Archive for the 'Curiosidades' Category

Caligrafía japonesa – 書道 (shodou)

             
               En kanji (hana) y en inglés «flower» … ¿lo pueden leer?

Esta mañana antes de ir a trabajar, fui a una exposición de Shodou (書道),  arte de escritura japonesa con un pincel.

La artista se llama Tomomi Kunishige, una chica de 30 años, casada con el actor japonés Kazuhiko Nishimura. Tuve el placer de conocerla personalmente, y estuvimos hablando un poquito sobre lo que estoy haciendo (con el blog) y lo que ella quiere transmitir con sus obras.

Lo que ella hace es un poco diferente al Shodou tradicional que la mayoría de ustedes conocen.
 

             
          Tomomi Kunishige (國重 友美さん)

Ella dice que el Shodou es el arte de escribir los kanjis pensando en la belleza de esas letras, y las letras, son para leer y comprender el significado de lo que se quiere expresar.
Por eso, lo que ella hace es expresar los sentimientos con esas letras (kanjis y alfabeto) a través del Shodou.

Como todos ustedes saben, en el idioma japonés hay tres formas de escribir: en kanji (que vienen de China), y el hiragana y el katakana (de origen japonés).

Tomomi Kunishige dice que los kanjis hicieron de puente entre China y Japón, por eso lo que ella intenta hacer con sus obras es un puente entre Japón y Occidente, escribiendo un mismo sentimiento utilizando los kanjis y el alfabeto.

Como podrán ver, todas sus obras tienen el mismo significado en japonés e inglés. Son kanjis… pero también son palabras en inglés. La combinación es maravillosa… un verdadero puente…

             
                                     笑 (wara・u)  –  Smile

             
                                    和 (wa)  –  Peace

              
                                     愛 (ai)  – Love

             
                                    風 (kaze)  –  Wind

             
                                     夢 (yume)  –  Dream

Con la esperanza de que algún día, este blog también pueda hacer de «puente» entre nuestras culturas, y podamos unir nuestros sentimientos en dos palabras…  respeto y comprensión…

Muchísimas gracias por leerme… y hasta la próxima.

                                * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日雨の中、書道家   國重 友美 さん の作品展「英漢字」を見にいきました。
國重 友美 さんは、山口県のご出身、ご主人は俳優の西村和彦さんです。

「英漢字」(ええかんじ)とは、英語で書いても、漢字で書いても同じ意味の文字のことだそうです。写真をよ~~~く見るとお分かりになると思います。

”書とは・・・美意識をもって文字を書いたり見たりする芸術
*文字とは・・・読んでその意味を理解することを目的とする言葉の記号 
私は表現しているのも英漢字という文字を書として表現したものになるのです”

國重 友美さんはおっしゃっております。 それから・・・

”中国の漢字が日本のひらがな、かたかなの架け橋だったように、英語と日本語で表現された文字がこんど外国との架け橋になっていけばいいな・・・” ともおっしゃっております。 すばらしいですよね(笑)

今日、少し國重さんとお話することが出来ましたので、記事を載せてもいいと許可をいただきました。國重さん、ありがとうございました。すばらしい架け橋の作品集をスペイン語圏の方々に見ていただきたかったので、何点かを國重さんの本からおかりしました。

  國重 友美さん作品展「英漢字」
  * 場所: 伊勢丹新宿店本館5F, アートギャラリー
  * 期間: 5月28日~6月3日まで
  * 入場: 無料

興味のある方はぜひいらして見てくださいませ。おすすめです(笑)

このブログもいつか日本とスペイン語圏の国々の架け橋となりますように・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

 

 

Mos burger – モスバーガー

                    

      

Hace unas semanas Nuria publicó una entrada sobre el Mos burger y voy a completar el artículo con algunas cosas que ella no escribió y que tal vez pocos saben.

