Caligrafía japonesa – 書道 (shodou)

             
               En kanji (hana) y en inglés «flower» … ¿lo pueden leer?

Esta mañana antes de ir a trabajar, fui a una exposición de Shodou (書道),  arte de escritura japonesa con un pincel.

La artista se llama Tomomi Kunishige, una chica de 30 años, casada con el actor japonés Kazuhiko Nishimura. Tuve el placer de conocerla personalmente, y estuvimos hablando un poquito sobre lo que estoy haciendo (con el blog) y lo que ella quiere transmitir con sus obras.

Lo que ella hace es un poco diferente al Shodou tradicional que la mayoría de ustedes conocen.
 

             
          Tomomi Kunishige (國重 友美さん)

Ella dice que el Shodou es el arte de escribir los kanjis pensando en la belleza de esas letras, y las letras, son para leer y comprender el significado de lo que se quiere expresar.
Por eso, lo que ella hace es expresar los sentimientos con esas letras (kanjis y alfabeto) a través del Shodou.

Como todos ustedes saben, en el idioma japonés hay tres formas de escribir: en kanji (que vienen de China), y el hiragana y el katakana (de origen japonés).

Tomomi Kunishige dice que los kanjis hicieron de puente entre China y Japón, por eso lo que ella intenta hacer con sus obras es un puente entre Japón y Occidente, escribiendo un mismo sentimiento utilizando los kanjis y el alfabeto.

Como podrán ver, todas sus obras tienen el mismo significado en japonés e inglés. Son kanjis… pero también son palabras en inglés. La combinación es maravillosa… un verdadero puente…

             
                                     笑 (wara・u)  –  Smile

             
                                    和 (wa)  –  Peace

              
                                     愛 (ai)  – Love

             
                                    風 (kaze)  –  Wind

             
                                     夢 (yume)  –  Dream

Con la esperanza de que algún día, este blog también pueda hacer de «puente» entre nuestras culturas, y podamos unir nuestros sentimientos en dos palabras…  respeto y comprensión…

Muchísimas gracias por leerme… y hasta la próxima.

                                * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日雨の中、書道家   國重 友美 さん の作品展「英漢字」を見にいきました。
國重 友美 さんは、山口県のご出身、ご主人は俳優の西村和彦さんです。

「英漢字」(ええかんじ)とは、英語で書いても、漢字で書いても同じ意味の文字のことだそうです。写真をよ~~~く見るとお分かりになると思います。

”書とは・・・美意識をもって文字を書いたり見たりする芸術
*文字とは・・・読んでその意味を理解することを目的とする言葉の記号 
私は表現しているのも英漢字という文字を書として表現したものになるのです”

國重 友美さんはおっしゃっております。 それから・・・

”中国の漢字が日本のひらがな、かたかなの架け橋だったように、英語と日本語で表現された文字がこんど外国との架け橋になっていけばいいな・・・” ともおっしゃっております。 すばらしいですよね(笑)

今日、少し國重さんとお話することが出来ましたので、記事を載せてもいいと許可をいただきました。國重さん、ありがとうございました。すばらしい架け橋の作品集をスペイン語圏の方々に見ていただきたかったので、何点かを國重さんの本からおかりしました。

  國重 友美さん作品展「英漢字」
  * 場所: 伊勢丹新宿店本館5F, アートギャラリー
  * 期間: 5月28日~6月3日まで
  * 入場: 無料

興味のある方はぜひいらして見てくださいませ。おすすめです(笑)

このブログもいつか日本とスペイン語圏の国々の架け橋となりますように・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

 

 

94 Respuestas to “Caligrafía japonesa – 書道 (shodou)”


  1. 1 Danikaze May 29, 2008 a las 11:42 pm

    Hola Nora!

    Me han encantado estos cuadros.
    Muchas gracias por haberlos posteado 🙂

    Y ánimo con tu empresa de unir culturas ^_^

  2. 2 759 May 30, 2008 a las 12:24 am

    Yo, a pesar de haber asistido por unos años a una academia de shodô cuando era chico de primaria, no sé cuánto tiempo hace que no agarro el pincel. Y me pongo a pensar en eso cada vez que alguien habla de la caligrafía japonesa. Eso sí, pero leyendo tu entrada de hoy también llego a la conclusión de que lo importante es la voluntad de trasmitir algo, y ese mismo “algo” expresado en la forma que sea. Puede ser, obviamente, con pincel y tinta china, pero también puede ser con este teclado con que escribo, por medio de los blogs, etc. Y así, por ahora seguiré con este método, quizá no muy tradicional pero con el mismo deseo de trasmitir algo.
    Saludos, sin dejar de comentar que las obras de la sra Kunishige me parecen muy originales, interesantes…

  3. 3 silverchaos2k May 30, 2008 a las 1:00 am

    son preciosos!!! aunque yo no los entendería ni aún diciéndome que kanjis son T___T eso sí, la imagen dice mucho de lo que significa ^^ ya quisiera yo tener tanta imaginación!!

  4. 4 Nuria May 30, 2008 a las 1:05 am

    Son magníficos! Mi suegra también practica shodo y Hideo me dijo que me enseñaría (a ver que tal…). De momento, allí en Holanda, estuvimos practicando con el apellido de Hideo, que no es muy difícil, claro. Poco a poco.
    Besos**

  5. 5 SEBASTIAN May 30, 2008 a las 2:17 am

    Es una pena q este casada con Nishimura.
    Muy interesante esta dama.

    saludos Nora san

  6. 6 SEBASTIAN May 30, 2008 a las 2:22 am

    el shodo es muuuuy relajante
    y saca algo de nuestras almas y lo vuelca el pincel sobre su amigo el papel

  7. 7 Kana May 30, 2008 a las 2:41 am

    Excelente lo que hace esta mujer… y muy original.

