Archivo de enero 2008

Recetas caseras – 家庭料理 (katei ryouri)

Muchísimas gracias por las recetas y los comentarios que me dejaron en la entrada anterior.

Bueno, hoy inauguramos «El Restaurante de nora» 😛
Y para empezar, les presento unas recetas caseras para combatir la gripe y también el frío. Son recetas que se vinieron transmitiendo de generación a generación, y espero puedan probarlas.

                  200801292006000-shyoga-yu.jpg

*  Shouga yu (生姜湯 – literalmente significa: agua caliente con jengibre)

・ 1 cucharadita de jengibre rallado
・  agua caliente o té
・  un poco de miel o azúcar
Poner el jengibre rallado en una taza y agregarle agua caliente (o té) junto con la miel.

El jengibre tiene un sabor picante, y calienta el cuerpo por fuera y por dentro, y es muy bueno para la salud. También se venden paquetitos preparados de jengibre en polvo, que son más fáciles de beber.

– – – – –

daikon-ame-2.jpg daikon-ame-1.jpg

* Daikon ame (大根あめ – literalmente significa: nabo dulce)

・ 200g de nabo
・ 1 taza de miel (200ml)
1. Lavar el nabo y cortarlo en cuadraditos de un centímetro.
2. Meter el nabo y la miel en un recipiente y dejarlo un día más o menos (foto 1)
3. Sacar el nabo y mezclar bien el líquido.
4. En una taza, poner una o dos cucharadas del líquido y agregarle agua caliente. También se puede tomar con un trozo de limón, como se ve en la foto 2.

El daikon es muy bueno para los dolores de garganta y para los que tienen tos.

– – – – –

                 sopa.jpg

Y la siguiente receta es del norazonio Triki, o mejor dicho de la mamá de Triki.
A fines del año pasado, el norazonio Triki sufrió el ataque de unos agentes bacteriológicos, pero parece que pudo destruir las fuerzas enemigas con la sopa de su mamá (el texto original lo pueden ver aquí
Ayer hice esta maravillosa sopa y creo que me salió bastante bien. Un millón de gracias a la mamá de Triki 🙂

* Ingredientes:
– Agua
– 2 zanahorias
– 1 cebolla
– 1 puerro
– 200g de fideos No.0
– Aceite (de oliva a ser posible)
– Sal
– Un buen hueso de ternera cortado o según el gusto de cada uno, se puede poner una pechuga de pollo o un trozo de ternera (200 – 300gr) pero parece que el huesito de la ternera es lo mejor.

* Preparación:
1. Partir la cebolla por la mitad y freirla en aceite hasta que coja un color dorado.
2. En una cacerola se pone la cebolla, las zanahorias peladas, el puerro, un poco de sal (se puede añadir más una vez hecha la sopa), y el hueso de ternera (o lo que se haya elegido en su lugar). Se llena con agua hasta que los ingredientes queden bien cubiertos o floten un poco. Suele ser más o menos 2 litros de agua.
3. Cocer a fuego lento durante 2 horas o 2 horas y media.
4. Retirar la cacerola del fuego y con una espumadera separar los ingredientes y dejar solo el caldo.
5. Dejar enfriar el caldo hasta el día siguiente (en la nevera). La capa dura que se forma en la superficie del caldo es la grasa soldificada, y se retira con una cuchara.
6. Calentar el caldo y añadirle los fideos, durante 5 minutos.

La verdura cocida se puede acompañar con la carne o el pollo cocido en otro plato.

Nota importante: 
1: Los autores de las recetas caseras no se hacen responsables si algo sale mal 😉
2: Las recetas me las pueden dejar en la entrada Intercambio de recetas . Gracias.

Para los lectores del hemisferio norte: cuidarse mucho y no resfriarse
Para los lectores del hemisferio sur: anotar las recetas para el próximo invierno 🙂

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                                    * * * * * * * * * * * * * *

今日から”nora のレストラン”が開店いたします(笑)。

まずは、スペイン語圏の方々のために、風邪の予防法としておばあちゃんたちから伝わってきた二つのレシピを紹介しました。みなさんはご存知だと思いますので省略いたします。ご了承ください。

そして、日本人のみなさまのためには、ブログ仲間のTrikiさん(トリキさん)のお母様直伝の”パスタのスープ”を紹介いたします。昨年の末、Trikiさんは感冒性胃腸炎になった時、これを食べて元気になったそうです。私は昨日作ってみました(写真)。とても美味しかったです。よかったら試してみてくださいませ。

* 材料
・ 水 2リットル
・ にんじん 2ヶ
・ たまねぎ 1ヶ
・ ねぎ 1ヶ
・ パスタ(一番細いもの)200gr
・ オリーブオイル(できれば)
・ 塩 少々
・ 骨付き子牛の肉、鶏の胸肉、または200~300grの子牛の肉(お好きなもの)
1.たまねぎは半分に切ってからオリーブオイルで炒めます。
2.大きななべにすべての材料を入れて、コトコト二時間~二時間半煮込みます。
3.その後、材料とスープを分けます。スープは冷蔵庫に翌日まで入れておきます。
4.翌日、表面の油をすてて、また火にかけます。このときパスタも入れます。五分ぐらい煮込んだら、出来上がりです。
5.残ったお肉と野菜は違うお皿にのせて食べても美味しいです。

どうぞお試しくださいませ(笑)

いつも下手な日本語を読んでくださって、ありがとうございます。では、また・・・

写真:cookpad.com

Intercambio de recetas – レシピーの交換 (recipi no koukan)

  te.jpg  tomate.jpg  sandwich.jpg

Esta entrada es para que puedan escribir las recetas de sus países para poder presentarlas a los japoneses.

Las condiciones son las siguientes:

* que no sean muy complicadas
* con ingredientes fáciles de conseguir (en Japón)
* poner para cuántas personas es la receta
* si es posible, con alguna foto

Voy a traducir las recetas pero no voy a poder publicarlas todos los días. Por eso, les pido paciencia por favor. No me escriban preguntando cuándo publicas la mía… 😉
Si hay algo que no entienda o alguna pregunta que hacer, lo voy a escribir en una de mis entradas, por eso espero me respondan, de lo contrario me van a tener que perdonar porque no las voy a poder publicar.

Mañana voy a traducir y publicar la primera receta casera que me salió muy bien 🙂

Esta entrada es solo para las recetas. Muchísimas gracias por la colaboración.

                                      * * * * * * * * * * *

このコーナーは、レシピー交換のためオープンいたしました。みなさんからいただいたスペイン、ラテン・アメリカ各国の珍しい料理を日本語に訳してから日本人のみなさんに紹介したいと思います。

どんな料理なのか、私も分かりませんので、楽しみです。期待しましょう!

