Archive for the 'Cultura' Category

Día del niño – 子供の日 (kodomo no hi)

                     
               Koinobori (こいのぼり)

               
             Gogatsu ningyou (五月人形)

Ayer 5 de mayo fue el Día de los Niños (こどもの日). Es una tradición que viene de China y así como las niñas tienen el Hina matsuri, los niños festejan el Kodomo no Hi.

En las casas donde hay hijos varones, es costumbre poner en la sala de estar el Gogatsu ningyou (五月人形=muñecos de mayo), muñecos vestidos generalmente con la vestimenta de los antiguos “samurais”, representando a personajes de la Historia.

También se acostumbra a colgar el Koinobori, carpas de tela que representan a la familia. Los dos primeros peces son los padres y los pequeños los hijos.
El Koinobori es para los japoneses símbolo de buena salud, esfuerzo y perseverancia, porque estos peces suben los ríos a contracorriente. Es un deseo de que los niños crezcan con salud y puedan afrontar las dificultades de la vida en el futuro.

La comida de este día es el Chimaki (ちまき=original de China) y el Kashiwa mochi (柏もち=original de Japón). Estos dulces son mochis envueltos en hojas de bambú (Chimaki) y hojas de roble (Kashiwa). Estas hojas son las que le dan un sabor aromático a los mochis.

En Japón se dice que las hojas viejas del roble caen cuando aparecen las hojas nuevas, por eso los japoneses lo interpretan como que “la familia continúa”, y es deseo de prosperidad.

Las hojas de bambú también tienen otro significado pero como es muy largo lo dejaré para otra oportunidad. Pero al igual que las hojas del roble, también significan salud en la familia.

Actualizado: las hojas del roble y las de bambú no se comen.

Les dejo unas fotos de como se prepara el Chimaki.

  
   Izquierda: Chimaki.   Derecha: Kashiwa mochi

         

          

        

        

        
                                             Chimaki

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は「こどもの日」のことを紹介させていただきました。楽しい「こどもの日」でしたでしょうか・・・
みなさんはもうご存知なので、今回は省略いたします(笑)。
コメントをしたいけど分からないという日本人の方の声が多かったので、今日も説明をしたいと思います。

*** 日本の読者の皆様へ・・・コメントの投稿の方法
ワードプレス(WordPress)のブログにコメントを投稿するには、名前(またはニックネーム)、メルアド(絶対に公開されませんのでご安心ください)、そしてHPまたはブログをもってらっしゃる方はそのアドレスを書いてコメントを投稿してください。ブログを秘密に(笑)したいのであれば書かなくてもいいです。でも・・・私も読みたいなぁ・・・(笑)
コメントをお待ちしております。日本語で結構ですので。ありがとうございます。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。ゴールデン・ウィークも今日で終わりですが(笑)、どうぞ良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

写真:gangara.com

Furoshiki – 風呂敷

           

           

           

Hace dos meses, tuve la oportunidad de participar en un artículo sobre el Furoshiki en la revista argentina  Uno Mismo

El Furoshiki es un pañuelo confeccionado con diversos tipos de tela como seda, algodón y nylon. Esta tela cuadrangular que sirve para envolver cualquier cosa desde ropa hasta botellas de vino, es mucho mejor que las bolsas de plástico de los supermercados, porque además de ser resistentes son lavables y reutilizables. Por eso, el Ministerio de Medio Ambiente de Japón ha organizado varias campañas para promover el uso del Furoshiki para proteger el medio ambiente mundial.

Hay muchas formas de envolver objetos con el Furoshiki y pienso presentarlas en una próxma entrada.

