Archive Page 2

Jorge, el amigo argentino – ホルへさん、アルゼンチンの友達 (aruzenchin no tomodachi)

                  
                                                 Tokyo

Hoy les presento algunas de las fotos que me envió  Jorge, el amigo argentino, a quien tuve la alegría de conocer en diciembre del año pasado.
Estuvo más o menos dos semanas en Japón, visitando Osaka, Kyoto, Kobe, Hiroshima y Tokyo. 
Es una persona que sabe muchísimo y durante los pocos días que estuvo en Tokyo, pude hablar con él sobre la Argentina, Japón, otros países y también sobre los blogs. Me enseñó muchísimas cosas, y me sigue enseñando todavía 😉

Espero puedan disfrutar de un pedacito de Japón.

                    
                            Shinkansen “Hikari” (Tren bala “Hikari”)

                              
                                      Torre de Tokyo

                   
                                                     Otoño   

                    castillo-osaka.jpg
                                                   Otoño

                    
                                Parque de la Paz –  Hiroshima

                    
                          Cúpula de la Bomba Atómica – Hiroshima

                   
                                        Universidad de Tokyo

                    
                                   Ayuntamiento de Kyoto

                   
                                          Castillo de Osaka

                   
                                                Bicicletas

                    
                                              Callecita

                   
                                                Callecita

                   
                                            Templo de Kobe

                   
                                           Templo de Kobe

                   
                                             Templo de Kobe

                   
                                               Monte Fuji

                   
                                                 Monte Fuji

                   
                                            … a casa…

* Actualizado: (comentario de Jorge)
“Algunos comentarios sobre las fotos…
La primera, esa vista de Tokyo fue tomada desde el mirador de la Torre de Tokyo
El Shinkasen lo fotografié en la estacion de Osaka,en Shin-Osaka; lo primero que aprendi en Japon es que las estaciones del tren rapido y de los comunes no siempre coincinden, Kyoto y Tokyo usan el mismo edificio para los dos tipo de trenes, Osaka por ejemplo, no.

Las fotos de los arboles tan rojos, son del parque que rodea al castillo de OSaka.

Las “callecitas” son de Kyoto, las saque apenas llegue a la ciudad mientras me perdia buscando el ryokan donde me iba a hospedar; esa era mi rutina, llegaba a una ciudad, me bajaba del tren y automaticamente tomaba la direccion equivocada al lugar que queria visitar y me perdia.

HIroshima, bueno, se explican por si misma.
La Universidad de Tokyo, soy fanatico del manga de Love Hina, el que lo leyo me entiende, no hay otra razon
.

Kobe, me quede dormido en el tren y apareci en Kobe sin quererlo jajaja

LAs fotos del monte Fuji fueron sacadas del Shinkansen.
Iba a ir con un amigo pero su novia lo convencio de que se case con ella asi que el dinero para el viaje termino en una bonita fiesta y un vestido blanco, fui solo; la primera vez que dejaba mi pais “

Muchísimas gracias por leerme, feliz domingo y una buena semana a todos.

                                      * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日の写真は、去年の十二月に日本に遊びにいらっしゃいましたアルゼンチンのお友達、ホルへさん(Jorge)が撮ったものです。

ホルへさんはほかのブログで知り合いました。そして、私のブログを最初から読んでくださって、コメントも全部読んでいます。このブログのコメントは一般公開してますので、いろんな方がコメントをします。ですから、”攻撃的”なコメントのときはいつも助けていただいております。本当にありがたい存在です(笑)

あんまり多くのことをご存知なので私は”物知り博士”と呼んでます。滞在期間中、日本、アルゼンチンと世界の国々のことをお話をすることが出来ました。そして、アルゼンチンの今の現状を教えていただきました。いろいろ感謝しております。お友達っていいものです(笑)。

さて・・・
私にとって、”意味のある”六月に入りました。いろいろと考えなければいけない六月・・・まだ決心がつかないのですが、なんとかいい方向へ進んで行けたらと思っております。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間でありますように。では、また・・・

 

 

Caligrafía japonesa – 書道 (shodou)

             
               En kanji (hana) y en inglés “flower” … ¿lo pueden leer?

