Archive for the 'Cuentos y leyendas' Category

Un libro y una rosa – 本とばら (hon to bara)

              
El 23 de abril fue el Día Internacional del Libro, que coincide con el fallecimiento de escritores famosos como Miguel de Cervantes, aunque falleció el día 22 y fue enterrado el 23.
En Cataluña, España, se celebra como el Día de Sant Jordi (San Jorge). La leyenda más popular de Cataluña sobre Sant Jordi dice que:

«… en Montblanc (Conca de Barberà) vivia un dragón terrible que causaba estragos entre la población y el ganado. Para apaciguarlo, se sacrificaba al monstruo una persona escogida por sorteo. Un día la suerte señaló a la hija del rey, que habría muerto de no ser por la aparición de un bello caballero con armadura que se enfrentó al dragón y lo mató. Allí donde el dragón cayó muerto, donde la sangre de éste penetró en la tierra, brotó un rosal. Esta misma leyenda, con ligeras variaciones, se repite en las tradiciones populares de Inglaterra, Portugal y Grecia, entre otros países. (artículo del Blog de NuVoL)

En el lugar donde el dragón derramó su sangre crece un rosal como signo de amor y amistad. Es por eso que en este día se acostumbra a regalar rosas y libros a las personas queridas.

Actualizado: comparación de la leyenda de Sant Jordi con la de Yamata no Orochi en el Blog de Ale

Perdonen que la entrada de hoy no tenga nada de nuevo para la mayoría de todos ustedes. Casi todas las entradas de este blog son sobre costumbres y cultura de Japón, pero hoy quise escribir esta leyenda y tradición para los lectores japoneses, para que conozcan un poco las costumbres y culturas de los países de habla hispana.

Y aprovecho la ocasión para presentarles y agradecer dos de los libros que me enviaron estos últimos meses.

             
                       Regalo de los chicos de Uchina!
              
                       Y… chocolateeeeessss!

             
                       Regalo de Nuria con Mafaldaaaaaaaaa!!!!!

NOTA: El 10 de mayo tendrá lugar la KDD 1.0 en Madrid, y se pueden apuntar en el Blog de Nuria
Yo también estoy pensando en … «asistir»…  😛

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                              * * * * * * * * * * * * * * *

4月23日は「世界図書・著作権デー」でした。この日は、たくさんの有名な作家たちが亡くなった日で、例えば、「ドン・キホーテ」の作者、ミゲル・デ・セルバンテスとか、シェクスピア・・・そして多くの文筆家の誕生日や命日であるからです。

スペインのカタルーニャ地方(バルセロナのあるところ)ではサン・ジョルディというお祭りがあります。そのサン・ジョルディの伝説は地方によって少し違いますが、その一つには・・・

”・・・むか~~~し、むかし・・・ある村の人々を困らせていた恐ろしい竜がいました。その竜をなだめるため、毎回村の娘を捧げることに決めていました。ところが、村に娘がみんないなくなったため、王様の娘を捧げることになってました。だけど、そこに一人の勇気ある騎士が現れ、竜を殺してお姫様を助け出しました。
竜が殺されたとき流した血のところに、真っ赤なばらの花が芽を出した・・・” というお話です。

スペインではこの4月23日には、恋人同士、あるいは自分のまわりの人たちに、本と赤いばらを交換する習慣になっています・・・愛と友情の印として・・・

日本のチョコレートと”ブランド物作戦”よりいいと思いませんか(笑)・・・私は好きです  🙂

上の写真は先月アルゼンチンとスペインのお友達(ブログの常連です・・・笑)が送ってくださった本です。とても嬉しかったです。

今日は日本の読者のためにスペインの「本とばら」に関する伝統的なお祭りをご紹介いたしました。これからも楽しみにしていてくださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・
 
 
 

2008 * Año del ratón – 2008年* ねずみ年(nisenhachi nen, nezumidoshi)

                        nezumi.jpg

«Hace mucho, mucho tiempo atrás, Dios dijo a los animales que quería que se reunieran el día 12 de enero por la mañana, día en que iba a elegir 12 animales para que gobernaran cada año según el orden en que llegaran.

