Archivo de marzo 2008

Sakura – 桜 – さくら

                sakura-5.jpg

                sakura-10.jpg

                sakura-11.jpg

                sakura-3.jpg

                sakura-4.jpg

                sakura-6.jpg

                sakura-7.jpg

                sakura-8.jpg

                sakura-9.jpg

                sakura-17.jpg
Hoy no voy a escribir mucho porque no quiero estropear con mis palabras la belleza que transmiten estas flores.
Ayer, a pesar de que el tiempo estuvo nublado, fui con unas amigas a ver las flores del sakura. El lugar es uno de mis favoritos y por suerte no se encuentra en ninguna guía turística 😉

Lamento que las fotos que saqué con mi celular no puedan expresar toda la belleza de las flores y el ambiente. Fue un paseo agradable, bajo las ramas de las flores del cerezo.

– – – – –
Y las fotos de abajo, son las que me acaba de regalar mi hermanita argentina marymi que está viviendo en Japón. Arigatou… marymi 🙂

               

                 sakura-15.jpg

                 sakura-13.jpg

                 sakura-14.jpg

                 sakura-12.jpg
La entrada de hoy es un regalo especial para todos ustedes, por estar siempre por aquí y acompañarme. Espero puedan disfrutar del Hanami…

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.

                                        * * * * * * * * * * * *

昨日の午後、友達と花見をしました。ちょっと曇り空でしたが、とてもよかったです。場所は・・・都内ですが、よ~~~く見ると分かる人は分かります(笑)。幸いガイドブックには載ってません。でも有名な場所です(笑)。

綺麗な青空のさくらの写真は、隣の県に住んでます私のアルゼンチン人の”妹”からのプレゼントです。家の窓を開ける時の景色だそうです。すばらしいところですね。みなさんも「noraのブログ」で花見を楽しんでいただけましたでしょうか?

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

                

Vacaciones de primavera – 春休み(haru yasumi)

                sakura-2.jpg

                sakura.jpg
                Sakura de hoy: un regalo para Nuria, la ùnica que conoce
                el lugar donde saquè las fotos 😉

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Y una cordial bienvenida a los nuevos lectores que se animaron a escribir el primer comentario.  Al escribir la entrada no pensé que sería un tema con tantos comentarios  😯
Perdonen no haber contestado a cada uno. Tuve una semana con bastante trabajo. Ayer hicimos una cena de despedida a unos simpáticos españoles que estaban de visita por el país.  Espero poder econtrarme otra vez con ellos … en Valencia.

* Sobre la entrada anterior:
Fue solo una de las muchas experiencias que tuve en el Corte Inglés, y si alguien se sintió ofendido que me perdone. Solo quise contar lo que me pasó en España, como todas las experiencias y cosas de Japón que cuentan los hispanohablantes.

* Sobre los comentarios:
Hay lectores que leen todos los comentarios y otros no. Por eso:

– Para defender a los españoles:
«… un punto de vista de una japonesa amiga mía. Me dijo que le parecían muy simpáticas las cajeras españolas porque siempre le decían hola… porque los dependientes japoneses lo hacen solo por protocolo…» (comentario de 保瀬-Jose, un español)

– Para defender a los mexicanos:
«… he experimentado unas veces parecidas, pero ellos consiguieron cambios de algún lugar sin falta. Fueron muy ambles…» (comentario de una japonesa)

– Y una opinión personal:
A mí no me gusta pensar que el cliente siempre tiene razón o que el cliente es un Dios como piensan la mayoría de los japoneses. Pienso igual que corsaria, «es igual de preocupante tanto el exceso como el defecto de atención al cliente. Lo uno aburre y lo otro molesta»

Muchísimas gracias a los lectores mexicanos por explicarme cómo es el sistema de los cambios en México. Era algo que desconocía.
Y una pequeña información para responder al comentario de Sea Jackal: «… una de las cosas que me sorprende de Japón es que casi siempre tienen cambios… tienen precios no-redondeados y te dan hasta el último yen de cambio»…
En la mayoría de las tiendas de Japón, antes de abrir por la mañana, los empleados van al Banco para hacer los cambios. Y por la tarde van otra vez si llega a faltar. También hay otras formas de hacer los cambios, pero perdonen que no lo pueda escribir.

Los que me hicieron preguntas en los comentarios tienen las respuestas en la entrada anterior.

Ahora estoy con una semana de vacaciones (de primavera), y espero ponerme al día con todas las cosas, responder correos, enviar paquetes y darme una vuelta por los blogs.
Espero también poder publicar algunas recetas la semana que viene, y seguir con la NorapediA 😉

Muchísimas gracias por la paciencia, y hasta la próxima.

                                      * * * * * * * * * * * * * *

とても忙し一週間でした。新学期が始まる前に、待ちに待った春休み!!一週間しかありませんが、たくさんのメールへの返事、小包の発送、友達のブログにコメントを書くこと、など、など・・・一週間ではたりませ~~~ん・・・でも頑張ります(笑)

前回の記事に、メキシコでは買い物の時、レジにおつりがなかったと書きましたが、本当におつりがあんまりないそうです。たくさんのメキシコ人の方からコメントをいただきまして、心から感謝いたします。メキシコでは、コンビニとか、タクシーに乗るときは小銭をたくさん用意したほうがいいそうです。おつりがないときは、飴玉かチョコレートを変わりに渡されます。アルゼンチンでもそういうお店もあるそうです。知らなかったぁ・・・
ですから、お買い物をするときは大きいお札は持っていかないほうがいいとのことです。たくさん買うのでしたらべつですけど(笑)

知らなかったことをまた一つ覚えまして、とてもよかったと思います。これからもいろんな情報、違いをお届けしたいと思います。

上の桜の写真は今日仕事場の近くで撮りました。すかっり花見気分でした(笑)

いいお天気が続くといいでのですが・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

¡Irassyaimaseee! y El Corte Inglés – いらっしゃいませ~~と「エル・コルテ・イングレス」

Leyendo el blog de Ikusuki, me acordé de una de las cosas que me pasaron en el Corte Inglés.
Espero no ofender a nadie con mi experiencia. En realidad no la quise escribir, porque sé lo que me van a decir (como en los comentarios de entradas anteriores), pero como me animaron a hacerlo, y como también pensé que es necesario que lo sepan los japoneses, pues… aquí está.

                   seven-eleven.jpg

La conversación de Oskar en un Seven Eleven de Tokyo y una en el Corte Inglés.

Bienvenido, buenas noches! (cuatro voces a la vez)

Voy a la caja, me atienden directamente, no hay cola.

– Perdón por hacerle esperar.

Pasa los productos por el código de barras, entre ellos hay dos cajas de chocolate preparados para regalo.

