Archivos para 30 octubre 2007

NorapediA (6) – ノラぺディア(6)

software_learning_104x991.jpg   Respuestas a las preguntas (6) – 質問への答え(6)

* BaEEz

P: ¿Cuál es tu rutina diaria? (日常習慣的にやっていることはなんですか?)

R: Mi rutina diaria…hmmmm…levantarme siempre a la misma hora, y comer también a la misma hora (las tres comidas del día).(いつも同じ時間に起きること、そして同じ時間に食事をすること) 🙂

– – – – – – – – – –

* hashassin

P: ¿Te influye mucho la publicidad japonesa, es decir, ahí el comprar abusivamente es algo normal, vamos que se compran de todo aunque no lo necesiten para nada?(日本人は必要でないものまで買ったりしますが、貴女はコマーシャルに影響されますか?)

R: En primer lugar, es mejor no generalizar. Para mí no es mucho la influencia, además no tengo dinero.(まず、一般化しないでほしい。そして、私はお金がないし、あんまり影響はないです)

Siempre compré y compro (y seguiré comprando) sólo lo que necesito. Soy de las que usan las cosas hasta que terminan de funcionar, a pesar de estar viviendo en un país tan tecnológico. Creo que algunos lectores…saben lo que estoy diciendo…(私は必要なもの意外は買ったこともないし、買わないし、これからも買うつもりもない。もってるものは使えるまで使う主義です) :mrgreen:

– – – – – – – – – –

* traveller

P: A lo que he leido en otros blogs me ha quedado la duda, ¿en Japón los hombres son muy machistas?(ほかのブログで読みましたが、日本は男性優位の国ですか?)

R: Sí, Japón es un país machista, pero creo que está cambiando un poco.(はい、残念ながらその通りです。でも少し変わってきてるんじゃないかしら)

Y algo curioso: la provincia donde los hombres son más machistas es Kagoshima, y la provincia donde las mujeres tienen un carácter más fuerte es la de Gunma, donde hay una expresión que signfica “el mundo o tierra de las mujeres”. No es mi opinión, son unos datos sobre el carácter de los japoneses según las provincias.(面白いのは、鹿児島は男性優位が一番強い県で、群馬は”かかあ天下”の県です。私の意見ではなく、県別の日本人の性格で読んだものです)

– – – – – – – – – –

* Arketon

P: ¿Qué es lo que más llama la atención a los japoneses de los españoles que llegan por primera vez a Japón? (en principio me gustaría saber lo que les llama la atención del comportamiento de un español pero si puede ser de aspecto o cualquier otra cosa también me gustaría saberlo)(日本人はスペイン人を見て、何が一番気になりますか?外見または態度など)

R: Yo estoy acostumbrada a los occidentales, por eso lo que me dijeron las personas que conozco es que son muy alegres, y hay veces que no saben si están bromeando o hablando en serio.(私は慣れてますので、お友達の話では、明るいところ、ただ時々冗談なのか、本気なのか分からない) 🙂

Otra cosa que me dijeron, es que no son tan altos como se imaginaban.(ほかに思ったより背はあんまり高くないこと)

Sobre el comportamiento, hay cosas que les llaman la atención, pero no es que no les guste, porque saben que ellos no saben o mejor dicho, no está acostumbrados.(態度については、みなさんは日本の習慣には慣れてないしわからないので理解できるとのことです)

Sobre las cosas que es mejor no hacer en Japón, lo voy a escribir en otra entrada, sobre el comportamiento en Japón.(日本の習慣についてはまた書きますので)

– – – – – – — – – –

* La Filistea

P: ¿Cómo ha superado Japón emocional e intelectualmente, lo que ha pasado con Hiroshima (por ejemplo) porque materialmente está en la cúspide…(日本は経済的、物質的には頂点にいますが、精神的には広島のことはどういう風に乗り越えたのか)

R: Sí, puede ser que comparado con otros países, Japón esté en la cúspide, pero también creo que es un problema. No es necesario estar tanto en la cúspide…(頂点にいるかも知れませんが、でもそれなりに問題もあると思います。あんまり頂点にいる必要はないと思いますが)

Y sobre cómo lo ha superado…creo que ese sentimiento es diferente según la región. La guerra terminó hace 62 años, pero hay personas, sobre todo los habitantes de Hiroshima y Nagasaki que todavía viven con los recuerdos de esa guerra. Tal vez lo hayan superado, porque hay que seguir viviendo, pero todavía hay muchas personas que siguen sufriendo las consecuencias de la bomba atómica…(精神的には乗り越えたかも知れませんが・・・生きていかなければなりませんので、でも戦後62年、未だに原爆の後遺症で苦しんでいる方が大勢います)

– – – – – – – – –

* Mhyst

P: Me gustaría saber si en la religión shintoista hay oraciones preestablecidas como las hay en la religión cristiana.(神道ではキリスト教見たいに神の前で決まった言葉を言ったりしますか?)

R: En las ceremonias, hay personas que rezan, pero no sé si son oraciones preestablecidas. El budismo ha ejercido mucha influencia sobre el shintoismo, y los japoneses suelen practicar las costumbres y ritos de las dos religiones, por ejemplo, el shintoismo para las costumbres de nacimiento y bodas, y el budismo para los funerales. Es lo que me explicó una amiga japonesa.(時々お祈りをしている人はいますが、それが神道で決まったものかどうかはわかりません。神道は仏教からも影響を受けてますし、両方の習慣があります)

– – – – – – – – – –

* Randy

P: ¿Cuánto cuesta vivir en tu ciudad?(生活するのにどのぐらいかかりますか?)

R: Si te refieres a Tokyo, donde estoy viviendo, depende del lugar. Si pongo una cifra, lo más probable es que esa cifra quede grabada en todos los que me leen y no quiero que generalicen por eso, perdóname.(東京での生活でしたら、場所によって違いますので、はっきりした数字を書きますと、みなさんの頭に残ってそれが普通になります。ですから、ここでは書けませんので、お許しください)

P: ¿Cuál es el salario medio aproximado de un trabajador?(サラリーマンの平均的なお給料はいくらですか?)

R: Esto también depende del trabajo, pero según me dijeron, más o menos de 208.000 yenes para un joven de 24 años (datos del año pasado) (職種によって違うと思います。去年のデータは、24才で二十万八千円だと聞きました。違ってましたら、ごめんなさい)

P: ¿Hay mucha diferencia entre lo que gana una persona con estudios básicos, una que ha hecho formación profesional y una que ha estudiado una carrera?(高卒、大卒と専門的な勉強をした人のお給料は違いますか?)

R: Creo que sí.(違うと思います)

P: ¿Tenéis seguridad social o seguros privados?(健康保険とかありますか?)