  8. 8 Atenea May 30, 2008 a las 2:47 am

    Hola nora. Son muy bonitas las imagenes del shodou que has puesto. A veces me gusta escribir palabras japonesas usando el alfabeto japones resulta interesante estando acostumbrada al alfabeto occidental, es como si dibujases.
    Por cierto, hace unos dias soñe contigo. Se que resulta extraño por que no se como eres, pero eras tu jaja. El caso es que venias a mi casa y estaban todos los que escriben comentarios en tu blog, era como una reunión. Despues tu y yo hablabamos de un plato que hacia mi madre y que al probarlo decias que sabia igual que un plato de japón, y me enseñaste los ingredientes que eran diferentes del plato que hace mi madre pero sabia igual. Al final me desperte muy pensativa, por que pocas veces sueño con alguien a quien nunca he visto, y como todos los sueños un poco extraño no?
    Un abrazo nora y cuidate.

  9. 9 quicoto May 30, 2008 a las 3:34 am

    Que bonito y a la vez complicado. Si que es un «arte» 😛

    Un saludo 😉

  10. 10 Primipilus May 30, 2008 a las 4:22 am

    Una vez leí que en la antigua China, la escritura, debida a su enorme dificultad estaba considerada por encima de otras capacidades como pudieran ser, matemáticas, astronomía, medicina etc. y que a los expertos en la misma se les tenia en mayor consideración prácticamente que a cualquier otro tipo de sabio.

    Tal era el problema que un simple poema de elogio, con la métrica y caligrafía adecuada y dirigido a la persona idónea, podían hacer mas por la carrera de un joven funcionario que todas sus otras capacidades, como consecuencia de esto se produjo un paulatino estancamiento de los estudios científicos frente al estudio de la escritura.

    Mi duda es, si el Shodou, aún por magnificas que sean las obras de arte que crea, igual que ocurrió en el caso chino, no esta siendo sobrevalorado debido a su dificultad intrinseca.

    Hasta la próxima.

    Hasta la proxima.

  11. 11 Will Alvein May 30, 2008 a las 5:04 am

    La verdad es que son preciosos. El shodou es algo que siempre me ha fascinado. De hecho, tengo pinceles, papel y tinta en casa para practicar de vez en cuando -cosa que viene muy bien para practicar y memorizar kanji-. Creo que si fuera una temporada a Japón, me apuntaría a alguna clase para aprender en condiciones =).

  12. 12 Jahr May 30, 2008 a las 5:12 am

    Muy hermoso,son unas verdaderas obras de arte, no solo el kanji sino la manera como lo escribio de tal forma que pudiera ser leido en ingles, al principio me costo, pero logre leer en ingles cada kanji. Ademas me encanto el color, el fondo y el estilo de trazo tan diferente en cada kanji. La verdad al observarlo con detenimiento puede entender lo que quiere expresar. El de la flor muestra como la alegria de la primavera, y el de sueño lo hizo de una manera tan sublime que parecira que el kanji estuviera sumergido en nuestra imaginación. El del amor fué el que mas me gustó, junto al de sueño, tambien expresa infinidad de sentimientos. En fin una verdadera obra de arte digna de estar en un museo, o porque no en una casa. Ahora que son amigas, podrías hacerte con un cuadro 😉 . Que palabra te gustaría que ella te hiciera.

    Respecto al blog, Nora creo que ya es un puente entre las dos culturas, lo que pasa es que cada cual decide si lo cruza o se queda del otro lado.

    Saludos y un abrazo!

  13. 13 viruhi May 30, 2008 a las 5:41 am

    Hola Nora-san!!

    Qué cuadros tan bonitos!! Creo que me he enamorado de ellos!! He estado buscando informacion de ella y he encontrado varios articulos donde se pueden ver los cuadros que tu has puesto y otros (asi como imagenes de la artista). Una maravilla!! Y desde luego su objetivo es muy bonito…

    Nora yo creo que no hace falta decirte que este blog esta consiguiendo el objetivo de puente cultural (como ya han comentado antes) y lo que estás haciendo tambien es muy bonito (y lo digo en serio, hay un par de blog mas que personalmente me fascinan como el tuyo, pero no escribo en todas las entradas porque pareceria «cansino» XD). No obstante, quiero que sepas que te leo y espero que sea asi por mucho tiempo! Un abrazo!

  14. 14 Inochi May 30, 2008 a las 6:01 am

    ¡Hola, Nora!

    Qué cosa más preciosa, me ha encantado.
    Me ha recordado a cuando me apunté a clases de japonés en la Escuela Oficial de Idiomas. Desafortunadamente, mi apretada agenda me obligó a dejarlo…
    Del poco tiempo que estuve, tuve la grata oportunidad de poder probar a hacer caligrafía japonesa.
    Mi profesora, siempre que pudiera, alrededor de una o dos veces al año, iba a Japón y realizaba ciertas compras, entre ellas, pinceles y tinta para la caligrafía, que nos comentó que para finales de año, es cuando más hay, por las tarjetas de felicitaciones.
    Así que un día, nos trajo pinceles y tinta (esos taquitos negros que poco a poco se van frotando contra la plaquita húmeda…) y probamos a escribir el nombre del próximo año ¿Chino? (Creo que era ratón, que también servía para niño, no recuerdo bien, lo siento >_<).
    Después colgamos los Kanjis de toda la clase en la pared para contemplar cómo no había dos Kanjis iguales… disfruté un montón =)

    ¡Saludos!

  15. 15 Alysu May 30, 2008 a las 6:25 am

    ¡Son preciososssssss! Para mi casa mi padre compró tres lienzos en blanco para decorar la pared y nos pidió a mi hermana y a mi que los pintáramos como quisiéramos. En uno hicimos 9 kanjis que contenían lo que nosotras queríamos para la familia, entre ellos están amor, paz, trabajo, salud… pero los que nos muestras son preciosos ^_^. También hay otro con caligrafía árabe, como son tan diferentes a la nuestra me encanta 😛

    ¡Un besote muy muy grandote oneesan!

    PD: Todo un detallazo los regalos que enviaste para la quedada con Núria ^_^, ¡qué grande eres ;)!

