Archivo para 30 junio 2007

Sobre “chinita”… y “japo”

200706191546000-hortensia.jpg   Respuesta a un comentario

En una de las entradas, un lector (gracias por  la visita) me dejó un importante comentario. En realidad tendría que contestarle directamente a él, pero lo más probable es que el comentario no se lea.

Y como  pienso  que el problema no es solo de una persona sino de todos ,  lo hago en una nueva entrada para que todos los que tengan interés puedan participar.

¿Por qué das a entender que es algo malo que en España te llamaran “chinita”? ¿Acaso es un insulto que te confundan con una muchacha china? En España no tiene ninguna connotación negativa que yo sepa el término “chinita”…  digámosle “piropo”…

Y voy por partes:

1. ¿Por qué das a entender que es algo malo que en España te llamaran “chinita”?

Respuesta: porque soy japonesa   🙂 Y no es por chinita, me hubiera molestado también con otra nacionalidad. Además, mi nombre no fue ni es “chinita”, fue y es “nora”  🙂  Y una cosa muy importante: yo no tengo nada en contra de China y ningún país  de Asia. Que se entienda.

2. ¿Acaso es un insulto que te confundan con una muchacha china?

Respuesta: no es ningún insulto… depende de la forma que lo digan. La mayoría de los casos (que yo experimenté y también experimentó una amiga que estuvo viviendo 10 años en Las Palmas), se dice en forma negativa. Acabo de leer por el internet que llamar a los japoneses “chinos” y “gallegos” a los españoles, es cuestión de cultura.  Parece que era una broma (según me explicaron), es decir, lo decían en tono irónico.

Pero pienso que si todos hablamos o escribimos de esa forma, llegará un día en que todo eso va a ser normal, y es así como empienzan los malentendidos . Es decir, pienso que en el futuro, esa ironía dejará de ser ironía para convertirse en una realidad. Yo no quiero decir que solo hay  que hablar de cosas serias , sino que  hay cosas que no se pueden tomar como una broma. Diferencia de cultura, tal vez…

Y esto no tiene nada que ver con el comentario, pero pongo el ejemplo con la palabra “japo” porque pasa algo parecido. Entiendo muy bien que en algunos casos lo dicen con mucha “simpatía”(?), y también parece que la palabra japonés/a  es bastante larga (¿lo dice así la RAE?). Entonces yo también tendría que decir “espa” a los españoles porque me resulta larga la palabra  😉   Y si seguimos así, en el futuro todos vamos a hablar con abreviaturas, cosa que ya está pasando por el internet.

3. En España no tiene  ninguna connotación negativa que yo sepa el término “chinita”

Respuesta: ¿A cuántos españoles se lo has preguntado?  Puede que no tenga nada de negativo, pero es falta de educación. Y no es que me haya ofendido o me ofenda, no es tan simple la cuestión.  Es que me da lástima que todavía haya personas que piensen así, con la globalización y el internet que tenemos en la actualidad.

En ésta entrada, escribí que me dijeran desde qué país me visitaban. ¿Por qué? No lo dije  tan solo por curiosidad, sino porque hablar español, no significa España.

Todo lo que dije es tan solo mi opinión, por eso, puede que otros japoneses piensen en forma diferente, pero todas las personas que conozco, piensan igual que yo.

Y por último, me gustaría saber cómo te sientes (y cómo se sienten todos) si te digo  inglés, o francés o latinoamericano, y no español… todos los días.

Espero que me hayas entendido y me hayan entendido, y SIN ACRITUD, por favor.

Gracias por acercarte a este sitio, y si sigues teniendo interés, siempre serás bienvenido.

Y gracias a todos también.

                                     * * * * * * * * * * * *

あるコメントへの返事

訪問者の中で、ある方がとても興味深いコメントを残してくださいました。とても大事なテーマですので、それを記事にして、お答えしたいと思います。そして皆さんにも考えていただきたいのでよろしくお願い致します。内容は次の通りです。

1.どうして貴女がスペインで中国人(chinita=チニタ)と言われたことを悪いと思いますか?

