En kanji 花 (hana) y en inglés «flower» … ¿lo pueden leer?
Esta mañana antes de ir a trabajar, fui a una exposición de Shodou (書道), arte de escritura japonesa con un pincel.
La artista se llama Tomomi Kunishige, una chica de 30 años, casada con el actor japonés Kazuhiko Nishimura. Tuve el placer de conocerla personalmente, y estuvimos hablando un poquito sobre lo que estoy haciendo (con el blog) y lo que ella quiere transmitir con sus obras.
Lo que ella hace es un poco diferente al Shodou tradicional que la mayoría de ustedes conocen.
Tomomi Kunishige (國重 友美さん)
Ella dice que el Shodou es el arte de escribir los kanjis pensando en la belleza de esas letras, y las letras, son para leer y comprender el significado de lo que se quiere expresar.
Por eso, lo que ella hace es expresar los sentimientos con esas letras (kanjis y alfabeto) a través del Shodou.
Como todos ustedes saben, en el idioma japonés hay tres formas de escribir: en kanji (que vienen de China), y el hiragana y el katakana (de origen japonés).
Tomomi Kunishige dice que los kanjis hicieron de puente entre China y Japón, por eso lo que ella intenta hacer con sus obras es un puente entre Japón y Occidente, escribiendo un mismo sentimiento utilizando los kanjis y el alfabeto.
Como podrán ver, todas sus obras tienen el mismo significado en japonés e inglés. Son kanjis… pero también son palabras en inglés. La combinación es maravillosa… un verdadero puente…
笑 (wara・u) – Smile
和 (wa) – Peace
愛 (ai) – Love
風 (kaze) – Wind
夢 (yume) – Dream
Con la esperanza de que algún día, este blog también pueda hacer de «puente» entre nuestras culturas, y podamos unir nuestros sentimientos en dos palabras… respeto y comprensión…
Muchísimas gracias por leerme… y hasta la próxima.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
今日雨の中、書道家 國重 友美 さん の作品展「英漢字」を見にいきました。
國重 友美 さんは、山口県のご出身、ご主人は俳優の西村和彦さんです。
「英漢字」(ええかんじ)とは、英語で書いても、漢字で書いても同じ意味の文字のことだそうです。写真をよ~~~く見るとお分かりになると思います。
”書とは・・・美意識をもって文字を書いたり見たりする芸術
*文字とは・・・読んでその意味を理解することを目的とする言葉の記号
私は表現しているのも英漢字という文字を書として表現したものになるのです”
と 國重 友美さんはおっしゃっております。 それから・・・
”中国の漢字が日本のひらがな、かたかなの架け橋だったように、英語と日本語で表現された文字がこんど外国との架け橋になっていけばいいな・・・” ともおっしゃっております。 すばらしいですよね(笑)
今日、少し國重さんとお話することが出来ましたので、記事を載せてもいいと許可をいただきました。國重さん、ありがとうございました。すばらしい架け橋の作品集をスペイン語圏の方々に見ていただきたかったので、何点かを國重さんの本からおかりしました。
國重 友美さん作品展「英漢字」
* 場所: 伊勢丹新宿店本館5F, アートギャラリー
* 期間: 5月28日~6月3日まで
* 入場: 無料
興味のある方はぜひいらして見てくださいませ。おすすめです(笑)
このブログもいつか日本とスペイン語圏の国々の架け橋となりますように・・・
いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・
Comentarios recientes