Archivo de julio 2007

疑問(ぎもん- gimon)-Dudas…

          

今日は読んでくださっている日本人のみなさんにお願いです。写真なしの記事でごめんなさい・・・今の心境だと思ってください。

先日、あるすスペイン語のブログにとても可愛い小学生の写真が載ってました。本当にいい写真でした。たぶん終業式で、写真を撮っている人を見てびっくりしている表情ですが・・・とても自然で素敵な写真でした。

本当に素敵でした・・・ただ・・・学校の校章と子供の名前が読めるのです・・・

わたしは、スペイン語圏のみなさんのコメントの中でたった一人の日本人で、疑問を感じましたのでそれを書きました。今の技術で校章とか名前をごまかすことが出来るのに、どうしてそれをしなかったのか、そしてその子の親御さんには了承を得たかどうか・・・

撮る前に了承得たのは当然でしょうと、みなさんの答えでした。でも・・・もし了承得たのであれば、そんな自然で素敵でびっくりした表情は撮れなかったと思います。もしブログ管理人さんがすべて了承済みで撮ったのであれば、心からお詫び申し上げます(まぁ・・・このつまらない日本人のブログお読みになっているとは思いませんが・・・)

結局私の思いは残念ながら通じませんでした。”なんでいい写真なのに認めないのか、あなたのお陰でせっかくの写真とが台無しになった、変なことを考えているのはあなただけでしょう、大げさ、マニアック、偏執症者・・・”などとステキなお言葉いただきました(笑)。怒ることもできなくて、ただただ情けなくなりました。

もし私がその子の母親でしたら絶対に知らない方のブログに修正なしの写真を載せたいと思いません。名前入りでなくても了承なしでは載せてもらいたいとも思いません。私の考えはおかしいでしょうか。写真を撮ってはいけないとか、載せたらだめとか、そういうことではないのです。上に書いた条件なしでいいのかどうか・・・です。間違ってますか?

何週間前にある日本人のブログを訪問したとき、ガングロさんの写真が載ってましたけど、でも顔はちゃんと工夫してありました。私はガングロさんたちは顔を洗ったら別の顔になるんだからそのままでもいいと思いましたが・・・でもそこはその方のやさしさ、謙虚さ、相手に対しての思いやりの心を感じました。

で、もう一つの出来事は・・・私の記事が勝手にほかのブログに了承なしで載ってるということです。そのブログはスペイン語で書かれている日本に関してのブログを集めて一つのブログにしています。そこに参加しているブロガーたちは事前に連絡が行って了解済みだそうです。しかし!!・・・私はメールアドレスを公表してませんので、勝手に載せられています。小さくって大したことない帰国子女のブログでそんなに大げさに騒ぐことないと思うかたもいらっしゃると思います。でも非常識です。メールアドレスがなくてもコメントという窓口があります。

こういうことが今ブログ上、インターネット上で起きてます。それでも私は間違ってますでしょうか?

勇気をだして出来るだけ多くの日本人たちの意見を聞きたいと思います。よろしくお願い申し上げます(日本語で構いませんので)

下手な日本語で申し訳ございません、帰国子女だと思ってお許しください。最後までよんでいただいてありがとうございました。

         * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ****

Hoy tuve que cambiar el orden de escribir. Empecé escribiendo en japonés porque esta entrada va dirigida a los(pocos) japoneses que me leen. Y es la primera vez que no pongo fotos de ninguna clase, porque así son los sentimientos que tengo hoy, «sin fotos»…

Supongo que la mayoría de ustedes sabrá lo que me pasó hace unos días en los comentarios de un blog… por una foto.

Para los que no saben:

En un blog, se publicó una foto de una niña, con cara de sorpresa, muy bonita y natural. Que se haya sacado la foto y publicado, no es un gran problema… lo que comenté es porque pensé que era un problema que saliera con la etiqueta de la escuela y su nombre. El problema no es que se puedan leer los kanjis o no, y quién los pueda leer o no. También me puse a pensar si la niña o los padres estaban de acuerdo a que se publicara de esa manera en un blog internacional.

La foto en sí es preciosa de verdad, la expresión de la niña es muy dulce y tierna. Todos piensan que el autor sacó la foto con permiso de la niña, pero si es así, ¿por qué tiene esa expresión de asombro? Si estoy equivocada, si realmente el autor sacó la foto con todo el permiso debido y también para publicarla, le doy mis más sinceras disculpas por todas las cosas que dije.

