Archive for the 'Costumbres' Category

Adaptarse – 順応する(jyunnou suru)

             

En una de mis entradas dije que uno de mis trabajos es profesora de clases de Intercambio Cultural (en español y japonés). Estoy haciendo este trabajo desde hace mucho tiempo, porque me gusta ayudar a la gente, explicar las equivocaciones y hacer lo posible para acercar las dos culturas. Es por eso que buscando informaciones para mis clases por el internet, me encontré con los blogs que hablaban sobre Japón. Es un trabajo parecido a lo que estoy haciendo con este blog, y me gusta más porque puedo ver las caras de las personas que tengo delante, puedo oír sus voces, sus sentimientos… y ellos también pueden «ver» los míos.

El año pasado, tuve la oportunidad de dar clases de japonés a los hijos del Embajador de un país de América del Sur. Los niños acababan de llegar a Japón, y como pensaban ingresar a una escuela japonesa, necesitaban saber un poco del idioma para poder comunicarse con los maestros y compañeros.

La menor de los hijos del Embajador, una adorable niña de siete años, no hablaba mucho al principio pero en unas semanas nos hicimos amigas, y después de una hora de clase, siempre me ponía a escuchar todo lo que ella quería decir, porque sentí que era necesario que hablara. Me contó muchísimas cosas de su país, de lo que había pasado el día anterior en el parque, de sus primitos, de su abuelita…

Terminamos el curso y ellos ingresaron a una escuela pública cerca de la Embajada. Después de unas semanas, recibí dos correos, uno de la madre y otro de la hija mayor, comunicándome que todo iba bien.

En marzo de este año, la asociación donde trabajo hizo una fiesta en un hotel de Tokyo, donde asistieron muchas personas importantes, entre ellas todos los Embajadores de los países de habla hispana.
Caminando por el salón donde se encontraban los invitados, me enocontré con los padres de los niños, el Embajador y su señora. Fue una alegría enorme encontrarme con la madre de los niños, que me abrazó muy fuerte dejándome emocionada, y también invitándome a pasar por la Embajada.  Me contó que los niños se adaptaron muy bien a la escuela, que se llevaban bien con los maestros y sus compañeros, y que ahora es la pequeña la que le enseña japonés a la madre. Es increíble cómo se adaptan los niños.

Espero que continúen sus estudios sin problemas, y que al regresar a su país puedan llevarse un buen recuerdo de Japón.
Ese día volví muy contenta a casa, porque sentí que pude ser útil y me puse a pensar que a pesar de que no siempre el resultado es positivo con todas las personas (como en el blog, por ejemplo…), hice bien en elegir este trabajo.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                      * * * * * * * * * * * * * * * * * *

以前ブログに書いたことがありますが、私は現在二つの仕事を持ってまして、その一つはスペイン語の教師です。教師といっても文法などは教えてません。私のクラスは、このブログと同じテーマで、日本とスペイン語圏との文化交流です。でも、ブログと違って、生徒たちの顔を見れるし、声も聞けるし、気持ちも伝わってきます。そして生徒たちにも私の気持ちが伝わっていきます。理解し合えるのにとても大事なことだと思います。もしこのブログのコメンテータたちが一つのお部屋に集まったら、誤解は解けるだろうし、喧嘩しないでお話が出来るんではないかと思いますが・・・どうでしょう・・・ね(笑)

昨年、南米のある国の大使の子供たちに日本語を教えることができました。日本に着いたばかり、日本の学校に入学する前に、日本語の基礎的なことを教えて欲しいと頼まれましたので、一緒にお勉強をしました。一番小さいお子さんはまだ七歳で、恥ずかしがりやで、あんまりお話をしませんでした。環境が変わったので、戸惑っているような気がしました。でも少しずつお話をするようになって、”友達”になりました。一時間の授業を終わったあと、必ず彼女のお話を聞くことにしました。お話を聞かなければいけないと思ったからです。

数ヵ月後、二学期が始まるちょっと前にお別れをしました。そしてある日、お母様と上のお嬢様からメールをいただきました。子供たちは学校に少しずつなれてきて、お友達もできたと書いてありましたので私はほっとしました。