      
                              Aka Mos Burger (赤モス)

             
                      Midori Mos Burger (緑モス)

     
               Para atar a los perritos (犬のパーキング)  🙂

              
                         Midori Mos Burger

El Mos Burger es una cadena local de hamburguesas que ocupa el segundo lugar después del McDonald’s. Su nombre Mos significa:
M : Mountain, O : Ocean, S :  Sun

A pesar de ser una cadena de tiendas de comida rápida, sus productos y el servicio son de mayor calidad. A mí no me gusta mucho este tipo de comida, mejor dicho, no es que no me guste, prefiero comer otra clase de comida, pero me gusta más el Mos Burger que el McDonald’s.

Hay dos clases de Mos: el Aka Mos (赤モス = Mos rojo) y el Midori Mos (緑モス = Mos verde) como podrán ver en las fotos de arriba, donde el color de los carteles es diferente.

A pesar de que el Mos ofrece mejores productos que otras tiendas de hamburguesas, el Midori Mos (Mos verde) es mucho mejor que el Aka Mos (Mos rojo), y tiene más variedad de comida.

El color verde significa:
* Confianza ( 安心 = anshin )
* Seguridad ( 安全 = anzen)
* Medio ambiente ( 環境 = kankyou)
Es decir, comida de buena calidad y de confianza y pensando también en el medio ambiente. En estos momentos están tratando de cambiar poco a poco los Aka Mos por los Midori Mos.

Creo que muchos de los que visitaron Japón habrán entrado alguna vez en algún Mos Burger, pero ¿se dieron cuenta de la diferencia de los carteles?

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

みなさんご存知のモスバーガーのことを書きました。日本人の中でも二種類のモスがあることを知らない人が多いです。

現在、一番多いのは「赤モス」で、もう一つは「緑モス」です。「緑モス」は、看板が緑色からきた名前ですが、この緑色はチェーン店が目指す「安心、安全、環境」をイメージした色だそうです。メニューも少し違うところもあります。

これから、全国のモスバーガーが「緑モス」に少しずつ代わっていくそうです。
私はファーストフードと言うものはあんまり食べないのですが、マックよりモスのほうが好きです。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

写真:ウィキぺディア、モスHP より

 

 

Hazakura – 葉ざくら

   

   

La palabra «Hazakura» (葉ざくら), se utiliza para los árboles del sakura después de la época del Hanami.

* 葉 = ha = hojas
* ざくら = さくら = sakura = flor o árbol del cerezo
Literalmente signfica el «sakura con hojas»

El lugar de las fotos de hoy es el mismo lugar de hace un mes cuando estuve haciendo el Hanami.
El ambiente es diferente, pero fue agradable como la vez anterior pasear debajo de las verdes hojas del sakura.

Hoy quiero presentarles también este poema sobre El trabajo de las estrellas que encontré en el blog de Ikusuki escrito por Oskar .

                   El trabajo de las estrellas

             He oído que por las noches las estrellas bajan
                   a recoger las flores de los cerezos
                      y que las guardan en el cielo.
                 Me han dicho que al año siguiente,
     cuando todos duermen y el invierno está acabando
                              vuelven a bajar
   y que las meten dentro de los corazones de los árboles
                      para que broten de nuevo.
     Dicen que a las estrellas les gusta ver a la gente feliz
                aunque sea tres semanas al año.
Así que si una noche estás cerca de un cerezo y miras al cielo
     quizás veas una bajar pero debes fingir que no la ves
             o se irá y habrás conseguido que el árbol
              tenga una flor menos al año siguiente

Precioso, ¿verdad? Es interesante que en el mundo haya personas como Oskar que no se educaron en Japón、 pero con sentimientos japoneses hacia el sakura, y otras que con solo ver las fotos del Hanami digan «qué le ven de gracia a estar observando flores todo el día».

Esperemos entonces con paciencia la próxima primavera, para poder ver otra vez… el trabajo de las estrellas  🙂

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

El artículo de hoy: con el permiso de Oskar.