Hace unas semanas, visité el blog de un japonés en donde vi una foto de las «ganguro«, pero las caras estaban ocultas. Yo pensé que no era necesario, porque después de lavarse las caras, tendrían…otras caras. Pero ahí está la delicadeza del autor, el respeto hacia los demás. Es una cosa que aprendí de él.

Yo mostré la foto a las personas que conozco, y todas se quedaron con la boca abierta. O sea que debe ser una diferencia de ¿cultura? Para los hispano hablantes no es ningún problema, pero para los japoneses no es normal.

Si publicar una foto de esa manera no es ningún problema, ¿Qué pasaría si algún día, descubren por el internet en blogs de japoneses, fotos de sus hijos/as, sobrinos/as, con los nombres, y  con el título de por ejemplo… «recuerdos de un viaje»?

Creo que la mayor equivocación que cometí fue comentar en lugares equivocados. Pero creo que  voy a dejar de hacerlo, porque veo que no son necesarios los puntos de vista de una japonesa . Una cosa es decir «vos opinás así pero yo pienso así» , y otra cosa es decir lo que me dijeron… sin conocerme …»exagerada, maniática…que me compre un bonsai…paranoica …» 😉 y otras cosas más…tan solo por una opinión. Esto hizo que el vaso colmado de agua derramara su contenido. La culpa es mía por habeme metido en donde no me correspondía meterme. Lo único que lamento es no poder comunicarme con un par de personas que querían conocer mi blog, y me  hubiera gustado ayudarles en sus estudios de japonés. Espero que algún día el destino los traiga por aquí, y espero también que el blog siga funcionado.

Nota: no  pongan  nombres ni el enlace de la foto por favor, porque tanto la niña como el autor merecen respeto. No escribí esta entrada para pelearme, solo quise escribir sobre lo que pienso. Los que quieren dejar sus opiniones pueden hacerlo pero si  encuentro los nombres y el enlace en algún comentario, me tendrán que perdonar porque lo voy a borrar.

Otra cosa que no entiendo y que descubrí la semana pasada.

Hay un blog en la blogósfera, que muestra los artículos de los blogs de habla hispana sobre Japón. Todos los autores parece que recibieron correos pidiendo permiso para publicarlos, pero … sorpresa!! los artículos de este blog se están publicando SIN MI PERMISO. Y supongo que el artículo de hoy también se publicará… sin permiso.

Es cierto que mi correo no lo tengo publicado, pero la ventana para los comentarios está abierta, ¿no? Hay forma de comunicarse, creo. Y el problema es que no puedo comunicarme con ellos, porque ellos no ponen ni correos ni comentarios. Fantástico!

Este pequeño blog no es muy interesante comparado con los otros de habla hispana, y estará dentro de los Top Ten… pero comenzando desde abajo, por eso, tal vez algunos pensarán que no tengo que hacer tanto lío porque mis artículos se publiquen en otra parte. Pero pequeño o grande, creo que es falta de respeto .

Con el permiso de todos ustedes, me voy a tomar unos días de descanso… espiritual, y  disfrutar de días sabáticos como dice mi Ángel guardián 🙂

No pienso dejar de escribir, ya dije una vez que soy optimista, pero necesito unos días para pensar y aprovechar la ocasión para buscar cosas interesantes para ustedes y poder publicarlas.

Las puertas de esta casa están abiertas, pueden entrar y salir todo lo que quieran, y aunque no conteste voy a estar en el jardín tomando sol, por eso, voy a saber quiénes me visitan.

Ya saben un poco más cómo soy. Los que todavía tienen interés en esta casa  y lo que piensa una «rebelde» :mrgreen: japonesa en japon, siempre serán bienvenidos, y los que no, mi más sincero agradecimiento por las visitas.

Gracias por la molestia de leer todo este discurso.

Y hasta dentro de unos días…

Elecciones – 選挙(せんきょーsenkyo)

            200707241529000.jpg

Creo que la mayoría sabe que este domingo, 29 de Julio, es el día de las elecciones legislativas.

Esto no es ningún problema. El problema son los candidatos, o mejor dicho… UN candiadato: el señor Fujimori, ex presidente de Perú.