Todos los animales esperaban ese día con entusiasmo, pero el gato, que siempre se encontraba durmiendo la siesta, se había olvidado de la fecha de la reunión. Se lo preguntó al ratón, y éste que era muy astuto, le dijo que era el día 13.

En la madrugada del día 12 de enero,el buey se puso en marcha. El ratón que lo observaba desde el techo, le preguntó por qué salía tan temprano, y el buey le respondió que caminando como caminaba iba a llegar tarde. El ratón, muy vivo, pensó salir junto al buey… pero sentado sobre su espalda.

El día 12 por la mañana, el buey llegó al lugar de la reunión, y como vio que no había nadie, se puso contento de ser el primero. Sin embargo, antes de entrar al palacio donde vivía Dios, el ratón bajó al suelo de un salto diciendo «soy el primero». El buey, pacífico como siempre, se resignó a ser el segundo.

De este modo, el ratón fue el primero, y luego el buey, el tigre, el conejo, el dragón, la serpiente, el caballo, el cordero, el mono, el gallo, el perro y el jabalí.

Y… ¿qué es lo que pasó con el gato? Llegó el día 13, y Dios le dijo que había llegado tarde. Fue entonces cuando el gato se dio cuenta que el ratón le había engañado, y comenzó a perseguirlo como lo sigue haciendo hasta la fecha.»

– – – – – – – – – –  –

Creo que todos saben que este año en Japón es el año del ratón.

El ratón es uno de los doce animales del horóscopo chino, y hay varias leyendas y cuentos sobre el origen del zodíaco. Cada país y cada región tiene una leyenda diferente, y en algunos países los animales también son diferentes. La entrada de hoy es una de ellas, la que me contó mi padre cuando era pequeña.

No es que crea mucho en los horóscopos, pero me parece curioso que las personas que nacen bajo el mismo signo (el mismo animal) tengan un carácter parecido. En una de mis entradas siguientes, voy a escribir sobre el carácter de las personas según los signos.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada 🙂

                                              * * * * * * * * * * * * * *

”むかし、むかし・・・まだ神様が口を聞いてお話をしてたころのこと・・・

ある日、神様は動物たちに、みんなの中から十二匹を選んで、一年づつ世界を守らせることにするといいました。一月十二日の朝集まったら到着順に決めるので、動物たちはその日を楽しみに待ってました。ところが、いつも昼寝ばかりしていたねこは、その日がいつだか、忘れちゃったそうです。ねずみに聞いたら、ねずみは自分が一番になりたかったので、”十三日”と答えました。

十二日の早朝、うしはもう出かけるところに、天井で見ていたねずみはどうしてそんなに早く出かけるのかと聞きました。そしたら、うしは»足が遅いから”と答えました。それを聞くと、ねずみはまたいたずらをしたくなって、うしの背中に飛び乗って一緒に出かけました。

神様のところに着いたら、うしは誰もいないので、自分が一番だと思って喜んでました。しかし・・・玄関を入る前に、背中からねずみが飛び降りて”一番!”と叫びました。うしは仕方なく二番になりました。それから、とら、うさぎ、たつ、へび、うま、ひつじ、さる、にわとり、いぬ、そしていのししたちが順番に到着して、十二匹が揃ったそうです。

で・・・ねこはどうしたかというと、十三日の朝に行きました。でも神様は”あっははは、昨日で終わったよ”と言いましたので、ねこはねずみにだまされた事に気がついて、それから暇さえあれば、ねずみを追いかけるようになったと・・・”

– – – – – – – – – –  – –

十二支の由来についていろんなバージョンがありますが、今日書いたものは小さい時、父親から聞いたものです。子供たちに伝えるのにとてもいいなぁと思います。こんど干支の性格について書こうかと思っております。

今年も下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

写真:Shopping.yahoo

Shiisaa – シーサー

200707241146000.jpg

El Shiisaa , es un animal mitológico del Antiguo Reino de Ryukyu, hoy prefectura de Okinawa, y es una mezcla entre perro y león.

