)

   cibeles.jpg

Hace muchos años, una joven japonesa de 20 años volaba a  España con muchas ilusiones y esperanzas. Estaba segura que todo iba a ir bien, porque sabía el idioma y las costumbres eran parecidas al país donde se educó.

Madrid la recibió con un cielo hermoso, despejado y con un aire muy dulce que anunciaba  un buen futuro.

Hizo los trámites de ingreso a la Facultad de Filosofía y Letras en Japón, por eso lo único que tenía que hacer era ir a la Ciudad Universitaria y disfrutar de lo que tanto había soñado.

Los primeros días fueron maravillosos, una experiencia inolvidable a pesar que le cambiaron la nacionalidad.

Un frío día de otoño, por la tarde, después de hacer unos trámites en la Oficina de Correos en Cibeles, se dirigió a la entrada del metro. Bajó las escaleras y caminando por el pasillo le pareció un poco extraño el ambiente. A los pocos minutos, un chico español con pecas y ese rostro típico de la adolescencia, se le acercó diciendo que  le diera el bolso. El chico sacó de su bolsillo una navaja y se lo puso a unos centímetros de la garganta.

En la mente de la joven pasaron de repente caras y caras…de muchas personas, sus padres, su novio, amigos,  su país… Dentro del bolso llevaba el pasaporte y otros documentos importantes que no podía dejar en manos de ese chico. Todas esas caras le dieron el coraje de darle una patadita  en el lugar “más delicado” de todos los hombres. La navaja cayó y el chico en el suelo, sin poder levantarse…insultando a la “chinita”

La joven subió corriendo las esacaleras y ya en la salida pudo ver por primera vez un cartel que decía “En construcción”.

Ella vivía en una Residencia para estudiantes cerca de la Ciudad Universitaria y no se acuerda cómo volvió a su habitación. Una vez en su cuarto, comenzó a llorar como nunca lo hizo hasta entonces, y se dio cuenta por primera vez de lo que pasó y lo que pudo haber pasado. Todo su cuerpo temblaba y no pudo hacer nada para tranquilizarse. Odió a todos los españoles de la península, hasta las mujeres… todos, se olvidó de hablar y se olvidó de reir.

Estuvo dos días sin comer y sin salir de su habitación. No pudo salir de la Residencia ni asistir a las clases por más de un mes. Sus compañeras japonesas preocupadas, la visitaban todos los días.

Después de unos meses, se fue acostumbrando a hablar, a reír y finalmente a salir, pero todavía no podía hacerlo sola, y a veces se despertaba por las noches llorando porque veía en sueños la navaja a unos centímetros de su garganta.

Pasaron así los meses, y la joven japonesa pensó que tenía que cambiar los sentimientos , y dejando de lado todo el odio que  tenía, pudo asistir a las clases, sola, después de mucho tiempo.

Después de dos años y medio, la joven volvía a su país sonriendo, y cuando el avión aterrizó en tierras niponas, lloró agradeciendo a Dios y sus antepasados el haber podido volver a su país con vida. Pero el trauma le siguió persiguiendo un poco más, porque no pudo subir a un metro por más de un año.

Pasaron muchos años desde entonces, y ahora la joven ya no es tan joven, pero piensa volver algún día a ese país para encontrarse otra vez con el cielo azul que le dio la bienvenida. Y se le ocurrió construir  un puente, para hacer amistad y un intercambio cultural. Espero que estos sueños se cumplan.

La primera mala experiencia que tuvo una joven japonesa con un chaval español, a las tres semanas de haber pisado la península ibérica.

Gracias por leerme y hasta la próxima entrada.