Esta mañana antes de ir a trabajar, fui a una exposición de Shodou (書道),  arte de escritura japonesa con un pincel.

La artista se llama Tomomi Kunishige, una chica de 30 años, casada con el actor japonés Kazuhiko Nishimura. Tuve el placer de conocerla personalmente, y estuvimos hablando un poquito sobre lo que estoy haciendo (con el blog) y lo que ella quiere transmitir con sus obras.

Lo que ella hace es un poco diferente al Shodou tradicional que la mayoría de ustedes conocen.
 

             
          Tomomi Kunishige (國重 友美さん)

Ella dice que el Shodou es el arte de escribir los kanjis pensando en la belleza de esas letras, y las letras, son para leer y comprender el significado de lo que se quiere expresar.
Por eso, lo que ella hace es expresar los sentimientos con esas letras (kanjis y alfabeto) a través del Shodou.

Como todos ustedes saben, en el idioma japonés hay tres formas de escribir: en kanji (que vienen de China), y el hiragana y el katakana (de origen japonés).

Tomomi Kunishige dice que los kanjis hicieron de puente entre China y Japón, por eso lo que ella intenta hacer con sus obras es un puente entre Japón y Occidente, escribiendo un mismo sentimiento utilizando los kanjis y el alfabeto.

Como podrán ver, todas sus obras tienen el mismo significado en japonés e inglés. Son kanjis… pero también son palabras en inglés. La combinación es maravillosa… un verdadero puente…

             
                                     笑 (wara・u)  –  Smile

             
                                    和 (wa)  –  Peace

              
                                     愛 (ai)  – Love

             
                                    風 (kaze)  –  Wind

             
                                     夢 (yume)  –  Dream

Con la esperanza de que algún día, este blog también pueda hacer de “puente” entre nuestras culturas, y podamos unir nuestros sentimientos en dos palabras…  respeto y comprensión…

Muchísimas gracias por leerme… y hasta la próxima.

                                * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日雨の中、書道家   國重 友美 さん の作品展「英漢字」を見にいきました。
國重 友美 さんは、山口県のご出身、ご主人は俳優の西村和彦さんです。

「英漢字」(ええかんじ)とは、英語で書いても、漢字で書いても同じ意味の文字のことだそうです。写真をよ~~~く見るとお分かりになると思います。

”書とは・・・美意識をもって文字を書いたり見たりする芸術
*文字とは・・・読んでその意味を理解することを目的とする言葉の記号 
私は表現しているのも英漢字という文字を書として表現したものになるのです”

國重 友美さんはおっしゃっております。 それから・・・

”中国の漢字が日本のひらがな、かたかなの架け橋だったように、英語と日本語で表現された文字がこんど外国との架け橋になっていけばいいな・・・” ともおっしゃっております。 すばらしいですよね(笑)

今日、少し國重さんとお話することが出来ましたので、記事を載せてもいいと許可をいただきました。國重さん、ありがとうございました。すばらしい架け橋の作品集をスペイン語圏の方々に見ていただきたかったので、何点かを國重さんの本からおかりしました。

  國重 友美さん作品展「英漢字」
  * 場所: 伊勢丹新宿店本館5F, アートギャラリー
  * 期間: 5月28日~6月3日まで
  * 入場: 無料

興味のある方はぜひいらして見てくださいませ。おすすめです(笑)

このブログもいつか日本とスペイン語圏の国々の架け橋となりますように・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

 

 

Toooooda Mafalda – マファルダ

            

La semana pasada fui al Instituto Cervantes de Tokyo para escuchar una conferencia muy interesante sobre Octavio Paz,  donde tuve el honor de concer a  Aurelio Asiain. Cuando me presenté diciendo “soy nora… la polémica” se puso a reir… me hubiera gustado hablar un poco  más con él, pero tuve que despedirme porque había muchísimos admiradores que querían saludarlo  😉  

Después de la conferencia, visité la exposición de Quino. Tal como me dijeron en los comentarios de una entrada anterior, los personajes de Quino desembarcaron en Japón.  Fue muy agradable ver a Mafalda y otros personajes aquí en Tokyo. Me hubiera gustado sacar más fotos, pero me fue imposible. Gracias Jorge, Scorbok y txema.