            
             Mi “obento” (comida que llevo al trabajo) envuelto
             con un furoshiki. El contenido del “obento” lo podrán
             ver en otra entrada 🙂
      私のお弁当箱とマイ風呂敷です(笑)

             
             Furoshiki de algodón, regalo de una amiga
      お友達のプレゼントで木綿の風呂敷

            
             Furoshiki de seda de una amiga, son su nombre
      お友達の名前入り絹の風呂敷

Escrito por : Carolina Genovese (Gracias)
Publicado en la : Revista Uno Mismo (Gracias)
Y Muchas gracias a : Sakuro, por la oportunidad que me dio presentándome a Carolina

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * *

数ヶ月前、ブログ仲間のSakuroさんがアルゼンチンの雑誌で「ウノ・ミスモ」(自分自身という意味)の女性記者を紹介してくださいました。四月号には日本の風呂敷について記事を書きたいので手伝ってくれないか、という依頼がありました。とてもうれしくて、こんな私でも役に立つことが出来たらと思いまして、参加させていただきました。

私が知ってることとお友達にきいたことをまとめて編集者に送りました。そして・・・その雑誌が送られてきました。なんとも言えない感動でした。私のブログも紹介されました(涙・・・)

私は風呂敷が好きで、時々使っています。今回は紹介しませんが、次回は風呂敷のいろんなものの包み方を紹介をしようかと思っております。

暑かったり、時々寒かったりしてますが、どうぞお体に気をつけながら良いゴールデンウィークをお過ごしくださいませ(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

 

 

El significado de una reverencia – お辞儀の意味(ojigi no imi)

                                                                             

Hace unos meses, leí en un blog que “la razón por lo que los japoneses inclinan la cabeza al saludar, es para evitar el contacto físico”.  Dejé un comentario explicando que no era ese el motivo, y amablemente actualizaron la entrada. Supongo que los autores del blog se informaron a través de otros blogs 😦

Cada país y cada persona tiene su forma de saludar. El saludo de los occidentales es más o menos el mismo en casi todos los países, y es por eso que a los extranjeros les extraña la forma de saludar de los japoneses.

El apretón de manos, según he leído hace tiempo, también tiene su significado. Generalmente el apretón de manos se hace con la mano derecha,  costumbre que empezó para hacer saber a la persona que se saluda que no llevaba armas, porque la mayoría las llevaba en la mano derecha.

Y la reverencia en Japón… No es solo un acto de cortesía, es algo más profundo, y a pesar de inclinarse al saludar, no significa humillación ni sumisión. Inclinar la cabeza delante de una persona, significa literalmente “entregar la cabeza” (頭を差し出す – atama wo sashidasu). Es decir, ofrecer la parte más débil del cuerpo humano, significa confiar en esa persona, es un acto de respeto y confianza.

La reverencia se utiliza para dar la bienvenida, para las despedidas…  y también para dar las gracias.

Hoy, esta japonesa en Japón, se inclina delante de todos ustedes, con la más profunda reverencia, agradeciendo los comentarios recibidos.  

Muchísimas gracias.

– – – – – –
Fue una sorpresa enorme que se preocuparan por mi computadora. En realidad, me dio mucha vergüenza escribir la entrada anterior diciendo el motivo por el cual no podía actualizar.  Pero es verdad… a pesar de estar viviendo en un país muy consumista y con tanta tecnología.
Después de unas horas, quise borrar la entrada, pero ya me habían dejado unos comentarios, y pensé que sería mejor así, para que sepan que en Japón también hay japoneses/as como yo que siguen con las cosas viejas.

Para los correos electrónicos, para buscar artículos para mi trabajo y para escribir comentarios en los blogs, no tengo ningún problema porque esta maquinita sigue funcionando.
El problema es solo con el blog. He leído todos los consejos que me dieron, y voy a tratar de actualizar mi computadora, y también “actualizarme” 😛

Robándole todas las noches unas horas al sueño, me puse a probar cómo hacer para publicar fotos, y haciendo algunas cosas y pensando muchas más, se me prendió la lamparita dentro de mi cabeza. Tengo que hacer varias cosas para eso, pero creo que lo pude hacer. No sé si se verá bien la foto que puse hoy, si hay algún problema espero que me lo digan. Voy a seguir con ese “sistema” hasta encontrar otra solución.

Muchísimas gracias por todas las palabras que me dejaron en los comentarios, los consejos y la ayuda que me ofrecieron… De verdad que me hicieron llorar otra vez… Arigatou gozaimashita.