今年の三月に、私の働いているところで、中南米の大使のみなさんが出席する大きなパーティがありました。そこで、子供たちのお母様と大使にも久しぶりにお会いすることが出来ました。子供たちはすっかり学校にはなれたこと、お友達たくさん出来たこと、そして一番下のお子さんがお母様に日本語を教えていること・・・とても感謝されました。子供は順応するのに早いなぁと思いました。

その日、嬉しい気持ちで帰宅することが出来ました。おそらく、初めて役に立ったと思ったからです。これからも何事もなくお勉強ができて、学校生活を楽しく過ごして、そして一つでも日本のいい思い出を持って帰っていただけたら・・・と願います。

すべての外国の方々がうまく順応できるとは限りませんし、私も役に立ちたいと思いながらも逆に傷つけたりしてると思います(例えばこのブログで書いている記事のことで・・・)。でもすべてが思ったようにいい方向にいかなくても、この仕事を選んでよかったと思います。仕事は良かったと思いますが・・・ブログを立ち上げてよかったかどうか、続けた方がいいのかどうか・・・一年目を前にして悩んでいる今日この頃のnora猫です(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

写真:うちの子が一番!フォトコンテスト より

 

 

Día del niño – 子供の日 (kodomo no hi)

                     
               Koinobori (こいのぼり)

               
             Gogatsu ningyou (五月人形)

Ayer 5 de mayo fue el Día de los Niños (こどもの日). Es una tradición que viene de China y así como las niñas tienen el Hina matsuri, los niños festejan el Kodomo no Hi.

En las casas donde hay hijos varones, es costumbre poner en la sala de estar el Gogatsu ningyou (五月人形=muñecos de mayo), muñecos vestidos generalmente con la vestimenta de los antiguos «samurais», representando a personajes de la Historia.

También se acostumbra a colgar el Koinobori, carpas de tela que representan a la familia. Los dos primeros peces son los padres y los pequeños los hijos.
El Koinobori es para los japoneses símbolo de buena salud, esfuerzo y perseverancia, porque estos peces suben los ríos a contracorriente. Es un deseo de que los niños crezcan con salud y puedan afrontar las dificultades de la vida en el futuro.

La comida de este día es el Chimaki (ちまき=original de China) y el Kashiwa mochi (柏もち=original de Japón). Estos dulces son mochis envueltos en hojas de bambú (Chimaki) y hojas de roble (Kashiwa). Estas hojas son las que le dan un sabor aromático a los mochis.

En Japón se dice que las hojas viejas del roble caen cuando aparecen las hojas nuevas, por eso los japoneses lo interpretan como que «la familia continúa», y es deseo de prosperidad.

Las hojas de bambú también tienen otro significado pero como es muy largo lo dejaré para otra oportunidad. Pero al igual que las hojas del roble, también significan salud en la familia.

Actualizado: las hojas del roble y las de bambú no se comen.

Les dejo unas fotos de como se prepara el Chimaki.

  
   Izquierda: Chimaki.   Derecha: Kashiwa mochi

         

          

        

        

        
                                             Chimaki

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は「こどもの日」のことを紹介させていただきました。楽しい「こどもの日」でしたでしょうか・・・
みなさんはもうご存知なので、今回は省略いたします(笑)。
コメントをしたいけど分からないという日本人の方の声が多かったので、今日も説明をしたいと思います。

*** 日本の読者の皆様へ・・・コメントの投稿の方法
ワードプレス(WordPress)のブログにコメントを投稿するには、名前(またはニックネーム)、メルアド(絶対に公開されませんのでご安心ください)、そしてHPまたはブログをもってらっしゃる方はそのアドレスを書いてコメントを投稿してください。ブログを秘密に(笑)したいのであれば書かなくてもいいです。でも・・・私も読みたいなぁ・・・(笑)
コメントをお待ちしております。日本語で結構ですので。ありがとうございます。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。ゴールデン・ウィークも今日で終わりですが(笑)、どうぞ良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

写真:gangara.com

Furoshiki – 風呂敷

           

           

           

Hace dos meses, tuve la oportunidad de participar en un artículo sobre el Furoshiki en la revista argentina  Uno Mismo

El Furoshiki es un pañuelo confeccionado con diversos tipos de tela como seda, algodón y nylon. Esta tela cuadrangular que sirve para envolver cualquier cosa desde ropa hasta botellas de vino, es mucho mejor que las bolsas de plástico de los supermercados, porque además de ser resistentes son lavables y reutilizables. Por eso, el Ministerio de Medio Ambiente de Japón ha organizado varias campañas para promover el uso del Furoshiki para proteger el medio ambiente mundial.