* どうして?私は日本人だから。そして私の名前は”chinita”ではなく、ずっと”nora”だったし、今もそうです。誤解のないために書いておきますが、私は中国または他のアジアの国のことは特別な感情を持ってませんので、ご理解ください。

2.中国人と間違われたのは侮辱ですか?

*  言い方によっては侮辱です・・・両方の国にたいして。私が経験したのはそういう言い方でした。十年間スペインで生活をしたお友達も同じ経験をしてます。

スペイン語圏の人たちのブログを読んでると、日本人のことを冗談で中国人と呼んでいると言われましたが、ものによって冗談で済まされないこともあります。もしみんながこういう冗談で呼び合うようになったら、いつの日か、本当になってしまうと思います。

それから、似たようなことですが、”japo”(ハポ=日本人)という言い方もよくないと思います。ある方が差別的な意味で使っているのではなく、”japones/a”( ハポネス/サ=日本人)という言葉が長い(??)からそう呼んでいると説明されました。でも・・・スペイン語の中で、この単語が一番長いかしら・・・(笑)

3.スペインでは日本人のことを中国人と呼ぶことはネガティブな事ではないですよ。

*  何人のスペイン人にお聞きになったのかしら?ネガティブかどうかの問題ではなく、非常識だと思います。残念なことは、インターネットが普及しているこの時代にまだそう言う考え方があるということです。最後に、もし貴方がスペイン人ではなく、アメリカ人、フランス人またはラテンアメリカ人と呼ばれたら・・・どう思いますか?・・・それも毎日。

ご訪問を感謝いたします。ご理解いただけたのでしたらうれしいです。

Saludo de verano – 暑中見舞い(しょちゅうみまい – shochuu mimai)

suzukaze.gifumi.gif.lavender1.gif

En Japón es costumbre enviar tarjetas postales durante estos días de mucho calor, a los amigos que se encuentran lejos, o a las personas mayores. Se llaman  暑中見舞いのはがき = shochuu mimai no hagaki.

暑(しょ)= sho = calor

中(ちゅう、también se dice なか=naka) = chuu = dentro, durante

見舞い(みまい)= mimai = visita, saludo

はがき = hagaki = tarjeta postal

El significado es “tarjeta para saludar durante los días de calor”, y se envían generalmente desde el siete de Julio hasta el siete de Agosto.

Estas tarjetas tienen un número de lotería con premios de productos típicos de varias regiones de Japón.

Ahora tenemos el internet y el celular (móvil) para comunicarnos, pero creo que debe ser diferente recibir un saludo por el internet, que una tarjeta escrita a mano de una persona conocida.

Además, es una buena oportunidad para reanudar relaciones que por algún motivo u otro estaban interrumpidas.

Para los que viven en Japón y en el Hemisferio Norte:

          “Shochuu omimai moushi agemasu”

Y para los visitantes del Hemisferio Sur, les envío un poco del calor japonés, para tener calentito los corazones. Espero que no haya problemas en la aduana…  🙂

Gracias por leerme y feliz fin de semana a todos.

Foto: del Yubin Home Page

暑中見舞いの季節ですね。最近はインターネットや携帯で挨拶をする方が多いと思いますが、たまにはこういうはがきもいいものです。時には懐かしい人からのたよりに昔の友情が復活・・・ということも・・・そう思いませんか? 私は経験があります。本当にいいものです。

          暑中お見舞い申し上げます~~~

いつも読んでいただいてありがとうございます。良い週末をお過ごしください。

写真: ゆうびんホームページより

Respuesta a los comentarios

 

200706271346000.jpg

 Perdonen que hoy no pueda contestar a cada uno de ustedes, porque si lo hago, tendría que escribir una entrada por cada comentario que me dejaron en la anterior.

Agradezco a todos por participar, cada uno con sus razones, con cada comentario para reflexionar. Cada persona tiene una distinta experiencia en la vida, y es por eso la diferencia de sentimientos que hay en los comentarios.

Lo mismo pasa con los okinawenses. Cada habitante tiene diferentes sentimientos sobre los japoneses y norteamericanos. Los que fueron maltratados por el ejército estadounidense, sienten simpatía por los japoneses, y los que fueron rescatados por los norteamericanos, el sentimiento hacia los japoneses es diferente.

