Archive for the 'Comida y bebida' Category

Mos burger – モスバーガー

                    

      

Hace unas semanas Nuria publicó una entrada sobre el Mos burger y voy a completar el artículo con algunas cosas que ella no escribió y que tal vez pocos saben.

      
                              Aka Mos Burger (赤モス)

             
                      Midori Mos Burger (緑モス)

     
               Para atar a los perritos (犬のパーキング)  🙂

              
                         Midori Mos Burger

El Mos Burger es una cadena local de hamburguesas que ocupa el segundo lugar después del McDonald’s. Su nombre Mos significa:
M : Mountain, O : Ocean, S :  Sun

A pesar de ser una cadena de tiendas de comida rápida, sus productos y el servicio son de mayor calidad. A mí no me gusta mucho este tipo de comida, mejor dicho, no es que no me guste, prefiero comer otra clase de comida, pero me gusta más el Mos Burger que el McDonald’s.

Hay dos clases de Mos: el Aka Mos (赤モス = Mos rojo) y el Midori Mos (緑モス = Mos verde) como podrán ver en las fotos de arriba, donde el color de los carteles es diferente.

A pesar de que el Mos ofrece mejores productos que otras tiendas de hamburguesas, el Midori Mos (Mos verde) es mucho mejor que el Aka Mos (Mos rojo), y tiene más variedad de comida.

El color verde significa:
* Confianza ( 安心 = anshin )
* Seguridad ( 安全 = anzen)
* Medio ambiente ( 環境 = kankyou)
Es decir, comida de buena calidad y de confianza y pensando también en el medio ambiente. En estos momentos están tratando de cambiar poco a poco los Aka Mos por los Midori Mos.

Creo que muchos de los que visitaron Japón habrán entrado alguna vez en algún Mos Burger, pero ¿se dieron cuenta de la diferencia de los carteles?

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

みなさんご存知のモスバーガーのことを書きました。日本人の中でも二種類のモスがあることを知らない人が多いです。

現在、一番多いのは「赤モス」で、もう一つは「緑モス」です。「緑モス」は、看板が緑色からきた名前ですが、この緑色はチェーン店が目指す「安心、安全、環境」をイメージした色だそうです。メニューも少し違うところもあります。

これから、全国のモスバーガーが「緑モス」に少しずつ代わっていくそうです。
私はファーストフードと言うものはあんまり食べないのですが、マックよりモスのほうが好きです。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

写真:ウィキぺディア、モスHP より

 

 

Día del niño – 子供の日 (kodomo no hi)

                     
               Koinobori (こいのぼり)

               
             Gogatsu ningyou (五月人形)

Ayer 5 de mayo fue el Día de los Niños (こどもの日). Es una tradición que viene de China y así como las niñas tienen el Hina matsuri, los niños festejan el Kodomo no Hi.

En las casas donde hay hijos varones, es costumbre poner en la sala de estar el Gogatsu ningyou (五月人形=muñecos de mayo), muñecos vestidos generalmente con la vestimenta de los antiguos «samurais», representando a personajes de la Historia.

También se acostumbra a colgar el Koinobori, carpas de tela que representan a la familia. Los dos primeros peces son los padres y los pequeños los hijos.
El Koinobori es para los japoneses símbolo de buena salud, esfuerzo y perseverancia, porque estos peces suben los ríos a contracorriente. Es un deseo de que los niños crezcan con salud y puedan afrontar las dificultades de la vida en el futuro.

La comida de este día es el Chimaki (ちまき=original de China) y el Kashiwa mochi (柏もち=original de Japón). Estos dulces son mochis envueltos en hojas de bambú (Chimaki) y hojas de roble (Kashiwa). Estas hojas son las que le dan un sabor aromático a los mochis.

En Japón se dice que las hojas viejas del roble caen cuando aparecen las hojas nuevas, por eso los japoneses lo interpretan como que «la familia continúa», y es deseo de prosperidad.

Las hojas de bambú también tienen otro significado pero como es muy largo lo dejaré para otra oportunidad. Pero al igual que las hojas del roble, también significan salud en la familia.

Actualizado: las hojas del roble y las de bambú no se comen.

Les dejo unas fotos de como se prepara el Chimaki.