では、また・・・

Daruma – だるま

color-15set.jpg daruma-dai-100.jpg 

A principios de  este año, Nohansen me envió un meme con el tema de Propósitos de Año Nuevo.
Lamento no haber podido hacerlo antes, pero como todavía estamos en enero, creo que se puede hacer. Todos los interesados lo pueden seguir.

Y éstos son mis seis deseos del año:

* 1. Hacer un cambio en el blog. Me gustaría poner algunos anuncios y ahorrar un poco de moneditas para poder cruzar el puente… algún día. En un blog pequeño como el mío, los resultados no serán muchos, pero supongo que probar no cuesta nada 😉
* 2. Traducir los comentarios.
* 3. Escribir recetas de cocina española y latinoamericana para los lectores japoneses.
* 4. Leer todos los libros que no pude leer el año pasado.
* 5. Hacer un libro
… Hace dos meses, me hablaron sobre hacer un libro del blog. Fue una sorpresa muy grande, y no entiendo todavía el por qué, pero parece que es interesante también para los japoneses. Unos amigos están averiguando la posibilidad de hacerlo, pero no sé… porque de verdad no entiendo el por qué.
* 6. Y…seguir con el blog.

– – – – – – –

Sobre le Daruma

El Daruma es un muñeco de papel, hueco, sin brazos ni piernas,  y en lugar de ojos tiene dos círculos blancos, que se pintan cuando se cumplen los deseos pedidos.

Según la historia, representa a un monje budista de la India llamado Bodhidharma, fundador del Budismo Zen. Este monje perdió sus piernas y brazos por permanecer nueve años sentado practicando el Zazen (meditación zen)

El diseño redondo del Daruma, hace que no se vuelque cuando se lo empuja, volviendo siempre a la posición inicial. Por eso en Japón se dice: 七転び八起き (nana korobi  ya oki) que significa «aunque caigas siete veces podrás levantarte ocho veces», representando el espíritu de lucha, de no rendirse, de seguir adelante.

Supongo que con lo polémica que soy, tendré que seguir el ejemplo del Daruma también este año, con la capacidad para recuperarme de los golpes, manteniendo el equilibrio, y espero poder pintar los ojos algún día del año, si es que se cumplen algunos de mis deseos mencionados 😉

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                                     * * * * * * * * * * * * * * * *

今年の初めに、あるメキシコのブログ仲間から、”今年の目標”を書くようにと選ばれました。そろそろ一月も終わりに近づいて来ましたが・・・でもまだ一月ですので今日書こうと思います。

1. この架け橋をいつか渡ってみなさんとお会いしたいので、少し貯金しようと思います。ですから、ブログに広告を載せたい・・・出来るかどうかわかりませんが(笑)
2. コメントも二カ国表記にすること。
3. 日本の読者のために、スペインとラテンアメリカ料理を紹介すること。
4. 昨年読むことが出来なかった本を今年こそ読むこと。
5. 本の出版・・・というのは、二ヶ月ほど前、このブログを本にしないかとお話がありました。信じられないお話ですが、日本人にも興味のあるブログらしいからです。それで友人たちが今いろんな出版関係の情報を集めています。もしお読みになっている方で、わかる方がいらっしゃいましたら、情報をお願いいたします。本当に出来るのかなぁ・・・
6. そして・・・ブログを続けること。

それから、だるまについても書きました。”七転び八起き”・・・今年もその精神で頑張りたいと思います。そして、一つでも目標が達成できたら、だるまにかわいい目を入れたいと思います(笑)。お楽しみに・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

De tal palo tal astilla – 蛙の子は蛙 (kaeru no ko wa kaeru)

            kaeru-2.jpg

En primer lugar, muchísimas gracias por los comentarios que me dejaron en la entrada anterior.

Bueno, a ver, yo no soy una santa ni demasiado buena, ni un ángel ni un trozo de pan…
Por eso, no me digan más esas cosas por favor porque me da vergüenza 😳

Como todo ser humano tengo muchísimos defectos, y el empresario español no era tan malo como todos piensan, un poco ingnorante, pero no era mala persona. Lo que hizo el empresario no es nada comparado con las estupideces que se dicen en los comentarios de los blogs y las conversaciones de unos hispanohablantes que encontré  por casualidad. Lo podrán leer en una de mis próximas entradas, y podrán ver que no tengo nada de santa. Pero… paciencia sí, tengo bastante paciencia.

«…saber valorar mejor el trabajo de cada uno y poner límites al mismo a la vez que saber decir NO a determinadas actitudes…»
Yo valoro mucho lo que hice y lo que hago, y si quiero soy capaz de decir NO (aunque no lo crean), por eso no se preocupen.

«…cómo se te ocurre decirles a una pequeña empresa española que ella ponga precio a tus honorarios…» «…si esta empresa no tenía la capacidad suficiente para el asunto no debería haberlo intentado nunca…»
Es cierto, pero a las empresas pequeñas también hay que darles una oportunidad y con esta experiencia supongo que sabrán qué hacer en el futuro, y que no era tan fácil como pensaban. Las empresas grandes y famosas pueden contratar a todos los traductores que necesiten, pero las pequeñas no.

«… En España hay bastante personajes así, incluso fuera del mundo empresarial, en muchas escalas sociales. ¿Hay de estos en Japón también?»
Por supuesto, y tambièn hay peores.

«…me da vergüenza que sea de mi mismo país…»
¿Por qué? Está mal pensar de esa forma, porque entonces yo también tendré que decir lo mismo cuando un japonés o japoneses hacen lo mismo en el exterior… y yo no tengo la culpa de nada 😉

«…lo único que a lo mejor deberías tratar de hacer es no dejar que te pisen…»
Yo no pienso que me hayan pisado, porque es diferente a lo que hicieron algunos en otra parte, eso sí que es pisotear, y duele… y no se olvida.

«…de puro buena y amable pecas de tonta… que sea la última vez que te dejas tratar así…»
Gracias de verdad por la preocupación. Soy tonta, sí, pero no soy tonta del todo :mrgreen:
Nadie me obligó a hacer el trabajo, soy responsable de lo que hice y lo hice pensando. Creo que voy a tener que buscar  un secretario para que haga los contratos cuando me ofezcan un trabajo parecido 😛

El empresario era una persona muy orgullosa de su país y de su trabajo, pero me gustaría que sepan que yo me sentí mucho más orgullosa trabajando y nunca me sentí inferior a él, porque estaba segura que nunca iba a hacer lo que hacía él, con ninguna persona y en ningún país.
Las malas o raras experiencias, nos dan oportunidad de aprender y ver cosas que generalmente no podemos ver.