Hay muchas formas de envolver objetos con el Furoshiki y pienso presentarlas en una próxma entrada.

            
             Mi «obento» (comida que llevo al trabajo) envuelto
             con un furoshiki. El contenido del «obento» lo podrán
             ver en otra entrada 🙂
      私のお弁当箱とマイ風呂敷です(笑)

             
             Furoshiki de algodón, regalo de una amiga
      お友達のプレゼントで木綿の風呂敷

            
             Furoshiki de seda de una amiga, son su nombre
      お友達の名前入り絹の風呂敷

Escrito por : Carolina Genovese (Gracias)
Publicado en la : Revista Uno Mismo (Gracias)
Y Muchas gracias a : Sakuro, por la oportunidad que me dio presentándome a Carolina

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * *

数ヶ月前、ブログ仲間のSakuroさんがアルゼンチンの雑誌で「ウノ・ミスモ」(自分自身という意味)の女性記者を紹介してくださいました。四月号には日本の風呂敷について記事を書きたいので手伝ってくれないか、という依頼がありました。とてもうれしくて、こんな私でも役に立つことが出来たらと思いまして、参加させていただきました。

私が知ってることとお友達にきいたことをまとめて編集者に送りました。そして・・・その雑誌が送られてきました。なんとも言えない感動でした。私のブログも紹介されました(涙・・・)

私は風呂敷が好きで、時々使っています。今回は紹介しませんが、次回は風呂敷のいろんなものの包み方を紹介をしようかと思っております。

暑かったり、時々寒かったりしてますが、どうぞお体に気をつけながら良いゴールデンウィークをお過ごしくださいませ(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

 

 

Un libro y una rosa – 本とばら (hon to bara)

              
El 23 de abril fue el Día Internacional del Libro, que coincide con el fallecimiento de escritores famosos como Miguel de Cervantes, aunque falleció el día 22 y fue enterrado el 23.
En Cataluña, España, se celebra como el Día de Sant Jordi (San Jorge). La leyenda más popular de Cataluña sobre Sant Jordi dice que:

«… en Montblanc (Conca de Barberà) vivia un dragón terrible que causaba estragos entre la población y el ganado. Para apaciguarlo, se sacrificaba al monstruo una persona escogida por sorteo. Un día la suerte señaló a la hija del rey, que habría muerto de no ser por la aparición de un bello caballero con armadura que se enfrentó al dragón y lo mató. Allí donde el dragón cayó muerto, donde la sangre de éste penetró en la tierra, brotó un rosal. Esta misma leyenda, con ligeras variaciones, se repite en las tradiciones populares de Inglaterra, Portugal y Grecia, entre otros países. (artículo del Blog de NuVoL)

En el lugar donde el dragón derramó su sangre crece un rosal como signo de amor y amistad. Es por eso que en este día se acostumbra a regalar rosas y libros a las personas queridas.

Actualizado: comparación de la leyenda de Sant Jordi con la de Yamata no Orochi en el Blog de Ale

Perdonen que la entrada de hoy no tenga nada de nuevo para la mayoría de todos ustedes. Casi todas las entradas de este blog son sobre costumbres y cultura de Japón, pero hoy quise escribir esta leyenda y tradición para los lectores japoneses, para que conozcan un poco las costumbres y culturas de los países de habla hispana.

Y aprovecho la ocasión para presentarles y agradecer dos de los libros que me enviaron estos últimos meses.

             
                       Regalo de los chicos de Uchina!
              
                       Y… chocolateeeeessss!

             
                       Regalo de Nuria con Mafaldaaaaaaaaa!!!!!