  
   Izquierda: Chimaki.   Derecha: Kashiwa mochi

         

          

        

        

        
                                             Chimaki

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は「こどもの日」のことを紹介させていただきました。楽しい「こどもの日」でしたでしょうか・・・
みなさんはもうご存知なので、今回は省略いたします(笑)。
コメントをしたいけど分からないという日本人の方の声が多かったので、今日も説明をしたいと思います。

*** 日本の読者の皆様へ・・・コメントの投稿の方法
ワードプレス(WordPress)のブログにコメントを投稿するには、名前(またはニックネーム)、メルアド(絶対に公開されませんのでご安心ください)、そしてHPまたはブログをもってらっしゃる方はそのアドレスを書いてコメントを投稿してください。ブログを秘密に(笑)したいのであれば書かなくてもいいです。でも・・・私も読みたいなぁ・・・(笑)
コメントをお待ちしております。日本語で結構ですので。ありがとうございます。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。ゴールデン・ウィークも今日で終わりですが(笑)、どうぞ良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

写真:gangara.com

Sakura mochi – さくら餅

                sakura-mochi-12.jpg                                                                   

Para terminar (por el momento) con la semana del Sakura, hoy les presento el Sakura mochi (さくら餅). Espero les guste 🙂

sakura-mochi-11.jpgsakura-mochi-13.jpg
Foto izquierda: agregando el azúcar.
Foto derecha: después de agregar el colorante rojo.

sakura-mochi-10.jpgsakura-mochi-7.jpg
Foto izquierda: el sakura mochi en la sartén.
Foto derecha: preparando el anko.

sakura-mochi-8.jpgsakura-mochi-9.jpg
Foto izquierda: rellenando el mochi con el anko.
Foto derecha: adornar con la hoja del sakura.

* Ingredientes (para 6 mochis)
–40 gr de harina
–20gr de harina de arroz
–130ml de agua
–2 cucharadas de azúcar
–colorante rojo (un poquito)
–150gr de anko
–6 hojas de sakura maceradas en sal

* Preparación:
1–
Poner en un bol la harina de arroz y añadir el agua poco a poco hasta que la mezcla quede lisa.
2–Agregarle la harina, el azúcar y mezclar con una batidora hasta conseguir una pasta sin grumos (foto 1)
3–Dejar reposar durante 30 minutos.
4–Agregarle el colorante rojo (foto 2)
5–Mientras se deja reposar la masa, preparar el anko como se ve en la foto 3. También sumergir las hojas dentro de un bol con agua y un poquito de sal  para quitar el exceso de sal. Secarlas con una toallita de papel.
6–En una sartén muy caliente, verter un poco de aceite y echar una cucharada de la masa y repartirla hasta que quede una capa pequeña y fina de 7 a 10 cm más o menos (foto 4)
7–Una vez dorada la capa de abajo, con la ayuda de una espátula darle la vuelta para dorar la otra cara (foto 4)
8–Dejar que se enfríe un poco y renellar con el anko (foto 5)
9–Envolver con la hoja del sakura (foto 6)

NOTA:
La receta del anko la tienen aquí.
Las hojas que se utilizan en los sakura mochi, son de la especie Oshima Sakura (大島さくら), que son comestibles. Estas hojas son muy difíciles de conseguir, pero también se pueden usar las hojas del Sakura de Somei Yoshino (そめいよしの). No son comestibles (aunque se pueden comer), pero se pueden utilizar las hojas «jóvenes» para darle aroma a los mochis.

sakura-mochi-6.jpg

Hay dos clases de Sakura mochi: en la región de Kanto (donde está Tokyo) se le llama Sakura mochi (foto de la entrada) y es que el que les presento hoy, que se hace como si fueran crepes.
Otra de las formas de hacerlo es el de la región de Kansai (donde está Osaka), y en lugar de llamarse Sakura mochi se le dice Doumyouji (道明寺 foto: el mochi de arriba a la izquierda). En otra ocasión voy a poner cómo se hace el Doumyouji, el por qué de su nombre y cómo preparar las hojas maceradas en sal (foto de la derecha)

Importante: no me hago responsable si algo sale mal en la preparación de los mochis  😉

El Sakura… es tan solo una flor de las muchas que hay en Japón, pero hay tantas cosas que contar sobre esta flor que necesitaría muchas entradas para hacerlo.

El Sakura… una flor efímera y delicada… que anuncia la llegada de la esperada primavera…

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                      * * * * * * * * * * * * *

さくらに関してはいっぱい書きたいのですが、今日のさくら餅の作り方で一旦終了とします(笑)。

日本人はこのさくらの季節というのは、一番大事に思っているのではないでしょうか。いつまでもこの気持ちを忘れないようにしたいですね。さくらの花が、もし、お話できたら私たちに何をつたえたいのでしょう・・・毎年それを考えながら花見をしています。来年もまた耳を澄ましながら美しい桜の下を歩きたいと思います。

未来への架け橋・・・さくらの花がそう言っているような気がしました(笑)。

みなさんはどうですか?

