Archive for the 'Sobre este blog' Category

Mudanza – お引越し (ohikkoshi)

Nueva dirección:

http://unajaponesaenjapon.com/

Antigua dirección:

https://unajaponesaenjapon.wordpress.com/

Como podrán ver, me he mudado a una nueva casa. Este es el primer cambio que  hago, dentro de unos días haré otro… y espero que me comprendan.

Todas las entradas y comentarios se encuentran en el nuevo blog, y éste seguirá con sus puertas abiertas como siempre, aunque en el futuro, todo el contenido de mi blog sólo se encontrará en esta nueva dirección.

La casa es más grande ahora, pero la que vive en ella es la misma japonesa en Japón, y seguirá siendo la misma.

Muchísimas gracias.

お引越ししました。 新しい住所は:

http://unajaponesaenjapon.com/

今まで”アパートの一室”を借りてましたが、今度は自分の家へお引越しした・・・という感じです。そしてもう一つ新しいことをしますが・・・うまくいくかどうか不安です。
すべての記事とコメントは新しいブログに移しました。このブログは今まで通り公開しておきますが、更新は新しい方にします。

リンクしていただいてる皆様:新しい住所の変更をお願いいしたします。

これからもよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

Puente hacia el futuro – 未来への架け橋 (mirai e no kakehashi)

      

El 4 de junio del año pasado, después de un mes de preparación, Una japonesa en Japón nació con la ayuda de muchos amigos, y fue creciendo con “buena salud” (gracias a Dios), con la ayuda también de muchísimas personas.

Cuando me dijeron que escribiera un blog, lo empecé con la ingenua idea de hacer un “puente” para poder conocer mejor la cultura y costumbres de nuestros países, y para que sea realmente un puente, pensé que era necesario escribirlo en español y japonés.

En una de mis primeras entradas dije que hacer un blog es como construir una casa, y como habrán visto, la mía es muy simple y sencilla sin adornos por fuera. Pero para que una casa se convierta en un hogar, es importante la decoración para que el ambiente sea ameno, particular y original.
Durante todo este año, todos ustedes me ayudaron a decorar mi casa con diversos colores, y como todos tenemos distintos gustos, hubo veces que discutimos sobre esos colores, pero hoy, releyendo esas conversaciones, además de sentir nostalgia, me puse a pensar en la importancia que tuvieron.
Muchísimas gracias por participar en la decoración de esta casa… la casa de todos ustedes.

       
           Gracias Gotaro 🙂

       
              Llegó justo hoy, gracias E 🙂

Hubo un tiempo en que mis manos no pudieron tocar las teclas de la computadora, y como si adivinara lo que pasaba por mi cabeza, un amigo me escribió diciendo tan solo “ya sé lo que dice tu cabeza, pero pensá en lo que dice tu corazón”

No sé si lo que escribí habrá servido de algo… hice lo posible para escribir lo que no encontré en otros blogs o las mismas cosas pero desde mi punto de vista, y contar también mis experiencias (buenas y malas)  como extranjera.

Muchísimas gracias a todos por acompañarme hasta hoy, a los que pasaron por el puente, a los que se asomaron a mi casa y a todos los que se quedaron.

Y quisiera pedir disculpas a todos los que se sintieron ofendidos con mis palabras y entradas, y perdonen por no haber podido entender lo que me quisieron decir.

Después de publicar mi primera entrada, un amigo argentino me escribió las siguientes palabras, que volví a leer y pensar otra vez, después de un año de recibirlas.

“… simplemente para felicitarte por el blog, veo que ha tenido una bienvenida mas que fenomenal, no te podes quejar, me alegro mucho ya que se o al menos imagino lo mucho que debe significar para vos todos esos comentarios siendo una persona que le da tanta importancia a la comunicación.
el problema ahora lo tenes por otro lado  pero creo que esta anecdota lo puede resumir.
Aqui en Argentina se edita una revista sobre temas vinculados al manga y anime, hay muchas pero esta es la mas antigua y exitosa, despues de la primera edicion la cual para sorpresa de su editor se vendio completa y la habia pagado de su bolsillo !!!
en la pagina editorial del segundo numero puso lo siguiente.
“les gusto!!! ¿y ahora que hago????”
le agarro panico por no saber repetir lo que tanto habia gustado a todos en el primer numero, 10 años despues es la revista dedicada al manga y anime mas vendida de habla hispana…
Nora, nos gustó, ¿y ahora que vas a hacer? ” . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .

Muchísimas gracias a TODOS por ayudarme, por enseñarme y por pasarse siempre por aquí. No lo voy a olvidar nunca. Agradezco también a todos los que  enlazaron este pequeño blog desinteresadamente, eso tiene mucho valor para mí porque a través de este año, aunque todavía no entienda nada de los blogs aprendí muchísimas cosas.
Y un agradecimiento especial a mi  blogofesor  y a  Dayana,  la madrina del blog.