R: En Japón tenemos el Seguro Nacional de Salud de las empresas, donde se paga el 20% de los gastos, y el Seguro Nacional para las demás personas, con un 30% de los gastos. Pero hay enfermedades y tratamientos que no están cubiertos por el seguro, por eso el pago es total. Y también hay seguros privados contra accidentes, lesiones y de vida.(日本には社会健康保険と国民健康保険があります。そして、病気によって保険がきかないものもあります。生命保険もあります)

– – – – – – – – – –

* Jose Manuel

P: ¿Qué es lo que menos os suele gustar de la gente que os visita de otros países? (日本に遊びに来る外国の方の嫌いなところはなんですか?)

R: Pregunté a mis amigos y casi todos dijeron lo mismo: hablar masticando chicles. NOTA: la pregunta dice “gente de otros países”, y no dice España o Latinoamérica.(友達に聞いたところ、ほとんどは同じことを言いました。ガムをかみながらお話をすること) 🙄

Personalmente, lo que no me gusta son los norteamericanos que están en Okinawa, sobre todo aquellos que piensan que “están en su casa”, y por eso pueden hacer lo que quieren…(個人的に沖縄に滞在してます米軍が好きじゃないです、とくに沖縄が”自分の家”だと思っている人たち) 👿

– – – – – – – – – –

* Alysu

P: ¿Cuánto cuesta el alquiler de un apartamento? Una media más o menos, o la mejor alternativa como leo por ahí es ir de residencia?(家賃はだいたいどのぐらいですか?)

R: Si es en Tokyo, el alquiler es muy caro, pero también depende del lugar. Hay personas que conozco que pagan 100.000 yenes por un departamento con dos piezas, y otras 150.000 yenes. Y también hay otras que pagan  80.000 por lo mismo.(場所によって違います。二部屋で十万円の人もいれば、十五万円の人もいます。そして同じ大きさで八万円で暮らしている人もいます。でも東京は高いです)

Actualizado: según el comentario de Masashi, él estuvo viviendo en Tokyo con un alquiler de 45.000 yenes.

P: ¿Cuánto cuesta estudiar en una Universidad japonesa más o menos? (大学の学費はいくらですか?)

R: El precio es un poco diferente según las Universidades y las Facultades, pero más o menos de 600.000 a 750.000 yenes por año. Muuuuuy caras.(大学と学部によって違います。だいたい六十万円から七十万円・・・とても高いです)

– – – – – – – – –

* bichito san

P: ¿Cuál es el contenedor de reciclaje en el que se deben depositar las pilas eléctricas?(使い切った電池はどこに捨てるんですか?)

R: Es diferente según las provincias, porque no todas tienen el mismo tamaño de las incineradoras. La mayoría se deben llevar a la municipalidad donde hay una caja especial para las pilas. Y hay lugares donde se pueden tirar junto con la basura “no combustible” (moenai gomi). Pero pienso que es mejor dejarlas en la municipalidad.(聞いたところによると、県によって違います。焼却炉の大きさが違うからだそうです。役所に電池用のボックスがありますし、燃えないごみと一緒にだしてもいい所もあります)

Actualizado: ayer estuve averiguando un poquito más, y me dijeron que las pilas botón de mercurio se pueden dejar en las tiendas donde venden cámaras y relojes y algunos grandes supermercados, en cajas donde dice 「ボタン回収箱」(botan kaishuubako). Creo que el reciclaje es un tema interesante, por eso voy a escribir una entrada sobre ese tema (un poco más adelante)

P: Una chica japonesa que conozco quiso ponerse lentes de contacto en España y el médico oftalmólogo le aconsejó que lo más conveniente era que se las pusiera en Japón porque la curvatura del ojo oriental es diferente a la occidental y podía arriesgarse a sufrir severas lesiones oculares…¿Esto es falso o cierto? (日本人の友達がスペインでコンタクトレンズを買おうと思ったけど、眼科医は西洋人と東洋人の目のカーブが違うので、日本で買ったほうが無難だと言ってました。本当ですか?)

R: Me dijeron que es cierto, que es diferente.(聞いたところ、本当だそうです)

– – – – – – – – – –

* Andrés

P: ¿Cómo es el nivel de la educación en Japón? la pregunta se debe a que me voy a postular para una beca Senshu Gakko para estudiar cocina en Japón.(今度料理を勉強をするため、日本へ行きますが、日本の学校のレベルはどうですか?)

R: No entiendo muy bien la pregunta, ¿quieres saber el nivel japonés o el nivel que necesitas para poder estudiar en  Japón? Si es para estudiar en Japón , en una escuela japonesa, creo que necesitas entender bastante bien el japonés, porque supongo que lo que las clases de cocina no serán en inglés. Si estoy equivocada, dímelo por favor.  Y gracias por la visita. (質問の意味がよく分かりませんが、日本人のレベルなのか、それとも日本で勉強をするためのレベルなのか・・・もし日本語のレベルのことでしたら、ある程度分からないとついていけないと思います。たぶん料理学校は英語で授業はしないと思います)

– – – – – – – – – – –

* Antonio Velázquez

P: Si sabes de una página de leyendas que les cuenten a los niños japoneses estaría genial.(インターネットで日本人の子供たちに聞かせる童話のページがありましたら紹介してほしい)

R: ¿Quieres leerlas en japonés o en español? Las que conozco están en japonés, y pienso hacer las traducciones y publicarlas en el blog. Gracias por la visita.(日本語で読みたいですか、それともスペイン語ですか?私が知っているのは全部日本語ですが・・・いつかスペイン語に翻訳して載せたいと思いますが)

– – – – – – – – – –

* marymi

Contesté a tus preguntas en esta entrada con dos enlaces. Y gracias por estar leyendo tantas horas mis entradas. Me has emocionado muchísmo. (貴女の質問は別な記事のところでお答えしました。長い時間をかけて私のすべての記事とコメントを読んでいただいて感謝いたします)

– – – – – – – – –

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。

White Chapel – ホワイト・チャペル

image22.jpg 

“En cierta ocasión, una familia inglesa pasaba las vacaciones en Escocia y vieron una casita de campo que de inmediato les pareció adecuada para su próximo verano. Indagaron quién era el dueño y resultó ser un pastor protestante, a quien se dirigieron para pedirle que se las mostrara. Tanto por su comodidad como por su situación, fue del agrado de la familia, quedando comprometidos a alquilarla para el año siguiente.

De regreso a Inglaterra, repasaron los detalles de la casa, cuarto por cuarto y recordaron no haber visto el WC. Dado lo práctico que son los ingleses, escribieron al pastor preguntando al respecto. La carta decía así:

“Estimado pastor, somos la familia que hace varios días visitó su finca con el ánimo de alquilarla para nuestras próximas vacaciones. Y como omitimos un detalle, le suplicamos nos indique más o menos dónde queda el WC”.