Y como dijo Luz:
«Viendo el lado positivo, fue una anécdota para escribir y una experiencia para recordar»

* Sobre el título de la entrada de hoy: en japonés se dice «kaeru no ko wa kaeru» que literalmente sería «el hijo de un sapo es también un sapo» y el significado es igual a «de tal palo tal astilla». Quise decir que soy así porque soy igualita a mi padre 😉

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                       * * * * * * * * * * * * * *

今日の記事は前の記事のコメントに対するお返事です。

みなさんは可愛そうだった、どうして断らなかったのか、どうしてもっとはっきりノーと言わなかったのか、天使みたいな人だ、など、など・・・なんだかいい人みたいに思われて・・・恥ずかしいです。

確かにもっとはっきり言うべきだったかもしれません。でも、引き受けた以上、けんかする訳にはいかなかったし、すごくわがままな人でしたが、悪い人ではありませんでした。日本にいらっしゃる前にいろんな情報を集めてからいらしたほうがよかったのではないかと思いました。とても残念です。でもその方にとってもいい経験になったと思います。

大きな会社とか有名な会社はいくらでも通訳の人に払うことができますが、そのスペインの小さな会社はできません。ですから私は通訳料を半分でもその仕事を引き受けました。ただ・・・そんなにわがままな方だと思ってませんでしたので(笑)、次回からは考えたいと思います。

もっと自分にプライドをもったほうがいいというコメントもありました。次回はバカにされないようにしなさいとか、やさしい意見もありました。でも、その方より下の立場だとか、バカにされたとか、思ったことは一度ありませんでした。その逆です。自分が上だと思いました。なぜならば、私はぜったいに彼の言動と態度はしないと思ったからです、誰に対しても、何処にいても。ですから、みなさんが思っているほど落ち込んでいないし、プライドを傷つけられたとかもないし、むしろスッキリです(笑)。ただ、次回は本当に考えたいと思います。

今日のタイトルは、”蛙の子は蛙”の意味は、この性格は父親似だということです。まったく同じです。遺伝子というものは・・・怖いですね(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいてありがとうございます。寒い日が続きますが、どうかよい週末をお過ごしください。では、また・・・

Hmmm (2) – ん~~~ (2)

                main_img_01.jpg                      

                             * NorapediA (11) – ノラペディア(11) *

          * Aventuras y desventuras de nora con un empresario español *

* Respuesta a Avenaco (segunda parte. La primera parte la pueden leer aquí)

Esta entrada es bastante larga, por eso les aconsejo leerla tomando una taza de café 😉

Hotel: después del «cambio» de la habitación, el señor se puso muy contento, y me dijo que me invitaba a un café para hablar un poco sobre los días siguientes.
El domingo (día siguiente), el delegado tenía pensado ir a Kyoto, alojarse en un hotel de la ciudad y volver el lunes por la mañana para las entrevistas. Y como no sabía cómo comprar lo billetes para el Shinkansen, le dije que le acompañaría a la estación de Tokyo para que no se perdiera. Esta es la conversación que tuvimos el sábado por la mañana.
Al volver del tour (sábado por la tarde) y tomando un café, me dijo que «pensándolo bien», el domingo prefería darse una vuelta por Tokyo porque se había cansado con el tour, y que por favor cancelara la reserva del hotel (de Kyoto) que había hecho desde España. Bueno, sí, si no quiere ir está bien, pero le dije que de todos modos tendría que pagar una parte por la cancelación, porque en Japón es normal. Me dijo que NO, que en España no es común, que si una persona por una razón u otra hace una cancelación, no es necesario pagar nada. Bueno, yo no sé cómo son las reglas de otros países, pero en Japón, supongo que el 99.9999999% de los casos no se puede hacer (sobre todo si es el día anterior). Se lo volví a explicar pero parece que no le pude explicar bien que estábamos en Japón.
Hice la llamada al Hotel (con mi celular), diciendo muchas mentiras para convencer a la persona que me atendió. Una persona muuuuy amable, que aunque no le dije la verdad de las cosas, me sorprendió porque pudo entender lo que yo no podía decir. Me llamó «pobrecita» (no es nada malo),  me dijo que me compadecía, y me puse a reir. El empleado me explicó las reglas de lo que es un Hotel en Japón para que se lo explicara al empresario. No pudimos ponernos de acuerdo, y el empleado del Hotel me dijo que como yo no tenía la culpa de nada, el lunes iban a enviar un fax a la empresa de España explicándoles y para que les paguen por lo menos una parte del precio de la habitación que habían reservado. No sé si las cosas se habrán arreglado de una manera pacífica, porque no tengo noticias del español ni de la empresa.

Cambios: el domingo, en lugar de ir a Kyoto, el empresario me dijo que iba a hacer turismo solo, y que no me preocupara porque no iba a ir muy lejos, por eso no se iba a perder.
El lunes por la mañana cuando llegué al Hotel, lo primero que me dijo fue que quería cambiar el orden de las entrevistas. No lo pude creer, de verdad. Los días y las horas las habían elegido ellos (la empresa española), por eso le dije que eso era imposible. Me dijo que tratara de hacer lo posible, porque parece que en España es posible (perooo… estamos en Japón). Bueno, como soy muy buenita, hice las llamadas (con mi celular)  y casi todos se pusieron a reir, no por la estupidez de lo que les pedía, sino por entender mi situación. Felizmente, todos aceptaron muy amablemente… por mí.
La razón del cambio: quería empezar las entrevistas con las empresas más importantes 🙄

Entrevistas: entre las compañías japonesas, había tres muy importantes y conocidas por casi todos los japoneses y también algunos extranjeros porque tienen sucursales en varios países, también en España, pero el delegado español no lo sabía.
En una de las entrevistas con una de esas conocidas compañías japonesas, después del las presentaciones y el intercambio de tarjetas, me dijo: Pregúntales a qué se dedica la empresa (¿¿¿???) Felizmente los empleados que nos recibieron no sabían español (creo…), por eso pude inventar la pregunta sin que se dieran cuenta de lo que en realidad tenía que traducir, y al final de la entrevista le expliqué «lo que hacía» la compañía. En Madrid hay una sucursal de una famosa empresa japonesa a través de la cual se pueden conocer las compañías japonesas para hacer negocios. Cuando estuve en España tuve la oportunidad de trabajar en ella, y me hubiera gustado que el empresario se hubiera comunicado con esa compañía antes de venir a Japón.

Comida: lo que pasó durante las comidas no lo sabía, es decir, no sabía que en España se podía hacer (según el español). Mirando el menú de las comidas, me pidió que le dijera al restaurante que en lugar de verduras quería unas gambas, y en lugar de una ensalada quería sopa, y en lugar de café una coca cola. En la mayoría de los restaurantes japoneses, no se pueden hacer esos cambios durante el horario de los almuerzos, pero algunos restaurantes comprendieron la situación y pudieron hacer algunos arreglos en las comidas. Para ustedes esos cambios serán normales y justos, pero en Japón no es normal, y cada país tiene sus costumbres.

Y …las aventuras no terminaron aquí. Después de volver a España, el empresario me escribió pidiéndome que le enseñara la dirección de la página de la empresa japonesa que tiene una sucursal en Madrid, y si era posible, que le averiguara algunas otras empresas relacionadas con los productos que ellos tienen para poder negociar en el futuro. Y lo hice, le escribí un correo con todos los enlaces que encontré, pero no sé si lo recibió o no, porque no he tenido respuesta hasta hoy.