* * * * * * * * * * * * * * * *

葉ざくら・・・素敵な言葉ですね。 ちょうど今頃、葉ざくらを見ることができます。
上の写真は、この間私がお花見をしました場所と同じですが、また違う雰囲気の”葉ざくら見”ができました(笑)。

先日、お友達のオスカルさんが、さくらの花のことで、”星の仕事”という詩をお書きになったので、ご紹介したいと思います。オスカルさんみたいに日本人の桜への思いを分かる方もいれば、日本に来たことがなく、花見の写真を見て、”日本人は一日中ボーっと桜を見ながらなにが楽しいのか”とほかのブログにコメントを書いた方もいます。情けないですね・・・

では・・・         「星の仕事」・・・です。

           聞いたことがある・・・
        夜になると、星たちは降りてきて
     落ちている桜の花を拾って空へ運んで行く。
              次の年、
          みんなが寝ている間、
     冬が終わりを告げるまえに、また降りてくる。
              そして、
        また花を咲かせるために、
        桜の木の中に入れて行く。
             星たちは、
        たった三週間の間だけど、
      みんなの幸せな顔を見るのが好き。
        夜、桜の木の近くにいたら
   星たちが降りて来るのを見えるかもしれない。
    だけど、星たちが帰るかもしれないので
       見ないふりをした方がいい。
              次の年、
           お花が一つ足りない
          桜の木にならないために・・・

・・・と言うことで、また来年、”星たちの仕事”を見守ることにしましょう・・・(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

*** 日本の読者の皆様へ・・・コメントの投稿の方法
ワードプレス(Wordpress)のブログにコメントを投稿するには、名前(またはニックネーム)、メルアド(絶対に公開されませんのでご安心ください)、そしてHPまたはブログをもってらっしゃる方はそのアドレスを書いてコメントを投稿してください。ブログを秘密に(笑)したいのであれば書かなくてもいいです。でも・・・私も読みたいなぁ・・・(笑)
コメントをお待ちしております。日本語で結構ですので。ありがとうございます。

¡Esto en Japón no pasa! 日本ではありえない!(nihon dewa arienai)

                     

«… Los Yoshida Kyodai (吉田兄弟), que así se llaman en Japón, son unos músicos japoneses que han sacado varios discos bajo la marca internacional Domo, con el nombre de Yoshida Brothers.
Pues el pasado viernes 29-2-08 vinieron a tocar a l’Auditori de Barcelona, ellos e Ippiki Takemoto, el percusionista. Fue un concierto de hora y media muy ameno. La sala estaba llena de japoneses, parecía como si, por un momento, hubiera vuelto a Japón.
Al salir, nos quedamos fuera esperando no sé que. Como las puertas eran de vidrio vimos como les hacían una entrevista. Se fueron y seguimos esperando. Mientras, apareció una mujer japonesa acompañada de dos niñas y otro hombre. Se ve que era alguien que conocía a los artistas. Quiso entrar a donde ellos habían hecho la entrevista y hasta gritó para que le abrieran. En ese preciso momento llegó la segurata que le dijo que no gritara a lo que la japonesa contestó: ESTO EN JAPÓN NO PASA! Y va la segurata y le dice: pero es que esto no es Japón, es España. Y no grite. Nos quedamos con los ojos totalmente abiertos y no nos pusimos a reir allí mismo por que nos hubieran pegado bronca a nosotros también. Esa fue la frase de la noche…»
– – – – –

Tal vez no lo podrán creer pero al leer este artículo en el Blog de La Yuki en Japon, me puse a reír, y me dieron ganas de decir ¡Ole! como dicen los españoles por esa japonesa y otro ¡Ole! por esa segurata.
¿Por qué? Porque me gustó muchísimo que una japonesa lo haya dicho, ya que la mayoría de los japoneses casi nunca lo dicen. Y me puse a reír también porque cada vez que hablo con españoles me dicen lo mismo, bueno… no es exactamente lo mismo, me dicen «Esto en España no pasa»  :mrgreen:

Hablar de las diferencias de los países no es nada malo ni molesto, lo que molesta es la forma de expresarse de algunas personas, a veces despectiva, y me parece curioso que digan que los japoneses deben tener una visión global y aceptar las costumbres que hay en otros países…

Hay muchas cosas malas en Japón, y muchísimas cosas buenas en España que no hay en Japón, pero las costumbres y la sociedad de un país no se pueden cambiar de un día a otro. No todo es negativo en Japón como no todo es positivo en España.

