Archive for the 'Recuerdos' Category

nora también es argentina – ノラもアルゼンチン人です(nora mo aruzenchinjin desu)

                          

— nora, ¿por qué siempre tenés que ser vos si no sos argentina?
— ¿Yo qué?
Abanderada*
— Y qué se yo… preguntáselo a la maestra.

Esto es lo que un día me preguntó mi compañera C…. cuando estaba en la escuela primaria. C…. era una chica muy hermosa, con el pelo rubio y ojos grises. Era una belleza.

C…. fue a preguntárselo a la maestra y volvió muy enojada.

— La culpa la tenés vos.
(¿Por qué?) Y bueno, si querés «te doy la bandera» y yo hago de escolta. (En realidad a mí me gustaba más ser escolta que abanderada, porque la bandera pesaba mucho y yo era muy delgada. El apodo que tenía en esa época era «palito» :mrgreen:   )
— No, se lo voy a decir a mi mamá.

Al día siguiente de esta conversación, mi madre había sido llamada por la directora porque le quería explicar cosas que no tenían nada que ver con lo de abanderada y que ahora no recuerdo muy bien.  Estábamos hablando en el cuarto de la directora cuando entraron la madre y la tía ( y no sé por qué) de C….

Madre:– Buenos días, ¿me puede decir por qué tiene que ser nora la abanderada?
Directora: — Porque lo decidió la maestra.
Tía: — ¡Pero ella no es argentina, es japonesa!
Directora: — Señora, nora es tan argentina como su sobrina.
Madre: — Pero…
Directora: — Ella hizo el Juramento a la Bandera Argentina como su hija y todas sus compañeras, por eso nora también es argentina.

Mi madre, que no entendía nada, me preguntó asustada:
— ¿Qué hiciste?
— ¿Yo? Nada (con cara de santa)

Las dos señoras salieron del cuarto sin saludar. La directora pidió disculpas a mi madre y se puso a hablar despacito, y lo que no entendía se lo explicaba yo.

Después de unos minutos salimos del cuarto, y en la puerta de la escuela me despedí de mi madre con un beso. Y ella se despidió diciéndome:
— Portar bien, ¿eh? (Léase: portate bien)
— Síiiii, mamáaaaa, no te preocupes que yo siempre me porto bien… (en la escuela 😛   )

Y es así como una japonesa fue abanderada por tercera vez.  No sé qué será de C…. en estos momentos, pero espero que se encuentre bien y feliz junto a los suyos.

Recuerdos de los días en Argentina…  que vinieron a mi memoria un 25 de mayo  …en Japón.

Actualizado:
*Abanderada
: en Argentina, ser abanderada/o significa llevar la bandera nacional en los actos escolares. Las maestras eligen tres alumnas/os, una/o que lleva la bandera y dos que hacen de escolta. El Juramento a la Bandera se hace en el cuarto grado de la escuela primaria, el 20 de junio, Día de la Bandera. Supongo que todavía sigue siendo igual. Perdón por no haberlo explicado antes, pensé que en todos los países de habla hispana era igual

Muchísimas gracias por leerme, un feliz domingo y un buen comienzo de semana a todos.

                                            * * * * * * * * * * * * * * * *

5月25日はアルゼンチンの「五月革命記念日」の日です。

アルゼンチンでは、こういう記念日には各学校で記念の式典をやります。そして、その時、アルゼンチンの国旗を六年生の生徒 (小学校の場合)が持つことになっております。とても名誉なことです。 小学校では、四年生のとき、国旗を守る誓い生徒全員でします。ですから、私は日本人ですが、アルゼンチンの国旗を守ることを誓いました。今でも、あの白とブルーと真ん中に太陽があるアルゼンチンの国旗を見ますと、胸がいっぱいになり、懐かしい気持ちになります。私は、日本もすきですが、日本人の皆さんには申し訳ないのですが・・・アルゼンチンの国旗のほうが好きです(笑)。

アルゼンチンの小学校にいたとき、ある日クラスメイとのCさんが:
ー どうしていつも貴女なの、アルゼンチン人じゃないのに?ーと聞かれました。
ー どうして・・・なにを?
ー 旗をもつのを・・・
ー しらない・・・先生に聞いたら?