Cuando supe la noticia que Fujimori se presentaba como candidato del partido minoritario Nuevo Partido del Pueblo (Kokumin Shinto), me quedé con la boca abierta. En Japón, cuando hay elecciones es «costumbre» (muy mala)  buscar candidatos «carismáticos», como deportistas, artistas, etc.etc… Por eso supongo que Fujimori ha sido elegido por esta «costumbre», para llamar la atención… pero de «carismático» no tiene nada. No lo entiendo.

Hace unas semanas en Shinjuku, pude ver por casualidad una reunión donde estaban presentes Shizuka Kamei, líder del Partido, y otras personas que apoyaban a Fujimori. Pude ver también unas imágenes del  año1997, cuando el ejército peruano entró en la Embajada de Japón en Lima, para acabar con los terroristas. Una especie de propaganda.

Fujimori dice que sus 10 años de experiencia que tuvo como presidente, servirán para trabajar por Japón y por el mundo. Y Kamei dice que Fujimori es el «último samurai»(?), y es capaz de solucionar los problemas con Corea del Norte. Pero Fujimori se encuentra en Chile. ¿Qué puede hacer desde allí? ¿Y si no puede salir de Chile?

Todo esto debe ser una especie de «negocio» para promocionar el nuevo partido, desconocido por la mayoría de los japoneses, y también una buena oportunidad para Fujimori para poder salir de Chile y escapar de la justicia, porque se le acusa de violaciones a los derechos humanos y corrupción durante los años en que fue presidente.

En una entrevista dijo que si resulta elegido como senador, viajará a Japón y luego volverá a Perú para reencontrarse con su gente. Y entonces…¿por qué tiene que ser senador en Japón?

Otra cosa que no entiendo, es la presencia de la señora Sukarno (viuda del ex presidente de Indonesia) , amiga del «señor» de Corea del Norte, que apoya no sé por qué al ex presidente.

No sé si alguien va a votar por él, pero aunque no le voten lo más probable es que pueda ser elegido por los votos del partido, porque en estas elecciones se puede elegir un candidato o el partido que respalda al candidato, es decir, en este caso el Nuevo Partrido del Pueblo.

Kamei parece que tiene mucha confianza en los japoneses y quiere aprovechar esta ocasión,  porque el Partido Liberal Democrático también tiene sus problemas en estos momentos por los escándalos de corrupción del sistema de pensiones.

Cosas inentendibles del gobierno japonés. Toco madera… y a ver lo que pasa.

みなさんご存知の今回の選挙・・・なんでチリからでられないフジモリさんを国民新党が選んだんでしょう?理解できないです。まぁ・・・理解できないのが日本の政治家・・・ですよね(笑)

亀井さんって何を考えているんでしょう。本当に”彼”はいい人だと思っているのかしら。これも理解できないです!

もうひとつ理解出来ないこと・・・なぜデビ婦人が応援するのか。

今回の選挙は理解できないことばかりです(笑)

みなさん!よ~~~~く考えてから清き一票をお願いします。私たちのためですから・・・ね!

頑張りましょう!

Meme de las 8 cosas

        

          200707221622001.jpg   

El mes pasado, Nohansen, y la semana pasada La Carne Del Asador y Locke (te voy a denunciar :mrgreen:  ) me pasaron un Meme de las 8 cosas.

En realidad, no me gusta seguir los memes, pero esta vez hago una excepción porque son tres los blogueros que me nombraron .

Tengo que escribir sobre 8 cosas que poca gente sepa  de mí, y luego nombrar a 8 «víctimas» para que lo sigan.

Y bueno, voy a empezar…

1. Infancia: Un día, cuando tenía tres años (uno más que la foto de la derecha) le dije a mi madre que quería tomar un jugo de naranja. Después de varios minutos, volví  y le dije otra vez que quería tomar más. Mi madre, un poco sorprendida  me lo dio, y vio que me dirigía directamente al baño, y  tiraba todo el contenido dentro del inodoro. Mi madre preguntó por qué lo hacía, y yo, muy satisfecha le respondí: » Porque me da lástima que el inodoro esté «tomando» todos los días nada más que p** y c*** » 😛

2. Pecas: Cuando cumplí los seis años, comenzaron a aparecer las pecas en mis mejillas, y me hice famosa en el barrio (La Paternal), donde todos me decían «la japonesa con pecas». Todavía  conservo esas pecas, y también… «otra clase» de pecas… 😀

3. Abuelo: Mi abuelo llegó a Buenos Aires cuando era muy joven y se hizo tintorero. Una de las cosas que siempre me contaba muy contento, era que tuvo como cliente a Carlos Gardel.  El mismo le traía las camisas de seda , y parece que se hicieron amigos… amistad que duró hasta que el Zorzal Criollo murió en el accidente de Medellín (Colombia). Supongo que en estos momentos estarán los dos tomando unas copas, hablando de esos días en que se conocieron…

4. Trabajo: Uno de mis trabajos está relacionado con las flores. Las cosas que fabrico, se venden en los grandes almacenes de Tokyo y Osaka.