– – – – – –

Cuando se comunicaron por primera vez conmigo, me preguntaron cuánto cobraba por hora. No pude responderles porque yo no soy profesional, es decir, mi trabajo no es intérprete. Le escribí a la persona que me presentó el trabajo y me dijo una cifra como mínimo. Pregunté a unos amigos que trabajan como traductores y me informaron sobre lo que cobran (normalmente) los intérpretes. La compañía española me decía que como era muy pequeña, no tenía muchos recursos para pagarme, por eso que si aceptaba pensara también en eso. Y lo pensé, y decidí que ellos eligieran la cifra, que fue la mitad de lo que cobran los profesionales, pero para mí era como una fortuna.
Lo que me pagaron fueron solo los dos días de las entrevistas, porque eso era «el contrato». Lo demás lo hice tan solo porque … es mi carácter.

IMPORTANTE: esta entrada y la anterior, no es una crítica sobre los españoles y España. En todos los países del mundo y por supuesto también en Japón hay gente que se comporta igual o peor. Me hicieron una pregunta y traté de contestar, nada más. No estoy hablando de ustedes, que se entienda, por favor.
En realidad, como dijeron algunos lectores en los comentarios, tendría que haber pensado antes de aceptar o poner algunas condiciones, pero todos los japoneses que me conocen, cuando les conté estas cosas me dijeron «es que…eres así». Y no estoy arrepentida de haberlo hecho. ¿Por qué? Porque este español no sabía lo que es Japón y los japoneses. Me dí cuenta cuando me dijo con orgullo que el idioma español era el que tenía más variedades de palabras que otros idiomas, y por supuesto que el japonés. Me dio un ejemplo con las palabras «hermosa, preciosa, bonita, linda, etc» Me preguntó cómo se dice en japonés, y le dije tan solo una palabra porque no quería dar clases de japonés en tan pocos horas.
Otra de las cosas que no sabía (pero creía saber) era el sushi. La palabra sushi la sabía, y el día que llegó me dijo que quería comer sushi. Aunque a mí no me gusta mucho, entramos a un restaurante, y al ver los sushis, me preguntó: ¿el sushi es pescado crudo?… Y bueno, como podrán imaginarse, tuvimos que salir del restaurante pidiendo perdón (yo)

Todo esto me pasa por querer ayudar a la gente. Como ven, una japonesa muuuuy rara, o tal vez no sea japonesa 😉

Espero no se hayan cansado de tanto leer y no haber ofendido a nadie, pero a pesar de todas estas cosas raras (para mí), como dijo mi secretario Mhyst, fue una experiencia positiva, porque no todos los días podemos encontrarnos con personas… curiosas :mrgreen:

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                               * * * * * * * * * * * * * * *

お待たせしました!あるスペイン人とnoraの”ん~~~”パートII (パートIはこちら

ホテル:土曜日の朝、そのスペイン人は、翌日京都へ行って、月曜日の朝帰ってくる予定でした。しかし、土曜日の観光ツアーの後、突然”京都のホテルをキャンセルしたい”と言い出しました(またもガ~~~ン)理由は”疲れたから”でした。私はキャンセルしてもいいけど、キャンセル料は払わなければいけないことを伝えました。でも彼はスペインではありえないと言いました(ここはジャパンですけど・・・)。とりあえず、電話しました。とても親切な支配人でいろんなことを説明をしてくれました。彼にスペイン語で伝えましたが、わかってくれませんでした。仕方がないので、支配人は私のことをあんまりかわいそうなので、月曜日にファックスを送って支払いを求めるとおっしゃってました。どうなったかは、わかりません・・・連絡がないので。

変更: という訳で、日曜日は一人でホテルの周りを観光をすることになりました。
月曜日の朝、ホテルへ行ったら、またまた突然”会社との約束時間を変更したい”と言い出しました。理由を聞くと、大きな会社から訪問したい・・・からでした。日本では今日の今日だし、無理かもしれないと説明をしましたが、なんとかしてほしい・・・だけでした。とりあえず電話をしました(私の携帯で)。幸い、みなさんはとてもいい方々ばかりで、私のこと”かわいそう”だと思ったらしく、なんとか変更ができました。

取引:訪問した会社の中には、みなさんもご存知の有名な貿易会社と航空会社が三つありました。名前は書きませんが、ほとんどの日本人はわかります。そして外国の方もわかります。だけど、その方は知らなかったみたいです。名詞交換の後、”この会社はなにする会社か聞いてくれ”と言われましたので、私はびっくりして、なんとか頭のコンピュータを動かして、違う質問をしました。幸い、日本人たちはスペイン語を分からなかったので(たぶん・・・)恥ずかしい思いをしないで済みました。

食事:日本では定食というものがありますが、変えることは出来ませんよね。でもスペインではできるそうです。ですから、レストランに入ったとき、野菜の代わりにエビフライ、サラダの代わりにスープ、そしてコーヒーの代わりにコーラにしたいからと頼まれました。レストランによって出来ないと言われましたが(当たり前です)でも状況が状況でしたので、代えてくださったレストランもありました(感謝でした!)

スペインへお帰りになった後、マドリード支店がある貿易会社のHPのアドレスとそのほか取引出来そうな会社のHPも教えてほしいとメールが届きました。仕事の合間に探して送りました。だけど、届いたかどうかはわかりません・・・返事がないので (普通はお礼のメールというものを出しませんか?)

もっとたくさんのことがありましたけど、でも十分ですよね(笑)そこまでする必要はなかったのですが、性格なんでしょうね・・・でも、次回のために、とてもお勉強になりました。通訳料は取引の二日間の分だけいただきました。後はただ働きでした(笑)

とてもいい経験でした。なかなかこういう人物にはお会い出来ませんからね・・・(ポシティブ・シンキングです・・・笑)次の機会は考えたいと思います。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Hmmm… – ん~~~

                         home_ad_site.jpg  

                            * NorapediA (10) – ノラペディア (10) * 

* Respuesta a Avenaco (primera parte)

P: ¿Cual es la situación más rara que has vivido con un gaijin?

Respuesta: He tenido muchas experiencias con extranjeros, divertidas, interesantes e increíbles, no solo en Japón sino también en España y Argentina.

Una de las situaciones raras, o mejor dicho curiosas que experimenté fue en abril del años pasado, con un español de… bueno, el lugar no tiene importancia. Para mí fue una sorpresa la forma de actuar de este español, y espero no se ofendan porque es la experiencia de UNA japonesa con UN español, y no me refiero a ninguno de ustedes, que quede entendido, por favor.