Un agradecimiento especial a Nuria y Sakuro por preocuparse y ayudarme a través de sus correos. Arigatou…

Un apretón de manos y una reverencia… una costumbre occidental y una costumbre oriental… pero con el mismo significado.  Creo que nuestros antepasados eran más inteligentes que nosotros…

Muchísimas gracias por leerme, por los comentarios y por estar siempre por aquí. No encuentro palabras para agradecerles todo lo que siento.
Un buen fin de semana a todos, con la esperanza de que todo vuelva a la normalidad la semana que viene.

                                    * * * * * * * * * * * * * * *

”日本人は挨拶のときお辞儀をするのは、人と人の触れ合いが好きじゃないから・・・” とあるスペイン語圏のブログに書いてありました。すばらしい(?)発想です(笑)。

日本人はなぜ、挨拶のときお辞儀をするのでしょう?

お辞儀は、頭を下げる動作をするが、これは頭を相手に差し出すことによって、相手に敬意を表すしぐさである。頭のてっぺんは、体の中で一番弱いところです。殴られれば死んでしまうかもしれません。その部分を相手に差し出すことは、身を預けるのと同じで、相手を信頼していなければ出来ないことです。お辞儀一つにも深い日本の文化の心がありますね。
これを読んだとき、私は感動しました・・・

欧米文化では、握手が一般的ですが、これもちゃんと意味があります。その一つは、手に武器を持っていないことを証明することから始まったといわれています。それによると、武器を持つであろう利き手は右手の人が多いため、握手をする手は右手になったそうです。

お辞儀と握手・・・東洋と西洋の文化・・・どちらも相手に敵意がないことを表現しています。人間はみんな同じことを考えていたんですね、昔から・・・それなのにどうして喧嘩をするのだるろう。やぱっりそれも人間だからでしょうね・・・

今日はなぜお辞儀というテーマを選んだかというと、コメントを書いてくださったみなさんに心から感謝の気持ちを伝えたかったからです。PCのことでご心配をおかけした事、大変申し訳なかったと思います。いろんなアドバイスをいただきましたので、なんとかパソコンと自分(笑)も「バージョンアップ」したいと思います。メール、インターネット検索、そしてほかのブログにコメントを書くという作業は大丈夫ですが、問題なのは自分のブログを更新するときだけです。幸い、た~~~くさん考えた結果、なんとか違う形で写真を載せることが出来ました!めんどくさい作業ですが、新しい方法が見つかるまでこの方法で頑張りたいと思います(笑)

私の今日の「お辞儀」の意味をみなさんに届いていたら嬉しいです。本当に心から感謝申し上げます。メールで助けていただいた方にも感謝、感謝です。ありがとうございました(涙)これからも、細々ですが、古いPCを使いながら(汗)、この「未来への架け橋」を作り続けていければと思っております。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。もう気分は”春”です。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

 

 

Sakura – 桜 – さくら

                sakura-5.jpg

                sakura-10.jpg

                sakura-11.jpg

                sakura-3.jpg

                sakura-4.jpg

                sakura-6.jpg

                sakura-7.jpg

                sakura-8.jpg

                sakura-9.jpg

                sakura-17.jpg
Hoy no voy a escribir mucho porque no quiero estropear con mis palabras la belleza que transmiten estas flores.
Ayer, a pesar de que el tiempo estuvo nublado, fui con unas amigas a ver las flores del sakura. El lugar es uno de mis favoritos y por suerte no se encuentra en ninguna guía turística 😉

Lamento que las fotos que saqué con mi celular no puedan expresar toda la belleza de las flores y el ambiente. Fue un paseo agradable, bajo las ramas de las flores del cerezo.

– – – – –
Y las fotos de abajo, son las que me acaba de regalar mi hermanita argentina marymi que está viviendo en Japón. Arigatou… marymi 🙂

               

                 sakura-15.jpg

                 sakura-13.jpg

                 sakura-14.jpg

                 sakura-12.jpg
La entrada de hoy es un regalo especial para todos ustedes, por estar siempre por aquí y acompañarme. Espero puedan disfrutar del Hanami…

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.