5. Suerte: Un día, paseando por El Retiro (Madrid), encontré por casualidad un trébol de cuatro hojas, que todavía conservo dentro de uno de mis libros favoritos.

6. Comida: No me gusta el sushi, ni el unagui, ni los ramen ni los pockys. Ah! y para que no se olviden… soy japonesa. Y para los que quieran invitarme a comer, ya saben las cosas que no me gustan   🙂

7. Costumbre: Antes de salir de casa, me pongo los zapatos empezando con el pie izquierdo, porque está en el mismo lado que el  corazón, y dicen que trae suerte.  

8. Root: Antiguo Reino de Okinawa (por parte materna)

Y las «víctimas» son:

masashi: no sabía lo que era un meme, y cuando se lo expliqué, me dijo que algún día lo quería hacer. Por eso, ¡ganbatte!

NuVoL: una chiquilla con su mundo, muy muy simpática.

Leydhen: con sus fantásticos relatos

KaraK: un argentino que vive en Santa Fe

aran: que espero siga disfrutando con sus viajes por Japón

Nicté: que en estos momentos se encuentra en su querida Guatemala

Nuria: que si Dios quiere, el año que viene será una habitante más de Japón

HeV: un geek que está mareado, pero que me gustaría que me enseñara cómo hacer para entrar en los comentarios porque últimamente parece que está prohibida mi  entrada 😛

Nota: No es obligación seguir con el Meme, porque cada uno tendrá sus gustos. Y para los que quieran hacerlo, pueden seguir el Meme en sus  blogs o en los comentarios. Gracias.

¡Una feliz semana a todos!

今日は三人のブロガーが私に meme を続けるよいうにと指名されましたので、喜んで(?)書きました。meme と言うのは、ブログの世界ではひとつの遊びみたいなものです。色んなテーマがありまして、決まったテーマで指名されると続けなければならないという遊びです。でもやりたくないと思ったらやらなくても大丈夫です。

今回いただいたテーマは、自分のことでまだ誰もしらない八つのこと、なんでもいいです。書き終わったら次の8人の”犠牲者”(笑)を指名しなければいけないので、いつもコメントを書いてくださっている8人の方を書かせていただきました。

難しくない内容ですので、お勉強だと思ってスペイン語で読んでみてくださいませ。

いつもありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。

Día del Amigo – 友達の日(ともだちのひ- tomodachi no hi)

                     

El Día Internacional del Amigo tiene origen en la Argentina, y fue fundado por Enrique Ernesto Febbraro, profesor de Psicología, Músico y Odontólogo.

El 20 de Julio de 1969, en honor a la llegada del hombre a la luna, envió 1000 cartas a distintos países y le respondieron 700 personas, y es así como quedó fundado el 20 de Julio el Día del Amigo en 100 países diferentes.

En algunos países se celebra el primer domingo de Agosto, el Día Internacional de la Amistad.

Para todos los que siempre me visitan y  dejan sus comentarios, y también para todos los que me leen,  Feliz Día del Amigo 🙂

«Amigos son aquellos extraños seres que nos preguntan cómo estamos, y esperan a oír la contestación»     Ed Cunningham

Gracias, Dayana…

Actualizado: para mayor información:

http://cableatierra.110mb.com/?p=208#more-208

 7月20日は「友達の日」だそうです。 アルゼンチンのエンリケ・フェブラロ先生が、1969年7月20日に人間が始めて月に降りた記念に、1000通の手紙を世界中に送って、700通の返事をもらったのがきっかけだそうです。

日本のみなさんにも一日遅れましたが Feliz Día del Amigo!

Yen – ¥- 円(えん- en)

180px-jpy_coin1.jpg        image_main_01.jpg   

El Yen es la moneda utilizada en Japón, y se escribe con el kanji 円(えん)= en.

El kanji fue introducido por el gobierno de Meiji el 27 de Junio de 1871.

  significa «círculo», y lo pusieron porque antiguamente los japoneses hacían un círculo con los dedos índice y pulgar para referirse al dinero.