Un puente hacia el futuro… voy a pensar otra vez en el significado que tienen esas palabras…

             

                                    * * * * * * * * * * * * *

ブログを立ち上げてから一年・・・早いもので一年が立ちました・・・

今思い出しますといろんなことがありました。楽しかったり、寂しかったり、悔しかったり・・・いろいろです。間違った方向へ進んでいる日本ですが、日本のことが好きな日本人が日本のいいところ、そして外国人としての経験をもつ日本人がブログを書くと大変だなぁと思った一年でした。日本のいやなことを書くと喜ばれる、同じことを皆さんの国で経験をしたことを書くと怒られる・・・いまだに納得がいかない・・・理解ができないnora猫です(笑)。

ブログに初めて書いたことは、ブログを立ち上げることは家を立てるのと似てると書きました。だけど、「家」が本当の「家庭」になるためには室内の雰囲気作り、飾りつけが大切で、それはその「家」に住む人々の役目だと思います。
私の「家」はご覧になったと思いますが、とても質素で表には飾りはありません。だけど、この「家」は誰でも入れるようにしてありますので、この一年間で「家庭作り」にいろんな方がご自分の好きなカラーで飾ってくださいました。
だけど、当然一人一人趣味が違いますので、ある時期意見の食い違いもありました(笑)。今日、改めて読み返しましたら、とても懐かしくて、必要な”ご意見たち”だったと思います。感謝しております。

私が書いたことは本当に役に立ったのか、意味があったのか、分かりません。だけど、日本と日本人に失望されている外国の方の中に一人でも日本人はみんな同じではないと思ってくだされば嬉しいです。そして、ご自分たちの国でもいやな目に遭っている外国の方もいると認識してほしいと思います。また、スペイン語圏にいらっしゃる日本人の方々も、日本にもいいところがある、そしてスペイン語で書かれているブログに(多くのブログは日本人が読まないと思っておりますので・・・)日本に関してどのようなことを書いているのかも知っていただけたらと思います(まぁ・・・余計なお世話かもしれませんが・・・笑)

慣れないことをしてしまったこの一年・・・睡魔と闘いながらの更新、想いが伝わらなかった言葉、読者同士の”喧嘩”、日本の悪いことを書かないからの失望感・・・ストレス(笑)・・・だけど、それを助けてくださったのはすばらしい素敵な友人たちでした。ブログを書くのに合わないこの私に一生懸命助けてくださった皆さんに心から感謝申し上げます。ありがとうございました。

そして、nishiさん、 アブハチとらずさん をはじめ、多くの日本人のブログに、私のこの小さなブログを無条件でリンクをしていただいたこと、感謝申し上げます。この気持ちは一生忘れませんので・・・

(Gotaroさんが書いてくださった絵の説明:noraが架け橋の上で(右は日本へ、左は他の国々)一年目のお祝いにケーキを作った。本当は納豆ケーキを作ろうと思ったけど(笑)皆さんが具合悪くなるといけないので、noraの大好きなアルゼンチンのお菓子・アルファホレスで作った。でも皆さんに召し上がっていただく前に、一切れ食べてしまった・・・ 皆さんが気がつかなければいいんだけど・・・と思っているnora (笑)。橋の一番下には”Gotaroはここを通りました”と記念の落書き付です。)

最後に、一年前、ブログを書き始めた翌日に届いたアルゼンチンの友人からのメール、今日読み返しました。そのときも、今日も考えさせられました。もう一度・・・初心に戻って・・・

”・・・ブログの開設おめでとう。たくさんのコメントを見ると、いつも心の通じ合いを大切にしている君にとってどんなに嬉しいことなのか、想像できる。僕も嬉しい。しかし、これからの課題が大事だと思う。こういう話がある。
アルゼンチンでは一番古くて人気の漫画とアニメに関する雑誌があって、新発売と同時に売れきれてしまった。編集者は驚いて、次号には次のコメントを載せました:気に入った見たい・・・けど、これからどうしよう???
編集者は二冊目からは怖くてどうすればいいのか分からなかった。だけど、今はその発売から十年目、スペイン語でもっとも売れている漫画とアニメに関する雑誌だ。
そこで、noraのことはみんなが気に入った。さて・・・これからどうする?

・・・・・・・・・・・・

大切な日本人のみなさんのコメント、本当にありがとうございました。心から感謝申し上げます。”下手な日本語・・・”と言わないほうがいいとある読者に言われましたけど、でもやはり下手だなぁ~と思います(笑)。時々日本語の文を読んでいると恥ずかしくなったりしましたけど、帰国子女の”下手な日本語”を理解していただいたこと、本当にありがとうございました。

未来への架け橋・・・その意味をもう一度ゆっくりと考えたいと思います。

       

Más premios – 褒美・・・の続き(houbi no tsuzuki)

Y … seguimos con los premios

                                  

Este premio me lo envían desde  el blog de Visual la Yuki en Japon , silverchaos2k y This is Japan! 
Muchísimas gracias y perdón por el retraso.

