Archive for the 'Humor' Category

Toooooda Mafalda – マファルダ

            

La semana pasada fui al Instituto Cervantes de Tokyo para escuchar una conferencia muy interesante sobre Octavio Paz,  donde tuve el honor de concer a  Aurelio Asiain. Cuando me presenté diciendo “soy nora… la polémica” se puso a reir… me hubiera gustado hablar un poco  más con él, pero tuve que despedirme porque había muchísimos admiradores que querían saludarlo  😉  

Después de la conferencia, visité la exposición de Quino. Tal como me dijeron en los comentarios de una entrada anterior, los personajes de Quino desembarcaron en Japón.  Fue muy agradable ver a Mafalda y otros personajes aquí en Tokyo. Me hubiera gustado sacar más fotos, pero me fue imposible. Gracias Jorge, Scorbok y txema.

            
               🙂

            

            

            

El año pasado se publicó por primera vez el libro de Mafalda en japonés.   Y este año publicaron el segundo libro (foto de arriba).

Y algunos regalitos de Mafalda…

             
             Regalo de Jorge, el amigo argentino  
             (アルゼンチンのお友達、ホルへさんからのプレゼント)

            
             Regalo de un amigo español… gracias D…. 🙂
             (スペインのお友達、Dさんからのプレゼント)

Hace unos meses, recibí un correo de este amigo español diciéndome que había encontrado un “regalo prefecto” para mí,  que estaba seguro que me iba a gustar, y era tan perfecto que decía “estoy por quedármelo”. Como el paquete no llegaba pensé que se había arrepentido y se había quedado con el misterioso regalo.  Pero después de unas semanas, la pequeña Mafalda llegó a mi casa, y ese día me la llevé conmigo al trabajo 🙂

            
             Certificado de autenticidad (真正証明書)
      


 Y también… el dibujo de nuestro artista, Gotaro 🙂
(スペイン人のお友達のゴタロさんの絵。noraがマファルダの質問攻めに遭ってるところ・・・笑)

Como podrán ver, estando en Japón tengo en casa a Tooooooda Mafalda.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

昨年アルゼンチンの人気漫画、 「マファルダー日本語版」 が発売されましたが、今年は第二段として、「いつだって子供」 が発売されました。

マファルダは政治にものすごく興味がある六歳のオマセな女の子です。とても可愛くて、読んでいると「うん、うん・・・」と納得します(笑)。ぜひ一度お読みなってください。それから、マファルダの作者、キノさんの原画展が、六月二十七日まで東京のセルバンテス文化センターで開催されてますので、興味のある方はいらして見てください。入場無料です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Anuncios

Semana de la lectura – 読書週間(dokusho syuukan)

tennai-422_2.jpg

Esta semana es la Semana de la Lectura (27 de octubre – 9 de noviembre). Se estableció en el año 1947 para acercar la lectura a los que generalmente no se identificaban con ella.

 A mí me gusta leer libros tomando un café, mucho más que estar horas delante de la computadora, y entre los lectores creo que hay personas interesadas en los libros.

Ayer fui a una de mis librerías favoritas, el Junkudo (foto de arriba). Es una de las librerías más importantes de Japón con una cadena de 28 tiendas en todo el país, y me encontré con un libro muy bueno con anécdotas que me hicieron reir muchísimo.

El título es “Los japoneses en el mundo”, y es un libro de humor escrito por un japonés, sobre el carácter de los japoneses y extranjeros en diversas situaciones. Por ejemplo:

* En un restaurante: Un alemán, un italiano y un japonés fueron a cenar a un restaurante. Después de comer, cada uno se puso a pensar.

* El alemán: piensa en dividir el total en tres.

* El italiano: piensa en cómo agradecer a la persona que le pagará la cena.

* El japonés: cuánto tendría que pagar por la cena…de los tres 🙂

– – – – –

* En la cárcel: Un japonés y un francés fueron detenidos y encarcelados por  20 años. El carcelero les dijo que  podían pedir una sola cosa para los primeros diez años.

* El japonés: pidió 1000 libros para leer.

* El francés: pidió 1000 botellas de vino.

Después de diez años, el carcelero vuelve a preguntar qué querían para los siguientes diez años:

* El japonés: pidió otra vez 1000 libros.

* El francés: un quitacorchos.

– – – – –

* En una conferencia internacional: Qué es lo que pasa cuando no tienen mucho tiempo para explicar por haber llegado tarde.

* El norteamericano: lo explica resumiendo.

* El inglés: habla como siempre, hasta que llegue el turno de la siguiente persona.

* El francés: habla y seguirá hablando sin importarle el tiempo.

* El alemán: habla más rápido de lo normal para poder explicarlo todo.

* El japonés: imposible que llegue tarde :mrgreen:

– – – – –

* En un concierto de música:

* El alemán y el japonés: llegan una hora antes del concierto.