Por ejemplo, la hermana mayor de mi madre, con sus tres pequeños hijos, se encontraban escondidos dentro de una tumba*, para escapar de los norteamericanos cuando un grupo de soldados del ejército japonés entró en la misma tumba. Como no había mucho lugar, le dijeron que salieran de allí, que eran ellos los que “tenían derecho” de esconderse, porque habían venido a la isla para “proteger” a los okinawenses… Linda manera de proteger.

Mi tía, no tuvo más remedio que salir, con un niño atado en la espalda, otro en los brazos y el mayor tomado de la mano. Y pudieron sobrevivir, gracias a unos soldados norteamericanos que le dieron de comer y un lugar para dormir. Por eso, mi tía siempre tuvo respeto hacia los norteamericanos y no tanto hacia los japoneses.

Con ésto, no quiero decir que todos los norteamericanos sean santos. Las cosas que hicieron y siguen haciendo en la actualidad, son imperdonables. El problema es que lamentablemente estas cosas no se publican en los periódicos.

Lo mismo pasa con los extranjeros que vivieron o viven en Japón. Los que hablan mal , tienen sus razones, y los que no , también. Todo depende del rencor que llevamos dentro de nuestros corazones. Si yo fuera rencorosa, no podría tener en estos momentos amigos españoles ni argentinos, porque lo pasé mal en España. Y no es porque me hayan dicho “chinita” o cosas por el estilo.

Por eso, no tropecemos otra vez con la misma piedra. Es fácil decir “ellos hicieron”, pero difícil decir ” NOSOTROS hicimos”…

Y como dije al principio del blog, yo no soy todo Japón, por eso, lo que escribí en la entrada anterior y todo lo que escribí hoy son tan solo mis pensamientos, y lo que me contaron mis familiares.

Aprendamos una vez más del pasado, y vivamos con los ojos abiertos, para no ser nosotros los que repitamos esa (mala) Historia.

Muchísimas gracias a todos.

*Nota: las tumbas de Okinawa son muy grandes. Lo explicaré en una próxima entrada.

コメントを書いてくださった方、お読みになった方々、ありがとうございました。同じ過ちをくり返さないために、根に持つのはやめて、心を開き、進んで行けたらと・・・思っております。歴史をくり返すのは私たちでなければいいなと思います。

8月15日は何の日かわからない今の若者たちを見てますと、まさしさんとさおりさんみたいな若いお二人の力強い、しっかりした考え方に胸がいっぱいになりました。見習いたいと思います。遠い日本よりこの”お姉さん”(汗・・・笑)はずーっと応援してあげたいと思います。

本当にありがとうございました。これからも頑張っていきましょう。

Himeyuri no To – ひめゆりの塔(とう)

                          himeyuri no tou
                                 Himeyuri no To – ひめゆりの塔

La entrada de hoy, es tal vez un poco triste, con una atmósfera un poco oscura, pero me gustaría contarles un episodio que no está escrito en ningún libro de Historia. 

No pienso hablar sobre la guerra en este blog, pero hoy quiero hacerlo porque ayer (día 23) fue un día especial para los okinawenses, y también para mi familia. Por eso, espero comprendan y me perdonen.

El 23 de junio es feriado en Okinawa, porque es el día en que terminó la batalla en la isla y se conmemora la muerte de las 230 mil importantes vidas (algunos datos dicen 250 mil) que murieron durante  la guerra en Okinawa. Es el día de 慰霊の日(irei no hi).

慰霊(いれい)=irei = memoria por los muertos

の = no = de

日(ひ)=hi = día

Una de las hermanas de mi padre, era alumna de la Escuela Normal de Okinawa. Un día, todas tuvieron que reunirse en la escuela para ir a una de las cuevas en la que estaban los heridos de guerra para trabajar como enfermeras voluntarias. Mi tía y unas amigas, no me acuerdo por qué razón, llegaron un poco más tarde de la hora indicada. El único profesor que se encontraba en la escuela, les dijo que la Himeyuri Butai (Escuadra Himeyuri) ya había partido, y no sabía dónde estaba. Ellas lloraron y le pidieron que les enseñara el lugar porque querían ir, pero el profesor  les dijo que volvieran a sus casas. Por más que se lo pidieron,  no les dijo nada, aunque sabía dónde estaban las demás alumnas.