Y este Premio se lo doy a los siguientes amigos:

*  Alejandro: Un chapin desde Japón, a quien tuve la alegría de conocer hace unas semanas. Su sabiduría, la calidez de sus palabras y su gran tranquilidad, hacen que el interlocutor se sienta a gusto, y así es su blog. Es el primer guatemalteco que tuve el placer de conocer, y fue como encontrarme con un amigo de la infancia (aunque soy mayor que él)… es la primera vez que me pasa ésto.  Espero que la próxima vez se apunte también Nicté para hacer el “nekomi”… digo para tomar un café en esas tiendas con mucho ruido :mrgreen:

* Javier : de Tomo la palabra, un peruano que al leer sus artículos siempre se me humedecen los ojos, y al que deseo toda la felicidad que merece. Sus artículos tienen “0 comentarios”, pero no es que no tenga comentarios, TODOS esos comentarios se los guarda para él… y es algo que me gustó. Que tengas mucha suerte, Javier…

* Enrique : de nipobloc, otro peruano que vuelve a escribir después de varios meses, porque se le perdieron todos sus artículos. Es algo que lamento muchísimo porque eran artículos muy importantes, y que ya no podemos volver a leer… Bienvenido otra vez a la blogosfera, Enrique…

* Tatenori: de La lengua japonesa, un español que vive en Osaka, que sabe más japonés que yo. Es admirable como averigua todo el trabajo que hace … un modelo de blog sobre la lengua japonesa. Ganbatte kudasai… Tatenori san.

* Oskar: del Blog de Ikusuki porque con sus ikuexcursiones, sus ikufotos, ikucamisetas y sus ikuartículos me hacen reír, me hacen pensar, me hacen llorar…
Eskerrik asko, Oskar… por todo

* Loki(AR): un argentino, porque me gustan sus comentarios tan originales que me hacen reír, que me ofreció un trabajo 🙂    en Argentina, y el primero que me dio el premio del Alfajor de Maicena Academy Awardas :mrgreen:
Me gusta muchísimo su buen sentido del humor,  pero sus artículos son para pensar…  Gracias, Loki

Y… muchos blogs más que leo, visito y comento a menudo, pero lo voy a dejar para otra ocasión. También me gustaría darle el premio a un japonés que escribe en español y con el que tengo muuuchas cosas en común.  No pongo su nombre porque creo que a él no le gustan estas cosas, pero le doy el Premio (silenciosamente)  porque se lo merece, no solo como bloguero sino también como persona…

Y me acabo de enterar que me dieron otra vez el mismo premio. Me lo envían -ALMA- y  Simkin, que se encarga de un establecimiento de barra libre en este Puente de Culturas 🙂

                              

* Este premio debe ser entregado a los blogs que frecuento habitualmente  por considerarlos buenos blogs.
* Se debe exhibir a Skynet como creador de este premio.

Y paso el Premio a Chati, Moro de m.s. y a Txema

NOTA: no es obligación seguir los premios.


   Autor del dibujo: Gotaro 🙂

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de samana a todos.

                               * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日はたくさんの仲間たちからもらったご褒美を紹介しました。そして、私も同じ賞を友達のブローガーたちに渡しました。その中に、ある日本人のお友達にも差し上げました。この方は、日本人ですが、スペイン語でブログを書いてらっしゃいます・・・素晴らしいです、私より上手です(汗)。いろんな偶然をもっている二人ですが、先日最もびっくりした”偶然”があることに気がつきました・・・本当にびっくりしました(笑)。ブローガーとして、そして一人の人間としても素晴らしい方ですので(お名前は書きませんが)この賞を差し上げたいと思います。

最後に、またゴタロさんが書いてくださった絵を紹介しました。noraがその賞をもらっている舞台での会話です。noraはいろんな人たちとものに感謝を言ってるところです、例えば”家族、友達、コメンテータたち、好きなお花(笑)、ワードプレス、好きなコーヒー(笑)、PCの中のおじいちゃん小人、ローマ法王(爆笑)・・・など、など・・・”、そして、その横に二人の女性がなぜnora見たいな人が賞をもらったのか、怒ってます・・・自分たちの方が魅力的なのに、セクシーだし、もてるし・・・ 面白いですね、ゴタロさんって・・・本当にこの方の絵はとても好きです。早く有名になって欲しい!みなさんも応援してあげましょう・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

 

Meme:tus entradas – 記事について(kiji ni tsuite)


  Dibujo de Gotaro 🙂

Este meme que me  envían  desde  This is Japan (¡perdón por el retraso!), es para preguntar un poco sobre las entradas de los blogueros: cómo la hacen, qué piensan cuando la hacen…

1– ¿Cuánto tiempo tardas en escribir una entrada?
       Tres horas más o menos… y a veces más 😳

2– ¿Cómo te gusta hacer las entradas, muy alegres, amenas, serias, etc?
       Alegres, amenas Y serias.