  16. 16 La Filistea May 30, 2008 a las 6:42 am

    NO lo dudes Nora, ¡Jamás!.
    Este blog ya es un puente que ha sostenido muy bien las palabras tuyas para mostrarnos Japón, desde el punto de vista de una japonesa y no Japón como país sino como base cultural, no tanto la base tecnológica que uno por estos rumbos escucha.
    Yo te agradezco mucho por todo lo que he aprendido aquí en este puente.

    y sobre la chica, wow ni hablar, super talentosa!!

  17. 17 antonio May 30, 2008 a las 6:45 am

    Hola Nora
    He leido todas tus entradas,(todas muy buenas)la última,me ha gustado un montón ,los trabajos de la señora kunishige,hermosos como ella misma,con mucha fuerza y serenidad al mismo tiempo,lo admirable de la cultura chino-japonesa es que de las labores o trabajos que se deben hacer,desde lo más básico como barrer,cocinar,pintar,la caligrafia,el arco,la jardinería etc.ha sido meditando y asumiendo como lo mejor que se puede ofrecer al mundo,y ser felíz con ello (o al menos encontrar la serenidad en la vida)tambien es un puente a la alegría,no es sobrevalorar la caligrafía por la dificultad,es la belleza encontrada sin ir a por ella,y todo gracias al trabajo cotidiano sin más objetivo que hacerlo,así,la belleza aflora,como las buenas acciones.un beso

  18. 18 prognatis May 30, 2008 a las 6:49 am

    Qué bonitas. Es una forma de arte maravillosa y muy artesanal.

  19. 19 zintzun May 30, 2008 a las 12:05 pm

    Hola,

    Mh… ¿Sabes?, el año pasado fui a un festival llamado «Nihon Matsuri Street Festival» en Salt Lake City, UT. Y había un estand en donde entre otras cosas vendían unas tarjetas hechas a mano que tenían exactamente este mismo concepto… Lo que me hace dudar si estas chicas se estaban fusilando a esta artista o que onda… Me dijeron que ellas las habían hecho, pero no si era su idea… ¿ Sabes que tan popular es el trabajo de esta mujer y cuanto tiempo tiene haciendo esto? Debi haberles comprado… (Mensaje para mi: «No debo de ser tan codo»)

    Saludos

  20. 20 ale May 30, 2008 a las 2:08 pm

    Me encanta esta forma de mezclar culturas, aunque en ocasiones se necesite conocer ambas partes para disfrutarlo al 100%.

  21. 21 Ikusuki May 30, 2008 a las 2:43 pm

    Qué dificil combinar ambas cosas, qué pasada!

    Chulo chulo, si señor.

  22. 22 Sir Sirius May 30, 2008 a las 2:48 pm

    Sorprendente! Me he quedado anonadado. ¡Eso es ciertamente difícil! No me ha costado nada entender lo que ponía, y tampoco reconocer algunos kanjis (otros ya son mas difíciles). Incluso se puede intuir lo que significan con sólo verlo! (sin leer).

    Me parece una artista increíble. ¡Qué suerte haberla conocido!

  23. 23 Duero - Alter May 30, 2008 a las 3:07 pm

    O.o esto si es asombroso, si se usa la imaginacion se pude ver, que en cada trazo hay algo peculiar por ejemplo «愛 (ai) – Love» de la impresión de ser un Hombre abrazando a una mujer y en «夢 (yume) – Dream» Se percibe a personas Durmiendo o soñando despiertas…

    Sobre tu Blog

    algún día?… Para mi ya lo es… solo que creo que, «Para saber como utilizar un puente Cultural… se necesita tener mentalidad abierta y ganas de saber sobre la cultura Del destino al que nos lleva ese puente… en este caso, Japón»

  24. 24 Duero - Alter May 30, 2008 a las 3:10 pm

    -.- Lamento hacer espam pero no salio la «Cita: Con la esperanza de que algún día, este blog también pueda hacer de “puente” entre nuestras culturas, y podamos unir nuestros sentimientos en dos palabras… respeto y comprensión… » Eso era lo que quería Citar y no mi respuesta ^^.

  25. 25 Vìctor May 30, 2008 a las 4:28 pm

    hola Nora San ,yo he tenido la oportunidad de conocer tambiém a personas japonesas expetas en shodo, estas muestras de shodo que tu enseña en tu blog, reflejan una de las cosas más bellas y hermosas de la cultura japonesa.

  26. 26 Javier May 30, 2008 a las 5:31 pm

    Lograr el mismo significado en japonés e inglés a través del Shodou es impresionante. Los artistas son y serán el mejor puente entre cualquier cultura, son universales. Nosotros no podemos mas que seguir su ejemplo desde nuestra trinchera, la computadora, ese es el gran reto que tenemos quienes estamos en la blogosfera, y es el deber de cada uno de nosotros apoyarnos visitando cuantos mas blogs se pueda por que algo aprenderemos de su autor.
    Difundir la cultura es algo que se merece felicitar y a los lectores también por que su visita es un ladrillo mas para la instrucción de ese gran puente.
    Saludos.
    http://miradorlatino.wordpress.com

  27. 27 Javier May 30, 2008 a las 5:34 pm

    Perdon no era instrucción sino «construcción de ese gran puente».
    CHAU…

  28. 28 Stelton May 30, 2008 a las 5:54 pm

    Tanto este arte como tu laor van poniendo ladrillos en ese puente que todos esperamos ver y cruzar.

    Preciosos los cuadros, de verdad, a mi me ha llegado especialmente el «smile».