Es por eso que aunque siempre agradezco que me hayan invitado, no me gusta asistir a las quedadas (y sin ánimos de ofender), porque sé lo que me van a preguntar, y sé lo que voy a tener que escuchar: «¡Esto en España no pasa!»  😉

Muchísimas gracias por leerme (me puse la chaqueta a prueba de balas 😛      ) y hasta la próxima.

El artículo de hoy: con el permiso de Yukino12

                                             * * * * * * * * * * * * * * *

日本ではありえない・・・

あるスペイン人のブログでこの言葉を見たとき、笑ってしまいました(笑)。
その記事は、三味線で活躍をなさっている吉田兄弟がスペインのバルセロナ市で演奏をしたときのお話でした。コンサートが終わり、コンサート・ホールでインタビューを受けていたら、日本人の女性が中に入れて欲しいと頼んだら、断られました。そしたら、その方はスペイン語で「日本ではありえない!」と叫んだそうです。ホール係の女性は「ここは日本じゃない、スペインよ」と言ったそうです。私はその日本女性とホール係の方にも拍手を送りたいと思いました。なぜかというと、私はいつもその逆のことを言われてますから・・・日本にいらしゃるスペイン人のみなさんに・・・「スペインではありえない!」って、(笑)

人間って面白いですね。自分の生まれ育った場所、環境が正しいと思ったりしますよね。でも”私の常識”は必ず世界の常識ではないし、”貴方の”常識は”私の国の常識”ではないかもしれない・・・ですよね。

だけど・・・分からない人たちがいます。今日の記事で少しでも私の言いたかったことを分かっていただければ嬉しいです(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

 

El almendro y el sakura – アーモンドの花と桜

      almendro-1.jpg
                   Flores del almendro (アーモンドの花)

     sakura-23.jpg
         Flor de sakura (桜の花)

        sakura-y-almendro.jpg
        Foto de arriba: sakura (写真上:桜)
        Foto de abajo: almendro (写真下:アーモンドの花)

Las flores del almendro se parecen mucho a las flores del sakura porque las dos pertenecen a la familia de las rosáceas.

Una de las diferencias es que las flores del almendro florecen dos semanas antes que las flores del sakura. Y otra de las diferencias es la forma de la agrupación de las flores.

Las flores del sakura tienen un pedúnculo más largo que la de los almendros , que «nacen» directamente de las ramas agrupadas normalmente en parejas, mientras que las flores del sakura se agrupan en las ramas a través de los pedúnculos (foto de arriba)

Es por eso que se pueden ver las ramas de los árboles del sakura siempre hacia abajo por el peso de las flores con pedúnculo,  y las ramas de los almendros generalmente hacia arriba.

Creo que hay muchas cosas en común entre España, Latinoamérica y Japón, y me da la impresión de que el puente ya estaba construido, por la naturaleza, las leyendas y tradiciones, y las personas que trataron de construir un camino hacia el futuro. No lo digo por el blog, sino por personas de carne y hueso que quisieron acercar las dos culturas.
Tengo historias muy interesantes escritas en mi carpeta y las pienso publicar de a poco. Y para empezar, la entrada de hoy, sobre las flores del almendro y del sakura… que parece que son hermanas 🙂

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                     * * * * * * * * * * * *