3– A la hora de hacer una entrada, ¿piensas si a tus lectores les gustará o por lo menos les interesará?
      Sí, por supuesto… siempre.

4– Cuando ya sabes de qué escribir, ¿te haces un esquema mental de cómo hacer la entrada o simplemente te sientas frente al ordenador y … como salga?
      Yo nunca me siento frente al ordenador y … como salga. Cuando encuentro un tema para escribir, empiezo a averiguar (cuando los temas son de costumbres y cultura) luego pienso en cómo hacerlo y comienzo a escribir. Por eso me lleva bastante tiempo.

5– ¿Pides ayuda a la hora de hacer o de pensar en una entrada?
       Sobre las entradas de experiencias personales no, pero sobre las de cultura y costumbres, aunque esté (casi) segura de las cosas, siempre pregunto a personas mayores y también a menores (según el tema) y también busco por el internet (páginas japonesas)

6– ¿Qué longitud suelen tener tus entradas?
       No sé cuál es la longitud normal de las entradas, por eso no puedo decir nada. Lo que sí puedo decir, es que nunca escribo todo lo que sé en una sola entrada, porque aburre muchísimo. Me gusta escribir sobre un tema en varias ocasiones, contando cosas diferentes pero relacionadas.
Hay personas que escriben sobre un tema cultural de Japón, y al año siguiente ya no lo hacen “porque ya lo contaron”, pero pienso que se pueden hacer entradas todos los años en la misma fecha sobre el mismo tema, porque si averiguamos encontraremos muchas sorpresas para contar… creo que lo mismo pasa con todas las costumbres y culturas de todos los países, porque cada región, cada pueblo tiene también su historia.    

7– ¿De qué tema tratan principalmente tus entradas?
        Sobre las costumbres y cultura de los Países de Habla Hispana y Japón, y mis experiencias (buenas y malas) en tres países. Y tengo pensado también hacer entradas sobre unos artículos de blogs de japoneses viviendo en España y Latinoamérica.

8– ¿Te gusta previsualizar tus entradas a menudo antes de publicarlas?
        No es que me guste, lo considero necesario sobre todo por los temas que escribo.
Cuando escribo la parte en español, lo hago también para que los japoneses que están estudiando el idioma de Cervantes lo puedan leer. Es por eso que trato de  escribir con palabras fáciles y sencillas de entender. Generalmente, previsualizo más de diez veces…

9– Finalmente, ¿para tí qués es una entrada?
        Un conjunto de palabras… “…que están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado” (Aldous Huxley)

        En otras palabras…  mucha responsabilidad.

Paso el meme a nuestros nuevos visitantes: SteltonSirventes,  y  al amigo JIFF (no es obligación seguirlo)  

Un favor: en un comentario de una de mis entradas, me avisaron que Una japonesa en Japón había salido en la Revista Pc Magazine, no.5 vol. 19, fecha mayo de 2008. Si alguno de ustedes me puede enseñar cómo es y en dónde conseguirla se lo agradecería.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                            * * * * * * * * * * * * * * * * *

いつも書いている記事について仲間のブロガーから質問がきましたので、公開いたします。

1–記事を書くとき、どの位かかりますか?
  三時間位かな・・・もっとかもしれません (汗)

2–どういう内容の記事を書くのが好きですか、楽しい、面白い、それともまじめなもの?
  楽しい、面白い、そしてまじめなもの(笑)

3–書くとき、読者のことを考えたりしますか?
  もちろんです。いつも。

4–書くものが決まったら、PC の前に座って書くだけですか、それともその前にどういうふうに書きたいのか、考えたりしますか?
   PC の前に座ってただ書くだけという事は一度もありません。書きたい事があったら、まず調べます。その次にどういう風に書こうか、それから本格的に書き始めます。ですから、結構時間がかかります(汗)

5–書くとき、どなたかの意見を聞いたり、助けを求めたりしますか?
   個人的なことを書くときはしませんが、日本の文化と習慣に関しては、いくら大丈夫だと思っていても、必ず先輩方に相談します。そしてインターネットでも調べます。

6–書く記事は長いですか、短いですか?
   普通とはどの位の長さなのかは分かりませんので、なにも言えません。ですが・・・一つのテーマを何回かに分けて書くのが好きです。あんまり長くなると、読んでくださる方も、書くこの私も疲れますし、つまらなくなると思うからです。日本滞在中のスペイン語圏の方々の中には、日本の文化を紹介するとき、”一回書いたので、そのテーマについてもう書くことがない”とよくおっしゃいますが、私は違うと思います。県によって違いますし、小さな町にも歴史がありますので、例えば同じ「お盆」でもたくさんのお盆の楽しみ方があると思います。

