Archive Page 2

Toooooda Mafalda – マファルダ

            

La semana pasada fui al Instituto Cervantes de Tokyo para escuchar una conferencia muy interesante sobre Octavio Paz,  donde tuve el honor de concer a  Aurelio Asiain. Cuando me presenté diciendo «soy nora… la polémica» se puso a reir… me hubiera gustado hablar un poco  más con él, pero tuve que despedirme porque había muchísimos admiradores que querían saludarlo  😉  

Después de la conferencia, visité la exposición de Quino. Tal como me dijeron en los comentarios de una entrada anterior, los personajes de Quino desembarcaron en Japón.  Fue muy agradable ver a Mafalda y otros personajes aquí en Tokyo. Me hubiera gustado sacar más fotos, pero me fue imposible. Gracias Jorge, Scorbok y txema.

            
               🙂

            

            

            

El año pasado se publicó por primera vez el libro de Mafalda en japonés.   Y este año publicaron el segundo libro (foto de arriba).

Y algunos regalitos de Mafalda…

             
             Regalo de Jorge, el amigo argentino  
             (アルゼンチンのお友達、ホルへさんからのプレゼント)

            
             Regalo de un amigo español… gracias D…. 🙂
             (スペインのお友達、Dさんからのプレゼント)

Hace unos meses, recibí un correo de este amigo español diciéndome que había encontrado un «regalo prefecto» para mí,  que estaba seguro que me iba a gustar, y era tan perfecto que decía «estoy por quedármelo». Como el paquete no llegaba pensé que se había arrepentido y se había quedado con el misterioso regalo.  Pero después de unas semanas, la pequeña Mafalda llegó a mi casa, y ese día me la llevé conmigo al trabajo 🙂

            
             Certificado de autenticidad (真正証明書)
      


 Y también… el dibujo de nuestro artista, Gotaro 🙂
(スペイン人のお友達のゴタロさんの絵。noraがマファルダの質問攻めに遭ってるところ・・・笑)

Como podrán ver, estando en Japón tengo en casa a Tooooooda Mafalda.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

昨年アルゼンチンの人気漫画、 「マファルダー日本語版」 が発売されましたが、今年は第二段として、「いつだって子供」 が発売されました。

マファルダは政治にものすごく興味がある六歳のオマセな女の子です。とても可愛くて、読んでいると「うん、うん・・・」と納得します(笑)。ぜひ一度お読みなってください。それから、マファルダの作者、キノさんの原画展が、六月二十七日まで東京のセルバンテス文化センターで開催されてますので、興味のある方はいらして見てください。入場無料です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

nora también es argentina – ノラもアルゼンチン人です(nora mo aruzenchinjin desu)

                          

— nora, ¿por qué siempre tenés que ser vos si no sos argentina?
— ¿Yo qué?
Abanderada*
— Y qué se yo… preguntáselo a la maestra.

Esto es lo que un día me preguntó mi compañera C…. cuando estaba en la escuela primaria. C…. era una chica muy hermosa, con el pelo rubio y ojos grises. Era una belleza.

C…. fue a preguntárselo a la maestra y volvió muy enojada.

— La culpa la tenés vos.
(¿Por qué?) Y bueno, si querés «te doy la bandera» y yo hago de escolta. (En realidad a mí me gustaba más ser escolta que abanderada, porque la bandera pesaba mucho y yo era muy delgada. El apodo que tenía en esa época era «palito» :mrgreen:   )
— No, se lo voy a decir a mi mamá.

Al día siguiente de esta conversación, mi madre había sido llamada por la directora porque le quería explicar cosas que no tenían nada que ver con lo de abanderada y que ahora no recuerdo muy bien.  Estábamos hablando en el cuarto de la directora cuando entraron la madre y la tía ( y no sé por qué) de C….

Madre:– Buenos días, ¿me puede decir por qué tiene que ser nora la abanderada?
Directora: — Porque lo decidió la maestra.
Tía: — ¡Pero ella no es argentina, es japonesa!
Directora: — Señora, nora es tan argentina como su sobrina.
Madre: — Pero…
Directora: — Ella hizo el Juramento a la Bandera Argentina como su hija y todas sus compañeras, por eso nora también es argentina.