Cさんというクラスメイとはものすごく綺麗なひとで、美しい金髪と薄いグレーの瞳の女の子でした。本当にうらやましいぐらい綺麗なひとでした。

彼女は先生に聞きに行きました、そして怒って戻ってきました。
ー 貴女がわるいのよ!
ー (えっ!どうして?)じゃ・・・旗手を貴女に譲るから、私は護衛隊でいいけど・・・
ー もういい!お母さんに言うから!

翌日、私の母は校長先生に違うことで呼ばれていました。三人で校長室でお話をしてましたら、Cさんのお母様とおば様 (なぜか分かりませんが)、部屋に入ってきました。
お母様:-おはようございます。どうして旗手はいつもnoraなのか、説明していたでけますか?
校長先生:-担任がそう決めたからです。
おば様:ーでもnoraはアルゼンチン人じゃないです、日本人です!
校長先生:-彼女は貴女の姪御さんと同じアルゼンチン人です。
お母様:-だけど・・・
校長先生:-彼女はCさんとクラスメイと一緒に国旗に誓いを立てました。ですから、noraもアルゼンチン人です。

私の母は訳が分からなくて、びっくりしてましたので、小さな声で:
ーアナタ・・・何をしたの?
ー私?何も・・・ (笑)

しばらくすると、お二人は帰りました。校長先生は母に謝ってから、話の続きをしました。分からないところは私が通訳をしました。
帰るとき、母は:
ーいい子にするのよ。
ーは~~~い!心配しないで、いつもいい子にしてるから・・・(学校では・・・笑)

校長先生は(女性)とても立派な方で、教育者の鏡でした。私はそういう先生の下で教育を受けたことを誇りに思います。先生方もそうでした。おかげで幸せな子供時代、学生時代を送ることが出来たと思います。
クラスメイトのCさんは、今頃何をしているのかは分かりませんが、元気でいることを願っております。

久しぶりに青春時代の一ページを、今日、5月25日、アルゼンチンの革命記念日に、遠い日本で懐かしく思い出しました(笑)。   

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間でありますように・・・では、また。

 

Guantes – 手袋 (tebukuro)

             

Estos guantes de cuero son un regalo de un amigo español. Fue el primer regalo que recibí cuando estuve en España.

Yo siempre tenía las manos heladas durante el invierno, y Josè Luis, el amigo español fue al Corte Inglés y me los compró. Son un poco grandes para mis manos, pero a pesar de los años que tiene los sigo usando.

José Luis era maestro de una escuela primaria de Barcelona, y su pueblo natal era un pequeño pueblo de Albacete, donde pasé unos días. Recuerdo que cuando llegué al pueblo, casi todos vinieron a visitar a «la chinita que venía de Japón» 🙂
Para que no me malinterpreten, lo de «chinita que venía de Japón» no lo decían en tono despectivo, por eso esta entrada no es una crítica, es una de las cosas que a pesar de ser un tópico, recuerdo con cariño.

Estos guantes, a pesar de estar bastante gastados, me acompañaron como siempre durante todo este invierno. Tal vez el invierno que viene tenga que comprarme un par de guantes nuevos 😉

A través de ellos, recuerdo siempre mis días en España con profundo cariño…

…cosas como el pueblo de Albacete… y el amigo José Luis.

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.

NOTA: Muchísmas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Espero que las cosas se solucionen de una manera pacífica.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * *

この手袋はスペイン滞在中、スペイン人のお友達からもらったものです。スペインの冬は厳しく、そしてお金がなかったので、いつも冷たい手をしていた私に、彼がデパートへ行って買ってくださったものです。私の手には少し大きいのですが、いまだに愛用してます。指先はところどころ”修正”した後がありますが(笑)、使ってます。そろそろ新しい手袋を買わなければいけないかもしれません・・・

彼はバルセロナの小学校の先生でした。生まれ故郷のアルバセテには数日遊びに行ったこともあります。そのとき、村中が”日本から来た中国人”に会いにきてくれました(笑)。とても明るくて、気持ちのいい人たちでした。

この手袋を通じて、いつもスペインを思い出します・・・素晴らしい青空の町、アルバセテ、そして・・・スペイン人のお友達・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

 

Todos tus rostros – 君のすべての表情(kimi no subete no hyoujyou)

            2007080116530001.jpg

«Conozco de tí todos tus rostros. Ahora puedo decirlo. Con esta voz que cae como lluvia de primavera sobre tu cabeza levemente inclinada, sobre tu temblorosa sonrisa y las lágrimas que titilan como estrellas en la punta de tus pestañas.