桜の花とアーモンドの花の違い・・・

二つとも同じバラ科サクラ属でそっくりなさくら色の花を咲かせます。ただ違うのは、アーモンドの花は直接枝から咲くことです。それから、桜の花には花丙(かへい)というものがあって、アーモンドの花にはないことです(あるいは短い)

スペインのアーモンドの花、日本の桜の花・・・姉妹みたいなものですね(笑)

未来への架け橋はいろんなところに存在してますね。これからも仲良く進んでいけたらと思っております。

– – – –  –
* 日本人読者のみなさまへ:

コメントを投稿したいけど分からない方がいらっしゃいますので、投稿のやり方を説明いたします。日本のブログは、名前またはニック・ネームだけで投稿ができますが、このブログのWordpressというところは、名前(またはニック)、、メール・アドレス(公開されません)、そしてウエブ・ページをもってっらしゃる方はそのアドレス(http://~)が必要です。よかたっらコメントをくださいませ(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

写真と資料(一部): kansaika.net

                     

Números y letras – 数字と文字(suuji to moji)

                numeros.jpg

                letras.jpg

La entrada de hoy es más bien un favor y espero que nadie se ofenda, por eso les pido disculpas de antemano.

Supongo que muchos de ustedes habrán enviado alguna vez un paquete o carta a Japón.

En diciembre del año pasado, yo también recibí varios paquetes y tarjetas de Navidad; algunas llegaron en pocos días y otras tardaron varias semanas.
Cuando fui a la Oficina de Correos para enviar paquetes a España y Argentina, me puse a hablar con el empleado que me atendió, y le pregunté cuál era el mayor problema que tenían con los paquetes que llegaban del extranjero, y me dijo que la forma de escribir los números y las letras.

Como podrán ver en las fotos, para ustedes (y para mí) no es ningún problema leerlos, pero para los  japoneses es difícil diferenciar un cuatro de un seis o de una letra G, cuando están escritas en una forma tan personal. Espero que no se ofendan con esta expresión. Cada uno tiene su forma de escribir y no es necesario cambiarla, pero si es posible, cuando escriban la dirección y el nombre del destinatario,  les aconsejo que escriban como lo escribí a la derecha, sobre todo los números y letras que son más confundibles.

Una amiga española, cuando me envió un libro, llegó bastante rápido porque ella escribió la dirección y mi nombre en el ordenador y después lo pegó en el paquete. Me sorprendió muchísimo, y me dijo que sabía que los japoneses tal vez no podían leer su letra.
En Japón, el barrio número 4, por ejemplo, está bastante alejado del número 6 y mucho más del 9. Por eso, algunos paquetes que me enviaron, se dieron una vuelta por varios barrios antes de llegar a mi casa 😉

Cerca del lugar donde vivo, se encuentra la Oficina Central de la zona, y parece que los carteros se acostumbraron a los paquetes que vienen de España y Argentina. Debo ser la única del barrio que los recibe, porque hace unas semanas me llegó un paquete de unos amigos de Argentina con la dirección equivocada… pero llegó sano y salvo a mis manos en una semana 😛

Muchísimas gracias por la atención, y una buena semana a todos.

                                      * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は数字と文字に関しての記事です。写真の左側に書かれているのはスペイン語圏の方々が普段お書きになる数字と文字です。先日、荷物を送るために郵便局へいきましたら、職員さんに聞いたところ、海外からの荷物で一番困るのは数字と文字の”個性的な”書き方だそうです。そのため、配達が遅れることもあるとおっしゃっておりました。

ですから、今日は、”正しい”書き方をお願いしました(笑)

私が住んでる地域では、もしかしてスペインとアルゼンチンからの荷物が届くのは私一人かもしれません。というのは、二週間前、アルゼンチンからの荷物が間違った住所で一週間で届いたからです。さすが日本の郵便局!(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Taspo – タスポ

                         tarjeta-taspo.jpg

Japón es el tercer país consumidor de cigarrillos del mundo, después de los Estados Unidos y China.