– ¿Le pongo una bolsa con los regalos a parte?
– Ah, si, por favor
– Perdone, le molesto de nuevo. ¿Le quito el precio?
– Oh, si, no me he dado cuenta, gracias
– Perdón

Saca una bolsa super chula de no se donde, me mete las cajas en la bolsa.

Perdón, le voy a cobrar de los 3403 yenes.

Me cobra, y me va a dar las vueltas
– Perdón por hacerle esperar, el cambio son 300 yenes

Le doy las gracias y me dirijo a la puerta, por el camino voy escuchando:

– Muchas gracias. Vuelva otra vez, por favor.

Y al «muchas gracias» le hacen eco otros tres del resto de empleados de la tienda.
– – – – –

Situación similar que yo recuerde en un Corte Inglés:

Voy a la caja

– ¿Viste la novela ayer?, madre mía cada vez está la cosa peor
– Ya te digo, yo creo que la va a engañar

Yo carraspeo, una de las dos señoras coge mi compra sin mirarme a la cara, la pasa por la caja, me la mete en una bolsa típica y me la planta allí encima.

Yo pongo la tarjeta de crédito, ella la coge siguiendo su conversación, la pasa, me da el papel para firmar y un boli.

Firmo y me voy, por supuesto no digo gracias.

Ni siquiera me piden el carnet de identidad para comprobar que la tarjeta de crédito es mía.

Y consigue hacer todo sin mirarme a la cara ni media vez.

– – – – –

       el-corte-ingles.jpg    el-corte-ingles-2.jpg

Y lo que me pasó a mí en el Corte Inglés.

Chica A: … pero es por eso que yo te había dicho que…
Chica B: … sí… pero es que yo pensé que…
Yo: Esteee… perdón…
Chica A: … lo que tienes que hacer es…
Yo:… por favor…
Chica A: (señalando con el dedo a su compañera que tenía los brazos cruzados) Estoy hablando con ella, espera ¿vale?
Yo : ¿…? (no, no vale… bueno, «vale»… no estoy en Japón)

No me acuerdo cuántos segundos o cuántos minutos tuve que esperar, pero mientras estuve esperando me enteré de que el novio de la Chica B le estaba engañando con una Chica C, y la Chica A le enseñaba lo que tenía que hacer para «vengarse».

Yo: (otra vez)… perdón pero…

Y la Chica A, mirándome como «¿todavía estás ahí?», tomó en sus manos mi compra, la metió en una bolsita, le dí el dinero y me dio el vuelto, todo sin dejar de hablar con su compañera. Yo me quedé sorprendida, porque yo no puedo hacer las dos cosas a la vez, es decir, atender a una persona mientras aconsejo como dejar a un novio a otra 😉

– – – – –
Lo que me pasó a mí fue en UN Corte Inglés, y supongo que no todas las empleadas son así.
Yo no pienso que en Japón se atiende mejor a los clientes, porque a veces me parece que es demasiado lo que hacen, pensando que siempre «el cliente tiene razón» (aunque muchas veces no la tenga), pero si tengo que elegir, me gustan más los «irassyaimaseee» , que las tiendas en donde tengo que ser un ser invisible 😉

– – – – –
Y aprovecho la ocasión para preguntar a los mexicanos. El mes pasado, una amiga regresó de su viaje por México y me contó que en la ciudad de México, en las tiendas no tienen cambio, es decir, ella quiso comprar solo una coca cola y al pagar, le dijeron que como no podían darle el cambio tenía que comprar más cosas… y las compró. Yo le dije que eso sucede en los pueblos pequeños de un país de Centroamérica (porque me lo contó una amiga que estuvo viviendo dos años en ese país), pero en una ciudad tan grande como la ciudad de México, era muy raro que pasasan esas cosas.
Me gustaría saber lo que piensan los mexicanos para poder aconsejar a las personas que tienen interés en viajar o estudiar en México. Gracias.

El artículo de hoy: con el permiso de Oskar. El texto original lo pueden leer aquí.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

                                        * * * * * * * * * * * * * * *

今日は日本に住んでらっしゃるオスカルさんのセブン・イレブンでの会話と、スペインの唯一のデパート「エル・コルテ・イングレス」での会話です。その違いをお楽しみくださいませ(笑)

「セブン・イレブン」にて
* ーいっらしゃいませ!こんばんは(四人の声)
レジに品物を持っていく。だれも並んでいない。
* ーお待たせしました
店員さんは、バーコードで商品を読み取り、お土産用にチョコレート二箱あるので:
* ー別々の袋に入れますか?
* ーえぇ、お願いします
* ー失礼ですが、値段をお取りしましょうか?
* ーあぁ・・・そうですね、ありがとう
* ー失礼しました
とてもかわいい紙袋に入れてくれる
* ー失礼します・・・3043円をいただきます
おつりをもらう
* ーお待たせしました。300円のおつりです
挨拶をしながらドアへ向かう。
* ーありがとうございました。またのお越しをお待ちしております
と・・・ほかの三人の店員さんの声も聞こえてくる
– – – – –
デパート「エル・コルテ・イングレス」にて
レジへ向かう
店員1:-昨日のドラマ見た?最悪よね・・・
店員2:-言った通りでしょう、彼は浮気してるのよ・・・
僕は咳払いをする。一人の店員さんは、僕の顔を見ないで買ったものを手にとってバーコードで読み取り、袋に入れて、目の前に置く。クレジット・カードを出して、レシートとボールペンをもらう・・・この”作業”はずっとさっきの話の続きをしながら・・・
サインをして、何も言わないで、言われないで店を出る。

– – – –  –
そして、私の「エル・コルテ・イングレス」での経験です。
店員A:ー・・・だから昨日言ったじゃない・・・
店員B:ー・・・うん、そうだけど・・・私は・・・
私:-あのぉ・・・すみません
店員A:ー・・・こうしたほうが・・・
私:ーお願いします!
店員A:(人差し指でもう一人の女の子を指しながら)-今は彼女と話をしてるの、わかる?だから待って
私:・・・??(”待って”と言われても・・・そう~~か、ここは日本じゃないんだ)
どのぐらい待ったのかは覚えていませんが、ただ待ってる間にわかったのは、Bの彼氏が浮気をしていて、Aが”復讐”の仕方を教えていたということでした。
私(再び):-すみません・・・
店員A:-”まだいたの”?という目で見ながら、買ったものを適当な袋にいれて、計算して、そしておつりをわたしてくれました・・・それが・・・ずっともう一人の彼女に話をしながら・・・
私は感心しました。なぜならば、同じことを私に出来ないからです。一人の人に恋人の分かれ方を教えながら、お客様を応対をするということ・・・

国が違うと習慣も違いますね(笑)
– – – – –

それから、先日メキシコから帰ったばかりのお友達が、メキシコのお店にはおつりは置いてないと言われたそうです。彼女の話によると、コンビニに入ってコーラを買おうと思って、レジにお札を出したらおつりがないので、そのお札で買えそうなもの買ったほうがいい言われたとか・・・ですから、今日はメキシコの読者の方々に本当かどうか、お願いしてみました。
私はおかしいと思います。メキシコにいらした方でご意見がありましたら、お聞かせください。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

Memes

                jenny.jpg
                Muñeca Jenny

                miffy-pooh-moomin.jpg
                Miffy, Pooh y Moomin

                moomin.jpg
                Mi taza de café 🙂

Hoy hago dos memes que me enviaron hace mucho. Perdonen el retraso en seguirlo.
El primero es el que me manda Visual, del blog Visual.