En abril del año pasado tuve la oportunidad de hacer un trabajo de intérprete. La empresa española que se comunicó conmigo venía a Japón por primera vez para entrevistarse con unas compañías japonesas. Las empresas y horas de las entrevistas estaban  ya confirmadas. Me llamaron por teléfono desde España y me puse a reír cuando el señor con quien estuve hablando me preguntó si realmente era japonesa, porque necesitaban una intérprete que entendiera el japonés… y me lo preguntó dos veces.

Como los días eran limitados, me puse a averiguar dónde quedaban las empresas que íbamos a visitar, y el tiempo que se tardaba del hotel a las compañías y de compañía a compañía. En realidad no tuve por qué hacerlo, pero no quise que fuéramos dos extranjeros en Tokyo. El delegado de la empresa española venía con cuatro días, dos para las entrevistas y dos para hacer turismo.

El primer hmmm…: unos días antes que el delegado viniera a Japón, me escribió unos correos diciéndome que había empresas con las que no se pudieron comunicar, y me pedía que llamara para preguntarles si podían verse con la empresa española. Tuve que hacer esas llamadas entre trabajo y trabajo, y explicarles quién era y el por qué de las llamadas. Realmente… no fue muy agradable.

El segundo hmmm…: el delegado llegó un viernes por la tarde y me llamó desde el aeropuerto bastante enojado: su celular no funcionaba en Japón. Cuando hizo los trámites para venir, le dijeron que con el celular que tenía no tendría problemas. Le dije que se podían alquilar los celulares en el mismo hotel donde se iba a hospedar, y se quedó tranquilo.
El sábado por la mañana fui al hotel y nos vimos por primera vez. Después de las presentaciones y de explicarme sobre su trabajo y enseñarme algunas palabras de los productos, le dije dónde podríamos alquilar el celular. Pero… me dijo que como iba a estar tan solo cuatro días, tal vez no era necesario alquilarlo, y me preguntó si era posible que usáramos el mío… y le dije que sí.

El tercer hmmm…: después de esta conversación, decidimos hacer un poco de turismo que organizaba el hotel. Fuimos a los típicos lugares de Akihabara, Asakusa, y también tuvimos la oportunidad de hacer el «Hanami» (ver las flores del cerezo) a orillas del río Sumida. El señor no hablaba ni una palabra de inglés (bueno, por eso me habían contratado, ¿no?), pero el tour era todo en inglés. Yo tampoco lo entiendo muy bien, pero lo que explicaba la chica lo pude entender todo. Y me pasé seis horas escuchando inglés, hablando en español (porque tuve que traducir todo lo que explicaba la chica) y mirando carteles escritos en japonés… Cuando volví a mi casa, ya no sabía de dónde era :mrgreen:

El cuarto hmmm…: cuando regresamos, lo primero que me dijo fue que le preguntara al hotel si podían cambiarle la habitación. ¿Qué problemas tienes? le pregunté. «Es que prefiero una habitación donde la cama esté al lado de la ventana»  🙄
Y… se la cambiaron, porque todas las habitaciones no estaban ocupadas.

Pero bueno, un día de «trabajo»…gratis, en el que pude aprender muchas cosas.

La segunda parte, en la próxima entrada 😉

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

              * * * * * * * * * * * * *

久しぶりのノラペディアです(笑)

Q: 外国の方と一番不思議な体験はなんですか?

A: たくさんあります。日本だけでなく、スペインにいた時も、アルゼンチンでも体験しました。
最近では、昨年の四月のことです。スペインのある貿易会社の方が始めて日本にいらっしゃるので、通訳をしてほしいと頼まれました。滞在期間は四日間でしたので、私はホテルから各会社、会社から会社の行き方と所要時間を調べました。頼まれたわけではないのですが・・・この広い東京で自分も外国人になってはいけないと思ってやりました。それに、相手の会社の人たちを待たせる訳にはいけないし・・・なんて、とても日本人的考え方かな(笑)。

不思議な体験
その一: 日本に来る前、メールのやり取りをしました。その一つには、2~3の会社とうまく連絡が取れなかったので、私の方から約束をしてほしいとのことでした。仕事の合間をみて、言われた会社への連絡をしまた。大変な”仕事”でした・・・本当に。

その二: 金曜日の午後成田に着いたとき、電話をいただきました。とても怒ってました。理由を聞くと、持ってきた携帯電話が使えないということでした(当たり前ですが・・・)
スペインを出る前、日本でも使えますと電話会社に言われたそうです。ホテルの中に携帯をリース出来ますよと教えたら、安心しまた。次の日(土曜日)の朝、ホテルで初めてお会いしました。仕事の説明と専門用語も教えてくださいました。それから携帯を借りようと思ったら、その方はどうせ四日間しかいないので、借りないで私の携帯を使ったらどうでしょう、と言われました。どうでしょうと言われても・・・と思いましたが、結局、私の携帯を使うことになりました。

その三: その後、ホテルの観光ツアーに参加しました。ただ、その方は英語をぜんぜん分からない方で、ツアーはすべて英語だったんです。私も分かるほうではないのですが、ガイドさんの説明はほとんど理解できました。ですから、私は六時間にわたって、英語を聞いて、スペイン語で通訳をしながら漢字だらけの東京の町を見物をしました。家に帰ったら頭がぐちゃぐちゃになってました(笑)

その四: ホテルに帰ったら、部屋を変えられないかとフロントに聞いてほしいと頼まれました。理由を聞いたら、”ベッドの位置が気に入らない”とのこと (ガ~~~ン)。まぁ、だめだろうと思いながら聞いてみました。幸いに満室ではなかったので、”気持ちよく”隣の部屋にお引越しが出来ました。

ここで、第一日目の”ただ働き”の日が終わりました。世の中にはいろんな人がいるんだなぁ・・・と考えさせられた一日でした。面白かったです。 つづく・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。明日は雪になるかもしれませんので、お気をつけて良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Feliz contigo – あなたがいる幸せ(anata ga iru siawase)

 La entrada de hoy es un Meme que me envía Nuria. Gracias.

Se trata de un concurso organizado por Youtube, en el que el premio es un par de iPod Touch 8gb. Elegí este video, no solo porque me gusta, sino para que puedan ver cómo es la felicidad de los japoneses.  Es un anuncio de la Compañía de Seguros de Vida Meiji Yasuda  (明治安田生命). Hay varias versiones en los anuncios de esta compañía y me gustaría presentarles también las otras en alguna de mis entradas. El tema del anuncio de hoy es «Feliz contigo»

Paso el meme a Oskar,  Aran,  ShinLuz Carlos.  Espero que alguno de los nombrados pueda ganar el concurso. Yo me conformo con ganar el entendimiento de los que no tratan de entender 😉

Cada ser humano de cada país, tiene su forma de amar, de dar un beso, de dar un abrazo, de tomar la mano, de hacer amistad…Creo que no hay ningún libro en donde esté escrita la forma normal de amarse o dar un beso. Cada país, cada ser humano tiene su forma de expresar sus sentimientos. Los japoneses también, y no tenemos  por qué hacer lo que hace el vecino 😉

– – – – –

* Título de la canción : Hana no na ( 「花の名」 – El nombre de la flor)

* Los que cantan: Bump of Chicken

* Hice dos traducciones de la canción. Una me salió perfecta, como una obra literaria, pero no me gustó. La volví a escuchar una y otra vez para encontrar algo más en las palabras, y lo que sentí es la traducción que les dejo *

           Por qué no lo puedo decir, si es una cosa tan sencilla
           Y aunque no lo pueda decir, por qué lo puede entender.
           Puede que olvide el cielo que vimos juntos.
           Pero jamás olvidaré que lo vimos juntos.