7–貴女のブログのテーマはなんですか?
   日本とスペイン語圏との未来への架け橋としては、日本とスペイン語圏の国々の文化の交流、そして私個人の三カ国での経験です。

8–記事を載せる前には、チェックをするのは好きですか?
   好きというよりも、必要だと思います。スペイン語の文章を書くとき、スペイン語を習っている日本人のみなさんのことを考えますので、できるだけ簡単、明瞭に書くようにしております。ですから何回もチェックをします・・・十回以上の時もあります。

9–最後に、貴女にとって、ブログの記事はどういう意味がありますか?
   言葉と言葉が集まって・・・”・・・聞く耳をもっている人たちが、ものごとの説明を読んで、その意味を理解出来るように、その言葉がそこに存在する”(イギリス人作家-Aldous Huxley)

      ようするに・・・責任感です。

今日の絵の説明です。
お友達のGotaroさん(ゴタロ・スペイン人)が先月、私のPCが古いためトラブルを起こした時の絵です。私がPCの中で一生懸命”仕事”をしている”おじいちゃん小人”にビタミン剤を飲ませているところです。”ビタミン剤より、納豆のほうが健康にいいんだけど”と言ってるnora、”とんでもない!納豆よりハモン・セラーノ(スペインのハム)が欲しい”とおじいちゃん小人(爆笑)・・・Gotaroさんのお母様は絵本作家で彼はその本に時々絵を書いているそうです。私にとってとても大切なお友達です。たくさんのnoraの漫画を送ってくださったので、これからも紹介したいと思います。そして、彼がいつかご自分の絵本を出版できますように、これからも応援して行きたいと思います。一生懸命夢にむかって頑張っている若い人たちって・・・いいですね(笑)。”中年若者”たちも頑張りましょう・・・ :)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。春らしい日々が戻ってきました。では、また・・・
  

Desilusión – 失望 (sitsubou)

Me duele muchísimo tener que escribir la entrada de hoy.

Estaba completamente segura que algún día alguien lo iba a poner, y lamentablemente llegó ese día.

Leyendo los comentarios de la entrada anterior, me dí cuenta que había un comentario dentro de los spams. Era de un lector español con un enlace de unos videos en su blog.  Antes de aprobar el comentario, visité la página  y vi lo que no quería ver aquí… en mi blog.

Se trata de unos videos que  dicen ser documentales sobre el sexo y el amor de los japoneses, y muchos de ustedes los habrán visto porque lo publicaron en varios blogs. Estoy segura que los conocen porque algunos que comentan en este blog dejaron comentarios sobre esos videos (en otros blogs). Unos videos “documentales” e “informativos”… y también interesantes… claro, porque se trata sobre el sexo de los japoneses.

Cuando los ví por primera vez en otro blog, los ví como cinco veces para asegurarme de lo que estaba viendo, no por el tema, por otras cosas. Mandé el enlace a varios amigos sin explicarles nada, y casi todos se dieron cuenta de las mismas cosas que yo, porque somos japoneses pero los que comentaron sobre los videos no se dieron cuenta.

También publicaron una vez un video de un hombre con una “curiosa vestimenta” dentro de un tren que molestaba a una chica, como si eso fuera normal en Japón, pero nadie se dio cuenta que ese hombre era un comediante haciendo un video, y que esa chica era en realidad un chico (porque estaba de espaldas). La forma de vestir de esa “chica” era de un chico, y otras características que no quiero escribir.

Y puedo escribir muchas cosas más sobre los “documentales” sobre Japón y los japoneses que encontré en los blogs, pero no quiero desilusionarlos y arruinarles la fiesta.

Un conocido mío que es director de cine y guionista que hizo una de las películas de la serie de Godzilla (no se si la conocen), me explicó muchas veces los trucos que se hacen en los videos y películas, las diferencias que hay entre los occidentales y japoneses cuando se hacen y la forma de hacer un documental para que parezca un documental.
Por eso, cada vez que veo un video en los blogs, siempre me pongo a ver si realmente son documentales como dicen y me pongo a buscar… cosas.

Cuando estuve en España, hice un trabajo de intérprete para una televisión japonesa, un documental sobre las costumbres y el flamenco. Y como ya pasaron muchos años creo que lo puedo decir,  que el “documental” fue un documental entre comillas, pero el programa fue un éxito.
Una cosa son los videos graciosos que hay, presentando la cultura y costumbres japonesas en forma exagerada (como el de los palillos, por ejemplo) aunque algunos lectores piensan que es así (??), y otra los videos que dicen ser informativos y documentales, pero ¿cuántos serán los documentales/documentales que hay en el mundo?