* El inglés: diez  minutos antes.

* El norteamericano: llega justo a esa hora.

* El francés: cinco minutos tarde.

* El italiano: quince minutos tarde.

* El español: treinta minutos tarde.

* El portugués: nadie sabe a qué hora llegará.

Lamento no poder poner todas, que son muy interesantes y para reír. Hay algunas más de españoles y latinos, pero no las pongo porque aunque sea una broma pueden ofender el sentimiento de todos. Por eso puse algunas para que puedan reirse de nosotros, los japoneses :mrgreen:

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                                    * * * * * * * * * * * *

200710301413000.jpg

今週は読書週間です(10月27日~11月9日)。

1947年、日本出版協会、日本図書館協会などの関連団体が参加して作られた一週間です。最近インターネットが中心になってますので、本を読む方が少なくなってるんじゃないかと思います。

私は、珈琲を飲みながら本を読むのがパソコンの前で長時間座ってるより好きです。先日、お友達のnishiさん もご存知の私の好きな「ジュンク堂」さんへ行って来ました。そこでとても面白い本を見つけましたので今日ご紹介したいと思います。

* 題名: 世界の日本人 ジョーク集

* 著者: 早坂 隆

* 出版社: 中公新書ラクレ

そして、少し紹介しますと:

* レストランにて: ドイツ人と日本人とイタリア人一緒に食事へ行った。食後、三人はそれぞれこう考えていた。

* ドイツ人は割り勘にするといくらか考えていた。

* イタリア人は、おごってくれた人になんと礼を言うか考えてた。

* 日本人は、三人分払うといくらか考えていた 🙂

– – – – –

* 遅刻の対処法: 国際的な学会の場で遅刻してしまったために、発表の待ち時間が半分になってしまった場合、各国の人々はどうするだろうか?

* アメリカ人: 内容を薄めて時間内に収める。

* イギリス人: 普段通りのペースで喋り、途中で止める。

* フランス人: 普段通りのペースで喋り、次の発言者の時間に食い込んでも止めない。

* ドイツ人: 普段の二倍のペースで喋る。

* 日本人: 遅刻はありえない  :mrgreen:

– – – – –

* 到着時間: ある時、世界的な音楽コンクールが行われた。

* 開始一時間前にドイツ人と日本人が到着した。

* 十分前、イギリス人が到着した。

* 開始時刻ピッタリにアメリカ人が間に合った。

* 五分遅刻して、フランス人が到着した。

* 十五分遅刻して、イタリア人が到着した。

* 三十分以経ってから、スペイン人がようやく現れた。

* ポルトガル人がいつ来るのかは、誰も知らない。

機会がありましたら、読んでみてください。面白いです(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

White Chapel – ホワイト・チャペル

image22.jpg 

“En cierta ocasión, una familia inglesa pasaba las vacaciones en Escocia y vieron una casita de campo que de inmediato les pareció adecuada para su próximo verano. Indagaron quién era el dueño y resultó ser un pastor protestante, a quien se dirigieron para pedirle que se las mostrara. Tanto por su comodidad como por su situación, fue del agrado de la familia, quedando comprometidos a alquilarla para el año siguiente.

De regreso a Inglaterra, repasaron los detalles de la casa, cuarto por cuarto y recordaron no haber visto el WC. Dado lo práctico que son los ingleses, escribieron al pastor preguntando al respecto. La carta decía así:

“Estimado pastor, somos la familia que hace varios días visitó su finca con el ánimo de alquilarla para nuestras próximas vacaciones. Y como omitimos un detalle, le suplicamos nos indique más o menos dónde queda el WC”.

El pastor, que desconocía la abreviatura WC pero creyendo que se trataba de la capilla White Chapel, les contestó en esta forma:

“Tengo el agrado de comunicarles que el lugar a que se refieren queda sólo a unos 12 km. de la casa, lo cual es un poco molesto si se tiene la costumbre de asistir allí con frecuencia. Las personas que antes vivieron en la casa, solucionaron el problema llevando su comida y permaneciendo allá todo el día. Algunas de ellas acostumbraban a ir de pie, pero casi nunca llegaban a tiempo, pero en ese caso, frente a la casa pasan autobuses cada diez minutos, de manera que cuando sientan deseos de ir, pueden tomar uno de ellos y llegar en el momento preciso.