Y es así como mi tía y sus amigas, sobrevivieron a la tragedia de la Himeyuri Butai,  por llegar tarde… La mayor parte de sus compañeras y profesores escondidos en la cueva, se suicidaron cuando ya no podían escapar del ejército norteamericano.

Himeyuri no To es un monumento dedicado a ese grupo de  niñas y profesores que murieron durante la batalla.

ひめ(del kanji 姫)=hime = princesa

ゆり=yuri = lirio

塔(とう) =tou = monumento

Mi tía, cuando se acerca a la cueva de Himeyuri, dice que le parece escuchar todavía los gemidos de sus compañeras:

              Quiero caminar bajo el sol…

              Quiero beber agua, agua

              Mamá… mamá

                          parque de la paz
                 Heiwa no Ishiji – 平和の礎

  El 23 de junio, mi tía y mis padres,  también van al Parque de la Paz que se encuentra en Itoman (al Sur de Okinawa), para visitar el 平和の礎 (heiwa no ishiji).

平和(へいわ)=heiwa = paz

礎(いしじ)=ishiji = raíz, fundamento

En estos monumentos de mármol, están esculpidos todos los nombres de las víctimas de la guerra de Okinawa, no solo los okinawenses, sino también los japoneses y extranjeros. Durante la guerra eran enemigos, pero ahora sus nombres aparecen juntos, uno al lado de otro… Y entre ellos, se encuentran también los nombres de tres de los ocho hermanos de mi padre, que lucharon y murieron por Japón, siendo de nacionalidad argentina.

La guerra destruye todo lo que tiene vida en este mundo. Las sobrevivientes de esta tragedia, dicen que seguirán narrando y rezando por la paz del mundo, hasta el último día de sus vidas.

Para todas las niñas de la Himeyuri Butai y para todos los que sacrificaron sus vidas por nosotros, dedico la entrada de hoy.

Gracias por leerme, y una feliz semana a todos.

Fotos: Wikipedia (haciendo el clic sobre las fotos, se puede ver en grande)

昨日、6月23日は沖縄では「慰霊の日」でした。沖縄戦の組織的戦闘が終結した記念日です。糸満市の平和祈念公園で慰霊祭が毎年おこなわれます。

皆様もご存知のひめゆりの塔の「ひめゆり部隊」・・・ 私の伯母は生存者の一人です。なぜ生き残ったのか・・・ 集合時間に遅れたからです。

毎年、ひめゆりの塔で手を合わせるたびに、学友たちの声がいまだに聞こえてくるそうです。

      太陽の下で大手を振って歩きたい・・・

      水が飲みたい、水、水・・・

      お母さん・・・お母さん・・・

戦争というものは、命あるあらゆるものを殺す、むごいものです。今日の記事は、ひめゆり部隊、そして同じように犠牲になったほかの学校の生徒たち、そして戦争の犠牲になったすべての尊い命にささげます。

最後まで読んでいただいてありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。

資料: 沖縄県平和祈念資料館

写真: ウィキぺディア(写真の上でクリックをすると大きく見られます)

Temporada de lluvias – 梅雨(つゆーtsuyu)

200706191544000-hortensia-2.jpg

La Agencia Nacional de Meteorología anunció el día 14, el  梅雨入り(tsuyu-iri) la entrada a la temporada de las lluvias en la región de Kanto (donde se encuentra Tokyo), cinco días más tarde que el año pasado.

La palabra tsuyu, es también llamada baiu, y su origen es China.

黴雨=ばいう(baiu), está formada por dos kanjis:

黴=かび(kabi) = moho (también se pronuncia ばい= bai)

雨=あめ(ame) = lluvia (también se pronuncia う=u)

El significado vendría a ser como “lluvia de moho”. Como podrán ver, no es muy linda la palabra, por eso los japoneses , en lugar del “moho”, le pusieron otro kanji, y junto al “ame”, nació la romántica palabra “lluvia de los ciruelos”, porque es el mes en que maduran las ciruelas.