El pastor, que desconocía la abreviatura WC pero creyendo que se trataba de la capilla White Chapel, les contestó en esta forma:

“Tengo el agrado de comunicarles que el lugar a que se refieren queda sólo a unos 12 km. de la casa, lo cual es un poco molesto si se tiene la costumbre de asistir allí con frecuencia. Las personas que antes vivieron en la casa, solucionaron el problema llevando su comida y permaneciendo allá todo el día. Algunas de ellas acostumbraban a ir de pie, pero casi nunca llegaban a tiempo, pero en ese caso, frente a la casa pasan autobuses cada diez minutos, de manera que cuando sientan deseos de ir, pueden tomar uno de ellos y llegar en el momento preciso.

Hay lugares para unas 400 personas sentadas y 100 de pie. Naturalmente, las mujeres tienen prioridad para estar sentadas pues por razones obvias, a los hombres les queda más cómodo permanecer parados. Los asientos están forrados de terciopelo rojo y existe aire acondicionado para evitar sofocaciones. No hay separaciones de damas y caballeros, porque en esta ciudad queremos entablar un conocimiento íntimo y familiar entre los dos sexos, cosa que es muy conveniente en nuestros días. Los niños tienen su zona aparte donde sentarse y mientras dura el proceso cantan a coro. A todo el que entra se le da un papel pero como no alcanza para todos, algunos tienen que usar el del vecino. Al salir es necesario devolverlo, pues como hay pocos fondos, debe durar todo el mes. Todo lo depositado sirve para dar de comer a los huéspedes del hospital.

Hay personas especializadas que toman fotografías desde varios ángulos y posiciones, para ser publicadas en la crónica social del periódico local. De este modo, el público puede conocer a las altas personalidades en actos humanos…”

La familia inglesa leyó esto y estuvo a punto de desmayarse, y según las malas lenguas, decidieron pasar sus vacaciones en otro lugar ”  :mrgreen:

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Cuando estaba en la escuela secundaria en Argentina, hubo un tiempo en que buscábamos esta clase de historias, y nos pasábamos todos los recreos contándonos estas cosas. Lamento no saber el autor.

Hoy la publico para poder compartir un poco de humor con todos ustedes y así poder pasar el fin de semana con una sonrisa. Tuvimos una semana con interesantes comentarios, diferencias de opiniones y pensamientos, a través de los cuales aprendimos mucho. Estoy muy agradecida por todos los comentarios que me dejaron, y todos los que me visitaron interesándose por el tema.

Jac me dice la “polémica nora” 😛   Yo pensé que era polémica en otros blogs, por eso dejé de comentar. Pero parece que sigo siendo polémica también en mi blog :mrgreen:   Tendré que pensar antes de escribir…

Espero y deseo que con la entrada de hoy, aunque no tenga nada que ver con cultura, puedan relajarse un poco después de una polémica semana.

¡Y déjenme ver esa sonrisa a través de la pantalla! 🙂

Gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                  * * * * * * * * * * * *

高校時代(アルゼンチンで)、面白い物語を探すのを流行ってまして、今日はその一つをご紹介いたします。

私の記事の内容で荒れた(?)一週間でしたので、せめて良い週末を過ごしていただくために用意しました (笑)

題名は White Chapel (ホワイト・チャペル) - 白い教会ですが、みなさんご存知の water closet (ウォーター・クローゼット = トイレ)の頭文字でもあります:WC

ですから、この物語は・・・

” あるイギリス人の家族がスコットランドで夏休みを過ごしていたところ、近くにあった小さな別荘を気に入りました。次の年の夏休み用に借りたいと思ったので、持ち主の牧師さんに頼んで中を見せてもらいました。とても気に入ったので、次の年の夏に借りる約束をしました。

イギリスに帰ったら、別荘の見取り図を見ながら、WC の場所が分からないことに気づいて、持ち主の牧師さんへお手紙を出すことにしました。”私たちは先日貴方の別荘を借りることにしましたイギリス人の家族です。できましたら WC はどこにあるのか、教えていただけますか?”

牧師さんはWCの頭文字が分からなかったため、、White Chapel の事だと思って、返事を出しました。

貴方がたが知りたい WC の場所ですが、別荘から12km先にあり、もしいつも利用するようでしたらちょっと不便かもしれません。前に借りた家族は、お弁当を持って向こうで一日中過ごしたりもしました。 歩いて行く人たちもいましたが、ほとんど間に合わなかったようです。もし急に行きたくなるようでしたら、家の前にバスが10分おきに通りますのでそれに乗れば間に合うと思います。

中は400人ほど座れる場所があります。そして100人は立ったままです。女性は優先的に座ることができますが、男性は当然立ったままです。椅子は赤いビロードでカバーされてますし、そして環境内をよくするために冷房もあります。家族ぐるみのお付き合いを大切にする町ですので、男女の区別はありません。子供たちは違う場所に座って、進行を見ながらコーラスを歌ってます。入る時には紙を渡しますが、足りないので隣の方と共有しなければなりません。そして、帰る時はその紙は返さなければならない予算が少ないので、一ヶ月使わなければならないからです。そして、その日集まったものは、全て病院などに寄付をします

それから、いろんな角度から写真を撮ります。そしてそれを町内新聞に載せます。こうやって町中が偉い方の人間的な行動が見ることが出来るんじゃないかと思います。

イギリス人の家族は、この手紙を読んだ後、気分がわるくなり、その別荘を借りるのをやめたとか・・・  ”(笑)

みなさん、意味分かりましたでしょうか?下手な翻訳で申し訳ございません。

楽しんでいただけたのでしたら、嬉しいです。笑顔で良い週末をお過ごしください。では、また・・・

¡La Historia NO SE DEBE BORRAR! – 歴史は消すべきではない!(rekishi wa kesu beki dewa nai)

20060715_150499.jpg

Me llegó un mensaje de Tali-chan, para adherirme a una petición internacional On-line. El Ministerio de Educación de Japón pretende borrar de los textos los suicidios obligados de Okinawa.

Actualizado.

Una parte (la más importante) de lo que el gobierno quiere cambiar en los textos:

* Lo que dice la Historia: “Los okinawenses fueron obligados por las tropas japonesas a suicidarse antes de entregarse a los norteamericanos”.

* Y quieren cambiarlo por: “Los okinawenses pensaron que era mejor suicidarse antes de entregarse a los norteamericanos”.

Lo que hay que cambiar no son los textos sino la cabeza de los políticos.

Texto original en inglés:

The Battle of Okinawa: Don’t Let Japan Rewrite History

Target: Yasuo Fukuda, Prime Minister of Japan

Created by: Shari Y. Tamashiro

The Japanese Ministry of Education is planning to rewrite the history taught in Japan’s schools. They will remove all references to the role Japanese soldiers played in coercing Okinawan civilians into committing suicide during the Battle of Okinawa (WWII) from school history textbooks.

The revisions are deeply offensive to the people of Okinawa. On September 29th, more than 110.000 of them gathered at a rally to protest the changes.