¿Pero por qué se dice Yen y no en, tal como se lee en japonés? Porque pensaron que los extranjeros dirían  «in» en lugar de «en». Por eso le pusieron la letra Y delante de en, y  así es como nació la palabra Yen.

Sobre el símbolo , se le agregaron dos rayitas horizontales para hacer la diferencia con la letra Y.

Lo mismo pasa con el nombre de la cerveza Yebisu de la empresa Sapporo. En japonés es エビス= ebisu, pero se le agregó la Y para que no se diga «ibisu».

Y aquí les dejo un curioso video. Espero que lo «puedan hacer bien» 🙂

 Gracias por leerme  y hasta la próxima.

なぜ¥(えん)はアルファベット表現だと「en」ではなく「yen」なのでしょうか?

ローマ字読みでは「en」は外国人は「in」と読まれる可能性があるからだそうです。そこで、頭に「Y」を入れると、「yen」と読めるので、Yen と表記されることになったそうです。(1871年6月27日)。ちなみに、横棒2本は、「¥」は「Y」と区別するため・・・面白いですね・・・

「円」の由来は、昔お金を表す時、人差し指と親指で円を作ったからだそうです。

それから、サッポロのエビスビールも、同じ理由で「Yebisu」になったとか・・・言葉ってなかなか面白いですね(笑)。

上のビデオをクリックすると、「ターバン野口」(?)を作ることが出来ます。ぜひ挑戦してみてください。私はあんまり上手く出来ませんでした(笑)

いつもありがとうございます。では、また・・・

Foto: Wikipedia

Have a break, Have a KitKat… Kiwifruit

           200707141153000.jpg .

Esta es la última novedad del Kit Kat versión japonesa, con sabor a kiwi.

Los Kit Kat, en japonés キット・カット(kitto katto), son como todos saben galletitas crujientes bañadas en chocolate.

En Japón, estos Kit Kat se convirtieron en unas especie de amuleto, como si fuera un «chocolate de la suerte» entre los estudiantes que se están preparando para un exámen. A los japoneses les gusta mucho hacer juegos de palabras, buscando el lado bueno de las cosas.

En Kyushyu, hay una región que cuando se quiere decir «voy a ganar» o «voy a aprobar», en lugar de decir 「きっと勝つ」=kitto katsu, se dice 「きっと勝っと」=kitto katto… kit o  kat o… Kit Kat

Parece que es Kyushyu el lugar donde comenzó esta curiosa costumbre de animar a los estudiantes con el Kit Kat. Es cierto también que es una buena ocasión para aumentar la venta de los productos, pero el comienzo de esta costumbre fue de buena intención, por eso pienso que no es nada malo pasar un momento agradable recibiendo estos chocolates, recibiendo también los buenos deseos de la persona que hace los regalos.

Por si acaso… yo no tengo nada que ver con la Compañía Nestlé.

Espero que este regalo virtual, le haya gustado al Verde Kiwi argentino, porque me hizo feliz con las facturas virtuales,  y que Kafka  pueda conseguir uno de estos Kit Kat que tanto le gustan en algunas  tiendas «convini» de Tokyo.

Que tengan un buen comienzo de semana, «tomando un respiro… tomando un Kit Kat…»

200707141154000.jpg    ハブ ア ブレイク ・ ハブ ア キットカットでおなじみの キットカット キウイフルーツ味です。語源の由来は、九州のある地方の方言で、「きっと勝つ」 が 「きっと勝っと」 だそうです。

この次の味は何味でしょうね。キットカット を食べながら、ちょっと一息・・・よい一週間をお過ごしください。

 

                      

Amabilidad… – 親切とは(しんせつとは- shinsetsu towa)…

          2007071119520002.jpg

La semana pasada estuve hablando con una señora mayor, que había vuelto de su viaje por España. Cuando era joven, trabajó como intérprete, por eso puede hablar el inglés y el español.

Le pregunté si  tuvo problemas, y me dijo que no.  Me enseñó las fotos de su viaje, me explicó sus aventuras, y me dijo que los españoles eran más amables que los japoneses.

Me contó que con un mapa en la mano, caminaba por las calles de Madrid, buscando un edificio que quería visitar. Como no entendía  muy  bien el mapa, le preguntó a un señor que estaba esperando a que cambiara el semáforo.