    Besos

  29. 29 Sergio May 30, 2008 a las 6:00 pm

    He visto cuadros con una tematica similar en una tienda especializada en decoracion pero desconocia que ese arte tomaba por nombre shodo.
    La verdad es que soy un apasionado de la pintura y el arte en general, aunque lamentablemente sea pesimo pintor.
    De entre las obras que has compartido con nosotros, me quedo sin duda con «sonrisa».
    PD: Nora, cada vez que leo en una de tus entradas se incrementa mi percepcion de que tienes bastante notoriedad en las medias y altas esferas de Japon, o al menos, tengo esa impresion ya que consigues hablar con personajes de cierto reconocimiento con una facilidad alucinante y eso es algo que en España pocas personas pueden hacer.
    Un saludo!

  30. 30 Pipó May 30, 2008 a las 6:05 pm

    Sugoi desu ne!!
    Increíble. Me encanta, me encanta.

    Que arte para poder encontrar las palabras en dos idiomas fusionarlas y plasmarlas en papel.

    ¿existe alguna palabra que se pueda poner en castellano y japonés de la misma forma?seguro que sí.

    Un saludo.

  31. 31 Gotaro May 30, 2008 a las 7:41 pm

    Me parecen unas obras muy hermosas sobre todo por su significado y muy complicadas de hacer. Eso sí (sale Don Criticón a escena) no sé si será porque no estoy demasiado familiarizado con los Kanji o que nunca se me han dado bien los jeroglíficos que si no me dices lo que pone me pasaría el rato intentando descifrarlo, jus. No sé si el Shodou se me daría bien a mí porque…empezaría a dibujar un kanji y terminaría dibujando un “monigote”.
    Un descifrado besito* y… ¡Vaya! Dos constructoras de puentes entre culturas juntas en una misma habitación…hum…¡curioso!

  32. 32 Simkin May 30, 2008 a las 7:59 pm

    Me pregunto si sabría hacer lo mismo con el kanji «ookami», el del lobito… El unico que hasta ahora yo se escribir, y que posiblemente acabe tatuandome.

  33. 33 Simkin May 30, 2008 a las 8:11 pm

    Por cierto, algo que olvide mencionar… Por un momento, el dibujo de ai, amor… Se me habia asemejado a una pareja abrazandose.

    Solo queria comentarlo, por si a alguno mas tambien le pasa…

  34. 34 Latchan May 30, 2008 a las 8:12 pm

    Hola Nora!
    Sabes siempre me ha impresionado el arte de la caligrafia Jp., y la manera en que la realiza Tomomi Kunishige, es una forma unica y original. creo que me gustaria pintar la pared de mi sala de estar bajo esos relieves… seria magnifico. No lo crees?:-)
    Un cordial saludo y buen fin de semana.
    Latchan

  35. 35 Nami May 30, 2008 a las 8:29 pm

    Preciosa obra la de Tomomi Kunishige, sería genial poder disfrutarla de cerca. Gracia por las fotos y por hacerme descubrir a esta artista.

  36. 36 aran May 30, 2008 a las 8:49 pm

    Preciosas las caligrafías. Me han gustado mucho, son muy originales. Tiene que ser muy difícil escribir los kanji utilizando las mismas palabras en inglés.
    Muchas gracias presentarnos a Tomomi Kunishige y su trabajo.
    Para ti tiene que haber sido interesante conocerla, teniendo en cuenta además que ambas intentáis construir estos puentes entre culturas.
    ¡Besos!

  37. 37 oscarvisus May 30, 2008 a las 9:27 pm

    Es precioso!!!!!

  38. 38 Carola May 30, 2008 a las 9:39 pm

    Un trabajo bello y armonioso, raro en el mundo de hoy. Gracias.

  39. 39 Isabel May 30, 2008 a las 10:00 pm

    Los cuadros son preciosos! No sabría decir cuál es el que más me ha gustado. Agradables a la vista y, además, rozan el alma.
    Muchas gracias por esta entrada.
    Un beso!

  40. 40 Leydhen May 30, 2008 a las 11:39 pm

    Poco puedo decir ya a lo que han comentado otros Norazonios ^___________^ No sólo es una palabra mejor o peor escrita (tiemblo pensando en la de horas que le habrá llevado dar con la «distorsión» perfecta del kanji para dar a luz a la palabra en inglés), es toda la fluidez y la delicadeza que se aprecian en cada trazo de pincel, la poesía condensada y el mensaje…

    Una vez se lo comenté a Sakuro, en una de las elecciones del «Kanji del mes». Me da rabia no saber ni palabra de japonés, porque me pierdo los significados de cada kanji y para mí sólo queda lo que de arte tiene su ejecucuín. Es perderse la mitad de los colores de una flor, así que habrá que remediarlo algún día ^___^

  41. 41 Pam May 30, 2008 a las 11:53 pm

    Estoy impresionada Nora, nunca hubiese imaginado que se pudiese hacer esa fusión!

  42. 42 Aeris May 31, 2008 a las 12:07 am

    Hola Nora! suelo leerte a menudo, pero no se porque nunca se me ocurre que decirte, me ha gustado mucho esta exposicion, gracias por compartirla con nosotros!

  43. 43 Rakzo27 May 31, 2008 a las 12:44 am

    Muy buena entrada, buenisimas fotos, y el arte que exponen, alto nivel, preciosos los mensajes, si estando en la exposición, me quedaría contemplandolas por largo rato y disfrutar del mensaje que transmiten.

    Muchas gracias Nora, por este blog, no hay momento en el que no deje de aprender algo nuevo.

    Un fuerte abrazo y que pases un rico fin de semana. 🙂

  44. 44 occhidaorientale May 31, 2008 a las 1:44 am

    …My favourite one
    is 夢 (yume) – Dream 🙂

    Lovely blog!

  45. 45 Juan May 31, 2008 a las 2:57 am

    está muy bueno el arte de Tomomi-san…

  46. 46 Constanza May 31, 2008 a las 3:00 am

    AY……NORA,NORA que cosas tan bellas encuentro cada dia en tu blog ,GRACIAS.

  47. 47 Takamori May 31, 2008 a las 4:50 am

    Una pregunta: ¿Por que «Shodou» con «u» final? ¿Un anglicismo quizás?