            
               🙂

            

            

            

El año pasado se publicó por primera vez el libro de Mafalda en japonés.   Y este año publicaron el segundo libro (foto de arriba).

Y algunos regalitos de Mafalda…

             
             Regalo de Jorge, el amigo argentino  
             (アルゼンチンのお友達、ホルへさんからのプレゼント)

            
             Regalo de un amigo español… gracias D…. 🙂
             (スペインのお友達、Dさんからのプレゼント)

Hace unos meses, recibí un correo de este amigo español diciéndome que había encontrado un “regalo prefecto” para mí,  que estaba seguro que me iba a gustar, y era tan perfecto que decía “estoy por quedármelo”. Como el paquete no llegaba pensé que se había arrepentido y se había quedado con el misterioso regalo.  Pero después de unas semanas, la pequeña Mafalda llegó a mi casa, y ese día me la llevé conmigo al trabajo 🙂

            
             Certificado de autenticidad (真正証明書)
      


 Y también… el dibujo de nuestro artista, Gotaro 🙂
(スペイン人のお友達のゴタロさんの絵。noraがマファルダの質問攻めに遭ってるところ・・・笑)

Como podrán ver, estando en Japón tengo en casa a Tooooooda Mafalda.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

昨年アルゼンチンの人気漫画、 「マファルダー日本語版」 が発売されましたが、今年は第二段として、「いつだって子供」 が発売されました。

マファルダは政治にものすごく興味がある六歳のオマセな女の子です。とても可愛くて、読んでいると「うん、うん・・・」と納得します(笑)。ぜひ一度お読みなってください。それから、マファルダの作者、キノさんの原画展が、六月二十七日まで東京のセルバンテス文化センターで開催されてますので、興味のある方はいらして見てください。入場無料です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

nora también es argentina – ノラもアルゼンチン人です(nora mo aruzenchinjin desu)

                          

— nora, ¿por qué siempre tenés que ser vos si no sos argentina?
— ¿Yo qué?
Abanderada*
— Y qué se yo… preguntáselo a la maestra.

Esto es lo que un día me preguntó mi compañera C…. cuando estaba en la escuela primaria. C…. era una chica muy hermosa, con el pelo rubio y ojos grises. Era una belleza.

C…. fue a preguntárselo a la maestra y volvió muy enojada.

— La culpa la tenés vos.
(¿Por qué?) Y bueno, si querés “te doy la bandera” y yo hago de escolta. (En realidad a mí me gustaba más ser escolta que abanderada, porque la bandera pesaba mucho y yo era muy delgada. El apodo que tenía en esa época era “palito” :mrgreen:   )
— No, se lo voy a decir a mi mamá.

Al día siguiente de esta conversación, mi madre había sido llamada por la directora porque le quería explicar cosas que no tenían nada que ver con lo de abanderada y que ahora no recuerdo muy bien.  Estábamos hablando en el cuarto de la directora cuando entraron la madre y la tía ( y no sé por qué) de C….

Madre:– Buenos días, ¿me puede decir por qué tiene que ser nora la abanderada?
Directora: — Porque lo decidió la maestra.
Tía: — ¡Pero ella no es argentina, es japonesa!
Directora: — Señora, nora es tan argentina como su sobrina.
Madre: — Pero…
Directora: — Ella hizo el Juramento a la Bandera Argentina como su hija y todas sus compañeras, por eso nora también es argentina.

Mi madre, que no entendía nada, me preguntó asustada:
— ¿Qué hiciste?
— ¿Yo? Nada (con cara de santa)

Las dos señoras salieron del cuarto sin saludar. La directora pidió disculpas a mi madre y se puso a hablar despacito, y lo que no entendía se lo explicaba yo.

Después de unos minutos salimos del cuarto, y en la puerta de la escuela me despedí de mi madre con un beso. Y ella se despidió diciéndome:
— Portar bien, ¿eh? (Léase: portate bien)
— Síiiii, mamáaaaa, no te preocupes que yo siempre me porto bien… (en la escuela 😛   )

Y es así como una japonesa fue abanderada por tercera vez.  No sé qué será de C…. en estos momentos, pero espero que se encuentre bien y feliz junto a los suyos.