Este blog es para los que tienen interés en el intercambio de cultura y costumbres entre los Países de Habla Hispana y Japón. El tema “sexo” también debe ser una parte de la cultura de este país pero no pienso escribir sobre sexo en este blog porque ya lo están escribiendo en casi todos los blogs hispanohablantes. Y no pienso publicar videos que hablan sobre ese tema. Tal vez esté equivocada y esos videos sean documentales, de todos modos no pienso publicar esa clase de videos.

Lamento muchísimo no poder publicar el blog con los videos que me enviaron (es la primera vez que lo hago y me duele muchísimo), y a pesar de que me lo envía con cariño y piensa que es de interés (palabras del lector), para mí no tiene ningún interés (porque no sé si es cierto cien por cien) ni necesito esa clase de cariño, lo siento. Los interesados en ver esos videos los podrán encontrar en el Youtube. Lo que lamento también es que ese lector no tiene la culpa de nada, porque pienso que él también como todos habrá pensado que no tiene nada de raro.

Les pido un gran favor de todo corazón, no me pongan esa clase de videos en los comentarios. Hay muchos blogs que si se los envían, los autores se pondrán contentos porque aumentarán las visitas, pero para esas cosas… olvídense de mí, por favor, porque no los voy a poder publicar.

Y otra cosa, ¿por qué piensan que no acepto las críticas que se me hacen? ¿Es que tengo que darle la razón a todos los que me critican? ¿Es que no puedo decir lo que pienso y no puedo publicar las malas experiencias que tuve y que siguen teniendo los japoneses en sus países?  Que me duelen las críticas… ¡claro que duelen! cuando se dicen como se dicen , creo que hay varias formas de decir las cosas, ¿no?  Y no por ser japonesa porque no soy yo la única que se sintió molesta por el comentario de la entrada anterior. Entonces, ¿por qué les molestan a ustedes mis entradas… polémicas, que escribo con el más respeto posible?  ¿Por qué se enojan conmigo cuando digo lo que hizo “UN hispanohablante” o UN español?  Creo que porque lo dice y lo escribe una japonesa, cosa que no es normal en la blogosfera.  Antes de tener el blog, todos me decían que tenía que hacer el blog. Lo hice, pero parece que nadie pensó que iba a escribir estas cosas.  Sé que a muchos de ustedes TAMBIEN les duele que en este blog se hable mal de sus países cuando escribo alguna experiencia mala que tuve o que tuvieron algunos japoneses. Ustedes dicen lo que piensan y yo digo lo que pienso, y lo que piensan todos ustedes ya sean comentarios positivos o negativos siguen ahí, con las traducciones en japonés. Muchas veces he recibido correos diciéndome que borrara el comentario de tal persona o de tal otra porque ensuciaban el blog. Pero nunca lo hice, siguen ahí. Y todas las personas que me escribieron no son japoneses, son hispanohablantes.
Lo ideal sería que hablara de cosas malas de Japón, ¿no? pero yo no quiero hacer lo mismo que hacen otros. ¿Es que todos los blogs tienen que hablar de las mismas cosas… lo malo que hay en Japón y todo lo bueno que hay en sus países? ¿Es mejor que escriba que un hispanohablante me regaló una rosa y un japonés “me tocó” en el metro?
La entrada anterior no es nada más que una NorapediA, contesté una pregunta que me dejaron en la entrada.
Si alguien se sintió ofendido con mis palabras, mil perdones. Mis entradas no son normales porque no soy normal… lo siento.

Para el lector que me envió el enlace: lamento no poder publicar tu comentario, espero lo comprendas. Sin esos videos, siempre serás bienvenido.

Me duele muchísimo, pero prefiero cerrar el blog antes de que este espacio se convierta en un tacho de basura por culpa de unos videos.

Hoy… sin casco ni chaqueta… y sin acritud.

Muchísimas gracias.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日はとても複雑な気持ちです。

昨日の朝、ブログ管理室のパネルを見ましたら、スパム(怪しいコメント)の中にあるスペイン人の読者のコメントが入ってました。コメントそのものは普通ですが、問題は自分のブログに載せたあるビデオをみんなで見て欲しいと書いてありました。コメントを公開する前に彼のブログを見ましたら、Youtube(ユーチューブ)で流れている日本人の愛とセックスライフに関してのビデオでした。デンマーク制作の”ドキュメンタリー”です。

私はそのビデオをほかのブログで数ヶ月前に見ました(スペイン語圏の人たちの中では結構有名です)そして、見ながらあることに気がつきました・・・日本人だから。友達にもみせましたが、同じことをいってました。だけど、彼らは気づいてません。

私の知り合いに「ゴジラ」を制作した人がいまして、映画とビデオを作るときの”コツ”を教えてくれたことがありました。どうやってドキュメンタリーがドキュメンタリーらしく見えるのか、そして日本のほうが外国よりトリックが上手だと聞きました。もっと丁寧だとか・・・

スペイン留学中、某国営放送の番組のため、通訳をしたことがあります。もう時効だからいいますが、一様ドキュメンタリーでしたが、裏方ではドキュメンタリーらしく見せるためにいろんなことをしました。番組は成功でした。