Hay lugares para unas 400 personas sentadas y 100 de pie. Naturalmente, las mujeres tienen prioridad para estar sentadas pues por razones obvias, a los hombres les queda más cómodo permanecer parados. Los asientos están forrados de terciopelo rojo y existe aire acondicionado para evitar sofocaciones. No hay separaciones de damas y caballeros, porque en esta ciudad queremos entablar un conocimiento íntimo y familiar entre los dos sexos, cosa que es muy conveniente en nuestros días. Los niños tienen su zona aparte donde sentarse y mientras dura el proceso cantan a coro. A todo el que entra se le da un papel pero como no alcanza para todos, algunos tienen que usar el del vecino. Al salir es necesario devolverlo, pues como hay pocos fondos, debe durar todo el mes. Todo lo depositado sirve para dar de comer a los huéspedes del hospital.

Hay personas especializadas que toman fotografías desde varios ángulos y posiciones, para ser publicadas en la crónica social del periódico local. De este modo, el público puede conocer a las altas personalidades en actos humanos…”

La familia inglesa leyó esto y estuvo a punto de desmayarse, y según las malas lenguas, decidieron pasar sus vacaciones en otro lugar ”  :mrgreen:

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Cuando estaba en la escuela secundaria en Argentina, hubo un tiempo en que buscábamos esta clase de historias, y nos pasábamos todos los recreos contándonos estas cosas. Lamento no saber el autor.

Hoy la publico para poder compartir un poco de humor con todos ustedes y así poder pasar el fin de semana con una sonrisa. Tuvimos una semana con interesantes comentarios, diferencias de opiniones y pensamientos, a través de los cuales aprendimos mucho. Estoy muy agradecida por todos los comentarios que me dejaron, y todos los que me visitaron interesándose por el tema.

Jac me dice la “polémica nora” 😛   Yo pensé que era polémica en otros blogs, por eso dejé de comentar. Pero parece que sigo siendo polémica también en mi blog :mrgreen:   Tendré que pensar antes de escribir…

Espero y deseo que con la entrada de hoy, aunque no tenga nada que ver con cultura, puedan relajarse un poco después de una polémica semana.

¡Y déjenme ver esa sonrisa a través de la pantalla! 🙂

Gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                  * * * * * * * * * * * *

高校時代(アルゼンチンで)、面白い物語を探すのを流行ってまして、今日はその一つをご紹介いたします。

私の記事の内容で荒れた(?)一週間でしたので、せめて良い週末を過ごしていただくために用意しました (笑)

題名は White Chapel (ホワイト・チャペル) - 白い教会ですが、みなさんご存知の water closet (ウォーター・クローゼット = トイレ)の頭文字でもあります:WC

ですから、この物語は・・・

” あるイギリス人の家族がスコットランドで夏休みを過ごしていたところ、近くにあった小さな別荘を気に入りました。次の年の夏休み用に借りたいと思ったので、持ち主の牧師さんに頼んで中を見せてもらいました。とても気に入ったので、次の年の夏に借りる約束をしました。

イギリスに帰ったら、別荘の見取り図を見ながら、WC の場所が分からないことに気づいて、持ち主の牧師さんへお手紙を出すことにしました。”私たちは先日貴方の別荘を借りることにしましたイギリス人の家族です。できましたら WC はどこにあるのか、教えていただけますか?”

牧師さんはWCの頭文字が分からなかったため、、White Chapel の事だと思って、返事を出しました。

貴方がたが知りたい WC の場所ですが、別荘から12km先にあり、もしいつも利用するようでしたらちょっと不便かもしれません。前に借りた家族は、お弁当を持って向こうで一日中過ごしたりもしました。 歩いて行く人たちもいましたが、ほとんど間に合わなかったようです。もし急に行きたくなるようでしたら、家の前にバスが10分おきに通りますのでそれに乗れば間に合うと思います。

中は400人ほど座れる場所があります。そして100人は立ったままです。女性は優先的に座ることができますが、男性は当然立ったままです。椅子は赤いビロードでカバーされてますし、そして環境内をよくするために冷房もあります。家族ぐるみのお付き合いを大切にする町ですので、男女の区別はありません。子供たちは違う場所に座って、進行を見ながらコーラスを歌ってます。入る時には紙を渡しますが、足りないので隣の方と共有しなければなりません。そして、帰る時はその紙は返さなければならない予算が少ないので、一ヶ月使わなければならないからです。そして、その日集まったものは、全て病院などに寄付をします

それから、いろんな角度から写真を撮ります。そしてそれを町内新聞に載せます。こうやって町中が偉い方の人間的な行動が見ることが出来るんじゃないかと思います。

イギリス人の家族は、この手紙を読んだ後、気分がわるくなり、その別荘を借りるのをやめたとか・・・  ”(笑)

みなさん、意味分かりましたでしょうか?下手な翻訳で申し訳ございません。

楽しんでいただけたのでしたら、嬉しいです。笑顔で良い週末をお過ごしください。では、また・・・

Mafalda en japonés – マファルダ(日本語版)

               200708041747000.jpg   

Con motivo de las celebraciones del 75 cumpleaños de Joaquín Salvador Lavado, mundialmente conocido por “Quino”, Japón publica por primera vez las revolucionarias aventuras de Mafalda 🙂

Mafalda, es una niña que sueña, piensa y reflexiona sobre las situaciones del mundo y su país, es rebelde, revolucionara pero tremendamente simpática, que se hizo famosa por la gracia de sus preguntas, que hicieron pensar no sólo a la Argentina sino a todo el mundo.