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

写真:sugar.lin.go.jp

Café Doutor – ドトール・コーヒー

                 doutor-3.jpg

El Café Doutor, es la cadena más grande de cafeterías de Japón desde el año 1980, y supongo que muchos de los extranjeros que están viviendo en Japón lo habrán visto alguna vez. Tiene 1490 tiendas en todo el país (datos del año 2006), y se hizo famoso porque cobra casi la mitad del precio de otras cafeterías: un café cuesta 180 yenes (un poquito más de 1 €)

El nombre de Doutor (en portugués), significa «doctor» en español. El presidente y fundador de esta tienda de cafés, Hiromichi Toba, le puso este nombre porque cuando estuvo en Brasil trabajando en una plantación de café, vivía en la calle Doutor Pinto Ferraz (no sé si el nombre es correcto porque hice la traducción del japonés)

milano-sandwich.jpg    lettuce-hotdog.jpg

coffee-latte.jpg  doutor-blend-coffee.jpg

doutor-7.jpgdoutor-coffee.jpg

Las fotos de hoy, son una parte de la variedad de bocadillos, sandwiches, dulces y bebidas que tiene el café. El pedido se hace en el mostrador y después se lleva a la mesa.
Ayer, una amiga española me preguntó la diferencia que había entre un café o´lait y un café latte.
El café o´lait, viene a ser como una especie de café con leche, es decir, mitad café y mitad leche.
Y el café latte, es una especie de café expresso con una tercera parte de leche caliente espumosa. La relación de leche-café es más o menos de 3 de leche y 7 de café expresso.

El por qué de la entrada de hoy, es porque acabo de enterarme que a partir del 5 de marzo, aumentará el precio del café, de 180 yenes a 200 yenes. Es la primera vez que lo hacen después de 17 años.

Fue una sorpresa para mí porque acostumbro a ir al Café Doutor para tomar un café, y creo que a partir del mes que viene, antes de entrar tendré que consultarlo con mi monedero 😉

Muchísmas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                       * * * * * * * * * * * * * * *

今日は私の大好きなドトール・コーヒーの値上げのニュースです。

ドトール・コーヒーは3月5日から、一杯180円のこーヒー(ブレンド、アメリカン、エスプレッソ)を200円にするとのことです。17年ぶりの値上げだそうです。ほかに値上げするものは、カルピス、JT, 餃子の王将、など。

ドトール(doutor)とはポルトガル語で「医者」です。創業者の鳥羽博道がブラジルのコーヒー農園で働いてたとき、下宿していた場所「ドトール・ピント・フェライス通り85番地」だったので、そこから「ドトール」という名前をつけたそうです。

先日、スペイン人の友達にカフェ・オ・レとカフェ・ラテの違いはと聞かれました。みなさんご存知ですか?
カフェ・オ・レとは、ドリップ・コーヒーと温めたミルクを半々で混ぜたもの。
カフェ・ラテとは、エスプレッソ・コーヒーにスチームであわ立てたミルクを3:7で入れたものだそうです。いつも行くドトール・コーヒーのマスターに教えていただきました(笑)

これからは、ドトールに入る前に、お財布と相談しながら、大好きなコーヒーを飲みたいと思います。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

写真:ドトール・コーヒーのHPより

Recetas caseras – 家庭料理 (katei ryouri)

Muchísimas gracias por las recetas y los comentarios que me dejaron en la entrada anterior.

Bueno, hoy inauguramos «El Restaurante de nora» 😛
Y para empezar, les presento unas recetas caseras para combatir la gripe y también el frío. Son recetas que se vinieron transmitiendo de generación a generación, y espero puedan probarlas.

                  200801292006000-shyoga-yu.jpg

*  Shouga yu (生姜湯 – literalmente significa: agua caliente con jengibre)

・ 1 cucharadita de jengibre rallado
・  agua caliente o té
・  un poco de miel o azúcar
Poner el jengibre rallado en una taza y agregarle agua caliente (o té) junto con la miel.

El jengibre tiene un sabor picante, y calienta el cuerpo por fuera y por dentro, y es muy bueno para la salud. También se venden paquetitos preparados de jengibre en polvo, que son más fáciles de beber.