Mi madre, que no entendía nada, me preguntó asustada:
— ¿Qué hiciste?
— ¿Yo? Nada (con cara de santa)

Las dos señoras salieron del cuarto sin saludar. La directora pidió disculpas a mi madre y se puso a hablar despacito, y lo que no entendía se lo explicaba yo.

Después de unos minutos salimos del cuarto, y en la puerta de la escuela me despedí de mi madre con un beso. Y ella se despidió diciéndome:
— Portar bien, ¿eh? (Léase: portate bien)
— Síiiii, mamáaaaa, no te preocupes que yo siempre me porto bien… (en la escuela 😛   )

Y es así como una japonesa fue abanderada por tercera vez.  No sé qué será de C…. en estos momentos, pero espero que se encuentre bien y feliz junto a los suyos.

Recuerdos de los días en Argentina…  que vinieron a mi memoria un 25 de mayo  …en Japón.

Actualizado:
*Abanderada
: en Argentina, ser abanderada/o significa llevar la bandera nacional en los actos escolares. Las maestras eligen tres alumnas/os, una/o que lleva la bandera y dos que hacen de escolta. El Juramento a la Bandera se hace en el cuarto grado de la escuela primaria, el 20 de junio, Día de la Bandera. Supongo que todavía sigue siendo igual. Perdón por no haberlo explicado antes, pensé que en todos los países de habla hispana era igual

Muchísimas gracias por leerme, un feliz domingo y un buen comienzo de semana a todos.

                                            * * * * * * * * * * * * * * * *

5月25日はアルゼンチンの「五月革命記念日」の日です。

アルゼンチンでは、こういう記念日には各学校で記念の式典をやります。そして、その時、アルゼンチンの国旗を六年生の生徒 (小学校の場合)が持つことになっております。とても名誉なことです。 小学校では、四年生のとき、国旗を守る誓い生徒全員でします。ですから、私は日本人ですが、アルゼンチンの国旗を守ることを誓いました。今でも、あの白とブルーと真ん中に太陽があるアルゼンチンの国旗を見ますと、胸がいっぱいになり、懐かしい気持ちになります。私は、日本もすきですが、日本人の皆さんには申し訳ないのですが・・・アルゼンチンの国旗のほうが好きです(笑)。

アルゼンチンの小学校にいたとき、ある日クラスメイとのCさんが:
ー どうしていつも貴女なの、アルゼンチン人じゃないのに?ーと聞かれました。
ー どうして・・・なにを?
ー 旗をもつのを・・・
ー しらない・・・先生に聞いたら?

Cさんというクラスメイとはものすごく綺麗なひとで、美しい金髪と薄いグレーの瞳の女の子でした。本当にうらやましいぐらい綺麗なひとでした。

彼女は先生に聞きに行きました、そして怒って戻ってきました。
ー 貴女がわるいのよ!
ー (えっ!どうして?)じゃ・・・旗手を貴女に譲るから、私は護衛隊でいいけど・・・
ー もういい!お母さんに言うから!

翌日、私の母は校長先生に違うことで呼ばれていました。三人で校長室でお話をしてましたら、Cさんのお母様とおば様 (なぜか分かりませんが)、部屋に入ってきました。
お母様:-おはようございます。どうして旗手はいつもnoraなのか、説明していたでけますか?
校長先生:-担任がそう決めたからです。
おば様:ーでもnoraはアルゼンチン人じゃないです、日本人です!
校長先生:-彼女は貴女の姪御さんと同じアルゼンチン人です。
お母様:-だけど・・・
校長先生:-彼女はCさんとクラスメイと一緒に国旗に誓いを立てました。ですから、noraもアルゼンチン人です。

私の母は訳が分からなくて、びっくりしてましたので、小さな声で:
ーアナタ・・・何をしたの?
ー私?何も・・・ (笑)

しばらくすると、お二人は帰りました。校長先生は母に謝ってから、話の続きをしました。分からないところは私が通訳をしました。
帰るとき、母は:
ーいい子にするのよ。
ーは~~~い!心配しないで、いつもいい子にしてるから・・・(学校では・・・笑)

校長先生は(女性)とても立派な方で、教育者の鏡でした。私はそういう先生の下で教育を受けたことを誇りに思います。先生方もそうでした。おかげで幸せな子供時代、学生時代を送ることが出来たと思います。
クラスメイトのCさんは、今頃何をしているのかは分かりませんが、元気でいることを願っております。