                                      * * * * * * * * * * * * *

数年前、ある二十歳の若い日本人の女の子が夢と希望を胸に、スペインへ旅立ちました。”きっと大丈夫だ”、言葉も分かるし、習慣も自分が育った国と似てるし、大丈夫だと思って出かけました。

大学の手続きはすべて日本で済ませてましたので、後は大学都市へ行ってキャンパスライフを楽しむだけだった。新しい環境、新しい友達・・・すべてが発見だったし、すばらしかった・・・

ある寒い秋の日、中央郵便局で手続きをした後、寮に変えるため地下鉄の入り口に向かいました。階段を下りて、歩いてるうちに”ちょっとヘン”と思ったその時、後ろから若いスペイン人の男の子が来て、”バッグ”と言って、ポケットから折りたたみナイフを出して、彼女の首のところへ近づけました。

その時、彼女の頭には走馬灯のようにいろんな顔が現れました・・・両親、ボーイフレンド、友達・・・そして日本。その時、その”顔たち”のお陰なのか分かりませんが、思いっきり男性の”弱い部分”を蹴ってしまいました。ナイフは落ち、そして男の子は床の上で暴言を吐きながら苦しんでました。

彼女は急いで階段を上ると、初めて入り口の所に”工事中”という看板が目に入りました。間違った入り口に入ったらしい・・・その後、どうやって寮までたどり着いたのか未だに分からない。

二日間なんにも食べる事ができなくて、一ヶ月以上も寮の外へ出ることも出来ませんでした。すべてのスペイン人を憎みました、男も女も、国も、すべて・・・同じ日本人の仲間たちが毎日のようにお見舞いに来て励ましてくれました。

そのうち、少しづつ会話も出来、笑顔も取り戻しました。そして友達と一緒に大学の授業にも参加することも出きました。その後、日本に帰りましたが、トラウマが続き、一年以上も地下鉄に乗ることができませんでした。

当時のその若い女の子はもう若くはないけれど、憎しみは収まって、根に持つことを捨てて、今は夢見たいな”虹の架け橋”を作ろうとしています。そして、いつの日か、出迎えてくれたあの素晴らしい青い空にまた出会いたいと日々頑張っています。

ある寒い秋の日・・・憧れのスペインに到着して三週間目の出来事でした。

いつも読んでいただいてありがとうございます。では、また・・・

写真:シベレス広場(マドリッド市内のPlaza de Cibelesの大きなロータリーの中にある大地母神のシベレス像です。近くに中央郵便局があります)

NorapediA (1)- ノラペディア(1)

       10.jpg

Respuestas a las preguntas (1) – (質問への答え 1)

Tal como prometí la semana pasada, hoy empiezo a contestar a las preguntas.

Parece que no me pude explicar bien o están acostumbrados a que no contesten a las preguntas, pero no es que elija las que me gusten o de las personas que me parecen simpáticas, sino que voy a contestar a todas, y no tengo por qué mandar de paseo a nadie.

Lo único que me tendrán que perdonar, es que no voy a poder contestar a todos de una vez en una sola entrada. Por eso les pido paciencia, por favor.

Hay personas que me dejaron varias preguntas. Si contesto a una de ellas, no significa que ya no conteste a las demás. Lo que voy a hacer no tiene orden, porque voy a empezar contestando a las más fáciles. Hay preguntas que merecen una entrada especial y así lo voy a hacer.

Agradezco a todos el interés que tienen y el haberme dejado un buen e interesante trabajo para mucho tiempo. Gracias (no es ironía, es lo que siento de verdad). El texto original de las preguntas están aquí.

Y aquí van las primeras respuestas:

* Mhyst

P: Dentro de la frase” こういう記事を作ったもう一つの理由は”、no entiendo bien la parte que dice ”もう一つの理由”. ¿Dice “una razón más” o “es la razón de uno más”? (こういう記事を作ったもう一つの理由はの意味がわからない)

R: Quiere decir “una razón más”, “otra de las razones”.

– – – – – – – – – –

* Jose Manuel

P: ¿Cuándo nos vas a hacer de nuevo otra visita a España? (今度いつスペインに遊びに来ますか?)

R: Si me envías el billete, mañana mismo (航空券を送っていただければ、明日にでも) 🙂

– – – – – – – – – –

* assasin

P: ¿Qué edad tienes? (何歳ですか?)

R: La NorapediA todavía no tiene datos para esta pregunta (ノラペディアには現在そういう項目はありません・・・笑) :mrgreen:

P: ¿Cuándo nos enseñarás una galería de fotos de Tokyo? (いつ東京の写真集を見せてくれますか?)

R: En estos momentos no puedo, por falta de tiempo y por falta de una cámara digital.(今は時間がないのと、デジタルカメラがないので・・・)

– – – – – – – – – –

* BaEEz

P: ¿Cuál es tu número de trajeta de crédito?(クレジットカードの番号は?)