– – – – –

daikon-ame-2.jpg daikon-ame-1.jpg

* Daikon ame (大根あめ – literalmente significa: nabo dulce)

・ 200g de nabo
・ 1 taza de miel (200ml)
1. Lavar el nabo y cortarlo en cuadraditos de un centímetro.
2. Meter el nabo y la miel en un recipiente y dejarlo un día más o menos (foto 1)
3. Sacar el nabo y mezclar bien el líquido.
4. En una taza, poner una o dos cucharadas del líquido y agregarle agua caliente. También se puede tomar con un trozo de limón, como se ve en la foto 2.

El daikon es muy bueno para los dolores de garganta y para los que tienen tos.

– – – – –

                 sopa.jpg

Y la siguiente receta es del norazonio Triki, o mejor dicho de la mamá de Triki.
A fines del año pasado, el norazonio Triki sufrió el ataque de unos agentes bacteriológicos, pero parece que pudo destruir las fuerzas enemigas con la sopa de su mamá (el texto original lo pueden ver aquí
Ayer hice esta maravillosa sopa y creo que me salió bastante bien. Un millón de gracias a la mamá de Triki 🙂

* Ingredientes:
– Agua
– 2 zanahorias
– 1 cebolla
– 1 puerro
– 200g de fideos No.0
– Aceite (de oliva a ser posible)
– Sal
– Un buen hueso de ternera cortado o según el gusto de cada uno, se puede poner una pechuga de pollo o un trozo de ternera (200 – 300gr) pero parece que el huesito de la ternera es lo mejor.

* Preparación:
1. Partir la cebolla por la mitad y freirla en aceite hasta que coja un color dorado.
2. En una cacerola se pone la cebolla, las zanahorias peladas, el puerro, un poco de sal (se puede añadir más una vez hecha la sopa), y el hueso de ternera (o lo que se haya elegido en su lugar). Se llena con agua hasta que los ingredientes queden bien cubiertos o floten un poco. Suele ser más o menos 2 litros de agua.
3. Cocer a fuego lento durante 2 horas o 2 horas y media.
4. Retirar la cacerola del fuego y con una espumadera separar los ingredientes y dejar solo el caldo.
5. Dejar enfriar el caldo hasta el día siguiente (en la nevera). La capa dura que se forma en la superficie del caldo es la grasa soldificada, y se retira con una cuchara.
6. Calentar el caldo y añadirle los fideos, durante 5 minutos.

La verdura cocida se puede acompañar con la carne o el pollo cocido en otro plato.

Nota importante: 
1: Los autores de las recetas caseras no se hacen responsables si algo sale mal 😉
2: Las recetas me las pueden dejar en la entrada Intercambio de recetas . Gracias.

Para los lectores del hemisferio norte: cuidarse mucho y no resfriarse
Para los lectores del hemisferio sur: anotar las recetas para el próximo invierno 🙂

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                                    * * * * * * * * * * * * * *

今日から”nora のレストラン”が開店いたします(笑)。

まずは、スペイン語圏の方々のために、風邪の予防法としておばあちゃんたちから伝わってきた二つのレシピを紹介しました。みなさんはご存知だと思いますので省略いたします。ご了承ください。

そして、日本人のみなさまのためには、ブログ仲間のTrikiさん(トリキさん)のお母様直伝の”パスタのスープ”を紹介いたします。昨年の末、Trikiさんは感冒性胃腸炎になった時、これを食べて元気になったそうです。私は昨日作ってみました(写真)。とても美味しかったです。よかったら試してみてくださいませ。

* 材料
・ 水 2リットル
・ にんじん 2ヶ
・ たまねぎ 1ヶ
・ ねぎ 1ヶ
・ パスタ(一番細いもの)200gr
・ オリーブオイル(できれば)
・ 塩 少々
・ 骨付き子牛の肉、鶏の胸肉、または200~300grの子牛の肉(お好きなもの)
1.たまねぎは半分に切ってからオリーブオイルで炒めます。
2.大きななべにすべての材料を入れて、コトコト二時間~二時間半煮込みます。
3.その後、材料とスープを分けます。スープは冷蔵庫に翌日まで入れておきます。
4.翌日、表面の油をすてて、また火にかけます。このときパスタも入れます。五分ぐらい煮込んだら、出来上がりです。
5.残ったお肉と野菜は違うお皿にのせて食べても美味しいです。

どうぞお試しくださいませ(笑)

いつも下手な日本語を読んでくださって、ありがとうございます。では、また・・・

写真:cookpad.com

Intercambio de recetas – レシピーの交換 (recipi no koukan)

  te.jpg  tomate.jpg  sandwich.jpg

Esta entrada es para que puedan escribir las recetas de sus países para poder presentarlas a los japoneses.