  48. 48 Crematia May 31, 2008 a las 6:13 am

    Se ve que setoy espesa, porque me ha costado ver la «imagen» de la letra japoinglesa a la vez. Eso sí, cuando lo he visto me ha parecido precioso.
    Debe ser muy laborioso ese trabajo, pero tan reconfortante…

  49. 49 Mhyst May 31, 2008 a las 6:44 am

    Takamori…

    las vocales japonesas suelen ser cortas. En ese caso, la u marca una vocal ‘o’ más larga de los normal. Eso es exáctamente lo mismo que en Toukyou y Kyouto. En japones esa prolongación en el sonido se escribe en forma de ‘u’:

    とうきょう (to-u-kyo-u)

    Nora:

    Que maravilla de caligrafía. Son todos preciosos y además que se lea igual en inglés que en japonés… me he quedao flipao. Gracias

    Besitos

  50. 50 Takamori May 31, 2008 a las 9:07 am

    Mhyst,
    Tu respuesta me parece insólita. Creo que algo conozco del idioma japones y sé que hay diversas formas correctas de consignar las «vocales largas», ya sea duplicánolas (aa, ii, uu, ee, oo) o colocándoles diversos tipos de acentuaciones (ā, ī, ū, ē, ō, por ejemplo). Jamás vi que se romanizara del modo que consignás.
    De hecho, si buscas «SHODOU» en cualquier buscador sólo encontrarás páginas en inglés dedicadas al «Camino de la escritura».
    La respuesta a mi pregunta sigue pendiente…
    Más allá de esto, me impactaron profundamente las imágenes… Muchas gracias

  51. 51 hayakuu May 31, 2008 a las 9:30 am

    wow..

    Siempre me llamo la atención la caligrafía japonesa y de hecho lo primero que compré en japón la primera vez que fui, fue un pincel, tinta y papel… y pedía a Emi que me enseñase como trazar…

    Los resultados fueron desastrosos!!! pero Emi se guardó aquel kanji… era parte de su nombre, … aunque parece hecho por un niño de 3 años… :S

    Esto es arte, y muy bonito, encantado de caminar por tu puente 🙂

  52. 52 nictekono May 31, 2008 a las 9:38 am

    Muy lindo el trabajo de Tomomi san, y muy original por cierto.
    Gracias por mostrarlo en tu blog.

  53. 53 yhamilet May 31, 2008 a las 10:36 am

    Hola Nora 😀 ha el puente lo estas haciendo y vas muy bien con el mi querida Nora… Pero que bien que muestres esas imagenes en tu blog estoy de acuerdo con varios de tus lectores, es muy hermoso el trabajo que realiza.

    Muy impresionante como los combina entre un idioma occidental con uno oriental.

    Buenas noches y que disfrutes el fin de semana.

  54. 54 759 May 31, 2008 a las 11:15 am

    Para Señor Takamori,
    Hay diversas formas de escribir palabras japonesas en alfabeto, como afirma usted, y lo cierto es que, al no existir una única forma admitida por todos, cada uno escribe como le parezca según la ocasión:
    En las estaciones de trenes se puede encontrar más la forma de (ā, ī, ū, ē, ō) para vocales alargadas;
    En los pasaportes únicamente se admite el uso de “h” (sea, “shodoh” para la palabra en cuestión) o dejar de distinguir la vocal larga (“shodo”);
    En las escuelas se suele enseñar primero el uso del acento circunflejo (â, î, û, ê, ô);
    PERO también hay bastantes personas que escriben como Nora (aa, ii, uu, ei, ou), etc.

    Me parece que cada forma tiene sus ventajas y desventajas: En caso de escribir “shodō” o “shodô”, puede que el lector, al no encontrar la tecla “ō” en su computadora, termine copiándolo simplemente como “shodo” sin tilde. El uso de “h” no presentará mayor problema con “shodoh”, pero hay que ver qué sucede con otras palabras, como “o-ha-shi” y “oh-a-shi”, etc. Y por ahí pienso yo que la forma de “shodou” es una de las opciones para evitar problemas sin perder información alguna. Y concretamente puedo decir que Nora no es la única en escribir así en castellano:
    http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=shodou&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_es
    Saludos

  55. 55 Takamori May 31, 2008 a las 12:13 pm

    759,
    Muchas gracias por el tiempo dedicado a despejar mi duda. Igualmente -lo admito, suelo ser un tanto cabezadura- considero perfectamente comprensibles romanizar 書道 con la variantes de los acentos, la duplicacion de las vocales o directamente obviando la vocal larga («o»). Al oído occidental, todas esas opciones sonarán de modo aproximadamente semejante.
    Ahora bien, leer o pronunciar «shodoo», «shodô»,“shodō” o «shodo» me parece significativamente diferente «shodou». En fin, lo mío sólo era una curiosidad lingüistica respecto de algo que quizás escapaba a mi conocimiento, ya que consideraba que «Shodou» era una romanización exclusivamente utilizado por los angloparlantes (53400 sitios en español utilizan «Shodo» y sólo 1600 «Shodou»).
    Le agradezco nuevamente y espero que mi curiosidad no moleste.

  56. 56 Duero - Alter May 31, 2008 a las 2:16 pm

    Desde mi punto de vista romanizar el japones es algo, que perjudica el aprendizaje del mismo, pero al ser el Idioma Japones algo «Complicado» incluso para los mismos japoneses… para los Angloparlante e Hispanohablantes es mas fácil «aprenderlo» romanizado… yo le he estudiado de diversos modos Romanizado y con los silabarios Hiragana y Katakana… y sin duda me quedo con los silabarios… me corrigieron muchos errores que obtuve por aprender el japones Romanizado.

    Con permiso de Nora dejare un link muy bueno para aprender Japones… allí se encuentra a Japoneses aprendiendo español, E Hispanos Aprendiendo Japones… el staff es muy bueno y resuelve tu dudas sobre el Idioma Japones.

    http://hablajapones.org/

  57. 57 Rei May 31, 2008 a las 6:06 pm

    El concepto de esta artista es interesante pero prefiero el shodo tradicional y minimalista.