と言うことで、今回そのドキュメンタリー(かどうか)を送っていただいたブログとビデオを載せることが出来ません。初めてこういうことをしますが、申し訳ないと思っております。

このブログは、日本とスペイン語圏の文化と習慣の交流の場として立ち上げました。日本の愛とセックスライフも文化(?)の一部かもしれませんが、そいういテーマはたくさんのスペイン語圏の人たちが書いてます。ですから、私はほかの人たちと同じことをしたくないです。そして、ドキュメンタリーじゃないかもしれないドキュメンタリーを載せる訳にはいきません。興味のある方はYoutubeで探してくださいませ。

もう一つ腹が立ったのは(おっと・・失礼!!)、なんで日本の悪口を言うと(前記事のように)気にさわるのかと言われました。本当に分からない人たちですね・・・(笑)逆に私は聞きたいです、なんで私が自分の悪い経験をブログに載せたらそんなに怒るのか・・・ですよね。皆さんはそう思いませんか?腹が立つというよりも、あきれて笑うしかないです。ま・・・いろんな人たちがいますからね。だけど、中には強い愛国心の人たちがいることは確かです。気をつけよう・・・

という訳で、今回はこのnora猫は少し怒ってます(笑)。そういうくだらないビデオを載せて、ゴミ箱みたいなブログになるよりは、ブログを閉鎖したほうがいいと思っております。

今日は、ヘルメットと防弾チョッキなし、逃げも隠れもしない正面をむいたままのnora猫です(笑)

ありがとうございました。

Premios – 褒美(houbi)

                               

En primer lugar, quiero pedir disculpas a todos los que me enlazaron con sus premios por el retraso en seguirlo. Sé que no los merezco pero de todos modos, muchísimas gracias por acordarse de mí.

Para empezar, un sincero agradecimiento a Sakuro y Jahr por el Premio Dorado.

El Premio Dorado tiene su propia simbología.
* color dorado: representa sabiduría, claridad de ideas y riqueza.
* color azul: representa paz, profundidad e inmensidad.
* el trofeo en sí es una unión entre los blogueros.

Paso el Premio Dorado a Triki,  a los chicos de Uchina! y… a Kana, (aunque estoy segura que no lo va a seguir :mrgreen:      )

– – – – –

 

                                

Este Premio Blog con vida me lo envía yhamilet desde México.  Arigatou…
Se entrega el premio a los blogs que se consideran con más vida y que se actualizan a menudo.

Paso el Premio Blog con vida a This is Japan! .
– – – – –

                                

Y por último, el Premio que me envía Nicté. Arigatou…
* Este Premio debe ser entregado a los blogs que frecuento habitualmente y dejo comentarios por considerarlos buenos blogs.
* Se debe exhibir a Skynet como creador de este premio.

Paso el Premio a: Alysu, _ALMA_ y r0n1n

NOTA: no es obligación seguirlo.

Muchísimas gracias por los premios, por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                               * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は、今年に入ってからブログの仲間たちからのご褒美を、遅ればせながらご紹介したいと思います。

最初は、「黄金のブログ賞」です。この賞は、平和、内容の深さ、聡明な考え方(恥ずかしい~~~ 汗、汗・・・)、そして仲間意識のあるブログに贈られるそうです。

二番目は、「活気のあるブロぐ賞」です。これは、名前の通り、活気があって(時々ありすぎて、困りますが・・・笑)定期的に更新するブログへの賞です。

そして、最後の賞は(名前はありませんが)、いつもコメントをするブログに贈る賞・・・だそうです。

こんな小さなブログなのに大変申し訳ないと思いますが、贈ってくださったみなさんに感謝申し上げます。ありがとうございました。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。肌寒い雨の週末になりそうですが、お体をご自愛くださいませ。では、また・・・

 

El significado de una reverencia – お辞儀の意味(ojigi no imi)

                                                                             

Hace unos meses, leí en un blog que “la razón por lo que los japoneses inclinan la cabeza al saludar, es para evitar el contacto físico”.  Dejé un comentario explicando que no era ese el motivo, y amablemente actualizaron la entrada. Supongo que los autores del blog se informaron a través de otros blogs 😦

Cada país y cada persona tiene su forma de saludar. El saludo de los occidentales es más o menos el mismo en casi todos los países, y es por eso que a los extranjeros les extraña la forma de saludar de los japoneses.

El apretón de manos, según he leído hace tiempo, también tiene su significado. Generalmente el apretón de manos se hace con la mano derecha,  costumbre que empezó para hacer saber a la persona que se saluda que no llevaba armas, porque la mayoría las llevaba en la mano derecha.