久しぶりに青春時代の一ページを、今日、5月25日、アルゼンチンの革命記念日に、遠い日本で懐かしく思い出しました(笑)。   

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間でありますように・・・では、また。

 

Adaptarse – 順応する(jyunnou suru)

             

En una de mis entradas dije que uno de mis trabajos es profesora de clases de Intercambio Cultural (en español y japonés). Estoy haciendo este trabajo desde hace mucho tiempo, porque me gusta ayudar a la gente, explicar las equivocaciones y hacer lo posible para acercar las dos culturas. Es por eso que buscando informaciones para mis clases por el internet, me encontré con los blogs que hablaban sobre Japón. Es un trabajo parecido a lo que estoy haciendo con este blog, y me gusta más porque puedo ver las caras de las personas que tengo delante, puedo oír sus voces, sus sentimientos… y ellos también pueden «ver» los míos.

El año pasado, tuve la oportunidad de dar clases de japonés a los hijos del Embajador de un país de América del Sur. Los niños acababan de llegar a Japón, y como pensaban ingresar a una escuela japonesa, necesitaban saber un poco del idioma para poder comunicarse con los maestros y compañeros.

La menor de los hijos del Embajador, una adorable niña de siete años, no hablaba mucho al principio pero en unas semanas nos hicimos amigas, y después de una hora de clase, siempre me ponía a escuchar todo lo que ella quería decir, porque sentí que era necesario que hablara. Me contó muchísimas cosas de su país, de lo que había pasado el día anterior en el parque, de sus primitos, de su abuelita…

Terminamos el curso y ellos ingresaron a una escuela pública cerca de la Embajada. Después de unas semanas, recibí dos correos, uno de la madre y otro de la hija mayor, comunicándome que todo iba bien.

En marzo de este año, la asociación donde trabajo hizo una fiesta en un hotel de Tokyo, donde asistieron muchas personas importantes, entre ellas todos los Embajadores de los países de habla hispana.
Caminando por el salón donde se encontraban los invitados, me enocontré con los padres de los niños, el Embajador y su señora. Fue una alegría enorme encontrarme con la madre de los niños, que me abrazó muy fuerte dejándome emocionada, y también invitándome a pasar por la Embajada.  Me contó que los niños se adaptaron muy bien a la escuela, que se llevaban bien con los maestros y sus compañeros, y que ahora es la pequeña la que le enseña japonés a la madre. Es increíble cómo se adaptan los niños.

Espero que continúen sus estudios sin problemas, y que al regresar a su país puedan llevarse un buen recuerdo de Japón.
Ese día volví muy contenta a casa, porque sentí que pude ser útil y me puse a pensar que a pesar de que no siempre el resultado es positivo con todas las personas (como en el blog, por ejemplo…), hice bien en elegir este trabajo.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                      * * * * * * * * * * * * * * * * * *

以前ブログに書いたことがありますが、私は現在二つの仕事を持ってまして、その一つはスペイン語の教師です。教師といっても文法などは教えてません。私のクラスは、このブログと同じテーマで、日本とスペイン語圏との文化交流です。でも、ブログと違って、生徒たちの顔を見れるし、声も聞けるし、気持ちも伝わってきます。そして生徒たちにも私の気持ちが伝わっていきます。理解し合えるのにとても大事なことだと思います。もしこのブログのコメンテータたちが一つのお部屋に集まったら、誤解は解けるだろうし、喧嘩しないでお話が出来るんではないかと思いますが・・・どうでしょう・・・ね(笑)

昨年、南米のある国の大使の子供たちに日本語を教えることができました。日本に着いたばかり、日本の学校に入学する前に、日本語の基礎的なことを教えて欲しいと頼まれましたので、一緒にお勉強をしました。一番小さいお子さんはまだ七歳で、恥ずかしがりやで、あんまりお話をしませんでした。環境が変わったので、戸惑っているような気がしました。でも少しずつお話をするようになって、”友達”になりました。一時間の授業を終わったあと、必ず彼女のお話を聞くことにしました。お話を聞かなければいけないと思ったからです。

数ヵ月後、二学期が始まるちょっと前にお別れをしました。そしてある日、お母様と上のお嬢様からメールをいただきました。子供たちは学校に少しずつなれてきて、お友達もできたと書いてありましたので私はほっとしました。