  58. 58 nora May 31, 2008 a las 11:42 pm

    Danikaze,
    De nada, me alegro que te haya gustado.
    Saludos.

    759,
    «… la voluntad de transmitir algo…» muy buenas palabras… pero difícil 😉
    Gracias por la explicación de «shodou»
    Un saludo.

    silverchaos2k,
    Preciosos, de verdad.
    Saludos.

    Nuria,
    Bueno, para empezar es mejor practicar primero el apellido de Hideo-san 😉
    Besos**

    SEBASTIAN,
    jajaja… ¿por qué es una lástima?
    Saludos.

  59. 59 nora May 31, 2008 a las 11:46 pm

    Kana,
    Sí, muy original.
    Saludos.

    Atenea,
    jajaja… ¿y en qué idioma hablábamos? Qué sueño más interesante…
    Un saludo.

    quicoto,
    Sí, bonito y complicado porque hay que saber bien los dos idiomas.
    Saludos.

    Primipilus,
    Hmmm… en la actualidad creo que no…
    Espero que ya te encuentres bien.
    Saludos.

    Will Alvein,
    Qué bien que practiques de vez en cuando el Shodou.
    Saludos.

  60. 60 nora May 31, 2008 a las 11:52 pm

    Jahr,
    Es maravilloso que hayas observado el fondo y el estilo de cada kanji. Y… no somos amigas, Jahr 😉
    Saludos.

    Viruhi,
    Gracias por tus palabras… no sé si es realmente como tú dices, de todos modos gracias.
    Saludos.

    Inochi,
    Aunque el kanji sea el mismo, cada obra tiene el sentimiento de la persona que lo escribe, por eso es interesante.
    Un abrazo.

    Alysu,
    La caligrafía árabe también debe ser interesante, ¿no?
    Un besito* también para tí.

    La Filistea,
    Gracias Filistea, no sé qué decirte 😳
    Besos**

  61. 61 Mhyst May 31, 2008 a las 11:52 pm

    Takamori, 759:

    Yo sólo quería decir que si escribimos shodo con kana en lugar de kanji, nos queda: しょどう. Pienso que la romanización más cercana a como se escribe en kana es la de Nora. De todas maneras también acepto shodô. La forma shodoh me parece muy problemática, como ya dijo 759. De todas formas considero que el mayor problema de romanización que existe es con づ. En muchos casos me lo he encontrado como «zu», pero claro, se confunde con ず. Todo esto supone un problema a la hora de usar un diccionario. Creo que es mejor romanizar tal como se escribe en lugar de como se pronuncia. De todas formas, hay matices de la pronunciación que nunca podremos ver en la romanización.

    Perdonad si he dicho algo que no ayuda nada en este tema.
    Saludos

  62. 62 nora May 31, 2008 a las 11:56 pm

    antonio,
    Gracias por leer todas las entradas y por el comentario.
    Saludos.

    prognatis,
    Me alegro que te haya gustado.
    Un saludo.

    zintzun,
    Ella empezó a escribir estos kanjis en el 2003, y en el 2004 hizo una exposición en el «canvas» de San Francisco.
    Saludos.

    ale,
    Tienes razón, es necesario conocer las dos partes.
    Un abrazo.

    Ikusuki,
    Precioso, ¿no?
    Un abrazote.

  63. 63 nora junio 1, 2008 a las 12:00 am

    Sir Sirius,
    Yo también pienso que debe ser difícil.
    Un besito*

    Duero-Alter,
    Gracias por las palabras de tu comentario. Y me parece muy buena tu imaginación 🙂
    Un saludo.

    Victor,
    Me alegro que te haya gustado.
    Saludos.

    Javier,
    Gracias a tí por contribuir en la construcción de muchos puentes.
    Un saludo.

    Stelton,
    Lo que estoy haciendo yo no es mucho comparado con lo que hacen otras personas 😉
    Un abrazo.

  64. 64 nora junio 1, 2008 a las 12:08 am

    Sergio,
    ¿… bastante notoriedad…? Hmmmm… no sé qué decirte…, pero la mayoría de las veces, no soy yo la que se encuentra con esas personas, sino que son esas personas las que «me encuentran», y debe ser gracias a mis antepasados… según me dijeron.
    Saludos.

    Pipó,
    ¡Sugoi desu yo! 🙂
    Supongo que sí, que debe existir una palabra que se pueda poner en castellano y japonés.
    Saludos.

    Gotaro,
    jajaja… yo también pienso igual que tú, si empiezas con el Shodou, terminarías con un monigote :mrgreen:
    Un besito*

    Simkin,
    No eres el único que «vio» a esa pareja abrazándose en el kanji Ai.
    Saludos.

    Latchan,
    Creo que sería magnífico pintar un kanji en la pared.
    Un saludo.

  65. 65 nora junio 1, 2008 a las 12:12 am

    Nami,
    De nada, me alegro que te haya gustado.
    Saludos.

    aran,
    Fue una emoción conocerla y hablar con ella, sobre todo por lo del «puente» 😉
    Besos**

    oscarvisus,
    De verdad, precioso.
    Saludos.

    Carola,
    De nada, me alegro que te haya gustado.
    Un abrazo.

    Isabel,
    De nada y gracias a tí por la visita.
    Saludos.

  66. 66 nora junio 1, 2008 a las 12:18 am

    Leydhen,
    Qué bonito lo que dices…»la poesía condensada y el mensaje»… me gustó 🙂
    Besos**

    Pam,
    Igual que tú, nunca pensé que se pudiese hacer esa combinación.
    Saludos.

    Aeris,
    Me alegro que te haya gustado.
    Gracias por la visita y el comentario.

    Rakzo27,
    Yo también aprendo mucho de tí.
    Un abrazo.

    occhidaorientale,
    Thank you. My favourite one es 花 – flower

  67. 67 nora junio 1, 2008 a las 12:22 am

    Juan,
    Sí, es muy bonito y original.
    Saludos.