These “whitewashed” textbooks are scheduled to go to the publishers in November. Prime Minister Yasuo Fukuda is in a position to do what is right and stop this rewriting of history.

Add your voice of protest. Let Prime Minister Fukuda know that you stand with the people of Okinawa in opposing these changes.

En castellano:

El Ministerio de Educación del Japón tiene previsto reescribir la historia que se enseña en las escuelas del Japón. Se eliminarán de los libros de historia de los escolares, todas las referencias al papel que desempeñaron los soldados japoneses en Okinawa para coaccionar a la población civil a cometer suicidio en masa durante la batalla de Okinawa (Segunda Guerra Mundial)

La revisión es profundamente ofensiva para el pueblo Okinawense. El 29 de Septiembre, mas de 110.000 de ellos se reunieron en una manifestación de protesta en contra de los cambios.

Este “blanqueo” de los libros de texto se han programado para ir a la edición en Noviembre.

Primer Ministro Yasuo Fukuda, está en condición de hacer lo correcto y poner fin a esta reescritura de la Historia.

Sume su voz de protesta, Primer Ministro Fukuda, haga saber que usted está con el pueblo de Okinawa en la oposición a estos cambios.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

NOTA IMPORTANTE: esta entrada supongo que va a ser polémica, pero les pido que piensen antes de escribir. Las masacres ocurridas en Okinawa y también en otros países, no las hicieron los japoneses de hoy, fue el ejército imperial, por eso, no generalicen por favor. Todos nosotros, la que escribe y ustedes, no estábamos en esa época. Los que quieren cambiar la historia son unas personas que no sé qué es lo que tienen dentro del cerebro.

Cada uno tendrá su opinión, sus puntos de vista, pero a pesar de las diferencias de pensamientos, somos seres humanos, por eso …SIN ACRITUD y CON RESPETO.

Por todos los civiles que murieron no solo en Okinawa, sino también en Japón y en todos los países del mundo, por todos los que sacrificaron sus vidas por nosotros, por los okinawenses, y para las futuras generaciones… La Historia NO SE DEBE BORRAR.

Aprender del pasado, y vivir el presente para un futuro mejor.

                                                              Una  japonesa en Japón.

*http://www.uchina.com.ar/2007/10/23/suicidio-en-masa-durante-la-batalla-de-okinawa/

* http://nadaenespecial.com.ar/?p=566

* http://nipobloc.com/?p=208

* http://www.thepetitionsite.com/1/dont-let-japan-rewrite-history+

* Foto: Parque de la Paz, Okinawa.

Gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                                      * * * * * * * * * * * *

沖縄出身のブログの仲間達が(アルゼンチン人)、日本政府が教科書問題で歴史を変えようとしていることで、反対を訴えるメッセージを同時に載せようと呼びかけました。第二次世界戦争の沖縄戦での集団自決問題、帝国日本軍の責任など・・・みなさんはどう思いますか?どの国の歴史も変えることは正しいと思いますか?

みなさんはもうご覧になったかも知れませんが、興味のある方はお読みください。

*http://www.asahi.com/politics/update/1001/TKY200710010382.html

http://mainichi.jp/select/seiji/news/20071002k0000e040037000c.html

戦争で犠牲になった方々のため、そして未来の子供達のためにも歴史を変えることをしないで欲しい。私は反対です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

El silencio – 沈黙(ちんもく – chinmoku)

     2007080716350001.jpg

”El término silencio es sugestivo, musical. En Grecia fue representado siempre mediante la figura de un joven con un dedo sobre los labios. Para los romanos en cambio, fue deidad femenina.

Esta “maravilla” – como siempre llamaba al silencio Cervantes – ha cumplido verdaderos prodigios a través de la historia. Tenemos un ejemplo en este pasaje: 

En cierta ocasión en que el emperador romano estaba muy  irritado contra los habitantes de Antioquía, concurrió a su palacio el anciano y virtuoso jurisconsulto Flavio para pedir piedad por ellos. Frente al soberano, no recurrió al discurso de súplica: humildemente arrodillado, permaneció inmóvil y silencioso, mientras sus lágrimas mojaban las ricas alfombras.

El emperador, conmovido por la presencia y el aspecto de ese hombre a quien todos respetaban, llegó hasta él, lo levantó  y lo invitó a hablar. Pero, ¿acaso necesitaba hacerlo quien ya mudamente tenía concedido el perdón? 

Saber callar-como saber escuchar- es todo un arte, que requiere aprendizaje y continua ejercitación para que no pierda sus condiciones más válidas: la pujanza y la oportunidad ” (Hilda Basulto)

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

Muchísimas gracias por los comentarios. TODOS han sido recibidos. Y un saludo a nuestros nuevos visitantes, Shaku, Maharba Z, Silvara, Ana y también Ivan, que según dice piensa traerme unos alfajores de la Havanna. ¡Promesa! 😛

 Algunos comentarios tal vez fueron polémicos, y parece que soy una japonesa con sentimientos de superioridad hacia el resto de  los países orientales… Bueno, en el futuro habrá muchas entradas más polémicas, porque ya saben que he prometido contestar a todas las preguntas, y estoy dejando los temas más… “delicados”  :mrgreen: para las últimas NorapediAs.

Y como dijo Primipilus, todos son mis invitados, por eso deseo que a pesar de la diferencia de opiniones y pensamientos que tienen, puedan estar a gusto en esta humilde casa, de una japonesa no muy humilde, sin acritud y con respeto.

Tendría que contestar o explicar otra vez o seguir con la polémica, pero sé muy bien que el tema no tiene fondo, por eso hoy me tienen que disculpar y comprender El silencio. Gracias.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta pronto 🙂

                                    * * * * * * * * * * * *

沈黙は魅力的で音楽のような言葉である。古代ギリシアでは、ひとさし指を唇にあてた青年が沈黙を表したのである。そしてローマでは、女神の姿でした。

ドン・キホーテの作者、セルバンテスは、沈黙のことを”すばらしいもの”と呼んでいたそうです。そして、歴史の中で、奇跡を起こしたこともあります。例えば:

ローマ時代、皇帝がアンティオキアの住民のことをとてもイライラしてた時、著名な法学者フラビオが許しを得るために、宮殿を訪れました。皇帝の前でなにも言わす、ただひざまづいて、涙を流しただけでした

皇帝は、みんなが尊敬するこの年老いた法学者の姿に感銘を受け、近づいて、立たせて、そしてお話するようにと声をかけました。でも、すでに沈黙で許しを得たのに、ほかに何か言うことがあったのでしょうか?