Meme sobre Merchandising

1. Nombra el primer Merchandising que te regalaron.
* La muñeca Jenny. Esta muñeca es la Barbie japonesa de la compañía Takara. El vestido que tiene lo hice yo misma, porque no me gustaba el que tenía cuando me la regalaron.

2. Nombra el primer Merchandising que te compraste.
* El muñequito Moomin, porque es una de las historietas que más me gustan. La Miffy y el osito Pooh son regalos de unas amigas.

3. Dí qué es lo último en Merchandising que te has comprado.
* La taza de Moomin para tomar mi café.

4. Dí qué es lo que quieres de Merchandising que por alguna razón no puedes conseguir.
* Una figura o muñeca de Mafalda, o cualquier cosa relacionada con ella.

5. Sobre qué te gustaría que saliera algo de Merchandising.
* Sobre Mafalda 😛

Paso el meme a neki, a Will Alvein y a Silverchaos2k (no es obligación)

– – – – –

Y el segundo meme, me lo envía hashassin, del blog El país del sol naciente.

Meme sobre ¿Y tú quién eres?
Este meme es para conocernos un poco mejor y  posteemos descripciones sobre nosotros. La peculiaridad es que cada uno postee los datos que quiera, como si tiene X años da igual, lo importante es conocernos. Bueno, aquí están «mis datos» 😛

Nombre: nora
Edad: nueve meses, dos semanas y dos días :mrgreen:
Apariencia: piel clara, 1,55 de alto, pelo negro corto, ojos negros, con pecas y un hoyuelo en la mejilla derecha 😉
Aficiones: leer libros, ver películas, hablar con la gente, la historia antigua, la arqueología…
Cosas que odio: la discriminación, la hipocresía, la violencia.
Aspiraciones: visitar otra vez España y también Latinoamérica. También me gustaría hacer una pequeña quedada con las personas que viven en o cerca de Tokyo, para poder conocernos un poco más.
Ocupación: secreto… (lo voy a escribir en una entrada)
País de donde escribo: Japón.

Y dejo el meme a: Sir Sirius, billy恵理子(Eriko)  (no es obligación). Y todos los que no tienen blogs y me escriben, pueden hacer este meme en los comentarios. Gracias.

Todavía tengo otros memes para hacer… esperen un poquito más.

Muchísimas gracias por leerme y hasta la próxima 🙂

                                    * * * * * * * * * * * *

今日は、以前二人のブローガー仲間からバトンタッチされた質問にお答えをしたいと思います。そして次のブローガーへバトンタッチします。

1. 一番最初にもらったキャラクターグッズはなんですか?
* 人形のジェニーちゃんです。着ていた洋服が気に入らなかったので、自分で作りました。

2. 自分で買ったキャラクターグッズは?
* ムーミンの人形です。ミッフィーとくまのプーさんはもらったものです。

3. 最近買ったものは?
* ムーミンのコーヒーカップです。

4. 欲しいけど手に入らないキャラクターグッズは?
* マファルダ関連のグッズです。

5. あったらいいなと思うキャラクターグッズは?
* マファルダ。

– – – – –
名前: nora
年齢: 八ヶ月と二週間と二日です(笑)
外見: 色白、155センチ、黒髪、黒い目、そばかすあり、右のほほに笑うとえくぼが出来る。
趣味: 読書、映画鑑賞、人と話すこと、歴史、考古学、など
嫌いなもの: 差別、偽善者、暴力
夢: もう一度スペインへ行くこと、そしてラテンアメリカの国々を旅をすること
仕事: 内緒・・・(いつか書きます・・・笑)
どこから書いてますか?: 日本

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Números y letras – 数字と文字(suuji to moji)

                numeros.jpg

                letras.jpg

La entrada de hoy es más bien un favor y espero que nadie se ofenda, por eso les pido disculpas de antemano.

Supongo que muchos de ustedes habrán enviado alguna vez un paquete o carta a Japón.

En diciembre del año pasado, yo también recibí varios paquetes y tarjetas de Navidad; algunas llegaron en pocos días y otras tardaron varias semanas.
Cuando fui a la Oficina de Correos para enviar paquetes a España y Argentina, me puse a hablar con el empleado que me atendió, y le pregunté cuál era el mayor problema que tenían con los paquetes que llegaban del extranjero, y me dijo que la forma de escribir los números y las letras.

Como podrán ver en las fotos, para ustedes (y para mí) no es ningún problema leerlos, pero para los  japoneses es difícil diferenciar un cuatro de un seis o de una letra G, cuando están escritas en una forma tan personal. Espero que no se ofendan con esta expresión. Cada uno tiene su forma de escribir y no es necesario cambiarla, pero si es posible, cuando escriban la dirección y el nombre del destinatario,  les aconsejo que escriban como lo escribí a la derecha, sobre todo los números y letras que son más confundibles.

Una amiga española, cuando me envió un libro, llegó bastante rápido porque ella escribió la dirección y mi nombre en el ordenador y después lo pegó en el paquete. Me sorprendió muchísimo, y me dijo que sabía que los japoneses tal vez no podían leer su letra.
En Japón, el barrio número 4, por ejemplo, está bastante alejado del número 6 y mucho más del 9. Por eso, algunos paquetes que me enviaron, se dieron una vuelta por varios barrios antes de llegar a mi casa 😉

Cerca del lugar donde vivo, se encuentra la Oficina Central de la zona, y parece que los carteros se acostumbraron a los paquetes que vienen de España y Argentina. Debo ser la única del barrio que los recibe, porque hace unas semanas me llegó un paquete de unos amigos de Argentina con la dirección equivocada… pero llegó sano y salvo a mis manos en una semana 😛

Muchísimas gracias por la atención, y una buena semana a todos.