Vive con su familia, de clase media y típica de Buenos Aires, a mediados de los años 60 y principios del 70, pero sus historias se pueden leer hoy igual que ayer, porque los temas son iguales y muy comunes en la actualidad. A Mafalda le gustan los Beatles, el Pájaro Loco y los panqueques, y lo que más odia es la sopa :mrgreen:

La pequeña editorial local Elephant Publishing se encargó de la publicación , tiene 174 páginas y la primera tirada es de 3000 ejemplares. El precio es de 1680 yenes (14 dólares). La traducción la hizo Noriko Izumi , y se puede conseguir en casi todas las librerías de Japón y también por el internet.

Para los que estudian el japonés, les pongo un ejemplo de un diálogo entre Mafalda y sus amiguitos con su madre.

1. Mamá de Mafalda: ¿A qué juegan chicos?

     マファルダのお母さん:  なんの遊びをしてるの?

2. Mafalda y sus amigos: Al gobierno.

    マファルダとそのお友達: 政府ごっこ。

3. Mamá: Bueno, a no hacer lío, ¿eh?

     お母さん: あら、そう、じゃぁあんまりごたごた起こさないでね。

4. Chicos: Descuidá, no vamos a hacer absolutamente nada!

     子供たち:  安心してよ、ぜんぜん何にもしてないから!       

Mafalda es la historieta argentina que más me gusta, y para mí  es una de las mejores que hay en el mundo. Creo que es una buena oportunidad leer a Mafalda en japonés para los que estudian el idioma.

Gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                               *************************

私が一番好きなアルゼンチンのマンガ、「マファルダ」がついに日本上陸しましたぁ~~~!!

アルゼンチンの4コマ・マンガの最高傑作で、哲学風マンガといわれてます。マファルダは、大人とやり合うおませな女の子。人間や世界の現状に関心があり、可愛くて、そして・・・スープが大大嫌いな女の子です(笑)。

作者はキノという愛称で呼ばれてますホアキン・ラバドで、75才のお誕生日を祝っての出版記念です。翻訳者は泉典子、出版社はエレファント・パブリッシング。一冊1680円。

ぜひマファルダの考え方と怒りかた(笑)を読んでみてください。でも・・・公の場所で読むときは笑いすぎないように・・・

いつも読んでいただいてありがとうございます。すてきな一週間をお過ごしください。

Yen – ¥- 円(えん- en)

180px-jpy_coin1.jpg        image_main_01.jpg   

El Yen es la moneda utilizada en Japón, y se escribe con el kanji 円(えん)= en.

El kanji fue introducido por el gobierno de Meiji el 27 de Junio de 1871.

  significa “círculo”, y lo pusieron porque antiguamente los japoneses hacían un círculo con los dedos índice y pulgar para referirse al dinero.

¿Pero por qué se dice Yen y no en, tal como se lee en japonés? Porque pensaron que los extranjeros dirían  “in” en lugar de “en”. Por eso le pusieron la letra Y delante de en, y  así es como nació la palabra Yen.

Sobre el símbolo , se le agregaron dos rayitas horizontales para hacer la diferencia con la letra Y.

Lo mismo pasa con el nombre de la cerveza Yebisu de la empresa Sapporo. En japonés es エビス= ebisu, pero se le agregó la Y para que no se diga “ibisu”.

Y aquí les dejo un curioso video. Espero que lo “puedan hacer bien” 🙂

 Gracias por leerme  y hasta la próxima.

なぜ¥(えん)はアルファベット表現だと「en」ではなく「yen」なのでしょうか?

ローマ字読みでは「en」は外国人は「in」と読まれる可能性があるからだそうです。そこで、頭に「Y」を入れると、「yen」と読めるので、Yen と表記されることになったそうです。(1871年6月27日)。ちなみに、横棒2本は、「¥」は「Y」と区別するため・・・面白いですね・・・

「円」の由来は、昔お金を表す時、人差し指と親指で円を作ったからだそうです。

それから、サッポロのエビスビールも、同じ理由で「Yebisu」になったとか・・・言葉ってなかなか面白いですね(笑)。

上のビデオをクリックすると、「ターバン野口」(?)を作ることが出来ます。ぜひ挑戦してみてください。私はあんまり上手く出来ませんでした(笑)

いつもありがとうございます。では、また・・・

Foto: Wikipedia


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
octubre 2017
D L M X J V S
« Jun    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

a