    Constanza,
    De nada, me alegro que te haya gustado.
    Un abrazo.

    Takamori,
    Mhyst y 759 te lo han explicado en sus comentarios.
    Saludos.

    Crematia,
    Cuesta un poquito ver la letra japoinglesa, pero cuando la descubres se te escapa una sonrisa.
    Un abrazo.

    Mhyst,
    Maravilloso y original.
    Gracias por las explicaciones, Mhyst.
    Un abrazo.

  68. 68 nora junio 1, 2008 a las 12:25 am

    hayakuu,
    Espero ver algún día tu Shodou 😛
    Un abrazo.

    nictekono,
    De nada, lindo ¿no?
    Saludos.

    yhamilet,
    Sí, es maravillosa la combinación.
    Un besito*

    Rei,
    El Shodou tradicional también es maravilloso.
    Saludos y gracias por la visita.

  69. 69 Takamori junio 1, 2008 a las 10:51 am

    Bueno, ya que soy cabezadura pero igualmente este será mi último comentario aquí así que no se preocupen.
    Lejos de haberlo explicado, han agregado más complicaciones a mi simple pregunta. Es imposible romanizar directamente un kanji (supongo que nadie pondrá en duda esto), por lo cual se romaniza su pronunciación y, tras consultar con varios sensei, me han confirmado que el uso de «ou» es incorrecto para el caso del público hispanoparlantes y que se aplica sólo para los angloparlantes.
    Como podrán ver, los sitios en español que utilizan «shodou» (http://www.google.com.ar/search?hl=es&q=shodou&btnG=Buscar&meta=lr%3Dlang_es), como wikipedia, son apenas un 5% comparado con las otras variantes y suele ser meras traducciones de paginas en inglés.
    Me despido agradecido.

  70. 70 Sergio junio 1, 2008 a las 3:59 pm

    ¿A tus antepasados?
    Eso requiere de otra entrada :P:P:P

  71. 71 Mhyst junio 1, 2008 a las 10:01 pm

    OFF TOPIC / no viene a cuento con el artículo. Perdón.
    Takamori:

    a tí se te va la olla. Las palabras japonesas se pueden escribir en kanji y en kana. En hiragana 書道 se escribe como ya he dicho: しょどう. Si puedes leer hiragana, observarás que el último signo es U. ¿Qué pasa? ¿Que los japoneses también escriben sus palabras para que las entiendan los ingleses? Por lo tanto, si los japoneses escriben SHODOU en hiragana, yo creo que es mejor escribir shodou en romaji. ¿No te sirve? Pues pilla un diccionario y busca palabras como shodo, ohayo, judo, gyunyu, tokyo, etc. A ver si tienes suerte.

    Yo no soy japonés, si estoy equivocado que alguien me saque de mi error. Creo que los japoneses pronuncian esa u, aunque de manera imperceptible para un extrangero. Y no todos la pronuncian de la misma forma. Por ejemplo los hombres suelen saludar «ohayooo!», mientras que las mujeres a veces usan de «ohayoou!». Lo mismo que hay quienes pronuncian la U final de «desu» o «masu», y otros que no lo hacen.

    Soy consciente de que me falta mucho por aprender. Lo que expongo aquí es lo que mi experiencia me dicta que es lo mejor. Y sinceramente es mucho mejor saber que esa U está ahí, aunque no se pronuncie.

    Takamori, si dejas de comentar que sea por voluntad propia. Yo no increpo a nadie para que deje de comentar.

    Un saludo

  72. 72 Julián Igue junio 2, 2008 a las 6:37 am

    Takamori san: Tanto Mhyst, como 759 y Ud, tienen razón en la manera de romanizar el japonés. Como decimos en español, por diferentes caminos se llega a Roma.

    Nora san: el arte de Tomomi san es muy interesante, por favor puede indicar en dónde se puede ir a ver esa exposición? lamento ver recién esa entrada. Ojalá me quede una semana para ir a verla, pues me parece un muy buen e interesante trabajo, ya que me gustan la fotografía, y por ende todo arte visual, y los kanjis.

    Un gran abrazo, Julián.

  73. 73 nora junio 2, 2008 a las 8:30 am

    Takamori,
    Perdona que por mi culpa tu simple pregunta se haya hecho más complicada. Yo nunca aprendí el japonés como lo aprenden todos ustedes, por eso cuando se romaniza la pronunciación no sé cual es la escritura correcta. Como dice 759, en mi computadora no puedo escribir “shodō” o “shodô”. Pero la razón por la que escribí «shodou» y no «shodoo» es porque me gustó más.
    Mis más sinceras disculpas por mi ignorancia.
    Un saludo y muchísimas gracias por pasarte por aquí.

    Sergio,
    Tal vez… 😛
    Saludos.

    Mhyst,
    Tú no tienes la culpa 😉
    Un abrazo y gracias.

    Julián Igue,
    Bienvenido al blog.
    Esta exposición la puedes ver en la tienda ISETAN de Shinjuku, en el «Art Gallery» del quinto piso (para ustedes cuarto piso), hasta el día 3 de junio, es decir hasta mañana. (horario: hoy de 10:00 a 20:00, mañana, de 10:00 a 16:30). La entrada es gratis 🙂
    Espero tengas tiempo y puedas disfrutar de las pinturas.
    Un saludo y gracias por la visita.

  74. 74 Sandra junio 2, 2008 a las 10:18 am

    Hola, no me da tiempo a leer todos los comentarios. Seguro que me repito pero lo voy a decir igual: la obra de esta artista es maravillosa.
    Saludos.

  75. 75 Sea Jackal junio 2, 2008 a las 2:26 pm

    Con razón los veía un poco raros. Se podrá hacer lo mismmo en Español?

  76. 76 Andrómeda junio 2, 2008 a las 5:35 pm

    Uy, uy, uy, como siempre casi no llego. ¡Pero llegué ;-)!