                                      * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は数字と文字に関しての記事です。写真の左側に書かれているのはスペイン語圏の方々が普段お書きになる数字と文字です。先日、荷物を送るために郵便局へいきましたら、職員さんに聞いたところ、海外からの荷物で一番困るのは数字と文字の”個性的な”書き方だそうです。そのため、配達が遅れることもあるとおっしゃっておりました。

ですから、今日は、”正しい”書き方をお願いしました(笑)

私が住んでる地域では、もしかしてスペインとアルゼンチンからの荷物が届くのは私一人かもしれません。というのは、二週間前、アルゼンチンからの荷物が間違った住所で一週間で届いたからです。さすが日本の郵便局!(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Taspo – タスポ

                         tarjeta-taspo.jpg

Japón es el tercer país consumidor de cigarrillos del mundo, después de los Estados Unidos y China.

La Taspo, es una nueva tarjeta electrónica que se necesita para comprar cigarrillos en una máquina expendedora. A partir de febrero de esta año, los adultos japoneses adictos al cigarrillo, tienen que hacer unos trámites para obtener esta tarjeta (gratis), adjuntando una foto y presentando los documentos que verifiquen que es mayor de edad (en Japón, 20 años).

Este nuevo sistema con los datos que identifican al fumador, se creó para impedir que los menores de edad puedan comprar libremente cajas de cigarrillos a través de las 520.000 máquinas expendedoras que hay en todo el país.

El Instituto de Tabaco de Japón, la Federación de Estancos Japoneses y la Asociación de Máquinas Expendedoras de Tabaco, están haciendo campañas explicando el sistema, y las nuevas máquinas y tarjetas terminarán de distribuirse en el mes de julio.

El significado de la Taspo es: Tobaco AcceS PasspOrt.

La forma de comprar:

comprar-1.jpg
1. Apretar el botón de lo que se quiere comprar.

comprar-2.jpg
2. Acercar la tarjeta Taspo. para que la máquina pueda «leer» los datos, y también para pagar.

comprar-3.jpg
3. ¡Listo!

Aunque yo no fumo, me parece un buen sistema. La semana pasada, viendo un programa de televisión sobre el tema, me puse contenta al saber que muchos adictos al cigarrillo decían que era una buena oportunidad para dejar de fumar ¡¡Aplausos!! 🙂

Es un buen sistema, sin lugar a dudas, y falsificar la tarjeta será muy difícil. Pero espero que no empiecen a venderla o prestarla a los menores, porque hay mucha gente mala suelta por todos lados que se aprovechan en seguida de estas cosas.

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                         * * * * * * * * * * * * *

たばこ認証カード「taspo」は、今年の7月までに、全国に導入されます。成人識別たばこ自動販売機でのたばこ購入時に、taspoカードを持っていなければ、たばこを購入できないことになりました。このシステムは、未成年者による自動販売機でのたばこの購入を防ぐために、(社)日本たばこ協会(TIOJ), 日本自動販売機工業会(JVMA) と全国たばこ販売共同組合連合(全協)が協力して考えたものです。

私はたばこを吸わないので、とてもいいシステムだと思います。喫煙者の方には耳の痛い話ですが、だけど長年たばこ愛好者だった人たちがtaspoを作らないで、健康のために禁煙するという話を聞いた時は嬉しかったです。拍手!!

うまくいくといいですね。後は・・・大人のモラル・・・ですね(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

写真:taspo.jp HPより

White day – ホワイト・デイ

marca.jpgmalvaviscos-2.jpg

El día 14 de febrero fue el Día de San Valentín, y supongo que la mayoría de ustedes habrán leído en otros blogs sobre esta costumbre de Japón.

En el Día de San Velentín, las chicas regalan chocolates a los chicos, y estos chicos pueden ser el novio, el esposo, compañeros de trabajo, de estudio y también el padre, hermano y amigos.

Al novio se le entrega el Honmei-choco (本命チョコ) que significa chocolate verdadero, y a los demás, el Giri-choco (義理チョコ) que es el chocolate de obligación o compromiso, aunque a mí me gustaría llamarlo chocolate de simpatía.

Y el 14 de marzo, es el Día del White Day o Día Blanco, día en que los chicos devuelven el regalo a las chicas. Esta costumbre empezó en el año 1965, cuando el dueño de una pastelería que vendía marshmallows (malvaviscos), animó a los chicos a devolver el regalo recibido en San Valentín con los marshmallows blancos de su empresa (de ahí viene el nombre de white), para aumentar la venta de sus productos. Y en el año 1980, decidieron hacerlo todos los años el día 14 de marzo. No entiendo por qué algunos japoneses siempre tienen la manía de inventar estas fechas tan solo para vender sus productos. Es algo que me da rabia y no me gusta 😦

Y tampoco me gusta lo que hacen algunas chicas, que regalan chocolates a todos los chicos que conocen para recibir muchos regalos en el White Day. Para estas chicas, el Día de San Valentín es gastar un poco de dinero por chocolates que no son muy caros, y  recibir en el White Day cosas mucho más caras que esos chocolates, porque para ellas los dulces son sinónimo de joyas y bolsos de marca. ¡Y lo peor!… es que son ellas las que lo piden.
Por eso, todos los años siempre me pongo triste en estas fechas, viendo a los chicos comprando regalos que cuestan muchísmo más que los chocolates que recibieron para satisfacer los caprichos de las chicas, que no se conforman con el amor del novio o…un paquete de marshmallow, por ejemplo. Y me da rabia y lástima que ellos tengan que gastar casi todos sus ahorros por esos cachivaches.

Yo no tenga nada en contra de estas costumbres y pienso que no es nada malo regalar o recibir chocolates o lo que sea si se hace de corazón, aunque sea un chocolate o una galletita de 100 yenes. Y me gusta también que se regalen los Giri-choco a los compañeros de trabajo, porque pienso que es un día para pasarlo bien, para pasarlo feliz, no importa la edad o el estado civil de las personas que dan y reciben. Pero para pasarlo bien, no es necesario que se regalen chocolates que cuestan miles de yenes, ni tampoco creo que es necesario satisfacer los caprichos de esas chicas.
Si un novio quiere regarle a su pareja alguna cosa de más valor aunque ella no se lo pida, también está bien, porque es un reglao que se hace de corazón. Pero lamentablemente, hay chicas que no se conforman solo con el corazón… Y lo peor es que las joyerías y las tiendas que venden bolsos de marca, como saben lo que quieren las chicas, hacen publicidad para animar a las chicas…digo, a los chicos.

En fin, es una lástima, pero es una de las realidades de Japón. Por suerte, no todas las chicas son así, ni todos los chicos son tontos. Tengo muchísimas cosas más que contar sobre estas fechas, pero si lo hago tal vez tendría que ponerme un chaleco a prueba de balas, por eso, lo voy a dejar para otra oportunidad.