                                        * * * * * * * * * * * *

昨日の午後、友達と花見をしました。ちょっと曇り空でしたが、とてもよかったです。場所は・・・都内ですが、よ~~~く見ると分かる人は分かります(笑)。幸いガイドブックには載ってません。でも有名な場所です(笑)。

綺麗な青空のさくらの写真は、隣の県に住んでます私のアルゼンチン人の”妹”からのプレゼントです。家の窓を開ける時の景色だそうです。すばらしいところですね。みなさんも「noraのブログ」で花見を楽しんでいただけましたでしょうか?

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

                

Festival de las muñecas – ひな祭り(hina matsuri)

                hina-ningyou-2.jpg

hina-ningyo-3.jpg

El día 3 de marzo, se celebra el Hinamatsuri (ひな祭り), que es el Festival de las Muñecas llamado también Festival de las Niñas.

El origen del Hinamatsuri viene de China, donde antiguamente se arrojaban estas muñecas al río para que se llevaran toda la mala fortuna, porque se pensaba que las muñecas escondían los malos espíritus. Esta costumbre se difundió en Japón durante el período de Edo, y pasó de generación a generación, transformándose en el actual Hinamatsuri.
Es por eso que se celebra para pedir que las niñas crezcan con salud y sean felices en el futuro. Las familias que tienen hijas adornan estas muñecas con las antiguas vestimentas de la corte de la Era Heian, en un tablado de 5 a 7 escalones. Las familias que no tienen lugar para adornar todas las muñecas, solo ponen los que representan al emperador y la emperatriz.

En la parte de arriba, en el escalón más alto, se colocan las muñecas que representan al emperador y emperatriz junto con los biombos.
En el segundo escalón, las tres damas de la corte, y en el tercero, los músicos artesanos.
En el cuarto están los ministros y en el quinto están los que representan a los guardias, con los naranjos a la izquierda y con unas ramas de durazno a la derecha.

              hishimochi.jpg arare.jpg

                                  shirozake.jpg

Además de las muñecas, se colocan diversos adornos que tienen un significado especial.
Hishimochi (菱餅 – foto de la izquierda) : son pasteles de arroz en forma de rombo de color rosa, blanco y verde (siempre en este orden). El rosa o rojo representa el corazón, es decir la salud. El blanco, es la nieve y significa la pureza. Y el verde, representa a los árboles y plantas de la primavera, y significa la vida.

Hina-arare (ひなあられ – foto de la derecha) : son bolitas de arroz de diversos colores que según dicen protegen a las niñas de las enfermedades y la mala suerte.

Las flores del durazno (桃の花 – momo no hana)simbolizan la felicidad en el matrimonio, y es un elemento indispensable.

La última foto es del Shirozake (白酒), un sake de color blanco y dulce, que significa la purificación del cuerpo.

Además de estas interpretaciones, cada región y cada familia tiene las suyas, de acuerdo a las costumbres de sus antepasados.

También se dice que estas muñecas hay que guardarlas lo más pronto posible (el día 4 es el mejor día), porque de lo contrario, dicen que las niñas tardarán en casarse…
Las madres quieren guardarlas el día siguiente, pero los padres… parece que no 😉

Muchísimas gracias por leerme, y un feliz fin de semana a todos.

                                     * * * * * * * * * * * * * * *

今日は「ひな祭り」を紹介させていただきました。私はアルゼンチン育ちで、ひな祭りと無縁な生活してましたので、飾ったり、片付けたりという経験がないです。でも、ひな祭りをしなくても、ご先祖様から健康と幸せをいただきました(笑)。

伝統というものは、素晴らしいと思いますし、できれば次の世代に受け継いでもらいたいと思っておりますが、あんまり形だけにこだわらないで、伝統と文化はどういうものなのか、どういう意味があるのかを理解しながら守っていけたらと思います。しばられるのはいやですけどね(笑)

小さい女の子たちとそんなに”小さくない”女の子たち・・・素敵な「ひな祭り」でありますように・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

                              

Día de agradecimiento a las agujas – 針供養 (hari kuyou)

harikuyou-3.jpgharikuyou-1.jpg

El 8 de febrero (en la región de Kansai el 8 de diciembre), se celebra el Día de agradecimiento a las agujas y alfileres(針供養 – hari kuyou). La traducción literal es Tributo o  funeral de las agujas.