今年の三月に、私の働いているところで、中南米の大使のみなさんが出席する大きなパーティがありました。そこで、子供たちのお母様と大使にも久しぶりにお会いすることが出来ました。子供たちはすっかり学校にはなれたこと、お友達たくさん出来たこと、そして一番下のお子さんがお母様に日本語を教えていること・・・とても感謝されました。子供は順応するのに早いなぁと思いました。

その日、嬉しい気持ちで帰宅することが出来ました。おそらく、初めて役に立ったと思ったからです。これからも何事もなくお勉強ができて、学校生活を楽しく過ごして、そして一つでも日本のいい思い出を持って帰っていただけたら・・・と願います。

すべての外国の方々がうまく順応できるとは限りませんし、私も役に立ちたいと思いながらも逆に傷つけたりしてると思います(例えばこのブログで書いている記事のことで・・・)。でもすべてが思ったようにいい方向にいかなくても、この仕事を選んでよかったと思います。仕事は良かったと思いますが・・・ブログを立ち上げてよかったかどうか、続けた方がいいのかどうか・・・一年目を前にして悩んでいる今日この頃のnora猫です(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

写真:うちの子が一番!フォトコンテスト より

 

 

Mos burger – モスバーガー

                    

      

Hace unas semanas Nuria publicó una entrada sobre el Mos burger y voy a completar el artículo con algunas cosas que ella no escribió y que tal vez pocos saben.

      
                              Aka Mos Burger (赤モス)

             
                      Midori Mos Burger (緑モス)

     
               Para atar a los perritos (犬のパーキング)  🙂

              
                         Midori Mos Burger

El Mos Burger es una cadena local de hamburguesas que ocupa el segundo lugar después del McDonald’s. Su nombre Mos significa:
M : Mountain, O : Ocean, S :  Sun

A pesar de ser una cadena de tiendas de comida rápida, sus productos y el servicio son de mayor calidad. A mí no me gusta mucho este tipo de comida, mejor dicho, no es que no me guste, prefiero comer otra clase de comida, pero me gusta más el Mos Burger que el McDonald’s.

Hay dos clases de Mos: el Aka Mos (赤モス = Mos rojo) y el Midori Mos (緑モス = Mos verde) como podrán ver en las fotos de arriba, donde el color de los carteles es diferente.

A pesar de que el Mos ofrece mejores productos que otras tiendas de hamburguesas, el Midori Mos (Mos verde) es mucho mejor que el Aka Mos (Mos rojo), y tiene más variedad de comida.

El color verde significa:
* Confianza ( 安心 = anshin )
* Seguridad ( 安全 = anzen)
* Medio ambiente ( 環境 = kankyou)
Es decir, comida de buena calidad y de confianza y pensando también en el medio ambiente. En estos momentos están tratando de cambiar poco a poco los Aka Mos por los Midori Mos.

Creo que muchos de los que visitaron Japón habrán entrado alguna vez en algún Mos Burger, pero ¿se dieron cuenta de la diferencia de los carteles?

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

みなさんご存知のモスバーガーのことを書きました。日本人の中でも二種類のモスがあることを知らない人が多いです。

現在、一番多いのは「赤モス」で、もう一つは「緑モス」です。「緑モス」は、看板が緑色からきた名前ですが、この緑色はチェーン店が目指す「安心、安全、環境」をイメージした色だそうです。メニューも少し違うところもあります。

これから、全国のモスバーガーが「緑モス」に少しずつ代わっていくそうです。
私はファーストフードと言うものはあんまり食べないのですが、マックよりモスのほうが好きです。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

写真:ウィキぺディア、モスHP より

 

 

Más premios – 褒美・・・の続き(houbi no tsuzuki)

Y … seguimos con los premios

                                  

Este premio me lo envían desde  el blog de Visual la Yuki en Japon , silverchaos2k y This is Japan! 
Muchísimas gracias y perdón por el retraso.