La Taspo, es una nueva tarjeta electrónica que se necesita para comprar cigarrillos en una máquina expendedora. A partir de febrero de esta año, los adultos japoneses adictos al cigarrillo, tienen que hacer unos trámites para obtener esta tarjeta (gratis), adjuntando una foto y presentando los documentos que verifiquen que es mayor de edad (en Japón, 20 años).

Este nuevo sistema con los datos que identifican al fumador, se creó para impedir que los menores de edad puedan comprar libremente cajas de cigarrillos a través de las 520.000 máquinas expendedoras que hay en todo el país.

El Instituto de Tabaco de Japón, la Federación de Estancos Japoneses y la Asociación de Máquinas Expendedoras de Tabaco, están haciendo campañas explicando el sistema, y las nuevas máquinas y tarjetas terminarán de distribuirse en el mes de julio.

El significado de la Taspo es: Tobaco AcceS PasspOrt.

La forma de comprar:

comprar-1.jpg
1. Apretar el botón de lo que se quiere comprar.

comprar-2.jpg
2. Acercar la tarjeta Taspo. para que la máquina pueda «leer» los datos, y también para pagar.

comprar-3.jpg
3. ¡Listo!

Aunque yo no fumo, me parece un buen sistema. La semana pasada, viendo un programa de televisión sobre el tema, me puse contenta al saber que muchos adictos al cigarrillo decían que era una buena oportunidad para dejar de fumar ¡¡Aplausos!! 🙂

Es un buen sistema, sin lugar a dudas, y falsificar la tarjeta será muy difícil. Pero espero que no empiecen a venderla o prestarla a los menores, porque hay mucha gente mala suelta por todos lados que se aprovechan en seguida de estas cosas.

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                         * * * * * * * * * * * * *

たばこ認証カード「taspo」は、今年の7月までに、全国に導入されます。成人識別たばこ自動販売機でのたばこ購入時に、taspoカードを持っていなければ、たばこを購入できないことになりました。このシステムは、未成年者による自動販売機でのたばこの購入を防ぐために、(社)日本たばこ協会(TIOJ), 日本自動販売機工業会(JVMA) と全国たばこ販売共同組合連合(全協)が協力して考えたものです。

私はたばこを吸わないので、とてもいいシステムだと思います。喫煙者の方には耳の痛い話ですが、だけど長年たばこ愛好者だった人たちがtaspoを作らないで、健康のために禁煙するという話を聞いた時は嬉しかったです。拍手!!

うまくいくといいですね。後は・・・大人のモラル・・・ですね(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

写真:taspo.jp HPより

¿Es verdad que…? – 本当ですか・・・?(hontoudesuka)

                               cafe-euro-7.jpg             

«En los restaurantes no se puede comer tranquilo. Cada vez que entra un cliente, TODOS los camareros gritan a la vez: IRASSHAIMASEEEE. Y cada vez que necesitas a un camarero has de pulsar un botón que hay en la mesa que produce un ruido (a veces un timbre, pero normalmente un ruido raro de pájaro), que alerta a los camareros, a lo que éstos responden con un sonoro HAIIII. Y tras pedir algo, el camarero lo transmite a la cocina a grito pelado. Como despedida, al salir te berrean “ARIGATOU GOZAIMASUUUU!!”. Puede el lector imaginar lo que es eso en un restaurante con 20 o 30 mesas? Sí, un infierno. Y para colmo, la mayoría de los restaurantes tienen las mesas pegadas, con lo que no dejas de oir la conversación del vecino como si te la estuviera contando a ti.”

es verdad eso?? 

– – – – –

En una entrada me dejaron este comentario y lo publico porque me parece interesante.

La persona que me lo pregunta lo ha leído en otro blog, pero como yo no conozco todos los restaurantes de Japón que hay desde Hokkaido hasta Okinawa, no puedo decir nada.

Por eso, me gustaría que los hispanohablantes que se encuentran viviendo en Japón y los que estuvieron de visita, me enseñaran si es verdad o no.