Seguir leyendo … 続きを読む。。。

 ***

今日は沖縄の守り神、シーサーのお話です。シーサーはライオンと犬の間で、琉球王国の神話に出てくる可愛い動物です。

昔むかし・・・琉球王国時代に首里城の使者が、中国のお土産で小さなシーサーの付いた首飾りを王様に渡しました。王様はとても喜んでさっそくその首飾りを着けました。

ある日、那覇港の近くの村が、恐ろしい竜の襲撃にあって、村人が殺され、農作物もだめになりました。村の占い師が王様が首飾りのシーサーを空に向かって港に立っている夢を見たことを王様に報告しました。王様は港へ行ってシーサーを持っていた手を空へ上げました。そしたら、突然大きな音とともに巨大な石が落ちてきて、恐ろしい竜は殺されたのです。

それから村人たちはたくさんのシーサーを作って島を守ろうとしました。その気持ちは習慣となって、今ではほとんどの沖縄の家の玄関あるいは屋根のところに、この可愛いシーサーが島を守り続けています。

口を開いたシーサーは、幸せを呼び込む、そして口をつぐんでいるのは、つかんだ幸せをはなさないと言われています。ですから、私はいつもこのシーサーを人にあげるのが好きです。今頃沢山のシーサーたちが私の大切な方々を守り続け、そして幸せを運んでくれることを願っております。

いつも読んでいただいてありがとうございます。では、また・・・

Fiesta de Tanabata – 七夕祭り(たなばたまつり- tanabata matsuri)

450px-tanabata.jpg

El 7 de Julio, es el día de Tanabata (七夕ーたなばた), Festival de las Estrellas.

Es una una fiesta japonesa que tiene origen en una leyenda china del amor de dos estrellas, Vega y Altair.

La princesa Orihime (織姫ーおりひめーVega, llamada también Shyokujyo), era hija del Rey de los Cielos, Tenkou. Su trabajo era tejer los vestidos de los dioses. Tejía muy bien, y le gustaba tanto su trabajo que se pasaba todo el día trabajando en su telar, cosa que preocupó muchísimo a su padre Tenkou.

Un feliz día, Orihime se enamoró de un joven pastor de bueyes, llamado Hikoboshi (彦星ーひこぼしーAltair, llamado también Kengyu). A él también le gustaba mucho su trabajo, y casi nunca descansaba.

El Rey de los Cielos se puso contento porque empezaba a preocuparse por la felicidad de  Orihime.

Los dos enamorados pasaban los días juntos, de tal manera que empezaron a trabajar menos cada día, hasta que llegó un día en que dejaron de  trabajar. En el Cielo ya no había ropas ni comidas para los dioses.

Tenkou, se enojó muchísimo, y separó a los dos amantes, diciendo que cada uno tenía que estar en una orilla distinta del Amanogawa (天の川ーあまのがわーVía Láctea), y  si trabajaban bien, podían verse una vez al año, el 7 de Julio.

 Pero eso depende del tiempo, es decir, si no llueve podrán encontrarse sin dificultad. Es por eso que los japoneses, empezaron a escribir en tiras de papel llamadas Tanzaku (短冊ーたんざく)los deseos de que ese día no lloviera, sobre todo porque el mes de Julio es el mes del Tyuyu.

Esta tradición fue cambiando con el tiempo, y ahora es costumbre escribir en los Tanzaku, los deseos de cada uno con la esperanza de que se cumplan durante el año, colgándolos en las ramas de las cañas de bambú.

Actualmente esta fiesta se celebra en el Jardín de Infantes , dedicada al futuro de los niños.

Yo también acabo de escribir en un Tanzaku, mis deseos para cada uno de ustedes, para que se cumplan todos los deseos. ¡Y espero que se cumplan! 🙂

Mis amigos Nuria y Flapy también escribieron  sobre el tema. Espero y deseo que sus deseos también se cumplan.

Y aquí les dejo un enlace con un video, en el que podrán ver cómo hacer un Origami de los amantes Orihime y Hikoboshi. Espero puedan hacerlo, con el deseo de que puedan encontrarse…

http://www.origami-club.com/season/orihime/index.htm

Gracias por leerme, y les deseo un feliz fin de semana a todos.

Foto: Wikipedia


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
May 2024
D L M X J V S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a