NOTA: El 10 de mayo tendrá lugar la KDD 1.0 en Madrid, y se pueden apuntar en el Blog de Nuria
Yo también estoy pensando en … «asistir»…  😛

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                              * * * * * * * * * * * * * * *

4月23日は「世界図書・著作権デー」でした。この日は、たくさんの有名な作家たちが亡くなった日で、例えば、「ドン・キホーテ」の作者、ミゲル・デ・セルバンテスとか、シェクスピア・・・そして多くの文筆家の誕生日や命日であるからです。

スペインのカタルーニャ地方(バルセロナのあるところ)ではサン・ジョルディというお祭りがあります。そのサン・ジョルディの伝説は地方によって少し違いますが、その一つには・・・

”・・・むか~~~し、むかし・・・ある村の人々を困らせていた恐ろしい竜がいました。その竜をなだめるため、毎回村の娘を捧げることに決めていました。ところが、村に娘がみんないなくなったため、王様の娘を捧げることになってました。だけど、そこに一人の勇気ある騎士が現れ、竜を殺してお姫様を助け出しました。
竜が殺されたとき流した血のところに、真っ赤なばらの花が芽を出した・・・” というお話です。

スペインではこの4月23日には、恋人同士、あるいは自分のまわりの人たちに、本と赤いばらを交換する習慣になっています・・・愛と友情の印として・・・

日本のチョコレートと”ブランド物作戦”よりいいと思いませんか(笑)・・・私は好きです  🙂

上の写真は先月アルゼンチンとスペインのお友達(ブログの常連です・・・笑)が送ってくださった本です。とても嬉しかったです。

今日は日本の読者のためにスペインの「本とばら」に関する伝統的なお祭りをご紹介いたしました。これからも楽しみにしていてくださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・
 
 
 

Sakura mochi – さくら餅

                sakura-mochi-12.jpg                                                                   

Para terminar (por el momento) con la semana del Sakura, hoy les presento el Sakura mochi (さくら餅). Espero les guste 🙂

sakura-mochi-11.jpgsakura-mochi-13.jpg
Foto izquierda: agregando el azúcar.
Foto derecha: después de agregar el colorante rojo.

sakura-mochi-10.jpgsakura-mochi-7.jpg
Foto izquierda: el sakura mochi en la sartén.
Foto derecha: preparando el anko.

sakura-mochi-8.jpgsakura-mochi-9.jpg
Foto izquierda: rellenando el mochi con el anko.
Foto derecha: adornar con la hoja del sakura.

* Ingredientes (para 6 mochis)
–40 gr de harina
–20gr de harina de arroz
–130ml de agua
–2 cucharadas de azúcar
–colorante rojo (un poquito)
–150gr de anko
–6 hojas de sakura maceradas en sal

* Preparación:
1–
Poner en un bol la harina de arroz y añadir el agua poco a poco hasta que la mezcla quede lisa.
2–Agregarle la harina, el azúcar y mezclar con una batidora hasta conseguir una pasta sin grumos (foto 1)
3–Dejar reposar durante 30 minutos.
4–Agregarle el colorante rojo (foto 2)
5–Mientras se deja reposar la masa, preparar el anko como se ve en la foto 3. También sumergir las hojas dentro de un bol con agua y un poquito de sal  para quitar el exceso de sal. Secarlas con una toallita de papel.
6–En una sartén muy caliente, verter un poco de aceite y echar una cucharada de la masa y repartirla hasta que quede una capa pequeña y fina de 7 a 10 cm más o menos (foto 4)
7–Una vez dorada la capa de abajo, con la ayuda de una espátula darle la vuelta para dorar la otra cara (foto 4)
8–Dejar que se enfríe un poco y renellar con el anko (foto 5)
9–Envolver con la hoja del sakura (foto 6)

NOTA:
La receta del anko la tienen aquí.
Las hojas que se utilizan en los sakura mochi, son de la especie Oshima Sakura (大島さくら), que son comestibles. Estas hojas son muy difíciles de conseguir, pero también se pueden usar las hojas del Sakura de Somei Yoshino (そめいよしの). No son comestibles (aunque se pueden comer), pero se pueden utilizar las hojas «jóvenes» para darle aroma a los mochis.

sakura-mochi-6.jpg

Hay dos clases de Sakura mochi: en la región de Kanto (donde está Tokyo) se le llama Sakura mochi (foto de la entrada) y es que el que les presento hoy, que se hace como si fueran crepes.
Otra de las formas de hacerlo es el de la región de Kansai (donde está Osaka), y en lugar de llamarse Sakura mochi se le dice Doumyouji (道明寺 foto: el mochi de arriba a la izquierda). En otra ocasión voy a poner cómo se hace el Doumyouji, el por qué de su nombre y cómo preparar las hojas maceradas en sal (foto de la derecha)

Importante: no me hago responsable si algo sale mal en la preparación de los mochis  😉

El Sakura… es tan solo una flor de las muchas que hay en Japón, pero hay tantas cosas que contar sobre esta flor que necesitaría muchas entradas para hacerlo.