聞き上手と同じように、沈黙はひとつの芸術である。そしてその輝きと時期(機会)を失わないために、常に学習と訓練が必要である。(イルダ・バスルト)

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

前回の記事へのコメント、ありがとうございました。すべて読んで理解いたしました。中にはとても論争のようなコメントもありました。

みなさんがご存知のように、”noraへの質問”をノラぺディアで全てお答えをする約束をしましたので、またいくらでも論争が出来ます。まだまだ”敏感”なテーマがいっぱいありますので、楽しみにしてください :mrgreen:

本当はお一人お一人に答えたり、もう一回説明をしたり、あるいはもう少し論争をした方がいいのかもしれませんが、ゴールの見えないテーマですので、今日はお許しをいただいて、私の沈黙をご理解ください。感謝いたします。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Lo que siento – 今の気持ち(ima no kimoti)

200710081252000.jpg   Bueno, antes que nada, muchísimas gracias por los comentarios y las informaciones que me dejaron en la entrada anterior. Gracias también a los nuevos visitantes, jOseant y marymi. Marymi, cuando te lleguen los alfajores espero que me avises 😉

Sobre el “misterio”… Parece que no pude explicarme muy bien. No sé si se habrán dado cuenta que en la entrada anterior no puse quiénes fueron los que abrieron el paquete, o qué país fue el que abrió el sobre de mi amigo. Tampoco lo puse en la traducción japonesa.

Ni tampoco dije que el servicio de Correos de España fuera malo ni que los españoles que trabajan allí fueran malas personas, lo mismo no dije nada sobre la aduana de la Argentina. El servicio de Correos de España funciona bien, sin problemas. Perfecto. El de Argentina también. Entonces el que no funciona bien debe ser el servicio de Japón. El paquete que recibí hace años lo abrieron los empleados japoneses antes de salir del país, supongo…

Yo tan solo escribí sobre una experiencia y lo que le pasó a un amigo, pero no puse quiénes fueron los culpables. Si de alguna manera se entendió de esa manera, que me perdonen los ofendidos.

El motivo de la entrada anterior fue el querer ayudar a un amigo, nada más, porque cuanto más informaciones y experiencias haya podemos aprender más. Fue algo espontáneo, porque sé por experiencia lo que sintió él y lo que sintió su esposa al recibir un correo de esa manera. Hubiera hecho la entrada por cualquier amigo, de cualquier país. Fue tan solo una pequeña ayuda, y espero haya servido para algo.

Y sobre la palabra “chinita”… Ahora los funcionarios de Correos de España son verdaderos expertos en geografía mundial. Me alegro. Y entiendo que en la época en que yo estuve en España no había tantos asiáticos como ahora. Yo tan solo quise escribir lo que me pasó. Tal vez me olvidé de decir que mi pasaporte decía Japan, los documentos que presenté decían : nacionalidad-japonesa, y el paquete que recibí decía Japón.

Yo nunca dije en ninguna de mis entradas que España o los españoles son o Latinoamérica o los latinos son, como lo están haciendo algunos blogs, diciendo que todos los japoneses son o que todo Japón es, generalizando sobre todo cuando se habla de la parte negativa del país. Y lo curioso es que los que comentan también lo hacen, pero cuando comentan en este blog (algunos) dicen que es mejor no generalizar, o ponen “la mayoría o algunos”. Es…interesante. ¿Qué pasaría si yo escribriera mis entradas sobre cultura o cualquier otro tema diciendo “los españoles son” o “todos los argentinos son” o “los latinos son” cuando escribo algo negativo? ¿Podrían dejar comentarios… sin ofenderse o enojarse? Supongo que los que generalmente no escriben no podrán contenerse y los comentarios aumentarán  y de una forma extraordinaria. Pero ustedes tienen la suerte de poder dejar los comentarios porque yo entiendo el español, pero los japoneses no pueden hacerlo en otros blogs porque no tienen el nivel de escribir para defenderse. Ayer un español me dijo “qué paciencia tienes para aguantar todas las preguntas para la NorapediA “. Paciencia sí, tengo, y es famosa entre mis amigos, pero no es eso, es el sentimiento que tengo para poder comprendernos mejor, porque a nadie le gustaría por ejemplo que yo esté diciendo por ahí que en España todos comen paella o en Argentina todos bailan tango.

Lo dije muchas veces, en Japón la mayoría de los japoneses llama norteamericanos a todos los occidentales. Es una mala costumbre y mala educación. Pero lo interesante es que tanto la entrada anterior como las NorapediAs y otras entradas, se están publicando en unas páginas japonesas que hablan sobre el correo y otros temas de diferencia cultural. Hace poco, una amiga de mi amiga dijo que no sabía que a los españoles les molestaba que les dijeran estadounidenses, y que si es posible quería pedir disculpas por haber llamado de esa manera a extranjeros que no eran de Norteamérica. Me puse muy contenta de  saber sobre estas dos cosas, que de alguna forma mis humildes entradas, mis pensamientos estén dando sus frutos.

Es cierto también que la mayoría de la cultura japonesa viene de China, pero si nos ponemos a buscar el origen de cada cultura, supongo que llegaremos al mismo punto de partida. Si sigo escribiendo sobre este tema (chinita), es también para que los japoneses se den cuenta que están equivocados al generalizar. Por eso lo escribo también en japonés.

Todos ustedes están escribiendo, están visitando el blog de una japonesa que es una parte de como se piensa que somos los japoneses, por eso, piensen antes de visitarme o escribir los comentarios, porque no me gusta que en este blog me digan que “tienes razón” o “buena información”, y en otros blogs digan generalizando “los hombres japoneses” o “las japonesas”, etc. Las entradas de este blog son UNA parte de Japón y las de otros blogs también.

Japón no ha pedido perdón a China y Corea. Si el gobierno y los japoneses no lo hicieron, lo hago yo aquí, pido perdón a todos los chinos y coreanos y otros países que sufrieron las masacres cometidas por mis antepasados, y también a todos los que se sintieron ofendidos con mis artículos.

Lamentablemente para algunos, yo voy a seguir escribiendo sobre el tema de “chinita” en algunas entradas, no solo experiencias mías, sino también de chicas japonesas que están estudiando en España, y que me dieron el permiso de traducir los artículos de sus blogs para publicarlos en este blog. Si lo hago es para aprender, no solo para los que siguen usando esta palabra, sino que el mensaje va dirigido también a los japoneses. Por eso, los que se sienten molestos con esta clase de entradas, se sienten ofendidos y no me pueden comprender, lo lamento muchísmo pero les aconsejo que no las lean. Perdónenme. Y quiero que sepan que a los chinos tampoco les gusta que usen el gentilicio para llamar a los japoneses, no solo por razones históricas, sino porque se usa la mayoría de las veces en una forma no muy buena (palabras de un chino)

Me alegro que todos tengan ese sentimiento de defender a sus países, aunque sea para la oficina de Correos.

Y por último, quiero escribir lo que me envió un amigo argentino.