梅=うめ(ume) = ciurelo (también se pronuncia ばい=bai)

Es decir, del  黴雨(baiu) chino, se transformó en el 梅雨(baiu) japonés.

Y por qué se le dice つゆ(tsuyu) :

露=つゆ(tsuyu) = rocío

Usando los mismos kanjis, se dice tsuyu, por las gotas de agua que caen de las hojas de los árboles.

Según el año, hay dos tipos de tsuyu:

空梅雨=からつゆ(kara tsuyu) = período de muy poca lluvia ( 空=kara = vacío, también llamado そら= sora = cielo)

長梅雨=ながつゆ(naga tsuyu) = temporada con lluvias que se prolongan más de lo normal (長い=ながい= nagai = largo)

La temporada del tsuyu, no es muy agradable como el significado de sus letras, pero espero que los que están en Japón, lo pasen lo más agradable posible, disfrutando por lo menos del Festival de las Hortensias que se celebra en las afueras de Tokyo. Las hortensias, flor del mes, con sus diversos colores azul, violeta, rosa y blanco, parecen estar contentas con las gotas de la lluvia que caen sin parar.

Según el pronóstico, la temporada de las lluvias durará más o menos hasta el 20 de julio, día del  梅雨明け(tsuyu ake).

入り=いり=iri = entrar, entrada

明け=あけ=ake = terminar, claro

Gracias a todos y ¡hasta la próxima!

先週関東地方梅雨入りしました。去年より五日遅いそうです。これから一ヶ月間、洗濯物は乾かないし、出かける時に傘を忘れないようにしないといけないし、食べ物に気をつけないといけなし、窓も開けられないし・・・大変ですよね(笑)。

一番よろこんでいるのはアジサイ祭りのアジサイたちですね。まぁ・・・植物のことを思って人間は少しの間、我慢することにしましょう・・・ね!

読んでいただいてありがとうございます。ではまた。

 

Japonesa, argentina, o… – 日本人、アルゼンチン人、それとも…

 200706151711000.jpg 
La entrada de hoy es un poco complicada y no se si podré explicar bien lo que quiero decir.

 Es sobre un sentimiento que me acompañó, me acompaña y me seguirá acompañando toda la vida. No es un problema, por eso, no se preocupen, es tan solo una forma de pensar. A todos los que tienen interés, los invito a leerla con una taza de café.

Todos saben quién soy. Mi nacionalidad es japonesa, porque nací en Japón, y mi hermano, como nació en Argentina, es argentino.

Cuando llegué a Japón, yo siempre decía “Soy argentina”, y todos me preguntaban “¿Quién de tus padres es argentino?”. Respuesta: “Ninguno”. Naturalmente , se hace una segunda pregunta: “¿Entonces naciste en Argentina?”, “No, en Japón”… “¿¿¿???”

Claro, imposible de entender, ¿no? Pero yo “era” argentina, y con los años, “volví” a ser japonesa. Mi hermano, siempre dice que es argentino, porque nació en Argentina. Pero la cara que tiene, su sangre, son completamente japonesas. Lo único que tiene de argentino, son los sentimientos… y los datos de nacimiento.

Entonces me pregunto: yo nací en Japón, pero pude haber nacido en Argentina, o en un avión, o en un barco, o… en  medio del Océano. Y también por qué no, “fabricada”  en Japón, y  haber dicho mi primer ¡Buaaa! en algún hospital argentino. En alguno de estos casos, ¿cuál será mi nacionalidad? Pensando así, llegué a la conclusión de que el haber nacido en Japón, fue tan solo una casualidad.

Estuve viviendo en Argentina 19 años, hice el juramento a la Bandera Argentina, tuve el honor de ser abanderada, me eduqué en escuelas argentinas, pero no soy argentina, soy japonesa porque nací en Japón.

Mi hermano nació en Argentina, hizo el juramento a la Bandera, hizo el Servicio Militar, y es argentino porque nació en Argentina, pero tiene padres japoneses , por eso, es todo japonés.

Tenemos los mismos padres, todas las condiciones y el ambiente fueron los mismos durante 19 años, pero yo soy japonesa , porque nací en Japón, y él es argentino porque nació en Argentina. Curioso, ¿no?