El Sakura… una flor efímera y delicada… que anuncia la llegada de la esperada primavera…

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                      * * * * * * * * * * * * *

さくらに関してはいっぱい書きたいのですが、今日のさくら餅の作り方で一旦終了とします(笑)。

日本人はこのさくらの季節というのは、一番大事に思っているのではないでしょうか。いつまでもこの気持ちを忘れないようにしたいですね。さくらの花が、もし、お話できたら私たちに何をつたえたいのでしょう・・・毎年それを考えながら花見をしています。来年もまた耳を澄ましながら美しい桜の下を歩きたいと思います。

未来への架け橋・・・さくらの花がそう言っているような気がしました(笑)。

みなさんはどうですか?

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

写真:sugar.lin.go.jp

Sakura – 桜 – さくら

                sakura-5.jpg

                sakura-10.jpg

                sakura-11.jpg

                sakura-3.jpg

                sakura-4.jpg

                sakura-6.jpg

                sakura-7.jpg

                sakura-8.jpg

                sakura-9.jpg

                sakura-17.jpg
Hoy no voy a escribir mucho porque no quiero estropear con mis palabras la belleza que transmiten estas flores.
Ayer, a pesar de que el tiempo estuvo nublado, fui con unas amigas a ver las flores del sakura. El lugar es uno de mis favoritos y por suerte no se encuentra en ninguna guía turística 😉

Lamento que las fotos que saqué con mi celular no puedan expresar toda la belleza de las flores y el ambiente. Fue un paseo agradable, bajo las ramas de las flores del cerezo.

– – – – –
Y las fotos de abajo, son las que me acaba de regalar mi hermanita argentina marymi que está viviendo en Japón. Arigatou… marymi 🙂

               

                 sakura-15.jpg

                 sakura-13.jpg

                 sakura-14.jpg

                 sakura-12.jpg
La entrada de hoy es un regalo especial para todos ustedes, por estar siempre por aquí y acompañarme. Espero puedan disfrutar del Hanami…

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.

                                        * * * * * * * * * * * *

昨日の午後、友達と花見をしました。ちょっと曇り空でしたが、とてもよかったです。場所は・・・都内ですが、よ~~~く見ると分かる人は分かります(笑)。幸いガイドブックには載ってません。でも有名な場所です(笑)。

綺麗な青空のさくらの写真は、隣の県に住んでます私のアルゼンチン人の”妹”からのプレゼントです。家の窓を開ける時の景色だそうです。すばらしいところですね。みなさんも「noraのブログ」で花見を楽しんでいただけましたでしょうか?

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

                

White day – ホワイト・デイ

marca.jpgmalvaviscos-2.jpg

El día 14 de febrero fue el Día de San Valentín, y supongo que la mayoría de ustedes habrán leído en otros blogs sobre esta costumbre de Japón.

En el Día de San Velentín, las chicas regalan chocolates a los chicos, y estos chicos pueden ser el novio, el esposo, compañeros de trabajo, de estudio y también el padre, hermano y amigos.

Al novio se le entrega el Honmei-choco (本命チョコ) que significa chocolate verdadero, y a los demás, el Giri-choco (義理チョコ) que es el chocolate de obligación o compromiso, aunque a mí me gustaría llamarlo chocolate de simpatía.