“…yo voy a defender a la Argentina a muerte, pero de manera justa, si alguno me dice que los gobiernos son corruptos tienen razón, el fanatismo estúpido no tiene razón de ser, pero no voy a permitir generalizar o decir cosas que no son, por eso, seguí defendiendo a Japón todo lo que quieras…”

Si llegaron hasta aquí, muchísmas gracias por leerme. Tan solo quise escribir mis sentimientos sobre los comentarios, y no estoy enojada con nadie, que se entienda. Por eso…SIN ACRITUD por favor.

Una buena semana a todos, y no sé cuándo, pero nos vemos en la próxima NorapediA 🙂

                                    * * * * * * * * * * * * *

前回の記事について、ある方からこういうコメントがありました。

* スペインの郵便事情はすばらしい、荷物を開けるはずがない。自分もそういうい目にあったことがない。日本はなんでも効率よくそして複雑化にする有名な国なので、もしかしたらその”こそ泥”たちはみんな日本の郵便局員たちじゃないの?

* どうして日本人は海外で中国人と呼ばれるのをそんなにいやなの?日本は中国を見下しているからじゃないの?そんな権利がないと思う。世界戦でひどいことをしたなのに、いまだに謝りもしないし、戦争犯罪者をみんなで称えたりしているじゃないか。それに日本のほとんどの文化と習慣は中国から来てるでしょう。日本人も外国人に対して差別的に”外人”とか、外国人をみたらみんなアメリカ人だと思ったりしているでしょう。 スペインの郵便局員はみんなエキスパートばかりなので中国と日本を間違うことはないと思う・・・など、など・・・

ごもっともです。でも私のパスポートにはJapanと書いてましたし、提出したスペイン語の書類は国籍-日本、そして小包にもスペイン語でJaponと書いてありました(笑) 日本は中国、そのほかの国に対して謝ったことがないので、私が謝っておきました(でも私の家族はすべて沖縄人ですので、被害者なんだけど・・・)

前回の記事は、ただただお友達を助けたかっただけです。素直な気持ちでなにかいい方法がないかどうか、そしてみなさんの経験を知りたかっただけです。でも、悲しいことにこういうコメントもありました。

私はブログを始めてから一度もスペインとは、スペイン人は、あるいはラテンアメリカは、ラテン人はと差別的にそして一般化したことありません。ほかのブログでは日本、日本人のことをそういう風にかいているにも関わらず、私は書いたことがないと思います。

もし、私がそういうネガティブな面を一般化して書いたら、どうなると思いますか?コメントはおそらく三倍になって、訪問者は増え、納まらなくなってしまいます。一度試してもいいんだけど・・・(笑)

でもスペイン語圏の皆さんは書くことが出来ます、私がスペイン語を分かりますから。でも日本人たちは、いくら日本のことをネガティブな面を一般化して、いかにもすべての日本人がそうだと思わせるようなことを書いたとしても、そのブログにコメントを書くことが出来ないんです。言葉の壁がありますから・・・

敬意をもって批評するのは分かりますが、侮辱はいくら忍耐強いこの私でもだまって見過ごすことはできません・・・と思っていましたが・・・もう笑われるのはいやなので、そういうブログにコメントを書くのはやめました(笑) 結構クタクタで疲れていますので、いつやめようかと思っている毎日です(笑)

これをお読みなっていうる日本人のみなさんも、外国はアメリカだけじゃい、そして外国人もアメリカやヨーロッパの人たちだけじゃないと考えていただければうれしいです。

先週、アルゼンチンの友達からメールをいただきました。

”・・・僕は命がけでアルゼンチンを守ろうと思っている。もし誰かが政治家が悪いと言ったら、それは正しい、ばかげたナシオナリズムも意味ないと思う。しかし、すべてのことを一般化して、そしてありもしないことを言われたら、僕は自分の国を弁護したいと思う。だから貴女も日本を一生懸命弁護していい・・・”

本当に疲れましたので、今度いつ書けるかは分かりません。インターネットから離れて普通の生活をしたいと思う今日このごろです(笑)

朝夕寒くなって来ました。どうぞお体をご自愛くださいませ。では、また・・・次のノラぺディアでお会いしましょう。よい一週間をお過ごしください。

Misterio… – 謎… (nazo)

                      900700_260.jpg

Cuando estaba en España, mi madre me enviaba paquetes con cosas de Japón, como fideos instantáneos y algunos dulces.

Una vez, como siempre fui a la Oficina de Correos por un paquete. Presenté el pasaporte y otros documentos y me entregaron el paquete…abierto. El empleado, viendo que me quedé con la boca abierta, me dijo que “había llegado así desde China” (léase Japón). Y como si no hubiera pasado nada, dijo: “el siguiente”.

De vuelta al lugar donde vivía, abrí el paquete “abierto”, y qué sorpresa… alguien había probado los dulces antes que yo. Además, faltaban algunas cosas. Mala suerte… Fue la primera y última vez que me pasó eso.

El por qué de la entrada de hoy, es  porque lo que le pasó a un amigo argentino me hizo recordar estas cosas.

Recibió un sobre desde Japón…pero el sobre nada más a través del  seguro EMS. Según dice, el contenido no tenía mucha importancia, pero es algo desagradable.

Dentro de unos días, yo tengo que enviar unos paquetes a amigos de España y Argentina, por eso, ayer fui a la Oficina de Correos para averiguar los precios de un correo por vía aérea y también por el EMS.

Y hoy llamé a la oficina de DHL Japan, y estuve 30 minutos hablando con el empleado. Le expliqué sobre el paquete que quiero enviar y cuando me dijo el precio por poco me caigo de la silla. Me explicó que si se envía de empresa a empresa, llegan sin problemas y casi no es necesario hacer ningún trámite, pero si es un envío privado, de persona a persona, después de llegar a la aduana, lo más probable es que se pierdan algunas cosas porque quedan en la aduana muchos días más que los paquetes de empresa a empresa. Y para ir a recibirlos, hay que hacer algunos trámites a veces molestos diferentes a los de empresa-empresa. Me dijo también que cada país tiene diferentes costumbres en la aduana, y lo que me informó fueron las experiencias de algunas personas que usaron el DHL para envíos personales.

Y por último, me dijo que no me aconsejaba enviar paquetes que no sean para compañías porque además de que el precio es muuuuy caro, no podía decirme con seguridad que los paquetes iban a llegar en buenas condiciones.

Hoy quiero aprovechar esta oportunidad para pedir la ayuda a todos ustedes, para saber si hay alguna otra forma más segura de enviar los paquetes y para que ayudándonos podamos tener la suerte de enviar y recibir los paquetes de nuestros seres queridos y amigos de la forma como es debido. Gracias.

 Muchísimas gracias por leerme y hasta la próxima entrada.