Recuerdos de los días en Argentina…  que vinieron a mi memoria un 25 de mayo  …en Japón.

Actualizado:
*Abanderada
: en Argentina, ser abanderada/o significa llevar la bandera nacional en los actos escolares. Las maestras eligen tres alumnas/os, una/o que lleva la bandera y dos que hacen de escolta. El Juramento a la Bandera se hace en el cuarto grado de la escuela primaria, el 20 de junio, Día de la Bandera. Supongo que todavía sigue siendo igual. Perdón por no haberlo explicado antes, pensé que en todos los países de habla hispana era igual

Muchísimas gracias por leerme, un feliz domingo y un buen comienzo de semana a todos.

                                            * * * * * * * * * * * * * * * *

5月25日はアルゼンチンの「五月革命記念日」の日です。

アルゼンチンでは、こういう記念日には各学校で記念の式典をやります。そして、その時、アルゼンチンの国旗を六年生の生徒 (小学校の場合)が持つことになっております。とても名誉なことです。 小学校では、四年生のとき、国旗を守る誓い生徒全員でします。ですから、私は日本人ですが、アルゼンチンの国旗を守ることを誓いました。今でも、あの白とブルーと真ん中に太陽があるアルゼンチンの国旗を見ますと、胸がいっぱいになり、懐かしい気持ちになります。私は、日本もすきですが、日本人の皆さんには申し訳ないのですが・・・アルゼンチンの国旗のほうが好きです(笑)。

アルゼンチンの小学校にいたとき、ある日クラスメイとのCさんが:
ー どうしていつも貴女なの、アルゼンチン人じゃないのに?ーと聞かれました。
ー どうして・・・なにを?
ー 旗をもつのを・・・
ー しらない・・・先生に聞いたら?

Cさんというクラスメイとはものすごく綺麗なひとで、美しい金髪と薄いグレーの瞳の女の子でした。本当にうらやましいぐらい綺麗なひとでした。

彼女は先生に聞きに行きました、そして怒って戻ってきました。
ー 貴女がわるいのよ!
ー (えっ!どうして?)じゃ・・・旗手を貴女に譲るから、私は護衛隊でいいけど・・・
ー もういい!お母さんに言うから!

翌日、私の母は校長先生に違うことで呼ばれていました。三人で校長室でお話をしてましたら、Cさんのお母様とおば様 (なぜか分かりませんが)、部屋に入ってきました。
お母様:-おはようございます。どうして旗手はいつもnoraなのか、説明していたでけますか?
校長先生:-担任がそう決めたからです。
おば様:ーでもnoraはアルゼンチン人じゃないです、日本人です!
校長先生:-彼女は貴女の姪御さんと同じアルゼンチン人です。
お母様:-だけど・・・
校長先生:-彼女はCさんとクラスメイと一緒に国旗に誓いを立てました。ですから、noraもアルゼンチン人です。

私の母は訳が分からなくて、びっくりしてましたので、小さな声で:
ーアナタ・・・何をしたの?
ー私?何も・・・ (笑)

しばらくすると、お二人は帰りました。校長先生は母に謝ってから、話の続きをしました。分からないところは私が通訳をしました。
帰るとき、母は:
ーいい子にするのよ。
ーは~~~い!心配しないで、いつもいい子にしてるから・・・(学校では・・・笑)

校長先生は(女性)とても立派な方で、教育者の鏡でした。私はそういう先生の下で教育を受けたことを誇りに思います。先生方もそうでした。おかげで幸せな子供時代、学生時代を送ることが出来たと思います。
クラスメイトのCさんは、今頃何をしているのかは分かりませんが、元気でいることを願っております。

久しぶりに青春時代の一ページを、今日、5月25日、アルゼンチンの革命記念日に、遠い日本で懐かしく思い出しました(笑)。   

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間でありますように・・・では、また。

 

Adaptarse – 順応する(jyunnou suru)

             

En una de mis entradas dije que uno de mis trabajos es profesora de clases de Intercambio Cultural (en español y japonés). Estoy haciendo este trabajo desde hace mucho tiempo, porque me gusta ayudar a la gente, explicar las equivocaciones y hacer lo posible para acercar las dos culturas. Es por eso que buscando informaciones para mis clases por el internet, me encontré con los blogs que hablaban sobre Japón. Es un trabajo parecido a lo que estoy haciendo con este blog, y me gusta más porque puedo ver las caras de las personas que tengo delante, puedo oír sus voces, sus sentimientos… y ellos también pueden “ver” los míos.