La autora de este blog, se conforma y es feliz simplemente con una flor… o con un alfajor de maicena 😛

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                          * * * * * * * * * * * * * * *

いよいよ・・・明日はホワイト・デーです(笑)

日本生まれのこのヘンな習慣は私は嫌いです。心から相手にプレゼントをする人たちが少ないからです。特に一部の若い女性たち・・・

バレンタイン・デーには安いチョコをみんなに配って、ホワイト・デーには高価なものをおねだりするのは好きじゃないです。こういうことを書くときっと反感を買うかもしれませんが、でもそれも事実です。もっとひどいことをする人たちもいますが、今日は紹介しませんでした。みんなびっくりすると困りますので・・・(笑)

この時期になると、デパート内の宝石売り場を通ると、胸がいたくなります。なんでお返しにそんな高価なものを買わなければならないのか、理解できません。たぶん、その中には本当に結婚を予定しているカップルもいるかもしれません。でも、みんなではないと思います。
それを買うために、おそらく一生懸命バイトをしたんでしょうね・・・

バレンタインもホワイト・デーもみんなで楽しみながらチョコをあげたり、もらったりするのはいいと思います。私もやってます。でも、何千円もするチョコを買う必要はないと思います。コンビニのチョコで十分です・・・心がこもっていれば。ホワイト・デーのお返しも同じだと思います。

でも、すべての人たちがそうではないので・・・心からプレゼントをする人たちもいっらしゃいます。

男性のみなさん・・・明日頑張ってください(笑)

ちなみに・・・私はお花一輪で嬉しいです  🙂

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Un defecto en la mujer – 女性の欠点 (jyosei no ketten)

                               flores-1.jpg  

                      8 de marzo, Día Internacional de la Mujer

Para cuando Dios hizo a la mujer, 
Ya estaba en su sexto día de trabajo, de horas extras.
El ángel apareció y le dijo:
–¿Por qué pones tanta atención en ésta?
Y el Señor le dijo: –¿Has visto mi hoja de especificaciones para ella?
Debe ser completamente lavable, pero no ser de plástico.
Tener más de 200 piezas móviles,
Todas cambiables y ser capaz de funcionar con una dieta
De cualquier cosa y sobras.
Tener un regazo que pueda acomodar a cuatro niños al mismo tiempo
Tener un beso que pueda curar desde una rodilla raspada
Hasta un corazón roto. Y la hará toda con solamente dos manos.

El ángel se maravilló de los requisitos.
–¿Solamente dos manos? ¡Imposible!
¿Y éste es solamente el modelo estándar?
–Es demasiado trabajo para un día, espera hasta mañana para terminarla.
–¡No lo haré! –protestó el Señor– estoy tan cerca de terminar esta creación,
Que es mi favorita, de mi propio corazón.

Ella se cura sola cuando está enferma, y puede trabajar días de 18 horas.
El ángel se acercó más y tocó a la mujer.
–Pero la has hecho tan suave, Señor.
–Es suave–dijo Dios, ¡pero la he hecho también fuerte!
No tienes idea de lo que puede aguantar o lograr.
–¿Será capaz de pensar?– preguntó el ángel.
Dios contestó: — No solamente será capaz de pensar sino de razonar y negociar.
El ángel entonces notó algo y alargando la mano tocó la mejilla de la mujer.
–Señor, parece que éste modelo tiene una fuga.
–Te dije que estaba tratando de poner muchas cosas en ella.
–Eso no es una fuga, es una lágrima– le corrigió el Señor.
–¿Para qué es la lágrima?– preguntó el ángel.
Y Dios le dijo: — Las lágrimas son su manera de expresar su dicha,
Su pena, su desengaño, su amor, su soledad, su sufrimiento y su orgullo.
Esto impresionó mucho al ángel.
–Eres un genio, Señor, pensaste en todo.
¡La mujer es verdaderamente maravillosa!
–¡Lo es!, la mujer tiene fuerzas que maravillan a los hombres,
Aguantan dificultades, llevan grandes cargas,
Pero tienen felicidad, amor y dicha.
Sonríen cuando quieren gritar, cantan cuando quieren llorar.
Lloran cuando están felices y ríen cuando están nerviosas.
Luchan por lo que creen, se enfrentan a la injusticia.
No aceptan un «no» por respuesta cuando creen que hay una solución mejor,
Se privan para que su familia pueda tener,
Van al médico con la amiga que tiene miedo de ir sola.
Aman incondicionalmente, lloran cuando sus hijos triunfan,
Y se alegran cuando sus amistades consiguen premios.
Son felices cuando escuchan sobre un nacimiento o una boda,
Su corazón se rompe cuando muere un amigo,
Sufren por la pérdida de un ser querido.
Sin embargo son fuertes cuando piensan que ya no hay más fuerzas,
Saben que un beso y un abrazo, pueden ayudar a curar un corazón roto.
Sin embargo, hay un defecto en la mujer:
¡ES QUE SE LE OLVIDA CUANTO VALE!

Envíaselo a tus amigas para recordarles lo maravillosas que son
También a los hombres que conoces porque a veces necesitan
Que se los recordemos.
(mensaje que recibí de mi amiga miwis… gracias)

– – – – –
Por ser alegres, tiernas, dulces y espontáneas
por ser valientes, fuertes, trabajadoras,
por ver la vida de diferente manera.
Por encontrar soluciones cuando nosotros vemos imposibles,
por tener el don de concebir una nueva vida,
por ser temperamentales, caprichosas y creídas,
por ser soñadoras, creativas y enamoradas de la vida.
Por creer que todo se puede arreglar,
por tener la habilidad de seducir sólo con una mirada,
por lograr eliminar el dolor y la angustia con solo un sonrisa,
por destruir el miedo y la inseguirdad con solo una caricia.
Por cargar con el peso de varias facetas, madre, amiga,
trabajadora, hija, hermana, estudiante, compañera, novia, maestra,
y más importante aun es que le va bien en todas.
Por hablar horas y horas de sucesos reales,
pero que los vuelven de película, igual es encantador escucharlas.
Por escucharnos horas y horas, nuestras fantasías y estupideces,
y aún así, nunca nos interrumpen.
Por tener un pensamiento tan crítico, que lo aplican a todo,
por ser sensibles y por ser el lado humano de un mundo cada vez más inhumano.
Por tener un sexto sentido (aunque casi siempre no les funcione)
por ser la figura más sublime y la expresión neta de la verdadera belleza.
Pero realmente… simplemente por ser mujer: ¡Feliz Día!
(palabras de  Jahr… gracias)

– – – – –

El día 8 de marzo, fue el Día Internacional de la Mujer.