Cada persona tiene una forma diferente de mirar o sentir las cosas. Hay personas que sienten que en Japón hay mucho ruido en todas partes, pero también hay personas que piensan como Jac.

Muchísimas gracias por leerme y por la ayuda.

                                       * * * * * * * * * * * * * * * *

ある方からのコメントです。この方は、ほかのブログで下の”情報”をお読みになって、本当かどうか知りたいとおっしゃっておりましたので、今日載せました。

「日本のレストランでは落ち着いて食事ができない。お客が入るたびに、お店の人たち全員で”いっらしゃいませ~~~~”と叫ぶ。なにか注文をしたい時、テーブルの上にあるベルを押さなければならない。このベルはヘンな小鳥の鳴き声みたいで、これを聞くと、またお店の人が大きな声で”ハイ~~~!!”と返事をする。そしてその注文をまた大声で厨房に伝える。おまけに、帰る時、またみんなで”ありがとうございます~~~!!”と叫ぶ。
みなさん想像できますか?20~30席の日本のレストランを?地獄です。そして多くのレストランの席はテーブルどうしがくっ付いてて、隣の席の会話が聞こえるし、まるで自分に話かけられているみたいな感じがする」

これって、本当ですか??

というコメントです(笑)。
私は北海道から沖縄までのレストランを知りませんので、日本に住んでらっしゃるスペイン語圏の方々、そして観光で遊びにいらしたことがある方々に、この情報が本当かどうか、教えてほしいと思います。

今回は私は自分の意見を言わないでおこうと思っております。また何を言われるのか分かりませんので・・・(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・
         

Café Doutor – ドトール・コーヒー

                 doutor-3.jpg

El Café Doutor, es la cadena más grande de cafeterías de Japón desde el año 1980, y supongo que muchos de los extranjeros que están viviendo en Japón lo habrán visto alguna vez. Tiene 1490 tiendas en todo el país (datos del año 2006), y se hizo famoso porque cobra casi la mitad del precio de otras cafeterías: un café cuesta 180 yenes (un poquito más de 1 €)

El nombre de Doutor (en portugués), significa «doctor» en español. El presidente y fundador de esta tienda de cafés, Hiromichi Toba, le puso este nombre porque cuando estuvo en Brasil trabajando en una plantación de café, vivía en la calle Doutor Pinto Ferraz (no sé si el nombre es correcto porque hice la traducción del japonés)

milano-sandwich.jpg    lettuce-hotdog.jpg

coffee-latte.jpg  doutor-blend-coffee.jpg

doutor-7.jpgdoutor-coffee.jpg

Las fotos de hoy, son una parte de la variedad de bocadillos, sandwiches, dulces y bebidas que tiene el café. El pedido se hace en el mostrador y después se lleva a la mesa.
Ayer, una amiga española me preguntó la diferencia que había entre un café o´lait y un café latte.
El café o´lait, viene a ser como una especie de café con leche, es decir, mitad café y mitad leche.
Y el café latte, es una especie de café expresso con una tercera parte de leche caliente espumosa. La relación de leche-café es más o menos de 3 de leche y 7 de café expresso.

El por qué de la entrada de hoy, es porque acabo de enterarme que a partir del 5 de marzo, aumentará el precio del café, de 180 yenes a 200 yenes. Es la primera vez que lo hacen después de 17 años.