El año pasado, tuve la oportunidad de dar clases de japonés a los hijos del Embajador de un país de América del Sur. Los niños acababan de llegar a Japón, y como pensaban ingresar a una escuela japonesa, necesitaban saber un poco del idioma para poder comunicarse con los maestros y compañeros.

La menor de los hijos del Embajador, una adorable niña de siete años, no hablaba mucho al principio pero en unas semanas nos hicimos amigas, y después de una hora de clase, siempre me ponía a escuchar todo lo que ella quería decir, porque sentí que era necesario que hablara. Me contó muchísimas cosas de su país, de lo que había pasado el día anterior en el parque, de sus primitos, de su abuelita…

Terminamos el curso y ellos ingresaron a una escuela pública cerca de la Embajada. Después de unas semanas, recibí dos correos, uno de la madre y otro de la hija mayor, comunicándome que todo iba bien.

En marzo de este año, la asociación donde trabajo hizo una fiesta en un hotel de Tokyo, donde asistieron muchas personas importantes, entre ellas todos los Embajadores de los países de habla hispana.
Caminando por el salón donde se encontraban los invitados, me enocontré con los padres de los niños, el Embajador y su señora. Fue una alegría enorme encontrarme con la madre de los niños, que me abrazó muy fuerte dejándome emocionada, y también invitándome a pasar por la Embajada.  Me contó que los niños se adaptaron muy bien a la escuela, que se llevaban bien con los maestros y sus compañeros, y que ahora es la pequeña la que le enseña japonés a la madre. Es increíble cómo se adaptan los niños.

Espero que continúen sus estudios sin problemas, y que al regresar a su país puedan llevarse un buen recuerdo de Japón.
Ese día volví muy contenta a casa, porque sentí que pude ser útil y me puse a pensar que a pesar de que no siempre el resultado es positivo con todas las personas (como en el blog, por ejemplo…), hice bien en elegir este trabajo.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                      * * * * * * * * * * * * * * * * * *

以前ブログに書いたことがありますが、私は現在二つの仕事を持ってまして、その一つはスペイン語の教師です。教師といっても文法などは教えてません。私のクラスは、このブログと同じテーマで、日本とスペイン語圏との文化交流です。でも、ブログと違って、生徒たちの顔を見れるし、声も聞けるし、気持ちも伝わってきます。そして生徒たちにも私の気持ちが伝わっていきます。理解し合えるのにとても大事なことだと思います。もしこのブログのコメンテータたちが一つのお部屋に集まったら、誤解は解けるだろうし、喧嘩しないでお話が出来るんではないかと思いますが・・・どうでしょう・・・ね(笑)

昨年、南米のある国の大使の子供たちに日本語を教えることができました。日本に着いたばかり、日本の学校に入学する前に、日本語の基礎的なことを教えて欲しいと頼まれましたので、一緒にお勉強をしました。一番小さいお子さんはまだ七歳で、恥ずかしがりやで、あんまりお話をしませんでした。環境が変わったので、戸惑っているような気がしました。でも少しずつお話をするようになって、”友達”になりました。一時間の授業を終わったあと、必ず彼女のお話を聞くことにしました。お話を聞かなければいけないと思ったからです。

数ヵ月後、二学期が始まるちょっと前にお別れをしました。そしてある日、お母様と上のお嬢様からメールをいただきました。子供たちは学校に少しずつなれてきて、お友達もできたと書いてありましたので私はほっとしました。