Y este Premio se lo doy a los siguientes amigos:

*  Alejandro: Un chapin desde Japón, a quien tuve la alegría de conocer hace unas semanas. Su sabiduría, la calidez de sus palabras y su gran tranquilidad, hacen que el interlocutor se sienta a gusto, y así es su blog. Es el primer guatemalteco que tuve el placer de conocer, y fue como encontrarme con un amigo de la infancia (aunque soy mayor que él)… es la primera vez que me pasa ésto.  Espero que la próxima vez se apunte también Nicté para hacer el «nekomi»… digo para tomar un café en esas tiendas con mucho ruido :mrgreen:

* Javier : de Tomo la palabra, un peruano que al leer sus artículos siempre se me humedecen los ojos, y al que deseo toda la felicidad que merece. Sus artículos tienen «0 comentarios», pero no es que no tenga comentarios, TODOS esos comentarios se los guarda para él… y es algo que me gustó. Que tengas mucha suerte, Javier…

* Enrique : de nipobloc, otro peruano que vuelve a escribir después de varios meses, porque se le perdieron todos sus artículos. Es algo que lamento muchísimo porque eran artículos muy importantes, y que ya no podemos volver a leer… Bienvenido otra vez a la blogosfera, Enrique…

* Tatenori: de La lengua japonesa, un español que vive en Osaka, que sabe más japonés que yo. Es admirable como averigua todo el trabajo que hace … un modelo de blog sobre la lengua japonesa. Ganbatte kudasai… Tatenori san.

* Oskar: del Blog de Ikusuki porque con sus ikuexcursiones, sus ikufotos, ikucamisetas y sus ikuartículos me hacen reír, me hacen pensar, me hacen llorar…
Eskerrik asko, Oskar… por todo

* Loki(AR): un argentino, porque me gustan sus comentarios tan originales que me hacen reír, que me ofreció un trabajo 🙂    en Argentina, y el primero que me dio el premio del Alfajor de Maicena Academy Awardas :mrgreen:
Me gusta muchísimo su buen sentido del humor,  pero sus artículos son para pensar…  Gracias, Loki

Y… muchos blogs más que leo, visito y comento a menudo, pero lo voy a dejar para otra ocasión. También me gustaría darle el premio a un japonés que escribe en español y con el que tengo muuuchas cosas en común.  No pongo su nombre porque creo que a él no le gustan estas cosas, pero le doy el Premio (silenciosamente)  porque se lo merece, no solo como bloguero sino también como persona…

Y me acabo de enterar que me dieron otra vez el mismo premio. Me lo envían -ALMA- y  Simkin, que se encarga de un establecimiento de barra libre en este Puente de Culturas 🙂

                              

* Este premio debe ser entregado a los blogs que frecuento habitualmente  por considerarlos buenos blogs.
* Se debe exhibir a Skynet como creador de este premio.

Y paso el Premio a Chati, Moro de m.s. y a Txema

NOTA: no es obligación seguir los premios.


   Autor del dibujo: Gotaro 🙂

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de samana a todos.

                               * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日はたくさんの仲間たちからもらったご褒美を紹介しました。そして、私も同じ賞を友達のブローガーたちに渡しました。その中に、ある日本人のお友達にも差し上げました。この方は、日本人ですが、スペイン語でブログを書いてらっしゃいます・・・素晴らしいです、私より上手です(汗)。いろんな偶然をもっている二人ですが、先日最もびっくりした”偶然”があることに気がつきました・・・本当にびっくりしました(笑)。ブローガーとして、そして一人の人間としても素晴らしい方ですので(お名前は書きませんが)この賞を差し上げたいと思います。

最後に、またゴタロさんが書いてくださった絵を紹介しました。noraがその賞をもらっている舞台での会話です。noraはいろんな人たちとものに感謝を言ってるところです、例えば”家族、友達、コメンテータたち、好きなお花(笑)、ワードプレス、好きなコーヒー(笑)、PCの中のおじいちゃん小人、ローマ法王(爆笑)・・・など、など・・・”、そして、その横に二人の女性がなぜnora見たいな人が賞をもらったのか、怒ってます・・・自分たちの方が魅力的なのに、セクシーだし、もてるし・・・ 面白いですね、ゴタロさんって・・・本当にこの方の絵はとても好きです。早く有名になって欲しい!みなさんも応援してあげましょう・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

 

Meme:tus entradas – 記事について(kiji ni tsuite)


  Dibujo de Gotaro 🙂

Este meme que me  envían  desde  This is Japan (¡perdón por el retraso!), es para preguntar un poco sobre las entradas de los blogueros: cómo la hacen, qué piensan cuando la hacen…

1– ¿Cuánto tiempo tardas en escribir una entrada?
       Tres horas más o menos… y a veces más 😳

2– ¿Cómo te gusta hacer las entradas, muy alegres, amenas, serias, etc?
       Alegres, amenas Y serias.