El señor, con todo respeto, le enseñó con detalles dónde estaba el edificio. Esta señora japonesa, llegó al lugar indicado, pero no era el edificio que buscaba, y la dirección no era la misma. Entró en una tienda preguntando otra vez por el edificio, y le enseñaron cómo ir , pero parece que tampoco era el lugar que buscaba.

Un poco cansada de tanto caminar, pensó en volver al hotel cuando se encontró con una joven estudiante japonesa que le enseñó el lugar donde estaba ese edificio… y llegó.

Entonces, le pregunté por qué pensaba que los españoles eran más amables que los japoneses. Y su respuesta fue que en Japón, si uno pregunta por alguna cosa, le dicen que «no sabe», pero en España, aunque no conozcan el lugar, nunca decían «no sé».

Me quedé pensando en lo que me explicó, porque nunca había pensado como pensaba esa señora. Si me preguntan y no lo sé, contesto sinceramente que no lo sé, y le enseño a esa persona cómo hacer para que pueda informarse.

Pero para  ella, la amabilidad es contestar y enseñar, aunque esté equivocada la información… Me hubiera gustado preguntarle qué haría si una persona le hace una pregunta y ella no sabe la respuesta. ¿Sería amable como los españoles o no amable como los japoneses?

 Una  forma distinta de pensar, de sentir… que experimenté la semana pasada.

先週、ある年配の方から面白い親切の考え方を教えていただきました。

スペイン旅行から帰ってきたその方は、スペイン人は日本人より親切だと言ってました。若いとき通訳のお仕事をしてましたので、英語とスペイン語をできる方です。

マドリード市内のある建物をさがしていて、みあたらなっかたので信号待ちしていたスペイン人に場所を尋ねました。そしてとても親切に教えてくれたそうです。でも建物も住所も違ってました。

近くのお店に入って尋ねたら、今度違うことを言われたそうです。で、行ってみたら・・・違ってました。ホテルに帰ろうと思っていたら、若い日本人の留学生に教えてもらったら、行きたかった場所にたどり着いたそうです・・・よかったぁ・・・

ということで、私はどうしてスペイン人は日本人より親切だと思ってるのか不思議でした。でもその方は、日本では何か尋ねるとき、”わかりません”としか言わないのにスペイン人は間違っていても教えてくれるからだそうです・・・間違った場所を・・・みなさんわかりますか?(ニッコリ)。

不思議ですよね、私は考えもしなかったことです。

親切とは・・・違う見方の親切があるんだなぁと思った出来事でした。

Iou Tou – 硫黄島(いおうとう)

                                                                           

El Instituto Nacional de Geografía, anunció el 18 de Junio que  la isla de Iwo Jima (硫黄島ーいおうじま) volverá a  llamarse  Iou Tou (硫黄島ーいおうとう).

Esta isla japonesa , como todos saben, se hizo famosa por la cruenta batalla de la Segunda Guerra Mundial. La  foto del periodista y  fotógrafo Joe Rosenthal, en la cual el ejército norteamericano empujaba el mástil con la bandera estadounidense obtuvo el premio Pulitzer  .

Antes de la Segunda Guerra Mundial, los habitantes eran más o menos 1000 japoneses, y  llamaban a la isla Iou Tou y no Iwo Jima. Los kanjis son los mismos, pero la pronunciación es diferente. Cuando  los norteamericanos conquistaron la isla, la empezaron a llamar Iwo Jima.

Depués del éxito de la película de Clint Eastwood  「Cartas desde Iwo Jima, los habitantes pensaron que la isla debería llamarse con su verdadero nombre, es decir Iou Tou. Por eso, a pedido de los habitantes, la isla volverá a llamarse como corresponde.

Todos los mapas serán arreglados hasta el día 1 de Septiembre, día en que Iwo Jima volverá a ser Iou Tou.

Actualizado el 9 de Julio a las 19:30

Sobre la isla:

La isla de Iou Tou, está situada  más o menos a  1.200 km. de Tokyo, y está bajo la administración del Gobierno Metropolitano de la capital. Su nombre significa Isla de azufre y es una isla volcánica.

En estos momentos, los únicos habitantes que hay en la isla, son las fuerzas de autodefensa. Antes de la Segunda Guerra Mundial, los habitantes vivían de las cañas de azúcar, y algunos vegetales que eran solamente para el consumo local.

Casi la mitad de la isla es inhabitable, por eso, el cambio del nombre fue a petición de los ex habitantes y sus descendientes.