Y el 14 de marzo, es el Día del White Day o Día Blanco, día en que los chicos devuelven el regalo a las chicas. Esta costumbre empezó en el año 1965, cuando el dueño de una pastelería que vendía marshmallows (malvaviscos), animó a los chicos a devolver el regalo recibido en San Valentín con los marshmallows blancos de su empresa (de ahí viene el nombre de white), para aumentar la venta de sus productos. Y en el año 1980, decidieron hacerlo todos los años el día 14 de marzo. No entiendo por qué algunos japoneses siempre tienen la manía de inventar estas fechas tan solo para vender sus productos. Es algo que me da rabia y no me gusta 😦

Y tampoco me gusta lo que hacen algunas chicas, que regalan chocolates a todos los chicos que conocen para recibir muchos regalos en el White Day. Para estas chicas, el Día de San Valentín es gastar un poco de dinero por chocolates que no son muy caros, y  recibir en el White Day cosas mucho más caras que esos chocolates, porque para ellas los dulces son sinónimo de joyas y bolsos de marca. ¡Y lo peor!… es que son ellas las que lo piden.
Por eso, todos los años siempre me pongo triste en estas fechas, viendo a los chicos comprando regalos que cuestan muchísmo más que los chocolates que recibieron para satisfacer los caprichos de las chicas, que no se conforman con el amor del novio o…un paquete de marshmallow, por ejemplo. Y me da rabia y lástima que ellos tengan que gastar casi todos sus ahorros por esos cachivaches.

Yo no tenga nada en contra de estas costumbres y pienso que no es nada malo regalar o recibir chocolates o lo que sea si se hace de corazón, aunque sea un chocolate o una galletita de 100 yenes. Y me gusta también que se regalen los Giri-choco a los compañeros de trabajo, porque pienso que es un día para pasarlo bien, para pasarlo feliz, no importa la edad o el estado civil de las personas que dan y reciben. Pero para pasarlo bien, no es necesario que se regalen chocolates que cuestan miles de yenes, ni tampoco creo que es necesario satisfacer los caprichos de esas chicas.
Si un novio quiere regarle a su pareja alguna cosa de más valor aunque ella no se lo pida, también está bien, porque es un reglao que se hace de corazón. Pero lamentablemente, hay chicas que no se conforman solo con el corazón… Y lo peor es que las joyerías y las tiendas que venden bolsos de marca, como saben lo que quieren las chicas, hacen publicidad para animar a las chicas…digo, a los chicos.

En fin, es una lástima, pero es una de las realidades de Japón. Por suerte, no todas las chicas son así, ni todos los chicos son tontos. Tengo muchísimas cosas más que contar sobre estas fechas, pero si lo hago tal vez tendría que ponerme un chaleco a prueba de balas, por eso, lo voy a dejar para otra oportunidad.

La autora de este blog, se conforma y es feliz simplemente con una flor… o con un alfajor de maicena 😛

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                          * * * * * * * * * * * * * * *

いよいよ・・・明日はホワイト・デーです(笑)

日本生まれのこのヘンな習慣は私は嫌いです。心から相手にプレゼントをする人たちが少ないからです。特に一部の若い女性たち・・・

バレンタイン・デーには安いチョコをみんなに配って、ホワイト・デーには高価なものをおねだりするのは好きじゃないです。こういうことを書くときっと反感を買うかもしれませんが、でもそれも事実です。もっとひどいことをする人たちもいますが、今日は紹介しませんでした。みんなびっくりすると困りますので・・・(笑)

この時期になると、デパート内の宝石売り場を通ると、胸がいたくなります。なんでお返しにそんな高価なものを買わなければならないのか、理解できません。たぶん、その中には本当に結婚を予定しているカップルもいるかもしれません。でも、みんなではないと思います。
それを買うために、おそらく一生懸命バイトをしたんでしょうね・・・

バレンタインもホワイト・デーもみんなで楽しみながらチョコをあげたり、もらったりするのはいいと思います。私もやってます。でも、何千円もするチョコを買う必要はないと思います。コンビニのチョコで十分です・・・心がこもっていれば。ホワイト・デーのお返しも同じだと思います。

でも、すべての人たちがそうではないので・・・心からプレゼントをする人たちもいっらしゃいます。

男性のみなさん・・・明日頑張ってください(笑)

ちなみに・・・私はお花一輪で嬉しいです  🙂

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Festival de las muñecas – ひな祭り(hina matsuri)

                hina-ningyou-2.jpg

hina-ningyo-3.jpg

El día 3 de marzo, se celebra el Hinamatsuri (ひな祭り), que es el Festival de las Muñecas llamado también Festival de las Niñas.