Las condiciones son las siguientes:

* que no sean muy complicadas
* con ingredientes fáciles de conseguir (en Japón)
* poner para cuántas personas es la receta
* si es posible, con alguna foto

Voy a traducir las recetas pero no voy a poder publicarlas todos los días. Por eso, les pido paciencia por favor. No me escriban preguntando cuándo publicas la mía… 😉
Si hay algo que no entienda o alguna pregunta que hacer, lo voy a escribir en una de mis entradas, por eso espero me respondan, de lo contrario me van a tener que perdonar porque no las voy a poder publicar.

Mañana voy a traducir y publicar la primera receta casera que me salió muy bien 🙂

Esta entrada es solo para las recetas. Muchísimas gracias por la colaboración.

                                      * * * * * * * * * * *

このコーナーは、レシピー交換のためオープンいたしました。みなさんからいただいたスペイン、ラテン・アメリカ各国の珍しい料理を日本語に訳してから日本人のみなさんに紹介したいと思います。

どんな料理なのか、私も分かりませんので、楽しみです。期待しましょう!

では、また・・・

La apertura del espejo – 鏡開き(kagami biraki)

                moti.gif             kagami-mochi-2.jpg

El Kadomatsu, es uno de los adornos de Año Nuevo que se ponen fuera de la casa, y el Kagamimochi (鏡餅)es un adorno que se coloca dentro (foto).

El Kagamimochi está formado por dos masas de mochi de diferentes tamaños, colocados uno sobre el otro. Kagami (鏡)significa Espejo, y Mochi (餅)es un pastel de arroz.

La redondez de los mochis simboliza a los antiguos espejos que significan también la imagen de Dios, y a través de los cuales se dice que se pueden comunicar los espíritus. Los adornos del Kagamimochi también tienen sus significados.

* Kaki (柿 = kaki): alegría, porque se pronuncia igual que la palabra 嘉来 (kaki= alegría)

* Dai-dai o Mikan (橙、みかん = mandarina): prosperidad, porque se pronuncia igual que 代々(dai-dai= de generación a generación)

* Ebi (海老 = langostino) : tener una larga vida, hasta que se doble el cuerpo como el langostino.

* Konbu (昆布 = alga): alegría, porque se pronuncia igual que la palabra 喜ぶ (yorokobu= alegría). También significa deseo de prosperidad.

* Sida o Urajiro(シダ, ウラジロ= helecho): es una planta que a pesar de que las hojas se marchitan, siempre nacen otras nuevas de la misma hoja, por eso signfica también prosperidad, de generación a generación.

* Side (四手= papel blanco o rojo): para alejar los males, desastres y accidentes.

El Kagamimochi se adorna en la casa desde fines de año hasta el 11 de enero, día del Kagamibiraki, que significa «La apertura del espejo».

En realidad, es tan solo cortar el mochi en trocitos y comerlos. Pero cuando se celebra algo, los japoneses dicen «abrir» en lugar de «cortar», para no cortar la felicidad. Es por eso que el mochi que se adornó y fue ofrecido a los Dioses, a pesar de estar duro por los días no se corta con un cuchillo, sino que se debe cortar con la mano o con un martillo de madera (si es posible), para que «entre» la felicidad, porque es el primer «golpe de la buena suerte».

Es una tradición que viene de China, y se rompe (abre) y se come el mochi deseando salud y felicidad.

                                 zenzai-9.jpg

Y para los interesados en la comida japonesa, les pongo la receta del Zenzai (ぜんざい), una especie de sopa dulce de porotos (judías) azuki con el mochi 🙂

    zenzai-3.jpg      zenzai-4.jpg     zenzai-5.jpg

    zenzai-6.jpg      zenzai-8.jpg      zenzai-2.jpg

* Sopa de porotos azuki (judías rojas)

* Ingredientes (para dos personas)

   100g de azuki

   80g de azúcar

   un poquito de sal

   2 pedacitos de mochi

* Preparación:

1. Lavar los porotos y ponerlos al fuego en una cacerola llena de agua. Cuando empiece a hervir, tirar el agua y volver a hacer lo mismo 3 ó 4 veces para que no quede el sabor amargo (fotos 1 y 2) (Esto lleva un poco de tiempo, pero es mejor hacerlo para que no quede el sabor amargo que da la sustancia tanino que contiene el azuki)