Para agradecer a las agujas y alfileres rotos, se hace una especie de “funeral” en un templo o santuario donde se dejan clavadas las agujas rotas y gastadas sobre un trozo de “tofu”, y luego se entierran.

Después de haber “trabajado” durante todo un año, este día se dejan clavadas sobre algo blando como el “tofu” para que descansen.

Los estudiantes de las Escuelas de Diseño de Modas y la mayoría de las personas relacionadas con la costura y agujas, hacen este ritual llevando todas las agujas rotas del año. Este día es un día de descanso para las agujas.

Antiguamente, cuando todavía no había máquinas de coser ni tantas tiendas como ahora, las mujeres japonesas cosían sus propios kimonos y los de la familia. Ahora es diferente, la mayoría compra hasta lo innecesario, y hay mujeres que conozco que no saben qué hacer cuando se les cae un botón 😉

Esta tradición me la enseñó mi madre cuando estaba en la Argentina, y a través de ella pude aprender a coser.
Cuanto más usamos un objeto, le tomamos más cariño.

Para las personas que cocinan… el cuchillo.
Para las personas que escriben… la pluma.
Y para las personas que cosen… las agujas.

Todas las cosas tienen “alma”…

– – – – –

En la entrada de Setsubun, no pude explicar sobre el significado de la dirección en que se debía comer el “Eho-maki” porque no tuve tiempo de hacer la traducción. Aprovecho esta entrada para hacerlo.

La dirección del año, es el lugar donde se encuentra la diosa Toshitoku (歳徳神), una diosa muy bella (según dicen…) que no le gusta estar siempre en el mismo lugar todos los años (según dicen…)   😉

Ese lugar está relacionado con unos 10 animales llamados “jikkan” (十干), parecidos a los 12 animales del horóscopo, pero con nombres diferentes. Estos animales están dibujados en una tabla parecida a una brújula, y a través de ella se puede adivinar la dirección o el lugar que eligió la diosa Toshitoku para pasar el año. Supongo que los únicos que entienden este sistema son los monjes 😉

Pienso que lo importante de esta costumbre, no es hacer exactamente todos los rituales, sino disfrutar con la familia, sobre todo con los niños.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                                      * * * * * * * * * * * * * * *

2月8日は針供養の日です(関西方面は12月8日です)。

針供養は、針の使用を謹んで、針仕事を休み、古針を豆腐に刺して神社で供養する儀式です。なぜ豆腐に刺すかと言うと、柔らかいもので針に楽をさせ、今までの針の労に感謝すると言う意味です。

昔の日本の女性は自分で着物を縫ってました。ミシンのない時代でしたので、手で縫いました。このような針仕事で古くなったり、折れたりした縫い針をもって針供養にでかけたりしました。しかし、今は日ごろ裁縫をする女性はすくなくなり、針供養に参加するのは和裁師と服装学院の生徒たちでしょうか・・・

この習慣は、アルゼンチンにいたとき母から聞きました。裁縫好きな母の影響で、私も裁縫が好きです。針にも魂があるんだりよと教えてもらったのも母です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Setsubun – 節分

      setsubun.gif    oni.jpg

En esta entrada expliqué un poco que actualmente en Japón se usa el calendario gregoriano, pero para algunos ritos y trabajos del campo se sigue usando el antiguo calendario. Este se divide en 24 estaciones que señalan los cambios de las estaciones.

* El 22 de dciembre fue el Touji (la noche más larga del año)
* El 6 de enero, el Shou-kan (cuando empieza el frío)
* El 21 de enero, el Dai-kan (la fecha más fría del año)

La primera estación (de las 24) del mes de febrero es el Risshun (立春), que significa la “llegada de la primavera”.
* 立(たつ、りつ) = levantarse
* 春(はる、しゅん) = primavera

Este año, el Risshun es el día 4 de febrero, y el día anterior (3 de febrero) , es el día del Festival de Setsubun.

Setsubun (節分)significa “separar las estaciones”. Antiguamente, el Setsubun se celebraba cuatro veces al año con la llegada de las cuatro estaciones, pero ahora se celebra solo una vez al año, para despedir al invierno y recibir a la primavera.