El origen del Hinamatsuri viene de China, donde antiguamente se arrojaban estas muñecas al río para que se llevaran toda la mala fortuna, porque se pensaba que las muñecas escondían los malos espíritus. Esta costumbre se difundió en Japón durante el período de Edo, y pasó de generación a generación, transformándose en el actual Hinamatsuri.
Es por eso que se celebra para pedir que las niñas crezcan con salud y sean felices en el futuro. Las familias que tienen hijas adornan estas muñecas con las antiguas vestimentas de la corte de la Era Heian, en un tablado de 5 a 7 escalones. Las familias que no tienen lugar para adornar todas las muñecas, solo ponen los que representan al emperador y la emperatriz.

En la parte de arriba, en el escalón más alto, se colocan las muñecas que representan al emperador y emperatriz junto con los biombos.
En el segundo escalón, las tres damas de la corte, y en el tercero, los músicos artesanos.
En el cuarto están los ministros y en el quinto están los que representan a los guardias, con los naranjos a la izquierda y con unas ramas de durazno a la derecha.

              hishimochi.jpg arare.jpg

                                  shirozake.jpg

Además de las muñecas, se colocan diversos adornos que tienen un significado especial.
Hishimochi (菱餅 – foto de la izquierda) : son pasteles de arroz en forma de rombo de color rosa, blanco y verde (siempre en este orden). El rosa o rojo representa el corazón, es decir la salud. El blanco, es la nieve y significa la pureza. Y el verde, representa a los árboles y plantas de la primavera, y significa la vida.

Hina-arare (ひなあられ – foto de la derecha) : son bolitas de arroz de diversos colores que según dicen protegen a las niñas de las enfermedades y la mala suerte.

Las flores del durazno (桃の花 – momo no hana)simbolizan la felicidad en el matrimonio, y es un elemento indispensable.

La última foto es del Shirozake (白酒), un sake de color blanco y dulce, que significa la purificación del cuerpo.

Además de estas interpretaciones, cada región y cada familia tiene las suyas, de acuerdo a las costumbres de sus antepasados.

También se dice que estas muñecas hay que guardarlas lo más pronto posible (el día 4 es el mejor día), porque de lo contrario, dicen que las niñas tardarán en casarse…
Las madres quieren guardarlas el día siguiente, pero los padres… parece que no 😉

Muchísimas gracias por leerme, y un feliz fin de semana a todos.

                                     * * * * * * * * * * * * * * *

今日は「ひな祭り」を紹介させていただきました。私はアルゼンチン育ちで、ひな祭りと無縁な生活してましたので、飾ったり、片付けたりという経験がないです。でも、ひな祭りをしなくても、ご先祖様から健康と幸せをいただきました(笑)。

伝統というものは、素晴らしいと思いますし、できれば次の世代に受け継いでもらいたいと思っておりますが、あんまり形だけにこだわらないで、伝統と文化はどういうものなのか、どういう意味があるのかを理解しながら守っていけたらと思います。しばられるのはいやですけどね(笑)

小さい女の子たちとそんなに”小さくない”女の子たち・・・素敵な「ひな祭り」でありますように・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

                              

Festival de Nieve de Sapporo 2008 – さっぽろ雪祭り 2008(sapporo yuki matsuri)

                                     poster2008.jpg

En la ciudad de Sapporo, capital de la prefectura de Hokkaido, se celebra todos los años el Festival de Nieve de Sapporo. Este año es desde el 5 al 11 de febrero, donde más de dos millones de japoneses y extranjeros asistirán para admirar las esculturas de hielo.

Este Festival empezó en el año 1950, cuando unos estudiantes de la escuela secundaria hicieron esculturas de nieve en el parque Odori. Era una época en que Japón se estaba recuperando de la Segunda Guerra Mundial, y ese acto animó al pueblo japonés. En el año 1955, los soldados de Auto Defensa de Japón, se sumaron a este evento, y comenzaron a participar con esculturas que tuvieron muchísimo éxito. 
En el año 1972, este Festival se hizo un evento Internacional, gracias a los Juegos Olímpicos de Invierno, las primeras olimpíadas que se celebraban en Asia.

Este año se celebra con 290 estatuas de nieve, y para crear estas esculturas, tuvieron que trasladar a Sapporo, 7500 camiones de nieve de los alrededores.

Les dejo las imágenes de unas esculturas de este año.