3– A la hora de hacer una entrada, ¿piensas si a tus lectores les gustará o por lo menos les interesará?
      Sí, por supuesto… siempre.

4– Cuando ya sabes de qué escribir, ¿te haces un esquema mental de cómo hacer la entrada o simplemente te sientas frente al ordenador y … como salga?
      Yo nunca me siento frente al ordenador y … como salga. Cuando encuentro un tema para escribir, empiezo a averiguar (cuando los temas son de costumbres y cultura) luego pienso en cómo hacerlo y comienzo a escribir. Por eso me lleva bastante tiempo.

5– ¿Pides ayuda a la hora de hacer o de pensar en una entrada?
       Sobre las entradas de experiencias personales no, pero sobre las de cultura y costumbres, aunque esté (casi) segura de las cosas, siempre pregunto a personas mayores y también a menores (según el tema) y también busco por el internet (páginas japonesas)

6– ¿Qué longitud suelen tener tus entradas?
       No sé cuál es la longitud normal de las entradas, por eso no puedo decir nada. Lo que sí puedo decir, es que nunca escribo todo lo que sé en una sola entrada, porque aburre muchísimo. Me gusta escribir sobre un tema en varias ocasiones, contando cosas diferentes pero relacionadas.
Hay personas que escriben sobre un tema cultural de Japón, y al año siguiente ya no lo hacen «porque ya lo contaron», pero pienso que se pueden hacer entradas todos los años en la misma fecha sobre el mismo tema, porque si averiguamos encontraremos muchas sorpresas para contar… creo que lo mismo pasa con todas las costumbres y culturas de todos los países, porque cada región, cada pueblo tiene también su historia.    

7– ¿De qué tema tratan principalmente tus entradas?
        Sobre las costumbres y cultura de los Países de Habla Hispana y Japón, y mis experiencias (buenas y malas) en tres países. Y tengo pensado también hacer entradas sobre unos artículos de blogs de japoneses viviendo en España y Latinoamérica.

8– ¿Te gusta previsualizar tus entradas a menudo antes de publicarlas?
        No es que me guste, lo considero necesario sobre todo por los temas que escribo.
Cuando escribo la parte en español, lo hago también para que los japoneses que están estudiando el idioma de Cervantes lo puedan leer. Es por eso que trato de  escribir con palabras fáciles y sencillas de entender. Generalmente, previsualizo más de diez veces…

9– Finalmente, ¿para tí qués es una entrada?
        Un conjunto de palabras… «…que están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado» (Aldous Huxley)

        En otras palabras…  mucha responsabilidad.

Paso el meme a nuestros nuevos visitantes: SteltonSirventes,  y  al amigo JIFF (no es obligación seguirlo)  

Un favor: en un comentario de una de mis entradas, me avisaron que Una japonesa en Japón había salido en la Revista Pc Magazine, no.5 vol. 19, fecha mayo de 2008. Si alguno de ustedes me puede enseñar cómo es y en dónde conseguirla se lo agradecería.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima.

                                            * * * * * * * * * * * * * * * * *

いつも書いている記事について仲間のブロガーから質問がきましたので、公開いたします。

1–記事を書くとき、どの位かかりますか?
  三時間位かな・・・もっとかもしれません (汗)

2–どういう内容の記事を書くのが好きですか、楽しい、面白い、それともまじめなもの?
  楽しい、面白い、そしてまじめなもの(笑)

3–書くとき、読者のことを考えたりしますか?
  もちろんです。いつも。

4–書くものが決まったら、PC の前に座って書くだけですか、それともその前にどういうふうに書きたいのか、考えたりしますか?
   PC の前に座ってただ書くだけという事は一度もありません。書きたい事があったら、まず調べます。その次にどういう風に書こうか、それから本格的に書き始めます。ですから、結構時間がかかります(汗)

5–書くとき、どなたかの意見を聞いたり、助けを求めたりしますか?
   個人的なことを書くときはしませんが、日本の文化と習慣に関しては、いくら大丈夫だと思っていても、必ず先輩方に相談します。そしてインターネットでも調べます。