Y la reverencia en Japón… No es solo un acto de cortesía, es algo más profundo, y a pesar de inclinarse al saludar, no significa humillación ni sumisión. Inclinar la cabeza delante de una persona, significa literalmente “entregar la cabeza” (頭を差し出す – atama wo sashidasu). Es decir, ofrecer la parte más débil del cuerpo humano, significa confiar en esa persona, es un acto de respeto y confianza.

La reverencia se utiliza para dar la bienvenida, para las despedidas…  y también para dar las gracias.

Hoy, esta japonesa en Japón, se inclina delante de todos ustedes, con la más profunda reverencia, agradeciendo los comentarios recibidos.  

Muchísimas gracias.

– – – – – –
Fue una sorpresa enorme que se preocuparan por mi computadora. En realidad, me dio mucha vergüenza escribir la entrada anterior diciendo el motivo por el cual no podía actualizar.  Pero es verdad… a pesar de estar viviendo en un país muy consumista y con tanta tecnología.
Después de unas horas, quise borrar la entrada, pero ya me habían dejado unos comentarios, y pensé que sería mejor así, para que sepan que en Japón también hay japoneses/as como yo que siguen con las cosas viejas.

Para los correos electrónicos, para buscar artículos para mi trabajo y para escribir comentarios en los blogs, no tengo ningún problema porque esta maquinita sigue funcionando.
El problema es solo con el blog. He leído todos los consejos que me dieron, y voy a tratar de actualizar mi computadora, y también “actualizarme” 😛

Robándole todas las noches unas horas al sueño, me puse a probar cómo hacer para publicar fotos, y haciendo algunas cosas y pensando muchas más, se me prendió la lamparita dentro de mi cabeza. Tengo que hacer varias cosas para eso, pero creo que lo pude hacer. No sé si se verá bien la foto que puse hoy, si hay algún problema espero que me lo digan. Voy a seguir con ese “sistema” hasta encontrar otra solución.

Muchísimas gracias por todas las palabras que me dejaron en los comentarios, los consejos y la ayuda que me ofrecieron… De verdad que me hicieron llorar otra vez… Arigatou gozaimashita.

Un agradecimiento especial a Nuria y Sakuro por preocuparse y ayudarme a través de sus correos. Arigatou…

Un apretón de manos y una reverencia… una costumbre occidental y una costumbre oriental… pero con el mismo significado.  Creo que nuestros antepasados eran más inteligentes que nosotros…

Muchísimas gracias por leerme, por los comentarios y por estar siempre por aquí. No encuentro palabras para agradecerles todo lo que siento.
Un buen fin de semana a todos, con la esperanza de que todo vuelva a la normalidad la semana que viene.

                                    * * * * * * * * * * * * * * *

”日本人は挨拶のときお辞儀をするのは、人と人の触れ合いが好きじゃないから・・・” とあるスペイン語圏のブログに書いてありました。すばらしい(?)発想です(笑)。

日本人はなぜ、挨拶のときお辞儀をするのでしょう?

お辞儀は、頭を下げる動作をするが、これは頭を相手に差し出すことによって、相手に敬意を表すしぐさである。頭のてっぺんは、体の中で一番弱いところです。殴られれば死んでしまうかもしれません。その部分を相手に差し出すことは、身を預けるのと同じで、相手を信頼していなければ出来ないことです。お辞儀一つにも深い日本の文化の心がありますね。
これを読んだとき、私は感動しました・・・

欧米文化では、握手が一般的ですが、これもちゃんと意味があります。その一つは、手に武器を持っていないことを証明することから始まったといわれています。それによると、武器を持つであろう利き手は右手の人が多いため、握手をする手は右手になったそうです。

お辞儀と握手・・・東洋と西洋の文化・・・どちらも相手に敵意がないことを表現しています。人間はみんな同じことを考えていたんですね、昔から・・・それなのにどうして喧嘩をするのだるろう。やぱっりそれも人間だからでしょうね・・・

今日はなぜお辞儀というテーマを選んだかというと、コメントを書いてくださったみなさんに心から感謝の気持ちを伝えたかったからです。PCのことでご心配をおかけした事、大変申し訳なかったと思います。いろんなアドバイスをいただきましたので、なんとかパソコンと自分(笑)も「バージョンアップ」したいと思います。メール、インターネット検索、そしてほかのブログにコメントを書くという作業は大丈夫ですが、問題なのは自分のブログを更新するときだけです。幸い、た~~~くさん考えた結果、なんとか違う形で写真を載せることが出来ました!めんどくさい作業ですが、新しい方法が見つかるまでこの方法で頑張りたいと思います(笑)

私の今日の「お辞儀」の意味をみなさんに届いていたら嬉しいです。本当に心から感謝申し上げます。メールで助けていただいた方にも感謝、感謝です。ありがとうございました(涙)これからも、細々ですが、古いPCを使いながら(汗)、この「未来への架け橋」を作り続けていければと思っております。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。もう気分は”春”です。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

 

 


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
mayo 2017
D L M X J V S
« Jul    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

a