今日は「さっぽろ雪祭り」のことを紹介いたしました。雪祭りは2月5日から11日まで開催されます。北海道まで遊びにいけない方は、どうぞ雪像の写真をご覧になって、»行ったつもり»でお楽しみください。                                  

yuki-matsuri-1.jpg
Bonoron, personaje legendario de los bosques, que siempre trata de ayudar a los niños.

yuki-matsuri-8.jpg    yuki-matsuri-9.jpg
Foto izquierda: Los siete Dioses de la Fortuna.
Foto derecha: Las aventuras de un mamut en el Polo Norte.

yuki-matsuri-6.jpg   yuki-matsuri-5.jpg
Foto izquierda: Templo de Abu Simbel.
Foto derecha: Estación de tren de Sapporo.

inuyama.jpg
Castillo de Inuyama, prefectura de Aichi.

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

写真:さっぽろ雪祭りHPより

Día de agradecimiento a las agujas – 針供養 (hari kuyou)

harikuyou-3.jpgharikuyou-1.jpg

El 8 de febrero (en la región de Kansai el 8 de diciembre), se celebra el Día de agradecimiento a las agujas y alfileres(針供養 – hari kuyou). La traducción literal es Tributo o  funeral de las agujas.

Para agradecer a las agujas y alfileres rotos, se hace una especie de «funeral» en un templo o santuario donde se dejan clavadas las agujas rotas y gastadas sobre un trozo de «tofu», y luego se entierran.

Después de haber «trabajado» durante todo un año, este día se dejan clavadas sobre algo blando como el «tofu» para que descansen.

Los estudiantes de las Escuelas de Diseño de Modas y la mayoría de las personas relacionadas con la costura y agujas, hacen este ritual llevando todas las agujas rotas del año. Este día es un día de descanso para las agujas.

Antiguamente, cuando todavía no había máquinas de coser ni tantas tiendas como ahora, las mujeres japonesas cosían sus propios kimonos y los de la familia. Ahora es diferente, la mayoría compra hasta lo innecesario, y hay mujeres que conozco que no saben qué hacer cuando se les cae un botón 😉

Esta tradición me la enseñó mi madre cuando estaba en la Argentina, y a través de ella pude aprender a coser.
Cuanto más usamos un objeto, le tomamos más cariño.

Para las personas que cocinan… el cuchillo.
Para las personas que escriben… la pluma.
Y para las personas que cosen… las agujas.

Todas las cosas tienen «alma»…

– – – – –

En la entrada de Setsubun, no pude explicar sobre el significado de la dirección en que se debía comer el «Eho-maki» porque no tuve tiempo de hacer la traducción. Aprovecho esta entrada para hacerlo.

La dirección del año, es el lugar donde se encuentra la diosa Toshitoku (歳徳神), una diosa muy bella (según dicen…) que no le gusta estar siempre en el mismo lugar todos los años (según dicen…)   😉

Ese lugar está relacionado con unos 10 animales llamados «jikkan» (十干), parecidos a los 12 animales del horóscopo, pero con nombres diferentes. Estos animales están dibujados en una tabla parecida a una brújula, y a través de ella se puede adivinar la dirección o el lugar que eligió la diosa Toshitoku para pasar el año. Supongo que los únicos que entienden este sistema son los monjes 😉

Pienso que lo importante de esta costumbre, no es hacer exactamente todos los rituales, sino disfrutar con la familia, sobre todo con los niños.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                                      * * * * * * * * * * * * * * *

2月8日は針供養の日です(関西方面は12月8日です)。

針供養は、針の使用を謹んで、針仕事を休み、古針を豆腐に刺して神社で供養する儀式です。なぜ豆腐に刺すかと言うと、柔らかいもので針に楽をさせ、今までの針の労に感謝すると言う意味です。

昔の日本の女性は自分で着物を縫ってました。ミシンのない時代でしたので、手で縫いました。このような針仕事で古くなったり、折れたりした縫い針をもって針供養にでかけたりしました。しかし、今は日ごろ裁縫をする女性はすくなくなり、針供養に参加するのは和裁師と服装学院の生徒たちでしょうか・・・

この習慣は、アルゼンチンにいたとき母から聞きました。裁縫好きな母の影響で、私も裁縫が好きです。針にも魂があるんだりよと教えてもらったのも母です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
May 2024
D L M X J V S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a