Tengo un amigo que me dice “me gustaría saber tu opinón como japonesa”, y a veces me dice “usá tu parte argentina…” y es lo que más me emociona, porque quiere decir que me acepta también como argentina.

¿Puedo decir de vez en cuando que “soy argentina”?

Nota importante: repito que la  entrada de hoy, no un problema que tenga, es tan solo un sentimiento. No necesito consejos, ni es necesarrio que me resuelvan el problema porque no lo tengo. Y tampoco quiero que busquen la solución porque pienso que no hay solución.

Tan solo hice la entrada para saber cómo piensan, porque me gustaría saber si alguno de ustedes piensa igual o tuvo la misma experiencia que yo. Por eso, digan lo que digan, yo me considero una feliz  japoargeñola 🙂 (no busquen esta palabra en la RAE porque no existe. Sólo se puede encontrar en el Diccionario de nora)

Y por último, soy feliz de haber nacido en este Japón que no marcha bien, pero con un idioma y cultura interesantes, soy feliz de haber vivido mi preciosa juventud en Argentina, que a pesar de todos los problemas , tiene mucho de maravilloso , aparte de los alfajores 🙂  y soy feliz de haber vivido aunque sea dos años y medio en España , pero muy valiosos años en los que experimenté lo malo y lo bueno.

Gracias por leer esta larga entrada. ¡Feliz fin de semana a todos!

私は日本で生まれ、アルゼンチンで育ち、そして2年半、スペインで過ごしました。私は何人だろう・・・と時々思います。当然日本人ですよね。日本で生まれたから。

日本で生まれたけど、もしかしたら・・・飛行機の中、あるいは、船、それとも海のど真ん中・・・そしておかしいかもかもしれませんが、”made in Japan” で オギャー!はアルゼンチンの病院だったかもしれません。その時、私は何人だったんだろう。

弟はアルゼンチンで生まれたので、アルゼンチン人です。でも顔も体の中を流れている血はすべて日本人です。 私たち兄弟は、同じ両親、同じ環境で19年間過ごしましたけど、彼はアルゼンチン人で私は日本人です。その違いは、やはり生まれた場所だけなのでしょうか・・・

生まれた場所はただの偶然だと思います。大事なのは気持ちじゃないでしょうか。

今日、これを書いたのは、別に悩んでいるからではないです。そして、解決方法を探しているわけでもありません。

私は日本で生まれてよかったし、素晴らしい青春時代をアルゼンチンで過ごしたのもよかったし、そしていろんな人生勉強を経験できたスペインでの生活もよかったと思います。ですから、私は自分のこと japoargeñola だと思います。

japo(ハポ)= japonesa = 日本人

arge(アルヘ)=argentina = アルゼンチン人

ñola(ニョラ)=española = スペイン人

(注:この言葉は辞書には載ってませんので・・・私の心の中の辞書にしか存在しない言葉です)

みなさんは、どう思いますか?似たような経験した方いらっしゃいますでしょうか。

最後まで読んでいただいてありがとうございます。良い週末をお過ごしください!

Cambio de ropa – 衣替え(ころもがえ- koromogae)

showletter-corona-de-novia.jpg

Junio es el mes del koromo-gae=cambio de ropa.

El 1 de Junio, en las escuelas y compañías en las que se usan los uniformes, se cambia el uniforme de invierno por el de verano, hasta el 30 de Septiembre.

Este cambio de ropa se hace dos veces al año, el 1 de Junio y el 1 de Octubre, pero se permiten usar los dos uniformes durante una semana más o menos, antes y después de este día.

A mí me gusta el uniforme de verano de los conductores de la línea de tren que utilizo casi todos los días. Se ven más guapos 🙂

¿Hay en sus países un cambio de ropa según la estación como en Japón?

衣替えの季節がやって来ました。みなさんは家の中の衣替えは終わりましたでしょうか?私は・・・まだです(汗)

この時期、いつも楽しみにしているのは○○○線の車掌さんの夏の制服です。私は好きです(笑)。

他の国にもあるんでしょうか、衣替え・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
junio 2007
D L M X J V S
    Jul »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

a