    A mí lo que más me ha impresionado, como dice Sir Sirius, es que prácticamente se puede intuir qué significan estas obras, al verlas. ¡Alucinante! Hay que ver qué cosa más preciosa. Me los pondría yo en el salón de mi casa, que no sé por qué, su sola vista, me relaja.., es increíble. Qué bellísima es la artista: ella misma, como el agua, también transmite serenidad y bienestar.

    Mhyst, tengo curiosidad con tu signo zodiacal, jajaja.., perdón, es deformación mental contumaz y mi afición extrema por la astrología… ¿De los gemelos?

    Por otra parte, estoy segura de que esta práctica podría constituir, en sí misma, una buena forma de meditación.

    Besitos, Nora-San… Yo también os he echado de menos, no lo dudes.

  77. 77 neki junio 2, 2008 a las 9:45 pm

    Gran trabajo para combinar dos culturas. Y menudo resultado

  78. 78 Mhyst junio 3, 2008 a las 6:50 am

    Nora:

    No sé si tendré la culpa o no. Lo que está clarísimo es que tuya no es. De todas formas, el problema lo tiene el señor Takamori. Todo mi afán ha sido intentar ayudar. Siento no haberme explicado bien, pero tengo la conciencia tranquila por ese lado.

    Un abrazo

    Andrómeda:

    Soy libra. Tú pregunta diréctamente. Supongo que ya sabes que no hay problema ninguno. Pues eso, Libra ascendente Libra. Aunque he de decirte que, ni a mí mismo, me parezco muy equilibrado. Supongo que tendré otras virtudes.

    Besitos

  79. 79 nora junio 3, 2008 a las 10:27 pm

    Sandra,
    Gracias por pasarte por aquí.
    Un abrazo.

    Sea Jackal,
    Supongo que se podrá hacer también en castellano 😉
    Saludos.

    Andrómeda,
    Me alegro que te haya gustado. Es una alegría tenerte por aquí 🙂
    Un besito*

    neki,
    De verdad, precioso pero complicado.
    Saludos.

    Mhyst,
    Nadie tiene la culpa Mhyst, ya sabes que agradezco muchísimo tus ayudas, porque sabes más que yo 😉
    Un abrazo.

  80. 80 Tatenori junio 11, 2008 a las 7:55 pm

    Llego un poco tarde pero no quería dejar pasar la oportunidad de darte las gracias por esta entrada, me han encantado estas obras y todavía me ha sorprendido más que esta joven artista sea la esposa de Kazuhiko Nishimura, un actor que me encanta desde los nueve años pero que no es tan conocido. Incluso fui a visitar la casa de té de sus padres en el Fushimi Inari de Kioto, pero no sabía que su mujer era artista! (y además con un ate tan especial). Ahora soy fan de ella también. Muchas gracias por darnos siempre información tan interesante y felicidades por el aniversario del blog. Un abrazo.

  81. 81 Tatenori junio 11, 2008 a las 8:00 pm

    Bueno, bueno, y además nos explicas que es nativa de Yamaguchi, prefectura donde viví durante un año y a la que tengo mucho cariño 😀

  82. 82 nora junio 16, 2008 a las 1:04 am

    Tatenori,
    Me alegro que te haya gustado. No sabía que habías estado en Yamaguchi… espero que tengas buenos recuerdos 😉
    Un abrazo.

  83. 83 Aurë junio 18, 2008 a las 6:06 pm

    Acabo de descubrir este blog y me ha encantado. El cuadro de «Kaze (Wind)» me parece una preciosidad.

    ¡Ah! Felicidades con retraso por ese aniversario.

    Un saludo desde Alicante.

  84. 84 nora junio 19, 2008 a las 10:01 pm

    Aurë,
    Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
    Me alegro que te haya gustado el «Kaze»
    Un saludo.

  85. 85 Iñaki octubre 14, 2008 a las 4:41 am

    Hola, Nora,
    Es la primera vez que leo tu blog y me encanta. Este verano he estado en Japón y me ha encantado.
    Esta entrada en particular me ha parecido muy interesante, los cuadros de «anglokanjis» son geniales!!!

    こんにちは,ノラ!
    あなたのブログ大好き! 夏に日本にいった.
    この~英漢字~の描くとても面白い!!! ありがとう

    Un beso, cuídate!!! Y muchas gracias por tu blog!!

  86. 86 nora octubre 14, 2008 a las 8:28 pm

    Iñaki,
    Muchísimas gracias por tu visita y el comentario.
    Me alegro que lo hayas pasado bien en Japón.
    コメントありがとうございます。また遊びに来てくださいね。
    Un saludo y hasta cuando quieras.

  87. 87 Ornella abril 13, 2009 a las 8:37 am

    Es hermoso. Es la primera vez que veo algo así.
    Fascinante!

  88. 88 nora abril 13, 2009 a las 11:35 am

    Ornella,
    Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
    Saludos.

  89. 89 Emanuel septiembre 7, 2009 a las 12:47 am

    wow es asombroso el poder leer peace en ese cuadro asi como en todos los demas, sencillamente hermoso, esta mujer es una verdadera artista ñ_ñ

  90. 90 nora septiembre 22, 2009 a las 11:04 pm

    Emanuel,
    Muchísimas gracias por la visita y el comentario. Me alegro que te haya gustado.
    Un cordial saludo.

  91. 91 Ana junio 17, 2011 a las 7:05 am

    ¿podrían decirme cómo se escribe nora con shodou?


  1. 1 “Eikanji” (英漢字) « Haikugirl’s Japan Trackback en septiembre 20, 2010 a las 12:59 pm
  2. 2 Caligrafía japonesa – 書道 (shodou) « Education News & APP Trackback en abril 26, 2011 a las 11:31 am
  3. 3 Tomomi Kunishige, un puente a trazos | Cocinicas Trackback en marzo 29, 2012 a las 10:22 pm

Deja un comentario




nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
May 2008
D L M X J V S
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

a