R: No tengo tarjeta de crédito.(クレジットカードを持ってません)

– – – – – – – – – –

* Coca

P: ¿Soltera, casada, divorciada, niños, adoptados? (独身、既婚、離婚、子供、養子?)

R: Perdóname, pero por el momento no puedo contestar a estas preguntas.(今はお答え出来ません・・・ごめんなさい)

– – – – – – – – – –

* Jorge

P: ¿En qué año volviste a Japón? (いつ日本に帰って来ましたか?)

R: Te lo digo cuando vengas por aquí (今度日本にいらした時に教えます) 😛

P: Los alfajores, cuáles te gustan más, los de chocolate o dulce de leche? (アルファホレスはチョコと白いのと、どちらが好きですか?)

R: Los de dulce de leche… y los alfajores de maicena (白いのが好きです・・・そしてマイセナのも好きです)

– – – – – – – – – –

* katsu

P: ¿Cuál es tu nombre en japonés? ¿20dai, 30dai, 40dai, 50dai? (日本語の名前は?20代、30代、40代、50代?)

R: La NorapediA todavía no tiene datos para estas preguntas. Katsu, si te digo que tengo 80, podés seguir visitándome? (ノラペディアには現在こういう項目はありません。もし80才っだったら、これからも遊びに来ますか?) :mrgreen:

P: ¿Cuál es tu plato fuerte, tu especialidad en la cocina?(得意料理はなんですか?)

R: El “misoshiru” (sopa de miso) y un  plato que yo llamo “carusiumu domburi” ( lo hago muy bien !) No soy buena cocinera, me gusta más comer.( お味噌汁とカルシウムどんぶり。作るより食べるのが好きです)

– – – – – – – – – –

* Dokomho

P: ¿Cuándo irás a alguna kedada? (いつブロガーの集まりに参加しますか?)

R: Cuando me toque la lotería (宝くじが当ったら・・・笑) 🙂

– – – – – – – – – –

* Sandra

P: Sobre el nombre de las flores, ¿hay alguna página web o lugar donde poder consultarlo?(お花の名前のことですが、どこで探しましたか、インターネットにそういうページがあるんですか?)

R: Yo tengo un libro sobre el Horóscopo de las flores, y las fotos que te puse las busqué por el internet. Puedes preguntar todo lo que quieras, tal vez no pueda contestar seguido pero si quieres saber más sobre otras fechas, me lo dices, ¿eh? Si es mejor que lo haga por correo, dímelo también.(私は花占いの本を持ってますので、誕生日を見てから、インターネットでお花を探します)

– – – – – – – – – –

* Perujin

P: ¿Por qué no colocas un mail de contacto para la gente que quiere comunicarse contigo o tal vez preguntarte alguna cosa? (どうしてメールアドレスを載せないんですか?あなたと連絡を取りたい人がいるかもしれませんよ)

R: Los que quieran preguntar o comunicarse conmigo pueden hacerlo a través de los comentarios. Por el momento no lo puedo hacer, y una de las razones es porque no tengo tiempo para contestar correos nuevos. Pero lo voy pensar.(なにか相談もしくは連絡を取りたい方がいましたら、コメントでお願いをしたい。今はメールを返事をする時間がありませんので・・・いつか考えたいと思います)

Gracias por leerme y una buena semana a todos.

いつも読んでいただいてありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。

 

El gato de la suerte – 招き猫(まねきねこ- maneki neko)

200707241142000.jpg

El  Maneki Neko es un gatito que tiene una de sus patas levantada a la altura de la oreja haciendo un gesto de llamada.

招き(maneki): del verbo 招く(maneku) = invitar

猫(neko): gato

Es decir, el gato que invita.

Este gatito, según la leyenda japonesa, trae suerte, prosperidad, felicidad, y al mismo tiempo aleja los malos espíritus y malas energías.

Hay varias versiones de la leyenda del Maneki Neko. La más famosa es la del Templo de Goutokuji … seguir leyendo … 続きを読む・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
septiembre 2007
D L M X J V S
« Ago   Oct »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

a