今年の三月に、私の働いているところで、中南米の大使のみなさんが出席する大きなパーティがありました。そこで、子供たちのお母様と大使にも久しぶりにお会いすることが出来ました。子供たちはすっかり学校にはなれたこと、お友達たくさん出来たこと、そして一番下のお子さんがお母様に日本語を教えていること・・・とても感謝されました。子供は順応するのに早いなぁと思いました。

その日、嬉しい気持ちで帰宅することが出来ました。おそらく、初めて役に立ったと思ったからです。これからも何事もなくお勉強ができて、学校生活を楽しく過ごして、そして一つでも日本のいい思い出を持って帰っていただけたら・・・と願います。

すべての外国の方々がうまく順応できるとは限りませんし、私も役に立ちたいと思いながらも逆に傷つけたりしてると思います(例えばこのブログで書いている記事のことで・・・)。でもすべてが思ったようにいい方向にいかなくても、この仕事を選んでよかったと思います。仕事は良かったと思いますが・・・ブログを立ち上げてよかったかどうか、続けた方がいいのかどうか・・・一年目を前にして悩んでいる今日この頃のnora猫です(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

写真:うちの子が一番!フォトコンテスト より

 

 

Mos burger – モスバーガー

                    

      

Hace unas semanas Nuria publicó una entrada sobre el Mos burger y voy a completar el artículo con algunas cosas que ella no escribió y que tal vez pocos saben.

      
                              Aka Mos Burger (赤モス)

             
                      Midori Mos Burger (緑モス)

     
               Para atar a los perritos (犬のパーキング)  🙂

              
                         Midori Mos Burger

El Mos Burger es una cadena local de hamburguesas que ocupa el segundo lugar después del McDonald’s. Su nombre Mos significa:
M : Mountain, O : Ocean, S :  Sun

A pesar de ser una cadena de tiendas de comida rápida, sus productos y el servicio son de mayor calidad. A mí no me gusta mucho este tipo de comida, mejor dicho, no es que no me guste, prefiero comer otra clase de comida, pero me gusta más el Mos Burger que el McDonald’s.

Hay dos clases de Mos: el Aka Mos (赤モス = Mos rojo) y el Midori Mos (緑モス = Mos verde) como podrán ver en las fotos de arriba, donde el color de los carteles es diferente.

A pesar de que el Mos ofrece mejores productos que otras tiendas de hamburguesas, el Midori Mos (Mos verde) es mucho mejor que el Aka Mos (Mos rojo), y tiene más variedad de comida.

El color verde significa:
* Confianza ( 安心 = anshin )
* Seguridad ( 安全 = anzen)
* Medio ambiente ( 環境 = kankyou)
Es decir, comida de buena calidad y de confianza y pensando también en el medio ambiente. En estos momentos están tratando de cambiar poco a poco los Aka Mos por los Midori Mos.

Creo que muchos de los que visitaron Japón habrán entrado alguna vez en algún Mos Burger, pero ¿se dieron cuenta de la diferencia de los carteles?

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

みなさんご存知のモスバーガーのことを書きました。日本人の中でも二種類のモスがあることを知らない人が多いです。

現在、一番多いのは「赤モス」で、もう一つは「緑モス」です。「緑モス」は、看板が緑色からきた名前ですが、この緑色はチェーン店が目指す「安心、安全、環境」をイメージした色だそうです。メニューも少し違うところもあります。

これから、全国のモスバーガーが「緑モス」に少しずつ代わっていくそうです。
私はファーストフードと言うものはあんまり食べないのですが、マックよりモスのほうが好きです。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

写真:ウィキぺディア、モスHP より

 

 

Más premios – 褒美・・・の続き(houbi no tsuzuki)

Y … seguimos con los premios

                                  

Este premio me lo envían desde  el blog de Visual la Yuki en Japon , silverchaos2k y This is Japan! 
Muchísimas gracias y perdón por el retraso.