2. Después de todo este proceso, poner otra vez los porotos en una cacerola llena de agua (la cantidad es má o menos hasta que los porotos queden cubiertos) y cocinar a fuego lento durante una hora, quitando la espuma con una cuchara (foto 3) (si los porotos se quedan con muy poca agua, se le puede agregar de a poco)

3. Agregar el azúcar y un poquito de sal, y seguir cocinando unos 30 minutos (foto 4)

4. El mochi, como está duro, se calienta en una parrilla durante 5 minutos (foto 5)

5. Agregar el mochi dentro de la sopa zenzai (foto 6) y … ¡que lo disfruten! 🙂

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

              * * * * * * * * * * * * * * *

今日、1月11日は飾ってあった鏡餅を割る鏡開きの日です。もちを食べて幸せと健康を願う習慣で、中国から由来するそうです。

「切る」、「割る」と言う言葉を避け、「運を開く」をいう意味で、鏡開きをします。ですから、開くときに刃物を使わないで、手や木槌で割って、おしるこ、ぜんざい、あるいはお雑煮にして食べたりします。

今日は私の好きなぜんざいを紹介しました(笑)

お正月の風景の鏡餅、ひとつひとつに意味があって、これからも日本のよい風習として残ってほしいと思います。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

写真:イメージ・ナビ、ウーマン・エキサイト、クックパッド

Festival de las hierbas – 七草の節句(nanakusa no sekku)

                nanakusa-gayu1.jpg               

       nanakusa2c.jpg

Hoy es el día del Festival de la hierbas de primavera (春の七草の節句), día en que se come el «nanakusa-gayu», que vendría a ser una especie de potaje de arroz con siete variedades de hierbas primaverales.

El Okayu es una especie de papilla o potaje de arroz, que en Japón es muy bueno comer cuando se está enfermo. Esta costumbre de comer el Okayu con las siete hierbas, es para hacer descansar el estómgo, después de haber comido bastante el Osechi Ryouri en los días de Año Nuevo. Generalmente se come durante el desayuno, y se dice que se conseguirá una buena salud para el resto del año.

También se puede comer por la noche, por eso les pongo la receta para que los interesados puedan hacerlo. Aunque no puedan conseguir las siete hierbas, pueden hacerlo con espinacas o algo parecido.

                    seri.jpg               nazuna.jpg         

 gogyo.jpg    hakobe.jpg    hotokenoza.jpg

                   suzuna.jpg                  suzusiro.jpg

Actualmente se puede comprar en los supermercados las siete hierbas empaquetadas. Les pongo el nombre en japonés de las hierbas (de izquierda a derecha): Seri, Nazuna, Gogyo, Hakobera, Hotokenoza, Suzuna, Suzushiro.

* Actualizado (a pedido de Marife)  🙂

* Seri (Oenanthe javanica) = apio o perejil oriental

* Nazuna (Capsella bursa-pastoris) = bolsa de pastor

* Gogyo (Gnaphalium affine) = (no lo pude encontrar) Actualizado: algodón de malezas , gordolobo, hierbabuena.

* Hakobera (Stellaria media) = pamplina,  hierba gallinera, yerba del pajarero.

* Hotokenoza (Lapsana apogonoide) =  (no lo pude encontrar) Actualizado: hortiga muerta, pie de gallo.

* Suzuna (Brassica rapa) = nabo

* Suzushiro (Raphanus sativust) = rábano

*¡Gracias a Marife, datmos, Sergio, Ivon y Soseki por buscarme y enseñarme los nombres en español! Creo que es la única página donde están escritos los nombres de las siete hierbas (nanakusa) en español. Es un orgullo tenerlos en mi casa. Arigatou!