Sobre el nombre:

Hoy estuve leyendo por el internet, algunas noticias en español sobre el cambio del nombre, y me di cuenta que todos escriben Iwo-To y también Ii-wo-to.

En japonés se escribe いおうとう(硫=い、黄=おう、島=とう), por eso pienso que Ii-wo-to no es correcto. Pero con el Iwo-To, no se si está bien o mal.

Me gustaría que los que estudiaron o están estudiando el japonés, me enseñaran cómo aprendieron la pronunciación y la escritura de las letras お y を, en español.

Yo escribí Iou Tou porque en japonés es いおうとう, pero puede que esté equivocada. Si es así, tendré que hacer la corrección. ¿Cómo piensan ustedes? ¿Cuál sería la escritura correcta?

Yo nunca aprendí el japonés en español, por eso, no estoy muy segura, perdónenme. Ustedes saben más que yo. Si algún lector o lectores me lo pueden enseñar, se lo agradecería.

Sobre el kanji 島ーtou:

Como dispongo de un ratillo 🙂  voy a contestar a las preguntas :

El significado es el mismo, solo cambia la forma de leerlo.

島ーしま ó  じま(shima ó jima) significa Isla, y también se pronuncia とう(tou)

Gracias a todos por los comentarios.

Foto: Raising the flag on Iwo Jima (Wikipedia)

国土地理院は、第二次世界大戦の激戦地、硫黄島を、ふだん呼ばれている「いおうじま」から「いおうとう」に変えることを発表しました(6月18日)。

戦前、旧島民は「いおうとう」と呼んでましたが、米軍が「いおうじま」と呼び始めたので、国土地理院も「いおうじま」を使ってきました。

しかし、クリント・イーストウッド監督の映画「硫黄島からの手紙」(Letters from Iwo Jima) がヒットをすると、改めて本来の名前を使いたいとの声が高まったそうです。

市販の地図や教科書の図名は9月1日までに変更されます。

旧島民の気持ちが通じてよかったと思います。

写真:ピューリッツァー賞をとりましたジョー・ローゼンタ-ルの「硫黄島の星条旗」 (ウィキぺディア)

資料:朝日新聞より

Fiesta de Tanabata – 七夕祭り(たなばたまつり- tanabata matsuri)

450px-tanabata.jpg

El 7 de Julio, es el día de Tanabata (七夕ーたなばた), Festival de las Estrellas.

Es una una fiesta japonesa que tiene origen en una leyenda china del amor de dos estrellas, Vega y Altair.

La princesa Orihime (織姫ーおりひめーVega, llamada también Shyokujyo), era hija del Rey de los Cielos, Tenkou. Su trabajo era tejer los vestidos de los dioses. Tejía muy bien, y le gustaba tanto su trabajo que se pasaba todo el día trabajando en su telar, cosa que preocupó muchísimo a su padre Tenkou.

Un feliz día, Orihime se enamoró de un joven pastor de bueyes, llamado Hikoboshi (彦星ーひこぼしーAltair, llamado también Kengyu). A él también le gustaba mucho su trabajo, y casi nunca descansaba.

El Rey de los Cielos se puso contento porque empezaba a preocuparse por la felicidad de  Orihime.

Los dos enamorados pasaban los días juntos, de tal manera que empezaron a trabajar menos cada día, hasta que llegó un día en que dejaron de  trabajar. En el Cielo ya no había ropas ni comidas para los dioses.

Tenkou, se enojó muchísimo, y separó a los dos amantes, diciendo que cada uno tenía que estar en una orilla distinta del Amanogawa (天の川ーあまのがわーVía Láctea), y  si trabajaban bien, podían verse una vez al año, el 7 de Julio.

 Pero eso depende del tiempo, es decir, si no llueve podrán encontrarse sin dificultad. Es por eso que los japoneses, empezaron a escribir en tiras de papel llamadas Tanzaku (短冊ーたんざく)los deseos de que ese día no lloviera, sobre todo porque el mes de Julio es el mes del Tyuyu.

Esta tradición fue cambiando con el tiempo, y ahora es costumbre escribir en los Tanzaku, los deseos de cada uno con la esperanza de que se cumplan durante el año, colgándolos en las ramas de las cañas de bambú.

Actualmente esta fiesta se celebra en el Jardín de Infantes , dedicada al futuro de los niños.