Al leer los mensajes que me enviaron, me acordé de este artículo que encontré por el internet hace unos meses, y que al leerlo se me hizo un nudo en la garganta.
Hay hombres que todavía piensan que las mujeres somos objetos… es imperdonable.
Lamentablemente, la violencia machista existe no solo en Japón, sino también en todos los países del mundo.

Seamos fuertes, y sigamos luchando por ellas, por todas esas otras mujeres que no pueden alzar sus voces. Y luchemos también para que desaparezca toda clase de violencia, y para que el día de la mujer no sea solo un día, sino todos los días del año.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                            * * * * * * * * * * * * * * *
3月8日は「国際女性の日」でした。日本ではあんまり知られていませんが、とても大切な日です。

お友達が二つのメッセージを送ってくださいました。その一部をご紹介しましす。

「女性の欠点」
ある日神様は六日かかって女を作りました。一人の天使がきて、”どうしてそんなに気を付けながら作るんですか?”と聞きました。そしたら、神様は説明をしました。
女はプラスチック製ではだめだ。自由に動けるために200ヶのパーツが必要だ。この女は四人の子供たちをひざの上に乗せることもできるし、口づけで傷を治して、失恋した心も癒すことができる。
彼女は病気しても一人で治す力を持ってるし、18時間も働くことが出来る。
ほほを流れる涙で自分の悲しみ、愛、孤独、苦しみ、そしてプライドをその涙で表す。我慢強いし、叫びたいときには微笑むし、泣きたいときは歌を歌う。幸せの時も泣くし、家族のためなら自分は我慢出来る。
病院へ一人でいけない友達と一緒に行く。そして無償の愛を捧げることが出来る。子供たちが成功すると泣くし、友達が賞をとると一緒に喜ぶ。赤ちゃんの誕生にも喜ぶし、誰かが結婚すると感動する。そして、友達か大切な人が亡くなると、悲しむ。
追い詰められた時はもっと強くなるし、抱擁とキッスで相手を支えることも分かる。

しかし、欠点が一つだけ持ってる。それは、自分の価値を忘れることだ。

このメッセージを女友達に送ってあげよう、自分たちがどのくらい素晴らしいかを知らせるために。そして、男性達にも読ませよう、女性の偉大さを思い出させる必要があるから・・・

– – – – –
もう一つのメッセージの一部は、ブログのコメンテータ Jahrさんのものです。

女性は、自然で愛らしい。強いし、働き者。男が悩んでいるとき、必ず、出口を見つけてくれる。わがままで、夢見るのが好き。
すべての悩みが解決できると信じている。微笑んだだけで、苦しみと苦痛を治す力を持っている。いろんな顔をもってる:母、友達、娘、姉妹、学生、恋人、先生・・・そして、素晴らしいのはそれを全部一人でこなせる。
男たちの夢を静かに聴いてくれる。とても傷つきやすいけど、この世で一番人間らしい人間、美しさそのものである。

だから、女性であることを・・・おめでとう。

– – – – – 
この二つのメッセージをメールで送られてきました。友達に感謝申し上げます。

いただいた時に、最近インターネットでDV(ドメスティック・バイオレンス)に関して読んだたくさんの記事のことを思い出しました。スペイン、アルゼンチン・・・そして日本。アルゼンチンでは、二日に一回は女性がDVの被害にあっています。今年に入ってから33人の女性が殺されたそうです。許されないことです。
今日のメッセージは、声を出せないその女性たちに捧げたい。そして、すべての暴力がこの世からなくなることを一生懸命祈りたいと思います。

年に一回ではなく、毎日が幸せな「女性の日」でありますように・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・
                              

NorapediA (12) – ノラペディア(12)

  Respuestas a las preguntas (12) – 質問への答え (12)

En primer lugar, muchísmas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Una parte de cada comentario está traducida al japonés, y he dejado como siempre mi respuesta a cada uno de ustedes.(前回の記事のコメントの一部に日本語の訳を付けましたので、興味のある方は、お読みなってください。どういうふうに思われてるのか、少し分かると思います)

– – – – –

* mami:

P: ¿Hay algo que quieres que te regalen en Navidad? ¿Qué es lo que te encanta más entre los regalos que has recibido hasta ahora? (クリスマスに何がほしいですか?今までにもらったものの中で一番気に入ったものは何ですか?)
R: Perdón por el retraso en contestar. Quisiera recibir una computadora nueva. Y el mejor regalo que recibí hasta ahora, no fue en Navidad sino en el Día de Reyes (en Argentina) y fue una pequeña máquina de coser cuando tenía seis años. Desde ese día me puse a coser toda la ropa de mi muñeca.(お返事が遅くなって申し訳ないです。(次)のクリスマスには新しいパソコンが欲しいです。そして一番気に入ったものは、アルゼンチンにいたときのことですが、小さな子供用のミシンです。それで洋裁に興味を持ち始めて、お気に入りのお人形のお洋服をすべてそのミシンで作りました。クリスマスではなく、一月六日の「東方三博士」の日に三博士に”持ってきて”もらったものです・・・笑)

– – — –

* Rubensu

P: ¿Cuáles son o es la profesión con más campo laboral en Japón? (日本で一番多い職業はなんですか?)
R: Supongo que los empleados de compañías, los que ustedes conoces con el nombre de «salarii-man», es decir, los asalariados, aunque no es una profesión. (たぶんみなさんがご存知のサラリーマンでしょう。職業ではないのですが・・・)

P: ¿Sabes de alguna web/tienda que venda esas tarjetas donde uno aprende los kanjis con sus significados, como las que lleva la gringa muller en su documental samurai urbano? (漢字とその意味が書かれているカードはどこで売ってますか?あるドキュメンタリー映画で見ましたが)
R: Perdona pero no conozco a la gringa muller ni el documental, por eso no sé lo que son las tarjetas. Si hay algún lector que me lo pueda enseñar, se lo agradecería (申し訳ないけど、その映画を見てないので、分かりません。どなたかご存知の方がいっらっしゃいましたら、教えていただきたい。お願いします)