Todos tus rostros, Ana.

Aquel redondo y azorado rostro de tu infancia, asomado a la tapia para verme jugar a la pelota con los chicos del barrio, chocolate en la pera y los labios fruncidos en la risa para que no te descubriera el agujero que dejaban los dientes de ratón, con puntillas en los bordes que recién empezaban a crecerte.
–¡Vieja sin dientes! ¡Ahí va la vieja sin dientes! — te gritábamos todos, los «grandecitos», olvidados ya que hacía dos o tres años habíamos pasado por lo mismo. Te enojabas, nos tirabas con algo, esquivábamos y salíamos corriendo…

Otra cara: lavada, limpia, enmarcada por trenzas impecables. La de tus once años, arriba del tablado improvisado en la escuela decías un verso. Y qué bien lo dijiste. Aplaudí, y cuando me miraste me hice el desentendido y dejé los brazos quietos a los lados del cuerpo. ¿Por qué los chicos suelen tener vergüenza de sus arrebatos y de sus entusiasmos? Yo podía aplaudirte frenéticamente desde mi butaca, pero no podía aceptar que me vieras hacerlo.

A los quince años pasabas por la puerta de casa del brazo de tu hermana. Carita pálida, con el rubor de siempre preparado para teñirla como un reflejo de crepúsculo rojo sobre las margaritas. Me gustabas, pero no me atrevía a confesármelo…Me temblaban las rodillas cuando me decías: «Chau, Luisito». Luisito… ¡Qué Luisito ni qué Luisito! Si hasta creo que fue por ese «Luisito» que me animé a hablarle a la chica del farmacéutico. No era linda como vos, casi ni la recuerdo…En cambio podría dibujar la expresión de tu rostro encolerizado, defraudado, cuando me viste pasar de la mano con ella. Podría dibujarlo sin equivocarme (si supiera dibujar). Dos dientecitos mordiendo el labio inferior, las cejas apretando una arrruga en el entrecejo, las aletas de la nariz abiertas y los ojos relampagueantes, inquisidores, y las mejillas ardiendo. Pero no me dijiste más «Chau, Luisito», sino «Chau, Luis». Un «chau, Luis» despectivo, indiferente, frío, pero en el que yo descubría un escondido reproche, un enojo cálido como una caricia o como una promesa. ¿Sabías que me sentía importante, grande, casi un gigante cuando pude ver que molestaba esa amistad con la chica? Era una confesión sin palabras, o por lo menos un grito de algo que vos no sabías que estaba creciendo dentro tuyo.

Lo de la chica del farmacéutico duró tres o cuatro idas al cine y unas cuantas vueltas por  la plaza. Duró hasta que me dí cuenta que Coco Cancela te  arrastraba el ala y vos te pavoneabas con una cara de diosa, de reina, de vampiresa de Hollywood… que me hacía hervir la sangre. Escribí tristes poemas, adelgacé, me prendí al cigarrilllo, dramaticé mi sufrimiento tanto como corresponde a los dieciocho años… Los muchachos me cachaban: «Estás enamorado de Ana». «Qué voy a estar…es una pavota» . Una «pavota» que tropezó conmigo a la salida de misa y me dijo de sopetón: «Esta tarde te espero a las seis en la puerta de casa».

¿Qué anduve haciendo hasta esa hora? Aunque de recordarlo dependiera mi vida, no podría. Un tiempo en blanco donde pasaron cosas, gente, donde hubo ruidos y palabras, donde la luz del día se murió y dio paso al crepúsculo. Para mí, el tiempo era esa frase larga donde vos, vos misma habías marcado un comienzo.
A las seis. Qué silencio. No sabía qué empezar a decirte, ni cómo hacer para mirarte de frente. Caminamos despacio, baldosas rojas, baldosas grises, y por fin…»Hacía mucho que tenía ganas de hablar con vos». «¿Sí?…y …¿por qué?». «Porque…pero no importa…ahora todo va a ser distinto».