Yo también acabo de escribir en un Tanzaku, mis deseos para cada uno de ustedes, para que se cumplan todos los deseos. ¡Y espero que se cumplan! 🙂

Mis amigos Nuria y Flapy también escribieron  sobre el tema. Espero y deseo que sus deseos también se cumplan.

Y aquí les dejo un enlace con un video, en el que podrán ver cómo hacer un Origami de los amantes Orihime y Hikoboshi. Espero puedan hacerlo, con el deseo de que puedan encontrarse…

http://www.origami-club.com/season/orihime/index.htm

Gracias por leerme, y les deseo un feliz fin de semana a todos.

Foto: Wikipedia

Ale/pepino – アレ・ぺピーノ

dsc03306.jpg

Bueno, la promesa es deuda.

Hoy,  tengo  el honor de presentarles al padrino del blog,  Ale/pepino.

Sí, es el Ale que la mayoría conoce. Todas las palabras que pueda escribir hoy, no son suficientes para expresar todo mi agradecimiento.

Todo empezó hace unos meses, cuando recibí un inesperado correo de Ale, diciéndome que quería ayudarme a hacer un blog. Por varias razones, no pude aceptar su amable ofrecimiento. Pasaron los días, meses, y durante todo ese tiempo, nunca se olvidó de mí.

¿Por qué una persona como él, se preocupaba en ayudar a hacer un blog a una japonesa como yo? No lo podía entender.

En Mayo, después de varias «conversaciones» (y gracias también a los consejos de amigos japoneses), me decidí a hacerlo, y le escribí, y así comenzó esta aventura.

 La forma de enseñar las cosas es estupenda y emocionante. Nunca me obligó a hacer nada. No pueden imaginar la cantidad de correos que intercambiamos, son mejores que las páginas de un libro de «Cómo hacer un blog». Es admirable todo lo que hizo por mí. Y si ahora estoy aquí es gracias a Ale.

Con todo el trabajo que tiene, su vida y su blog, siempre tuvo tiempo para ayudarme y escucharme, y contestar hasta las más estúpidas de mis preguntas (porque las hice)

Ale es una persona que tiene un blog, y también hace música, y como es muy travieso 🙂 , también hace ésto. Vive en Fukuoka con su querida Ai, y en el Periódico Sakura Tenshi  podrán ver la entrevista que les hizo Sergio.

Cuando estuvo todo preparado, antes de hacer el clic en «Publicar», le escribí una vez más, preguntándole si estaba seguro que una mujer como yo hiciera un blog. Su inmediata respuesta fue: «Estoy más seguro que hace un mes»…

Ale, gracias por todo y por confiar en mí. Ya sabes que todo lo que pueda decir no es suficiente.

Y si me permiten, quiero aprovechar la ocasión para agradecer también a otros amigos, «responsables» de que hiciera el blog, que me ofrecieron sus manos  y sus corazones para ayudarme.

A Flapy, un muchacho estupendo, a mis «hermanos» argentinos, Esteban y Sergio, a Dayana (madrina del blog, autora del nombre), a una amiga argentina que está en América del Norte, a Alain, el «terremoto español» , palabras de Javi, otro chico estupendo, y un agradecimiento especial para mike (ya sabes por qué)

Hace unas semanas hablando con Ale, me dijo que estaba contento con el  blog, y  por la buena calidad y el contenido que se ve en cada uno de los comentarios. Fue el mejor regalo que recibí.

Por eso, GRACIAS A TODOS, porque esa calidad y contenido son todos USTEDES, y estoy orgullosa de tenerlos en mi casa.

Hasta la próxima, y espero poder seguir con esta aventura.

今日はブログの一ヶ月目の誕生日です!

そこで、お約束通り、ブログ開設を手伝ってくださった方をご紹介したいと思います。

その方はスペイン人で名前は・・・ジャジャジャジャ~~~~ン・・アレ・ぺピーノさんです!

今福岡で素敵な彼女・あいさんと一緒に住んでおります。彼のブログは、スペイン語、日本語と英語で書いてますので、機会がありましたら読んでみてください。音楽が好きで、お米も(?)好きで、そして・・・とてもいたずら好きなので、こういう事をしながら楽しんでいます(爆笑)。とても素晴らしい方です。

これからも頑張っていきますので、よろしくお願いいたします。

アレさん、心から感謝申し上げます。本当にありがとうございます(まだ一人にしないでください!!笑)


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
julio 2007
D L M X J V S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

a