Para los que me preguntaron por qué Hierbas de Primavera si estamos en invierno:

Se le da el nombre de Hierbas de Primavera para diferenciarlas de las Hierbas de Otoño, que también son 7. Otra de las razones, es porque a los japoneses, a pesar de estar en pleno invierno, con el comienzo del año piensan en la llegada de la primavera. Por eso, en las Postales de Año Nuevo, es común saludar de la siguiente forma: 新春のお喜びを申し上げます(shinsyun no oyorokobi wo moushiagemasu), que significa «Felicidades por la llegada de la nueva primavera» o «Saludos por la próxima primavera», porque después del invierno siempre hay primavera, ¿no?… pensamiento positivo 🙂 

– – – – – – – – –

* Nanakusa-gayu (para 4 personas)

* Ingredientes:

  1 taza de arroz (1 taza de 200cc)

   7 tazas de agua

   200g de hierbas

   un poquito de sal

* Preparación:

(Para los que tienen una máquina de hacer arroz-arrocera- supongo que será más fácil, pero hoy les explico cómo hacerlo con una olla o cacerola)

1. En primer lugar hay que lavar el arroz. Poner el arroz en una olla con agua y remover el arroz con la mano. Podrán ver que el agua se volverá un poco turbia, de color blanco. Vaciar el agua y volver a poner agua limpia. Lavar el arroz de esta forma hasta que el agua quede completamente limpia, transparente.

2. Vaciar el agua y dejar reposar el arroz durante una hora.

3. Llenar la olla con las 7 tazas de agua y cocer a fuego fuerte tapando la olla. Si llega a gotear, destaparla un poquito. Cuando comience a hervir, bajar el fuego y cocinar a fuego lento durante 40 minutos (más o menos)

4. Apagar el fuego y dejarlo reposar.

5. Lavar las hierbas y ponerlas al fuego en una olla con agua hasta que estén medio cocidas. Escurrirlas y cortarlas en pequeños trozos.

6. Agregar las hierbas al Okayu con un poquito de sal.

La consistencia del okayu dependerá de la cantidad de agua. Para los que prefieren un okayu más ligero, pueden poner más tazas de agua. Espero que les salga bien.

NOTA: las recetas que pongo son caseras, por eso no soy responsable si algo sale mal.

Hoy, 7 de enero, la vida en Japón vuelve a la normalidad. Un año más que empieza… y espero que sea bueno para todos 🙂

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                                        * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は七草粥の日です。みなさんお召し上がりになりましたでしょうか?

昔は、六日が年取りといって、七日を折り日として新しい年が始まると考えてたそうです。この日に、一年間外敵が来ないように祈ったのでした。平安時代からの習慣で外敵だけじゃなくて、魔除けを願う、いい年になってほしいという気持ちが強かったみたいです。今はおせち料理でいっぱいになった胃を休めるために七草粥を食べるそうです。

私も食べました。ですから今年も頑張るぞ~~~!と・・・心での中で叫ぶnoraでした(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

写真:yahoo.recipe, 季節の花300

                   

    

              

                  

Comida japonesa de Año Nuevo – 日本のお正月料理 (nihon no oshougatsu ryouri)

                        osechi.jpg

En la entrada  Año Nuevo en Japón, expliqué que en Japón se acostumbra a preparar el Osechi Ryouri, comida de año nuevo que se prepara unos días antes.

El Osechi Ryouri está compuesto por varios platos y todo lo que se utiliza está relacionado con la vida, la salud, la cosecha y la buena suerte.

Yo también hice algunos platos (no todos) y me hubiera gustado poner las fotos de lo que hice, pero no me salieron bien (porque solo tengo celular). Por eso, las fotos de hoy son las que encontré en una página japonesa por el internet. Hoy les presento algunos platos típicos, y espero poner algún día las recetas para los interesados porque estas comidas se pueden comer cualquier día del año.

datemaki.jpg    kamaboko.jpg   kombu-maki.jpg  

                 namasu.jpg  kuromame.jpg

kurikinton.jpg    onishime.jpg   tazukuri.jpg    

(De izquierda a derecha)

* Datemaki (伊達巻):es una especie de tortilla dulce pero enrollada, hecha a base de huevos y una pasta de pescado. Significa: días de prosperidad en la cultura y progreso en los estudios.

* Kamaboko (かまぼこ): es una pasta de pescado de color blanco y rosado, cocinada al vapor sobre una tablita de madera. Significa : el sol naciente (por su forma).

* Kobumaki  (昆布巻き): son algas enrolladas. Significa: alegría, felicidad, porque la palabra «kobu» se pronuncia igual que el kobu de «yorokobu» (喜ぶ = alegrarse, ser feliz)

* Namasu (なます): nabo japonés y zanahoria cortados en láminas finas y encurtidas. Significa: paz y tranquilidad.

* Kuromame (黒豆): porotos (judías) negros dulces. Significa: vivir y trabajar con salud.