Y este Premio se lo doy a los siguientes amigos:

*  Alejandro: Un chapin desde Japón, a quien tuve la alegría de conocer hace unas semanas. Su sabiduría, la calidez de sus palabras y su gran tranquilidad, hacen que el interlocutor se sienta a gusto, y así es su blog. Es el primer guatemalteco que tuve el placer de conocer, y fue como encontrarme con un amigo de la infancia (aunque soy mayor que él)… es la primera vez que me pasa ésto.  Espero que la próxima vez se apunte también Nicté para hacer el “nekomi”… digo para tomar un café en esas tiendas con mucho ruido :mrgreen:

* Javier : de Tomo la palabra, un peruano que al leer sus artículos siempre se me humedecen los ojos, y al que deseo toda la felicidad que merece. Sus artículos tienen “0 comentarios”, pero no es que no tenga comentarios, TODOS esos comentarios se los guarda para él… y es algo que me gustó. Que tengas mucha suerte, Javier…

* Enrique : de nipobloc, otro peruano que vuelve a escribir después de varios meses, porque se le perdieron todos sus artículos. Es algo que lamento muchísimo porque eran artículos muy importantes, y que ya no podemos volver a leer… Bienvenido otra vez a la blogosfera, Enrique…

* Tatenori: de La lengua japonesa, un español que vive en Osaka, que sabe más japonés que yo. Es admirable como averigua todo el trabajo que hace … un modelo de blog sobre la lengua japonesa. Ganbatte kudasai… Tatenori san.

* Oskar: del Blog de Ikusuki porque con sus ikuexcursiones, sus ikufotos, ikucamisetas y sus ikuartículos me hacen reír, me hacen pensar, me hacen llorar…
Eskerrik asko, Oskar… por todo

* Loki(AR): un argentino, porque me gustan sus comentarios tan originales que me hacen reír, que me ofreció un trabajo 🙂    en Argentina, y el primero que me dio el premio del Alfajor de Maicena Academy Awardas :mrgreen:
Me gusta muchísimo su buen sentido del humor,  pero sus artículos son para pensar…  Gracias, Loki

Y… muchos blogs más que leo, visito y comento a menudo, pero lo voy a dejar para otra ocasión. También me gustaría darle el premio a un japonés que escribe en español y con el que tengo muuuchas cosas en común.  No pongo su nombre porque creo que a él no le gustan estas cosas, pero le doy el Premio (silenciosamente)  porque se lo merece, no solo como bloguero sino también como persona…

Y me acabo de enterar que me dieron otra vez el mismo premio. Me lo envían -ALMA- y  Simkin, que se encarga de un establecimiento de barra libre en este Puente de Culturas 🙂

                              

* Este premio debe ser entregado a los blogs que frecuento habitualmente  por considerarlos buenos blogs.
* Se debe exhibir a Skynet como creador de este premio.

Y paso el Premio a Chati, Moro de m.s. y a Txema

NOTA: no es obligación seguir los premios.


   Autor del dibujo: Gotaro 🙂

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de samana a todos.

                               * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日はたくさんの仲間たちからもらったご褒美を紹介しました。そして、私も同じ賞を友達のブローガーたちに渡しました。その中に、ある日本人のお友達にも差し上げました。この方は、日本人ですが、スペイン語でブログを書いてらっしゃいます・・・素晴らしいです、私より上手です(汗)。いろんな偶然をもっている二人ですが、先日最もびっくりした”偶然”があることに気がつきました・・・本当にびっくりしました(笑)。ブローガーとして、そして一人の人間としても素晴らしい方ですので(お名前は書きませんが)この賞を差し上げたいと思います。

最後に、またゴタロさんが書いてくださった絵を紹介しました。noraがその賞をもらっている舞台での会話です。noraはいろんな人たちとものに感謝を言ってるところです、例えば”家族、友達、コメンテータたち、好きなお花(笑)、ワードプレス、好きなコーヒー(笑)、PCの中のおじいちゃん小人、ローマ法王(爆笑)・・・など、など・・・”、そして、その横に二人の女性がなぜnora見たいな人が賞をもらったのか、怒ってます・・・自分たちの方が魅力的なのに、セクシーだし、もてるし・・・ 面白いですね、ゴタロさんって・・・本当にこの方の絵はとても好きです。早く有名になって欲しい!みなさんも応援してあげましょう・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

 


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
marzo 2017
D L M X J V S
« Jul    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a