           Si fueras una flor, no serás diferente a las demás flores,
           Pero elegí solo una de ese montón.
           Puedo cantarte solo una canción,
           Una canción que solo tú puedes escuchar.

           Yo estoy aquí, porque tú estuviste aquí,
           Esta canción, es una muestra de haber vivido contigo
           Porque me ayudaste a vivir,
           Te devuelvo esa ayuda, viviendo.

           Si algún día te olvidas de reír o llorar, recuerda por favor,
           Que perdidos en la misma tristeza,
           Siempre habrá una canción que podrás cantar,
           Siempre habrá una canción que solo yo podré escuchar.

           Todos tienen una persona que desean ver,
           Todos tienen una persona que les espera,
           Si uno siente la necesidad de verse con alguien
           Es porque HAY una persona que espera ese encuentro,

           S I E M P R E…

           La felicidad de estar con todos ustedes…  nora

Muchísimas gracias por leerme, un gran abrazo y besos (en la mejilla :mrgreen:   ) a todos ustedes, y un buen fin de semana para todos.

                                 * * * * * * * * * * * * *

お友達のヌリアさんから届いたYoutubeのビデオコンクールへの参加です。なんで「明治安田生命」のCMを選んだかと言うと、普通の日本人の表情、人生、生と老いを日本を知らないスペイン語圏のみなさんに知ってほしいからです。ネット上でいろんなことを書かれてます。本当のこともあります。でもみなさんが知らないで書いていることもあります。間違った言い方で書いたものが日本のことを知らない方々が読みますと、日本人は”冷たい、笑わない、キッスもしない、手もつながらない”・・・などになります。

西洋の文化にと比べますと、そういう風に映ります。しかし、それぞれの国、人それぞに文化があって、習慣があって、気持ちもあります。お隣さんと同じようなことをしなければいけないと何処にも書いてないはずです。キッスと抱擁の習慣を持っていますみなさんには、日本の習慣は理解しにくいものかもしれませんが、私は理解しなくてもいいと思っております・・・ただ、せめて敬意をもって伝えてほしいと思います。

キッスをしない日本人ですが、日本人が持っている深い気持ち、お辞儀一つに隠されている意味・・・理解しにくいかもかもしれませんね。私は・・・両方好きです(笑)

「明治安田生命」のCMにはいろんなバージョンがあります。涙なしでは見られない「たった一つのたからもの」もあります。またいつか紹介できればと思っております。

主題歌を歌ってますのはBump of Chickenです。題名は「花の名」。みなさんはお聞きになってわかりますので、今回日本語の歌詞は書かないので、ご了承ください。楽しんでいただければ嬉しいです。

みなさんがこのブログを読んでいただいている幸せ・・・nora

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

Publicar con permiso – 許可を求めてから載せること(kyoka wo motometekara noseru koto)

Resumen de los comentarios de Planeta Japón y mis respuestas. El texto completo lo pueden leer en la entrada Publicar sin permiso .

Comentario de Planeta Japón, 22 de diciembre de 2007

«…nosotros pedimos permiso al autor antes de publicar su blog, siempre pedimos permiso, sino se pidió permiso para publicar este blog ahora mismo lo desconozco, pero pido disculpas por ello…»

«Sobre el tema del copyright, creo que es incorrecto, porque nosotros en ningún lugar decimos que los artículos sean nuestros, y debajo del texto original del artículo aparece un enlace al artículo original…»

Respuesta, 22 de diciembre de 2007

«…tal como dije en la entrada, nadie me pidió permiso para publicar los artículos…hasta hoy. Yo escribí la entrada no solo para explicar lo que me pasó a mí, sino que también lo hice por otros blogueros que no quieren que se publiquen sus escritos. Ellos recibieron correos pidiendo permiso para poner enlaces, y si son tan solo enlaces, supongo que todos dicen que sí. Pero un enlace no significa publicar todos los artículos… ¿por qué no contestan a los correos que envían los blogueros que aceptaron al principio en poner los «enalces» ?»

– – – – –

Comentario de Planeta Japón, 23 de dciembre de 2007

«…creo que hay una gran confusión. Somos dos personas en Planeta Japón, estamos bien comunicados, pero hablaré con ella acerca del por qué algunos blogs no han concedido permiso para estar ahí. ¿Qué blogs no quieren estar en Planeta Japón?, resulta que todos contestaron afirmativamente, y se les explicó como funcionaba la página, y se les mostró una demo, así que si alguien no entendió, estaré encantado de explicarles el funcionaminento de Planeta Japón, y espero que se dispersen dudas, que creo está haciendo daño a este proyecto, que nació sin ninguna mala intención. El por qué no leemos correos es sencillo, simplemente no hemos recibido ninguna comunicación, en ningún momento ningún autor de ningún blog nos escribió, no sé a qué correo escribieron, pero el del titular del dominio no es, esa persona es ajena a Planeta Japón, únicamente nos hizo el favor de comprar el dominio…»

Respuesta, 23 de diciembre de 2007

» Espero que te puedas comunicar con tu compañera, para saber que no he recibido ningún correo invitándome, ni yo he mandado ningún correo aceptando. Y si te he ofendido en algo, perdóname, pero yo escribí lo que leí y confío en las palabras de mis amigos y no las de los blogs famosos. Y espero puedas comprender también lo que sentí cuando ví por primera vez mis artículos en otro blog. Le pasé la dirección del correo a una bloguera que mandó tres correos hasta hoy sin tener respuesta. Espero que puedan comunicarse con ella, que tiene sus razones y puedan arrglarse los malentendidos…»

– – – –

Comentario de Planeta Japón, 28 de diciembre de 2007

«…siento que este problema está ya dando muchas vueltas, ahora estoy recibiendo visitas en mi blog personal, acusándome de suplantar identidades y algunas cosas más, me gustaría que por favor escribieras algún artículo donde aclares el malentendido.