Fue una sorpresa para mí porque acostumbro a ir al Café Doutor para tomar un café, y creo que a partir del mes que viene, antes de entrar tendré que consultarlo con mi monedero 😉

Muchísmas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                       * * * * * * * * * * * * * * *

今日は私の大好きなドトール・コーヒーの値上げのニュースです。

ドトール・コーヒーは3月5日から、一杯180円のこーヒー(ブレンド、アメリカン、エスプレッソ)を200円にするとのことです。17年ぶりの値上げだそうです。ほかに値上げするものは、カルピス、JT, 餃子の王将、など。

ドトール(doutor)とはポルトガル語で「医者」です。創業者の鳥羽博道がブラジルのコーヒー農園で働いてたとき、下宿していた場所「ドトール・ピント・フェライス通り85番地」だったので、そこから「ドトール」という名前をつけたそうです。

先日、スペイン人の友達にカフェ・オ・レとカフェ・ラテの違いはと聞かれました。みなさんご存知ですか?
カフェ・オ・レとは、ドリップ・コーヒーと温めたミルクを半々で混ぜたもの。
カフェ・ラテとは、エスプレッソ・コーヒーにスチームであわ立てたミルクを3:7で入れたものだそうです。いつも行くドトール・コーヒーのマスターに教えていただきました(笑)

これからは、ドトールに入る前に、お財布と相談しながら、大好きなコーヒーを飲みたいと思います。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

写真:ドトール・コーヒーのHPより

Primer viento de primavera – 春一番 (haru ichiban)

viento.jpgviento-3.jpg

El Instituto Nacional de Meteorología de Japón, anunció el sábado 23 de febrero el Haru Ichiban (春一番), primer viento de la primavera.

Cuando el invierno está por terminar, los vientos fríos que soplan también comienzan a debilitarse, y empiezan a soplar los cálidos vientos del Sur.

El primero de estos vientos que soplan se le llama Haru Ichiban, que literlamente significa Primer viento de la primavera. El Haru Ichiban muy fuerte a veces, ocasiona un clima cálido y seco, es el anuncio también de la llegada de la primavera, y el comienzo de la época en que aparecen los capullos del ciruelo, y luego las flores del cerezo (sakura).

En Japón, la primavera significa comienzo, porque en marzo empieza el período escolar, en las compañías entran nuevos empleados,  y en la mayoría de las empresas, es el comienzo del año fiscal japonés.

Les dejo una canción, Haru no uta (春の歌)Canción de primavera, del grupo Spitz. Es una de las canciones del grupo que más me gusta, porque es una canción de despedida de un pasado, y el comienzo de un futuro.

NOTA: a veces, las canciones traducidas literalmente pierden  el signficado, por eso, hice la traducción  de lo que quiere expresar la canción,  una despedida y  un comienzo.

              Camino de barro                                  
              entre las espinas de la maleza      
              comiendo cualquier cosa        
              que encontraba por el camino.     
              Al salir del largo túnel                         
              me encuentro con colores                    
              que nunca habia visto.                          
              Algo acaba de empezar          .

              »Ya no me importa nada»        
              me despido de esas palabras   
              que ensuciaron mi corazón.       

              Canción de primavera         
              puedo escucharla mejor         
              con amor y esperanza
              ¿Puedes escucharla tú también     
              a través de este inmenso cielo?    
              - – – – –
                                      – – – – –                 

En Tokyo tuvimos el Haru Ichiban, y en esta casa tuvimos también una pequeña tormenta. Pero el comentario que me dejó Gaijin in Japan en la entrada anterior, es como un cálido y agradable viento de primavera, que espero y deseo que sea el comienzo de una esperanza.

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                                     * * * * * * * * * * * * *

気象庁は23日、関東地方で「春一番」が吹いたと発表した。昨年より9日遅い。この日の関東地方は南部を中心に南よりの風が強まった。

大変な一日でしたね。私は仕事で、行きは大丈夫でしたけど、帰りはとんでもない格好でした。頭はまるでドラゴンボールの孫悟空みたいでした(笑)。東京では春一番でしたが、ブログには冬の嵐がきて、一時”ブログ炎上”かと思いましたが、ガイジン・イン・ジャパンさんのご理解のある暖かいコメントで、一気に春が来たような気がしました。感謝申し上げます。

これから梅の花、桜と続きます。少しづつですが、春の足音が聞こえてきそうな今日この頃です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

資料と写真:sankei.jp, dailynews.


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
abril 2024
D L M X J V S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

a