* Kurikinton (栗きんとん): es un puré dulce de castañas. Significa: fortuna y éxito en los negocios, por su color (dorado = dinero)

* Onishime (お煮しめ): es un conjunto de verduras cocidas a fuego lento. Significa: energía y esperanza . Mi plato favorito 😉

* Tazukuri (田づくり):sardinas secas, cocinadas con una salsa dulce. Significa: una buena cosecha.

Espero que lo hayan disfrutado 🙂

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                           * * * * * * * * * * * *

寒い日が続いていますが、いかがお過ごしでしょうか?

お正月休みはもう終わりですね(笑)。月曜日からまたお仕事です。ファイト!!

今日はおせち料理の一部をご紹介しました。私も少し(汗)作りましたが・・・あんまりいい写真を撮ることが出来なかったので、ネットで探したらとてもいい写真が見つかりましたので、載せました。作り方はまたいつか紹介したいと思います。

寒さに負けずに、今年も頑張りましょう!

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい週末をお過ごしください。では、また・・・

写真:Kikkoman

Dango y Anko - だんごとあんこ

                2007110210330001.jpg

           azuki-1.jpg        azuki-2.jpg   

           azuki-3.jpg         8f18176b3f5bf7d0bd8a2331d151bd73.jpg

Hoy les presento otra forma de hacer los dangos.

Después de haber publicado la entrada de los dangos, unos amigos de esta casa, hicieron «sus dangos», y a la mayoría les salió bien. Nuestros cocineros son: Nuria, loki, nohansen y …咲く路, que espero la próxima vez pueda hacerlo bien 🙂

Ingredientes (para 10 bolitas más o menos)

100g de harina de arroz

100g de azúcar

50ml de agua tibia

Preparación

1) Mezclar muy bien la harina y el azúcar.

2) Agregar el agua tibia poco a poco y amasar bien la mezcla con las manos hasta que los ingredientes queden bien mezclados.

3) Una vez preparada la masa, cortar 10 piezas de 3 ó 4 centímetros más o menos, y humedeciendo las manos con un poco de agua, hacer una bolita con cada pieza de la masa.

4) Colocar las bolitas sobre un paño húmedo y cocer al vapor durante 20 – 30 minutos.

5) Retirar del fuego y servirlos sobre un plato.

Estos dangos son un poco dulces, y se pueden comer también con el anko. El anko es una pasta hecha con porotos colorados que se llaman azuki. Y aquí tienen la receta.

Ingredientes (para una pasta de 100g)

50g de Azuki (porotos colorados)

600 – 800ml de agua

5 cucharadas de Mirin * (75ml)

5 cucharadas de azúcar(75g)

Un poquito de sal

* El mirin es un condimento japonés que se usa mucho en la comida japonesa. Es de sabor dulce y es una especie de vino de arroz pero sin mucho alcohol. No sé si lo podrán conseguir, pero me dijeron que  se puede utilizar también un poquito de miel o el jarabe de arce. La razón por la que se le agrega un poco de mirin, es para que la pasta no salga tan dulce, o mejor dicho para suavizar el dulzor.

Preparación

1) Lavar los porotos y dejarlos dentro de un bol o cacerola con más del doble de agua durante una hora.

2) (Sin tirar el agua) Cocer a fuego fuerte hasta que hierva, y a fuego lento durante 15 minutos. Tirar el agua y quitarle toda la espuma. Esto es muy importante, porque si no se hace, la pasta saldrá un poco amarga.

3) Colocar otra vez los porotos en la cacerola con 600 ml de agua y cocer hasta que hierva, y luego a fuego lento durante 40 minutos más o menos. Si sale otra vez la espuma, sacarla con una cuchara.

4) Cuando los porotos se puedan aplastar fácilmente con los dedos, se le agrega el azúcar poco a poco (en tres veces) , el mirin y la sal. Mezclarlo bien.

5) Ir aplastando los porotos con una cuchara grande y revolver hasta que la pasta se espese. Mezclar con cuidado para que la pasta no se queme.

Esta pasta se puede conservar en la heladera durante una semana.

Nota importante: las recetas son caseras, y si algo sale mal, no me hago responsable, por eso espero me perdonen.

Fotos: de la página «Tezukuri no azi» (en japonés) y de mi amiga R.S.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos 🙂

                                   * * * * * * * * * * * * * *

今日は月見だんごとあんこの作り方です。この間はみたらしだんごでしたが、今回は蒸して作るほうのだんごです。

みなさんには作り方を紹介しませんので、ご了承ください。

寒くなって来ましたので、どうかお体をご自愛くださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

                     


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
abril 2024
D L M X J V S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

a