                                     * * * * * * * * * *

スペインにいたころ、時々日本から小包が届いたりしてました。インスタント・ラーメン、お菓子類など、懐かしいものばかりでした。ある日、いつもと同じように郵便局まで荷物を取りに行きましたら、パスポートを確認してから、郵便局のおじさんが荷物をとりに行きました。窓口まで戻って来て、小包を受け取りました。たしかに受け取りました・・・開けっ放しの小包を・・・

ぽか~んとしている私に向かって”中国(日本とお読みくださいませ)からこういう状態で届いたよ”ですって、そして、”次の方どうぞ”・・・で私の番が終わったのです。

下宿先に帰ったら、すでに開いてる箱を”開けました”。そしたら、もう先に誰かがお菓子をご賞味なっさった後がありました。呆れてなにも考えることが出来ませんでした。こういうことは、その一回きりでした。

なぜこういうことを書いたかと言いますと、先日アルゼンチンのお友達が日本からの封筒(小包)を受け取ったそうです・・・封筒だけ・・・。郵便局の人もどういう神経の持ち主なんだろうと思いました、敗れた封筒だけを届けるなんて。それもEMS です(国際スピード郵便)

私は来週スペインとアルゼンチンに荷物を出さなければいけないので、いろいろ調べました。そしたら、EMSもDHLも会社から会社でしたら確実に届くそうですが、個人から個人だと税関に保管している期間が長いため、荷物が少しづつ”痩せて”いくそうです。どの国かはわかりませんが・・・

ですから、今日は読んでいただいてる皆さんにお願いです。もし、ほかに上記以外で確実に届いて送る方法がありましたら教えていただきたいと思います。よろしくお願いいたします。皆さんの力で何とか故郷の懐かしいものを無事に離れている皆さんに届いて欲しいと思います。心から感謝いたします。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

NorapediA (5) – ノラペディア(5)

02_ojigi_image01.gif   Respuestas a las preguntas (5) – 質問への答え(5)

* yoake

P: ¿La indecisión en el comportamiento, la ambigüedad y la sutilidad es algo que los japoneses también perciben en los demás japoneses o es algo que solo percibimos los de afuera?(日本人の優柔不断、不明瞭、曖昧な態度、そして敏感なところは日本人同士でも感じることですか、それとも私たち(外国の人)だけがそう思ってることですか?) 

R:  Es algo que los japoneses también sienten en los mismos japoneses, pero creo que el choque es más fuerte para todos los extranjeros. Los que tienen la cultura de decir sí o no, no lo podrán comprender y les parecerá ridículo, pero para los japoneses es algo normal y así se entienden.(日本人同士でもそう思います。外国の方から見ればとてもおかしい、理解しがたいものかも知れませんが、一つの文化です。日本人はお互いにそれを分かってますし、理解できます)

Cuando llegué a Japón, lo único que podía decir era sí o no, y no podía comprender por qué todos los que me rodeaban no podían comprenderme. Pero con el tiempo, me fui acostumbrando y ahora comprendo el signifcado de ese comportamiento…porque soy parte de esa cultura japonesa, aunque no siempre estoy de acuerdo.(私は日本に着いた時、イエスとノーをはっきり言ってました。でも回りはあんまり分かってくれませんでした。そのうち、私も慣れてきて、それを理解できるようになりました。なぜならば、私もその文化の一部ですから・・・でも理解できても、いいと思わないこともあります)

P: ¿Los besos que se dan los japoneses en los dramas realmente satisfacen a la audiencia?(ドラマで見るキス・シーン・・・日本人はいいと思いますか、納得いくものですか?)

R:  No sé 😛  No te puedo decir nada porque son muy pocas las veces que miro los doramas, pero creo que los actores japoneses no son muy buenos en dar besos (comparados con los actores extranjeros). Pero hay actores que aunque no den besos, tienen un “algo” en la mirada y el silencio que emociona y llega al corazón. Esto no se puede ver en las películas occidentales (opinión personal)(分かりません・・・ドラマはあんまり見ないので。でも個人的ないけんですが、キス・シーンは日本人の俳優さんたちよりも、外国の俳優さんたちのほうがいいんじゃないかと思います。だけど、日本人の俳優さんでもキス・シーンがなくても外国の俳優さんに見られない渋さがあり、”沈黙”という演技で心に届くものがあります。日本特有のものだと思います。個人的ないけんですけど・・・)

Perdona la ambigüedad  🙂 de mis respuestas, pero si me pongo a explicar, más que una respuesta sería un discurso. Si quieres saber más, dímelo por favor.(曖昧な(笑)お答えで申し訳ございません。ほかにお聞きになりたいことがありましたら、どうぞ)

– – – – – – – – – –

* hashassin  y  MnGyver

P: ¿Cuando vas  a un baño público, cuales son los pasos a seguir, ya que antes habrá que lavarse?(銭湯に行く時、どういうことをすればいいんですか?)

    ¿Los hombres se tapan más o menos de la cadera a medio muslo, no? (suponiendo que se tapen, claro) ¿Y las mujeres qué se tapan? Si utilizan el mismo tamaño de toalla no podrán taparse el pecho. ¿Hay mujeres que no se tapen como en el caso de los hombres?(男性は腰にタオルを巻きますが(巻いたとすれば・・・)でも、女性はどこを隠しますか?男性と同じタオルの大きさを使いますと、全部隠すことが出来ませんよね。男性と同じように下だけ隠す女性もいますか?)

     ¿Los baños suelen ser en pelotillas?, vamos que en la mayoría está prohibido el bañador.(お風呂の中は裸ですよね・・・水着はだめでしょう?)

     ¿Los baños suelen ser mixtos, no?(銭湯は男女一緒ですか?)

R:  Antes de entrar a la zona del baño, se deja la ropa en una especie de casillas y se entra solo con la toalla y la llave (de la casilla). Dentro de la zona del baño, hay una especie de sillas pequeñas y duchas, para lavarse antes de entrar en la bañadera.(銭湯の中に入ったら、裸になって衣類は保管箱にいれます。そしてタオルを持ってお風呂場に入ります。湯船に入る前には体を洗います)

La mayoría de las mujeres se tapan como los hombres, y hay otras que se tapan desde el pecho hasta abajo con la toalla en forma vertical, pero claro, la parte de atrás…queda sin taparse. Pero como los baños no son mixtos, no hay problemas…creo. Les dejo un enlace: (ほとんどの女性はタオルを縦にして上も下も隠すと思います。でも・・・後ろは隠せません。しかし男女別々ですので、問題ないと思いますが・・・たぶん)

http://www.1010.or.jp/english/manner.html

– – – – – – – – – –

* Perujin

P : ¿Por qué los japoneses reciben mejor a una persona que viene de un país del primer mundo y a los otros los miran de mala manera?(どうして日本人は発展途上国の人たちより、先進国の人たちの方を歓迎しますか?)