En el día de Setsubun, se hace el Mame-maki (豆まき), una tradición que viene de China y significa “tirar granos de soja”.
Según la tradición, se hace para expulsar a los demonios. Otra de las formas de expulsar a los diablos es mediante el olor de sardinas secas (鰯 – iwashi) y las espinas del árbol de acebo japonés (柊 – hiiragi). Igual que casi todas las costumbres, ésta también se está perdiendo, pero todavía se pueden ver algunas casas con sardinas secas y las hojas del acebo colgadas en las puertas.

El Mame-maki, es una costumbre de arrojar granos de soja tostados dentro de la casa, gritando “¡oni wa soto, fuku wa uchi!” (鬼は外、福は内!), que significa “¡los diablos afuera, la suerte dentro (de la casa)!” . Esto se hace, porque según la creencia, los granos de soja son buenos para alejar a los diablos y purificar la casa, echando afuera la mala suerte.

En casi todas la escuelas primarias y jardines de infantes, se celebra este festival con mucha alegría, donde los niños arrojan las sojas tostadas a los maestros y profesores.
También se celebra en la mayoría de los Templos, invitando a artistas de la televisión, deportistas y luchadores de Sumo, que arrojan a los asistentes bolsitas con sojas tostadas y caramelos gritando únicamente “¡fuku wa uchi!”, porque se dice que los demonios no se acercan a los Templos. Algunas de las bolsitas que se arrojan, tienen dentro una moneda de la suerte 🙂
Además, para tener más suerte, cada uno debe comer tantos granos de soja como años tiene, para que la salud y la felicidad le acompañe durante todo el año.

Yo siempre pensé que esto de arrojar granos de soja, se parece a los granos de arroz que se arrojan a los novios en una boda en el occidente, deseando fertilidad. El significado que le dan a los granos es el mismo, vida… felicidad.

                                    ehoumaki.jpg

Otra de las cosas que se hacen en este día, es comer el Eho-maki (恵方巻き), que significa “comer en dirección de la suerte”. El Eho-maki es una especie de sushi grueso (foto) enrrollado con “nori” (algas secas), relleno de zanahoria, ánguila, pepino, tortilla japonesa, etc. Se debe comer sin cortar para que no se rompa la suerte, y mirando hacia una dirección que cambia según el año. La dirección de este año es el Sur Sureste. Me hubiera gustado explicar en esta entrada el por qué de estas direcciones, pero no tuve tiempo de traducir todo el artículo que tengo en japonés, por eso perdonen, lo haré en otra oportunidad.

Todas estas cosas, tal vez parezcan ridículas para algunas personas, pero creo que es un buen motivo para reunirse toda la familia.

Al lado de mi casa, vive un matrimonio con un hijo pequeño que todavía no entiende el significado de esta fecha. Igual que el año pasado, espero tener la alegría de escuchar a través del balcón de mi casa, lo que  el niño le dice a su padre disfrazado de diablo con una máscara, arrojándole los granos de soja: “¡papá…afuera!¡mamá…adentro!”  🙂

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                           * * * * * * * * * * * * * *

今日は節分と豆まきを紹介させていただきました。

節分は、季節の分かれ目の意味で、元々は立春、立夏、立秋、立冬のそれぞれの前日をさしていた。豆まきの行事は中国から伝わった習慣だそうです。一般に豆まきに使う豆は、炒った大豆で、豆まき後の掃除が簡単なことや、まいた豆も食べられるからだそうです。しかし、本当は生の豆を使って拾い忘れたものから芽が出てしまうと縁起が悪いとされている。

恵方巻きの方向ですが、今年は南南東だそうです。

隣の家のN君はまだはっきりこの豆まきの意味は分からないので、たぶん今年も昨年と同じように、鬼の面をかぶったお父様にむかって、大きな声で叫ぶと思います:”パパは・・・外、ママは内・・・!”と・・・(笑)。抱きしめたいぐらい可愛いです・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

絵:fumira.jp


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
febrero 2017
D L M X J V S
« Jul    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728  

a