«…Empezamos a recopilar en un solo lugar todos los blogs relacionados con Japón en español… y empezamos a solicitar permiso y hacer una demostración a todos los autores de blogs. Todos los que vieron la demostración les gustó, y aceptaron formar parte, pero resulta que a algunos no se les solicitó permiso, debido a que creíamos que al generar visitas hacia esos blogs, no iba a haber problemas…»

«…Desde el principio decidimos no poner nada de publicidad, porque nosotros no somos los autores del contenido. Me gustaría que por favor aclares que ya está solucionado el problema, la persona que quería ser borrada de Planeta Japón ya fue borrada…Gracias por tu atención y espero esto se resuelva de la mejor manera».

Respuesta, 28 de diciembre de 2007

«Si es necesario que escriba una entrada para explicar los malentendidos lo voy a hacer, pero van a tener que esperar unos días, porque quiero escribir sobre el Año Nuevo en Japón. … Yo esperé seis meses para que me expliquen las cosas, y no lo hago a propósito, por eso, no lo tomen a mal».

– – – – –

Comentario de ale/pepino, 28 de diciembre de 2007

«Planeta Japón,

En ningún lugar del blog explicáis que no sois los autores, y en los atributos meta de todas las páginas sale «Planeta Japón» como autor y titular del copyright. Eso es, según se quiera ver, plagio o suplantación de autoría. A mí no me molesta directamente lo que hacéis, pero no todo el mundo piensa como yo, y hay varios autores que no han podido pedir explicaciones porque no tenéis forma de ser contactados desde Planeta Japón ni les habéis mandado correo en ningún momento. De verdad que no creo que hayáis tenido mala intención para nada, pero puede que se os haya ido un poquito las manos».

– – – – – – – –

Cada uno tendrá sus pensamientos, por eso les pido que comenten sin acritud y con respeto, por favor.

Sobre las personas que no querían seguir en Planeta Japón, una de ellas pudo comunicarse con los autores (a través de la dirección que le pasé) y sus artículos fueron borrados del blog.

Y la otra que tampoco quería que sus artículos se publicaran porque le habían dicho que querían poner un enlace, pudo hacer unos arreglos para que no se copien las entradas, sin necesidad de comunicarse con los autores.

Por eso, supongo que los asuntos están arreglados.

Sobre mis entradas, si salen publicadas como lo hacían al principio, es decir en forma completa, no quiero formar parte del blog, pero si se publican tan solo una parte del artículo en español, pueden hacerlo. Pero…si es como dice ale/pepino en su comentario, les pido que borren todas mis entradas.

Y  por último…

«… empezamos a solicitar permiso a todos los autores de blogs, pero resulta que a algunos no se les solicitó permiso, debido a que creíamos que al generar visitas hacia esos blogs no iba a haber problemas…»

Me gustaría saber qué hubiera pasado si las cosas hubieran sido al revés, es decir, si me hubieran pedido permiso a mí, por este pequeño blog, y NO hubieran pedido permiso a esos blogs de autores famosos que tienen miles de visitas diarias… 😉

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                        * * * * * * * * * * * * * * *

先月、”許可なく載せること”という題で、私の記事が許可なくほかのブログに載せられているということを書きました。そして二人の仲間がそのブログから離れたいと考えているのに、彼らと(プラネタ・ハポン)連絡が取れないことも書きました。

彼らから(やっと!)先月の末に、初めてコメントをいただきました。そのやり取りの一部を紹介したいと思います。

2007年12月22日、プラネタ・ハポンのコメントより

”・・・僕らは必ず載せる前には許可を取ってます。どうして貴女と連絡を取らないで載せたのかはわかりませんが、お詫びをいたします。それから、著作権のことですが、載せてる記事が自分たちが原作者だとどこにも書いてません。すべての記事の下にはオリジナル・ブログのリンク先を書いてますので・・・”

2007年12月22日、私からの返事より

”・・・書いた通り、私は何方からも連絡をもらってません・・・今日まで。本日の記事の内容は、私のことだけではなく、仲間のことも書きました。彼らはプラネタ・ハポンから離れたい、記事を載せないでほしいと訴えてます。最初はリンク先の許可だけをもらったそうです。でも”ふたを”開けてみるとリンクだけではなかったんです。人によって納得いかないもです。リンクというものは、リンクであって、記事をコピーして載せるということではありません。どうして送られたメールに返事をしないんですか?”

– – – – –

2007年12月23日、プラネタ・ハポンのコメントより

”・・・少し誤解があるようです。プラネタ・ハポンは二人で運営してます。そしてよく連絡を取ってますのが、どうして貴女に連絡がいかなかったのか、彼女に聞いてみます。どのブログがプラネタ・ハポンに参加したくいなですか?すべての原作者にメールでお知らせしたところ、我々の方針とブログの見本を送ってます。それを見てからみなさんは返事をしてます。それから、メールに返事を出さないのは、そういうメールを受け取ってないからです。”

2007年12月23日、私からの返事より

”・・・もう一人の方と連絡を取っていただければ、私にはメールを送ってないことがわかりますし、私も返事をしてないこともわかると思います。もし失礼なことを申し上げたのでしたら、謝ります。でも、私は仲間たちの訴えをブログで読んで助けたいと思いました。私は有名で大きいブログの人たちより、仲間の言葉を信じます。そして、初めて自分の書いた記事がほかのブログにそっくり載せられているとわかった時の気持ちを理解していただきたいと思います。仲間に貴方がたのメールアドレスを送りました。三回メールを送ったそうですが、返事はありませんでした。連絡をとって誤解を解けることを祈っております。”

– – – – –

2007年12月28日、プラネタ・ハポンのコメントより

”・・・どうやらとんでもない方向にことが進んでいるようです。最近私個人のブログにいろんなことを書いてくる人がいますので、この件についてもう解決をしたと説明の記事を書いてほしい・・・このプロジェクトをかんたんに説明をすると、スペイン語で日本のことについて書かれているブログを一つのブログに集めることを考えました。そのため、原作者たちに許可をもらうことから始めました。すべての管理人たちは賛成してくれましたし、喜んでくれました。ただ・・・ブログによって連絡を取りませんでした。なぜならば、自分たちのブログで記事を読んだ人たちは自動的にオリジナルのブログへ行くようにしてありますので、それで観覧者が増えれば問題ないと考えたからです。最初から自分たちが原作者ではないので、宣伝もいれないで運営してます。プラネタ・ハポンに参加したくなかった人たちとは連絡取れましたので、すべて解決したとの内容の記事を書いてほしい・・・”

2007年12月28日、私からの返事より

”・・・そういう内容の記事を書いたほうがいいのでしたら、書きます。ですが・・・少し待っていただきたい・・・私は貴方から説明をいただくのに六ヶ月も待ちました。意地悪で言ってるんではないです。日本のお正月について書きたいので、それが終わってから書きますので、それまでお待ちください。”

2007年12月28日、アレ/ペピノさんのコメントより

”・・・どこにも貴方がたが原作者ではないということは書いてない。そしてデータを分析してみたら、プラネタ・ハポンが原作者とcopyrightをもってることになってます。これは、見る人によって、盗作になります。自分はあんまり気にしませんが、いやな人もいます。でもそれを訴えることができない・・・連絡先がわからないから。だますつもりではじめた訳ではないかもしれませんが、ちょっとやりすぎたような気がいたします。”