Y todo fue distinto desde entonces. Eramos «novios». Mis padres se reían, tus padres se enojaban, yo me iba a algunos bailes y alguien te lo contaba… Te pasabas muchos días sin hablarme y a mí me parecía que el mundo se acababa. Era en ese silencio tuyo, en ese dejarme solo como un castigo donde yo encontraba otra vez mi dimensión de hombre, la calidad de mi amor, la profundidad que tenía en mi corazón ese sentimiento que estaba en mí desde la infancia.

Después murió mi padre, tuve que dejar de estudiar (segundo año de abogacía), tuve que trabajar duro. Me alentaste, me sacaste a flote. Y hasta me hiciste sumergir otra vez en los libros. Nos casamos, juntamos nuestros esfuerzos, y conocí tu rostro cansado de muchas tardes cuando volvías del trabajo. Y el rostro de tu amor templado por mis besos. Y el somnoliento rostro de los madrugones, Y tu rostro orgulloso de cuando recibí mi título de abogado.

Pero me faltaba uno. Y es este rostro de hoy… éste, sublime, encantador, que me conmueve hasta el llanto, que se superpone a los otros y les gana en belleza, en amor y en ternura… Es este rostro luminoso, alegre, enamorado, pleno con que me muestras esa cosita milagrosa que arrullas en tus brazos. «Es nuestro, Luis… nuestro hijo… ¿te das cuenta?»

El rostro del momento más hermoso de nuestras vidas, Ana”.
(autor: Pablo Puente)

Dedicada especialmente a una «hermana» argentina y a los «tres kilos de inocencia pura» 🙂

– – – – –

Cuando era muy pequeña (en Argentina), soñaba en ser princesa, porque estaba segura que me iba a casar con un príncipe. Después, con los años, cuando me dí cuenta que una puede ser princesa  aunque no se case con un príncipe, me encontré con este artículo en una revista argentina.

Hubo un Luis en mis años argentinos, que tropezó un día conmigo cuando volvía de la escuela secundaria, con unas «impecables trenzas» y el guardapolvo blanco, y me dijo que cuando sea grande quería casarse conmigo. Era descendiente de italianos, un poco mayor que yo, y vivía en la misma cuadra.
Después de unos años, él ingresó a la Armada Argentina y yo tuve que volver a Japón con mi cajita de recuerdos llena de amigos, de la escuela, de baldosas rojas, baldosas grises, el aire del barrio… y ese Luis.

Hace unos días, poniendo en orden los papeles de mi carpeta, me encontré con este artículo y volví a leer estas páginas, amarillas y rotas por el tiempo. 
Hoy es el Día de San Valentín y supongo que algunos blogs escribirán sobre el San Valentín en Japón, pero yo lo quise festejar de una manera diferente. Sobre como se festeja en Japón, lo voy a escribir el mes que viene. 

Para todos los que tienen pareja, para los enamorados a distancia, los enamorados en silencio, para ellas y para ellos, para todos… Feliz Día de San Valentín.
Y para los que todavía no tienen pareja, reciban, estén donde estén, este pequeño regalo de una japonesa en Japón.

La entrada de hoy no tiene nada que ver con cultura y costumbres, pero espero sepan disculpar estos recuerdos en voz alta, recuerdos de unos años de adolescencia en Argentina, de algo que pudo ser… y no fue.

Muchísímas gracias por leerme y hasta la próxima 🙂

                                        * * * * * * * * * * * * *

幼いころ(アルゼンチンで)、私は大きくなったらお姫様になると思ってました。何処かの国の王子様と絶対に結婚すると思っていましたから・・・(笑)。そして、大きくなるにつれて、王子様と結婚しなくてもお姫様になれるんだなと思うようになりました。ちょうどそのころ、アルゼンチンの雑誌に上記の記事(スペイン語で書いた記事)と出会いました。
ある男性の愛する人へのラブレターです。紙は古く黄色くなってて、ところどころ破れていますが、でも目を通すたびにいろんなことを思い出します。