– – – – –

* bichito san

P: En el castellano existen multitud de palabras en los que el paso del tiempo ha ido borrando los restos de su origen. En el idioma japonés existen muchas palabras que sugieren un pasado en el que el hombre tenía un status predominante sobre la mujer. Por ejemplo, me viene a la mente el caso de shujin (persona principal, amo) para decir «marido» frente a kanai (dentro de casa) para referirse a la «esposa» (スペイン語には元の意味を失った言葉がたくさんあります。そして日本語には昔の男性優位の社会の名残として、「主人」「家内」という言葉が残ってます。
También existen ciertas expresiones, partículas, etc., que resultan exclusivas de chicos y otras exclusivas de chicas, y que no son intercambiables entre sí porque no se guardarían las formas. Querría saber si los japoneses son conscientes o no al hablar de las connotaciones de algunas palabras o si el paso del tiempo ha borrado la huella de su origen (それから、女性だけが使う言葉、男性だけの言葉もあります。日本人はそれを知っていて使っているのか、それともスペイン語と同じように元の意味を知らないで使っているのでしょうか?)
R: Yo pienso que igual que el idioma castellano, hay muchas palabras que el tiempo ha borrado su origen. Los mayores lo notan pero los jóvenes creo que no saben el origen de las palabras, porque hablan utilizando las palabras en forma equivocada. Es por eso que me da lástima de los extranjeros que aprenden a través de jóvenes que no tienen un buen conocimiento del idioma, porque cuando uno se acostumbra a hablar de esa forma, es muy difícil hablar un japonés correcto cuando es necesario hacerlo (スペイン語と同じように知らないで使っている人たちが多いと思います、特に今の若い人たち。日本にいっらっしゃる外国の方は、今の若い人たちの言葉使いを覚えますと、正しく使わなければいけない時には使えなくなると思います。できれば、きれいで、正しい日本語を覚えて欲しいと思います)
Yo tampoco lo sé hablar muy bien, pero trato de escribir con todo el respeto posible, para que los que estudian el japonés puedan notar la diferencia (私も正しい日本語、きれいな日本語を使えないのですが、日本語のテキストのとき、できるだけ丁寧に書こうとしてます。難しいですけどね・・・汗)

– – – – –

* CositaLinda

P: Respondiendo a una pregunta de Avenaco y Ryu, sobre que es lo que más y lo que menos te gusta de Japón, dijiste que lo que menos te gusta es la situación laboral actual, podrías por favor especificar un poquito más la respuesta (以前、今の日本の仕事事情が好きじゃないと書いてありましたが、もう少し詳しく教えてください)
R: Bueno, es algo que casi todos saben y que la mayoría de los blogueros hispanohablantes que viven en Japón escriben en sus blogs. En Japón se trabaja demasiado, y gracias (?) a ese demasiado, creo que se encuentra en una de las primeras filas de los países del mundo (皆さんがご存知のように、そしてスペイン語圏の人たちがブログに書いているように、日本人は働きすぎです)
Será muy difícil cambiar de un día a otro el sistema que hay en la actualidad, aunque hay empresas en donde los empleados trabajan con diferencias de horario, pero bueno, espero que algún día (muy lejano, tal vez), los japoneses se den cuenta que hay que trabajar para vivir y no vivir para trabajar (今の日本の”働きすぎ症候群”は残念ながら急に変えることは出来ないと思いますが、いつの日か、日本人は”仕事のために生きる”のではなく、”生きるために仕事をする”ということに気づいて欲しいと思います。夢見たいな話ですが・・・)

– – – – –

* issazz

P: Quiero comentar acerca de lo que dijiste sobre el tema si los japoneses son fríos o algo así, y tú dices que los mexicanos son interesados, en eso tienes razón, yo aprecio tu postura y no la critico, sino la afirmo…(以前日本人は冷たいかどうかをお話をしたとき、貴女はメキシコ人は下心があると書きましたけど、私はそうだと思います)
R: Creo que hay un equivocación. Yo nunca dije que los mexicanos son interesados, escribí sobre una experiencia con UN mexicano, e hice una pregunta a la persona que me hizo la misma pregunta pero hablando de japoneses, para saber su respuesta. Pero nunca generalicé hablando de extranjeros o japoneses (ちょっとした誤解があると思います。すべてのメキシコ人がそうだと書いた覚えはありません。そのときは一人のメキシコ人との経験を書いただけです。今まで、すべてのスペイン語圏の人たちとか、すべての日本人とか、書いたことがありません)

P: Otra cosa que quiero preguntar. Soy estudiante de la Facultad de Filosofía y Letras en México ubicada en Monterrey. A veces vienen señoritas creo que de Japón, pero noto que son muy indiscretas, pues pienso que cuando vas a otro país lo que quieres es platicar con alguien y quiero tratar de charlar con ellas porque pienso que no tienen amigos. ¿Tú crees que si les hablo me escuchen? ¿Parece que tienen miedo? (私はメキシコで哲文学部の学生ですが、ときどき日本人の女の子を見かけますが、とても軽率な感じがします。彼女たちとお友達になりたいのですが、話しかけたら聞いてくれと思いますか?怖がると思いますか?)
R: Si te parecen que son japonesas indiscretas, supongo que no habrá problemas de acercarse a ellas y hacer amistad. Y si lo que has querido decir es discretas, lo mismo, supongo que querrán hacer amistad con la gente del país, porque es esa una de las razones por la que están estudiando en el extranjero (もしその女の子たちが軽率な感じがするようでしたら、話しかけても問題ないと思います。そして、貴方が分別のある女の子たちと言いたかったのでしたら、それも問題ないと思います。違う文化、その国の人たちに興味を持ったから、留学をしてると思いますので)

– – – – –

* Primipilus

P: ¿Cómo trata hoy día la sociedad japonesa a la población de origen Ainu? ¿Siguen siendo considerados ciudadanos de segunda clase? (日本人はアイヌの人たちに対してどう思ってますか?差別意識はありますか?)
R: No sé si son considerados de segunda clase o no, pero es cierto que algunas personas los ven como «diferentes», y esa misma diferencia se siente también por los okinawenses. Pero… los okinawenses también ven «diferentes» a los japoneses, y hay personas (sobre todo los mayores) que llaman a los japoneses con una palabra que es despectiva y que en realidad no se puede usar en la actualidad.(残念ながら、差別意識を持ってる人たちはいます。アイヌの人たちだけに対してではないです、沖縄出身の人たちに対しても差別はあります。しかし、沖縄の人たちも本土に対して差別意識を持ってる人たちがいます)

– – – – –

* zintzun,

P: Me viene a la mente algunas preguntas personales. Si alguna(s) de ellas ya las has contestado, pues entonces, por favor enséñame los enlaces. Además, sé que te quieres mantener anónima, así que también sé que no contestarás las que te parezcan que puedan afectar ese anonimato(個人的な質問をしたい。答えたくないのがありましたら、いいです)
–¿Qué tipo de música te gusta? (どういう音楽が好きですか?)
*  Me gusta el «country», el tango, el folklore argentino, y el rock de Queen (カントリーミュージック、タンゴ、アルゼンチンのフォルクローレ、そしてクイーンのロックが好きです)

–¿Te gusta bailar? (踊りは好きですか?)
Depende del baile… (踊りの種類によりますが・・・)