R : Debe ser por la mala costumbre de los japoneses de pensar que Norteamérica y Europa es todo Occidente.(たぶん日本人の悪い癖で外国と言えば、アメリカとヨーロッパだと思っているからです)

Lo lamento muchísmo y mis más sinceras disculpas si en algún momento te has sentido mal.(もしいやな思いを経験したことがありましたら、心からお詫び申し上げます)

– – – – – – – – – –

* Javi

P: ¿En Japón se ven noticias de homicidios, violaciones, pederastas, asaltos ?(asaltos no creo, por lo seguro que es…)(日本には殺人、強姦、子供にたいする性的暴行、強盗などありますか?強盗はないでしょう・・・安全な国だから・・・)

R:  Sí, por supuesto, porque no es el paraíso. Y asaltos también, hay ladrones por todo el país. Pero todos los extranjeros que he conocido hasta ahora, me dijeron que es más seguro que el país donde viven.(もちろんあります、天国ではありませんので。強盗もあります、泥棒は全国にいます。ですが、今まで知り合った外国のお友達は、日本は自分たちの国より安全だとおっしゃっておりました。)

Hace unos días estuve hablando con unos amigos sobre este tema, es decir,  lo que piensan todos los extranjeros de Japón sobre la seguridad, y me dijeron que aunque tenga “fama” de ser un país seguro, es mejor cuidarse, porque ellos no piensan así.(数日前、お友達とこの話題について話したところ、日本はとても安全な国で有名だけど、気をつけたほうがいいと言うことでした)

P: ¿Se ha sabido si en los colegios hay alumnos que agreden a otros?(学校でのいじめは聞いたことがありますか?)

R: Muchísmos casos, el maltrato (ijime) entre los alumnos es un problema muy grande y grave de la sociedad japonesa. Hay personas que están tratando de ayudar a los jóvenes con estos problemas, pero creo que todo el país tiene que darse cuenta de cómo está la situación actual.(残念ながらたくさんあります。とても深刻な社会問題です。たくさんの人たちがこの問題に取り組んでおりますが、本当は国をあげて解決しなければいけないと思います・・・子供たちの将来のために)

– – – – – – – – – –

* Ayuki

P: ¿Si quisiera irme a vivir a Japón tendría muchas dificultades? ¿Sería difícil que consiguiera un trabajo? ¿Tendría que tener un buen nivel de japonés para poder trabajar?(日本に住むのは難しいですか?仕事は出来ますか?仕事をするのに日本語を分からないといけないですよね?)

R: Si no sabes el idioma, tendrías  muuuuuchas dificultades, no solo para vivir sino también para trabajar. Ir a un país extranjero, para vivir o trabajar, no es nada fácil y no todos nos reciben con los brazos abiertos. Pero conozco personas que a pesar de lo poco que sabían del idioma y las costumbres del país, se acostumbraron y se llevan muy bien con la gente, aprendiendo el japonés y las costumbres a través de ellos. Pienso que todo se debe al carácter y los sentimientos que tiene cada persona.(日本で生活をするのは大変難しいと思います。生活だけではなく仕事も同じだと思います。外国で生活をするということは簡単ではありません。みんながみんな歓迎してくれると限りませんから。しかし、人によって言葉を分からなくても日本人の中で生活をして、日本に溶け込んでいろんなことを日本人に教えてもらいながら楽しく生活している人たちもいます。でもそうじゃない人たちもいます。それぞれの心の中にある気持ちと性格によると思います)

– – – – – – – – – –

* Danisabel

P: ¿Es cierto que es de mala educación saludar dando la mano y un beso en la mejilla? porque esa es la manera en la que nosotros los latinoamericanos saludamos a alguien, pero con la pregunta me refiero más que nada a saludar a alguien de tu misma generación.(私たちラテンアメリカ人は挨拶する時、握手をしたり、キスをしたりします。日本では行儀の悪いことですか?)

R: No es mala educación sino que no es costumbre saludar de esa manera. Dar la mano está bien, pero un beso en la mejilla, creo que la mayoría no lo podrá hacer.(行儀がいいとか悪いとかの問題ではなく、そういう習慣、文化がないだけです。握手するのは大丈夫ですが、キスは考えたほうがいいかも知れません)

Dar un beso en la mejilla es la forma de saludar de los latinoamericanos, pero la forma de saludar de los japoneses y los orientales, es con una reverencia y a veces dando la mano. Por eso, no es que sea mala educación o no, es diferencia de costumbre.(ラテンアメリカ人にとってほほにキスするのは普通ですが、日本の普通はお辞儀です。そして時には握手もあります。ですが、行儀の問題ではなく、習慣、文化の違いだけです)

– – – – – – – – – –

* Primipilus

P: ¿Crees que el incidente del Comodoro Perry fue tan influyente en la historia del Japón como pienso?(ペリー総督の来航は日本の歴史に影響を与えたと思いますか?私はそう思いますが)

R: Hace unos días te dí mi respuesta, y te prometí que preguntaría a mis amigos japoneses. La respuesta fue la misma, es decir “sí”, todos piensan que abrir las puertas para comunicarse con el mundo occidental cambió el curso de la historia,  pero también piensan que hay costumbres que lamentablemente se fueron perdiendo con la llegada de todo lo occidental. Si necesitas algo más, dímelo.(先日私の意見を述べましたが、お友達に聞く約束をしましたので、もう一度お返事をします。彼らも私と同じで影響があったと思います。西洋に扉を開けたこと大変いいことですが、残念ながら日本の習慣は少しずつ消えていったのも事実です。仕方のないことかも知れません・・・とのことでした)

– – – – – – – – – –

* Alysu

P: ¿Cómo ordenan alfabéticamente? Es decir, usan nuestro alfabeto o…es por curiosidad (日本は私たちと同じアルファベットを使ってますか?)

R:  En las escuelas se aprende también el alfabeto occidental, pero el japonés es diferente. Te pongo el  enlace de nuestro amigo hashassin:(学校ではアルファベットを教えますし、時と場合によって使いますが、日本のは違います。日本のは次のリンク先をご覧ください)

http://elpaisdelsolnaciente.wordpress.com/2007/09/24/leccion-1-alfabeto-hiragana%e3%81%b2%e3%82%89%e3%81%8c%e3%81%aa/

Nota1: voy a seguir contestando todas las respuestas. Algunas personas pensarán que me estoy olvidando de ellas, pero no es así. Hay preguntas que necesito informarme y por eso voy a tardar un poquito más. Espero tengan paciencia. Gracias.(質問によって情報収集が必要ですのでしばらく時間がかかります。でも皆さんの書いてくださったすべての質問にお答えするつもりですので、もうしばらくお待ちください)

Nota 2: Mis respuestas son los pensamientos de UNA japonesa y de unos amigos, por eso no piensen que es todo Japón o que tenga razón. Es mejor que se informen también con los artículos de los hispanohablantes que estuvieron o están en Japón, porque ellos tienen otra forma de ver este país.(私の意見はすべての日本人の意見ではないので、それがすべてだと思わないでほしい。ほかのスペイン語圏の人たちのブログもご覧になって参考にしてください)

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
octubre 2007
D L M X J V S
« Sep   Nov »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

a