内容は、ルイス(男)とアナ(女), 二人の愛の記録のようなものです。

物心ついたころから、ルイスはアナのことが好きで、彼女の表情を説明をしながら、二人が大切に育てた愛の物語です。
すべての表情とは・・・愛するアナの小さいときからの表情を見守ってきた”お兄さん”ルイス・・・
歯の生え変わりの時期にみた表情。11才のときの、三つ編みの似合う表情で、学校の舞台で詩の朗読をしたとき。15才・・・お姉さんと歩きながら、恥ずかしさでほほをほんのり赤く染まった表情。
そして、ルイスがほかの女の子とデートをしたときの・・・怒った表情・・・など、など・・・

お互いに愛を育てながら過ごした青春時代。結婚して、共働きのため、毎日疲れて帰ってくるときの表情。朝寝坊の表情。ルイスが弁護士の資格をとったときの喜びの表情・・・

すべての表情・・・

だけど、たった一つの表情が残ってた。その表情は今までのものより一番美しい・・・小さな命を両腕に抱きながら、満足そうな表情で”私たちのものよ、私たちの子よ・・・分かる?”と話すその表情・・・

二人の人生の中で一番輝いている表情・・・

– – – – –

本当はちゃんと翻訳をしたかったのですが、男言葉がでてこなくて、出来ませんでした(汗)。少しつづ訳しますので、日本語の文だけ更新したいと思います。

今日、このラブレターを選んだ理由は、14日、バレンタイン・デーだからです。日本のバレンタイン・デーのことは来月みなさんに説明したいと思います。

ルイスとアナと似たような青春時代を過ごしたこの私は、この記事は好きな物語の一つです。今日、いろんなことを思い出しながら書きました(笑)

素敵なバレンタイン・デーでありますように・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

White Chapel – ホワイト・チャペル

image22.jpg 

«En cierta ocasión, una familia inglesa pasaba las vacaciones en Escocia y vieron una casita de campo que de inmediato les pareció adecuada para su próximo verano. Indagaron quién era el dueño y resultó ser un pastor protestante, a quien se dirigieron para pedirle que se las mostrara. Tanto por su comodidad como por su situación, fue del agrado de la familia, quedando comprometidos a alquilarla para el año siguiente.

De regreso a Inglaterra, repasaron los detalles de la casa, cuarto por cuarto y recordaron no haber visto el WC. Dado lo práctico que son los ingleses, escribieron al pastor preguntando al respecto. La carta decía así:

«Estimado pastor, somos la familia que hace varios días visitó su finca con el ánimo de alquilarla para nuestras próximas vacaciones. Y como omitimos un detalle, le suplicamos nos indique más o menos dónde queda el WC».

El pastor, que desconocía la abreviatura WC pero creyendo que se trataba de la capilla White Chapel, les contestó en esta forma:

«Tengo el agrado de comunicarles que el lugar a que se refieren queda sólo a unos 12 km. de la casa, lo cual es un poco molesto si se tiene la costumbre de asistir allí con frecuencia. Las personas que antes vivieron en la casa, solucionaron el problema llevando su comida y permaneciendo allá todo el día. Algunas de ellas acostumbraban a ir de pie, pero casi nunca llegaban a tiempo, pero en ese caso, frente a la casa pasan autobuses cada diez minutos, de manera que cuando sientan deseos de ir, pueden tomar uno de ellos y llegar en el momento preciso.

Hay lugares para unas 400 personas sentadas y 100 de pie. Naturalmente, las mujeres tienen prioridad para estar sentadas pues por razones obvias, a los hombres les queda más cómodo permanecer parados. Los asientos están forrados de terciopelo rojo y existe aire acondicionado para evitar sofocaciones. No hay separaciones de damas y caballeros, porque en esta ciudad queremos entablar un conocimiento íntimo y familiar entre los dos sexos, cosa que es muy conveniente en nuestros días. Los niños tienen su zona aparte donde sentarse y mientras dura el proceso cantan a coro. A todo el que entra se le da un papel pero como no alcanza para todos, algunos tienen que usar el del vecino. Al salir es necesario devolverlo, pues como hay pocos fondos, debe durar todo el mes. Todo lo depositado sirve para dar de comer a los huéspedes del hospital.