–Estuviste en la Facultad de Filosofía y Letras pero ¿qué fue lo que estudiaste? (マドリードでは大学の哲文学部でなにを勉強をしましたか?)
* Hmmm…un poco de todo. Aprendí mucho más fuera de la Facultad (いろいろ・・・だけど大学の外でもっとたくさんお勉強をしました)

–¿Cómo respondes cuando conoces a alguien personalmente y te preguntan de dónde eres? (自己紹介する時、どういうふうに答えますか?)
    Soy japonesa pero viví en Argentina por casi 20 años (日本人ですが、20年近くアルゼンチンに住んでました)
    Me crié en Argentina pero mis padres son japoneses (両親は日本人で、アルゼンチンで教育を受けました)
    Otra (その他)
Otra: Soy japonesa pero viví en Argentina HASTA los 19 años (その他:日本人ですが、アルゼンチンには19才まで住んでました)

–¿ Si lo tuvieras que contestar con 1 ó 2 palabras? (簡単に答えるとしたら)
    Japonesa-Argentina (日本人ーアルゼンチン人)
    Argentina-Japonesa (アルゼンチン人ー日本人)
    Japonesa (日本人)
    Argentina (アルゼンチン人)
    Otra (その他)
*  Japonesa-argentina. A los japoneses les digo japonesa-argentina, y me tratan de esa manera y me comprenden, pero para algunos extranjeros, debo ser japonesa 😉
(日本人ーアルゼンチン人。日本人は納得しますが、外国の方は、やはり日本人だと言う方がいます)

— Por tu manera de expresarte es obvio que tienes muy buena educación, ¿entonces nunca dices «malas palabras»? (しつけの良さが貴女の文書に表れてますが、今まで”悪い言葉”を使ったことがないですか?)
*  ¿ Y para qué o por qué hay que decir esas «malas palabras»? Tal vez en algún momento (en Argentina) haya dicho alguna, pero de verdad que no me acuerdo. Mi abuelo decía esas «malas palabras» todos los días, para lo bueno y para lo malo (どうして、何のために言わなければいけないのかわかりません。もしかしたら、アルゼンチンにいた時、使ったかもしれませんが、覚えがないです。私の祖父は毎日言ってましたよ、いい時にも、悪いときにも・・・)

— ¿Cuáles son los primeros 5 países en tu lista de «países por conocer»? (これから行って見たい国、5つ教えてください)
*  1. Grecia (ギリシア)
    2. México (メキシコ)
    3. Lichtenstein (リヒテンシュタイン)
    4. Canadá (カナダ)
    5. Italia (イタリア)

— Has hecho muy buenas amistades en el ciberespacio, ¿pero te has «enamorado» (secreta o abiertamente) de alguno de ellos? (ブログを通じてたくさんの人たちと知り合いましたが、”誰かに”恋をしましたか?)
«Enamorado» entre comillas sí, pero sin comillas, no (それはないです)

–¿Tienes galán (novio, esposo, amante, amigo cariñoso…)? (貴女には恋人、夫、愛人、特別なお友達・・・いますか?)
*  Sí, uno de ellos 😛
 (はい・・・その中の一人・・・笑)

— ¿Crees que soy muy metiche? (僕はおせっかいだと思いますか?)
*  No (いいえ)

— ¿Profesas alguna religión? (何かの宗教を信仰してますか?)
*  No (いいえ)

—–

Perdonen el retraso en contestar a las preguntas. Pienso contestar a todas, por eso tengan paciencia por favor. Gracias. Ya me falta poco…  😳
(大変遅くなりまして、申し訳ございません。これからもお答えをしようと思いますので、もうしばらくお待ちください。あともう少しです・・・)

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin  de semana todos.
いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございました。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

¿Es verdad que…? – 本当ですか・・・?(hontoudesuka)

                               cafe-euro-7.jpg             

«En los restaurantes no se puede comer tranquilo. Cada vez que entra un cliente, TODOS los camareros gritan a la vez: IRASSHAIMASEEEE. Y cada vez que necesitas a un camarero has de pulsar un botón que hay en la mesa que produce un ruido (a veces un timbre, pero normalmente un ruido raro de pájaro), que alerta a los camareros, a lo que éstos responden con un sonoro HAIIII. Y tras pedir algo, el camarero lo transmite a la cocina a grito pelado. Como despedida, al salir te berrean “ARIGATOU GOZAIMASUUUU!!”. Puede el lector imaginar lo que es eso en un restaurante con 20 o 30 mesas? Sí, un infierno. Y para colmo, la mayoría de los restaurantes tienen las mesas pegadas, con lo que no dejas de oir la conversación del vecino como si te la estuviera contando a ti.”

es verdad eso?? 

– – – – –

En una entrada me dejaron este comentario y lo publico porque me parece interesante.

La persona que me lo pregunta lo ha leído en otro blog, pero como yo no conozco todos los restaurantes de Japón que hay desde Hokkaido hasta Okinawa, no puedo decir nada.

Por eso, me gustaría que los hispanohablantes que se encuentran viviendo en Japón y los que estuvieron de visita, me enseñaran si es verdad o no.

Cada persona tiene una forma diferente de mirar o sentir las cosas. Hay personas que sienten que en Japón hay mucho ruido en todas partes, pero también hay personas que piensan como Jac.

Muchísimas gracias por leerme y por la ayuda.

                                       * * * * * * * * * * * * * * * *

ある方からのコメントです。この方は、ほかのブログで下の”情報”をお読みになって、本当かどうか知りたいとおっしゃっておりましたので、今日載せました。

「日本のレストランでは落ち着いて食事ができない。お客が入るたびに、お店の人たち全員で”いっらしゃいませ~~~~”と叫ぶ。なにか注文をしたい時、テーブルの上にあるベルを押さなければならない。このベルはヘンな小鳥の鳴き声みたいで、これを聞くと、またお店の人が大きな声で”ハイ~~~!!”と返事をする。そしてその注文をまた大声で厨房に伝える。おまけに、帰る時、またみんなで”ありがとうございます~~~!!”と叫ぶ。
みなさん想像できますか?20~30席の日本のレストランを?地獄です。そして多くのレストランの席はテーブルどうしがくっ付いてて、隣の席の会話が聞こえるし、まるで自分に話かけられているみたいな感じがする」

これって、本当ですか??

というコメントです(笑)。
私は北海道から沖縄までのレストランを知りませんので、日本に住んでらっしゃるスペイン語圏の方々、そして観光で遊びにいらしたことがある方々に、この情報が本当かどうか、教えてほしいと思います。

今回は私は自分の意見を言わないでおこうと思っております。また何を言われるのか分かりませんので・・・(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・
         


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
marzo 2008
D L M X J V S
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

a