– – – – –

簡単ではありますが、こういう経過でした。

仲間のお二人はもうプラネタ・ハポンには参加してません。私の記事は、もしすべて公開するようでしたらお断りいたします。でもほんの一部を載せて、その下にリンク先を必ず載せるようでしたら、大丈夫です。だけど・・・もしアレさんのおっしゃる通りでしたら、やはりお断りしたいと思います。

最後に、気になったコメントの一部分:

”・・・載せるために原作者たちに(ようするに有名なブログ)許可をもらうことから始めました。ただ、ブログによって(小さい有名でないブログ>私・・・笑)連絡を取りませんでした。なぜならば・・・(省略)読んだ人たちが自動的にオリジナルブログにいけるようにしてありますから、それで観覧者が増えれば問題ないと考えたからです・・・”

もしその大きな有名なブログ(わかる人はわかりますよね・・・笑)の原作者に許可を取らないで、そして私みたいなこじんまりとしたブログだけ許可を取って載せてたら・・・どうなったんだろうと・・・想像しながら静かに笑ってます。興味深いです・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Los doce animales – 十二支 (jyuunishi)

eto01_ne.gif    eto02_usi.gif    eto03_tora.gif    eto04_u.gif

eto05_tatu.gif    eto06_mi.gif    eto07_uma.gif    eto08_hituji.gif

eto09_saru.gif    eto10_tori.gif    eto11_inu.gif    eto12_i.gif

 Ratón (鼠 – nezumi) (1960, 1972, 1984, 1996)

Características: valientes, elegantes, prudentes y de espíritu aventurero. Nunca les faltará el dinero. Astutos, saben salir de los problemas de manera airosa, aunque se meten en ellos continuamente.

– – – – –

Buey ( 牛- ushi) (1961, 1973, 1985, 1997)

Características: trabajadores y pacientes. Poseen mucha energía vital. Son hábiles en trabajos manuales y realizan gran número de creaciones. Odian meterse en problemas y suelen ser personas que transmiten respeto.

 

Seguir leyendo … 続きを読む・・・

La apertura del espejo – 鏡開き(kagami biraki)

                moti.gif             kagami-mochi-2.jpg

El Kadomatsu, es uno de los adornos de Año Nuevo que se ponen fuera de la casa, y el Kagamimochi (鏡餅)es un adorno que se coloca dentro (foto).

El Kagamimochi está formado por dos masas de mochi de diferentes tamaños, colocados uno sobre el otro. Kagami (鏡)significa Espejo, y Mochi (餅)es un pastel de arroz.

La redondez de los mochis simboliza a los antiguos espejos que significan también la imagen de Dios, y a través de los cuales se dice que se pueden comunicar los espíritus. Los adornos del Kagamimochi también tienen sus significados.

* Kaki (柿 = kaki): alegría, porque se pronuncia igual que la palabra 嘉来 (kaki= alegría)

* Dai-dai o Mikan (橙、みかん = mandarina): prosperidad, porque se pronuncia igual que 代々(dai-dai= de generación a generación)

* Ebi (海老 = langostino) : tener una larga vida, hasta que se doble el cuerpo como el langostino.

* Konbu (昆布 = alga): alegría, porque se pronuncia igual que la palabra 喜ぶ (yorokobu= alegría). También significa deseo de prosperidad.

* Sida o Urajiro(シダ, ウラジロ= helecho): es una planta que a pesar de que las hojas se marchitan, siempre nacen otras nuevas de la misma hoja, por eso signfica también prosperidad, de generación a generación.

* Side (四手= papel blanco o rojo): para alejar los males, desastres y accidentes.

El Kagamimochi se adorna en la casa desde fines de año hasta el 11 de enero, día del Kagamibiraki, que significa «La apertura del espejo».

En realidad, es tan solo cortar el mochi en trocitos y comerlos. Pero cuando se celebra algo, los japoneses dicen «abrir» en lugar de «cortar», para no cortar la felicidad. Es por eso que el mochi que se adornó y fue ofrecido a los Dioses, a pesar de estar duro por los días no se corta con un cuchillo, sino que se debe cortar con la mano o con un martillo de madera (si es posible), para que «entre» la felicidad, porque es el primer «golpe de la buena suerte».

Es una tradición que viene de China, y se rompe (abre) y se come el mochi deseando salud y felicidad.

                                 zenzai-9.jpg

Y para los interesados en la comida japonesa, les pongo la receta del Zenzai (ぜんざい), una especie de sopa dulce de porotos (judías) azuki con el mochi 🙂

    zenzai-3.jpg      zenzai-4.jpg     zenzai-5.jpg

    zenzai-6.jpg      zenzai-8.jpg      zenzai-2.jpg

* Sopa de porotos azuki (judías rojas)

* Ingredientes (para dos personas)

   100g de azuki

   80g de azúcar

   un poquito de sal

   2 pedacitos de mochi

* Preparación:

1. Lavar los porotos y ponerlos al fuego en una cacerola llena de agua. Cuando empiece a hervir, tirar el agua y volver a hacer lo mismo 3 ó 4 veces para que no quede el sabor amargo (fotos 1 y 2) (Esto lleva un poco de tiempo, pero es mejor hacerlo para que no quede el sabor amargo que da la sustancia tanino que contiene el azuki)

2. Después de todo este proceso, poner otra vez los porotos en una cacerola llena de agua (la cantidad es má o menos hasta que los porotos queden cubiertos) y cocinar a fuego lento durante una hora, quitando la espuma con una cuchara (foto 3) (si los porotos se quedan con muy poca agua, se le puede agregar de a poco)

3. Agregar el azúcar y un poquito de sal, y seguir cocinando unos 30 minutos (foto 4)

4. El mochi, como está duro, se calienta en una parrilla durante 5 minutos (foto 5)

5. Agregar el mochi dentro de la sopa zenzai (foto 6) y … ¡que lo disfruten! 🙂

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

              * * * * * * * * * * * * * * *

今日、1月11日は飾ってあった鏡餅を割る鏡開きの日です。もちを食べて幸せと健康を願う習慣で、中国から由来するそうです。

「切る」、「割る」と言う言葉を避け、「運を開く」をいう意味で、鏡開きをします。ですから、開くときに刃物を使わないで、手や木槌で割って、おしるこ、ぜんざい、あるいはお雑煮にして食べたりします。

今日は私の好きなぜんざいを紹介しました(笑)

お正月の風景の鏡餅、ひとつひとつに意味があって、これからも日本のよい風習として残ってほしいと思います。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

写真:イメージ・ナビ、ウーマン・エキサイト、クックパッド


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
enero 2008
D L M X J V S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

a