Hay personas especializadas que toman fotografías desde varios ángulos y posiciones, para ser publicadas en la crónica social del periódico local. De este modo, el público puede conocer a las altas personalidades en actos humanos…»

La familia inglesa leyó esto y estuvo a punto de desmayarse, y según las malas lenguas, decidieron pasar sus vacaciones en otro lugar »  :mrgreen:

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Cuando estaba en la escuela secundaria en Argentina, hubo un tiempo en que buscábamos esta clase de historias, y nos pasábamos todos los recreos contándonos estas cosas. Lamento no saber el autor.

Hoy la publico para poder compartir un poco de humor con todos ustedes y así poder pasar el fin de semana con una sonrisa. Tuvimos una semana con interesantes comentarios, diferencias de opiniones y pensamientos, a través de los cuales aprendimos mucho. Estoy muy agradecida por todos los comentarios que me dejaron, y todos los que me visitaron interesándose por el tema.

Jac me dice la «polémica nora» 😛   Yo pensé que era polémica en otros blogs, por eso dejé de comentar. Pero parece que sigo siendo polémica también en mi blog :mrgreen:   Tendré que pensar antes de escribir…

Espero y deseo que con la entrada de hoy, aunque no tenga nada que ver con cultura, puedan relajarse un poco después de una polémica semana.

¡Y déjenme ver esa sonrisa a través de la pantalla! 🙂

Gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                  * * * * * * * * * * * *

高校時代(アルゼンチンで)、面白い物語を探すのを流行ってまして、今日はその一つをご紹介いたします。

私の記事の内容で荒れた(?)一週間でしたので、せめて良い週末を過ごしていただくために用意しました (笑)

題名は White Chapel (ホワイト・チャペル) - 白い教会ですが、みなさんご存知の water closet (ウォーター・クローゼット = トイレ)の頭文字でもあります:WC

ですから、この物語は・・・

” あるイギリス人の家族がスコットランドで夏休みを過ごしていたところ、近くにあった小さな別荘を気に入りました。次の年の夏休み用に借りたいと思ったので、持ち主の牧師さんに頼んで中を見せてもらいました。とても気に入ったので、次の年の夏に借りる約束をしました。

イギリスに帰ったら、別荘の見取り図を見ながら、WC の場所が分からないことに気づいて、持ち主の牧師さんへお手紙を出すことにしました。”私たちは先日貴方の別荘を借りることにしましたイギリス人の家族です。できましたら WC はどこにあるのか、教えていただけますか?”

牧師さんはWCの頭文字が分からなかったため、、White Chapel の事だと思って、返事を出しました。

貴方がたが知りたい WC の場所ですが、別荘から12km先にあり、もしいつも利用するようでしたらちょっと不便かもしれません。前に借りた家族は、お弁当を持って向こうで一日中過ごしたりもしました。 歩いて行く人たちもいましたが、ほとんど間に合わなかったようです。もし急に行きたくなるようでしたら、家の前にバスが10分おきに通りますのでそれに乗れば間に合うと思います。

中は400人ほど座れる場所があります。そして100人は立ったままです。女性は優先的に座ることができますが、男性は当然立ったままです。椅子は赤いビロードでカバーされてますし、そして環境内をよくするために冷房もあります。家族ぐるみのお付き合いを大切にする町ですので、男女の区別はありません。子供たちは違う場所に座って、進行を見ながらコーラスを歌ってます。入る時には紙を渡しますが、足りないので隣の方と共有しなければなりません。そして、帰る時はその紙は返さなければならない予算が少ないので、一ヶ月使わなければならないからです。そして、その日集まったものは、全て病院などに寄付をします

それから、いろんな角度から写真を撮ります。そしてそれを町内新聞に載せます。こうやって町中が偉い方の人間的な行動が見ることが出来るんじゃないかと思います。

イギリス人の家族は、この手紙を読んだ後、気分がわるくなり、その別荘を借りるのをやめたとか・・・  ”(笑)

みなさん、意味分かりましたでしょうか?下手な翻訳で申し訳ございません。

楽しんでいただけたのでしたら、嬉しいです。笑顔で良い週末をお過ごしください。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
May 2024
D L M X J V S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a