6–書く記事は長いですか、短いですか?
   普通とはどの位の長さなのかは分かりませんので、なにも言えません。ですが・・・一つのテーマを何回かに分けて書くのが好きです。あんまり長くなると、読んでくださる方も、書くこの私も疲れますし、つまらなくなると思うからです。日本滞在中のスペイン語圏の方々の中には、日本の文化を紹介するとき、”一回書いたので、そのテーマについてもう書くことがない”とよくおっしゃいますが、私は違うと思います。県によって違いますし、小さな町にも歴史がありますので、例えば同じ「お盆」でもたくさんのお盆の楽しみ方があると思います。

7–貴女のブログのテーマはなんですか?
   日本とスペイン語圏との未来への架け橋としては、日本とスペイン語圏の国々の文化の交流、そして私個人の三カ国での経験です。

8–記事を載せる前には、チェックをするのは好きですか?
   好きというよりも、必要だと思います。スペイン語の文章を書くとき、スペイン語を習っている日本人のみなさんのことを考えますので、できるだけ簡単、明瞭に書くようにしております。ですから何回もチェックをします・・・十回以上の時もあります。

9–最後に、貴女にとって、ブログの記事はどういう意味がありますか?
   言葉と言葉が集まって・・・”・・・聞く耳をもっている人たちが、ものごとの説明を読んで、その意味を理解出来るように、その言葉がそこに存在する”(イギリス人作家-Aldous Huxley)

      ようするに・・・責任感です。

今日の絵の説明です。
お友達のGotaroさん(ゴタロ・スペイン人)が先月、私のPCが古いためトラブルを起こした時の絵です。私がPCの中で一生懸命”仕事”をしている”おじいちゃん小人”にビタミン剤を飲ませているところです。”ビタミン剤より、納豆のほうが健康にいいんだけど”と言ってるnora、”とんでもない!納豆よりハモン・セラーノ(スペインのハム)が欲しい”とおじいちゃん小人(爆笑)・・・Gotaroさんのお母様は絵本作家で彼はその本に時々絵を書いているそうです。私にとってとても大切なお友達です。たくさんのnoraの漫画を送ってくださったので、これからも紹介したいと思います。そして、彼がいつかご自分の絵本を出版できますように、これからも応援して行きたいと思います。一生懸命夢にむかって頑張っている若い人たちって・・・いいですね(笑)。”中年若者”たちも頑張りましょう・・・ :)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。春らしい日々が戻ってきました。では、また・・・
  

Solidaridad – 団結 (danketsu)

 Entrada especial

Debido a una pequeña tormenta de pensamientos y sentimientos que pasaron por el blog, no tuve la oportunidad de expresar mis sentimientos de solidaridad a los habitantes de Birmania por el ciclón y a China por el terremoto.

Espero que el gobierno de Birmania permita el suministro de ayuda a los afectados y la entrada a los voluntarios extranjeros, y que en China puedan rescatar lo más pronto posible a los supervivientes que se encuentran entre los escombros.

Desde Japón, y como lo hice en esta ocasión y también en ésta, quiero enviar mis sentimientos de solidaridad a los habitantes de Birmania y China.

                                                             Una japonesa en Japón

Actualizado:
Artículos relacionados en:
*http://elpachinko.com/mis-reflexiones/las-catastrofes-naturales-se-ceban-con-asia/ 

*http://www.uchina.com.ar/2008/05/13/fuerte-terremoto-en-china-al-menos-10-mil-muertos/

                     * * * * * * * *  *

小さな春の嵐がブログに居座ったため書くことが出来ませんでしたが、ミャンマーと中国にお見舞い申し上げます。

ミャンマー政府が一日も早く外国のボランティア部隊の入国を認めていただけたらと思っております。そして、中国の崩れた建物の下に生き埋めになっている人たちの救出が出来ますようにお祈りしております。地震国日本、そして毎年台風の被害に遭ってる日本・・・心からお見舞いを申し上げます。小さいけど心から元気を送りたい・・・

ありがとうございました。

El silencio, compañero del hombre – 沈黙、人間の友 (chinmoku, ningen no tomo)

                  

«El término silencio es sugestivo, musical, como abstención de hablar.
Hay un sentido de «santidad de la palabra» que hemos perdido, embotados por el hábito del demasiado hablar y el demasiado oír. Si la bestia pudiera comprender, envidiaría al hombre el goce de poder explicar el hambre y el amor. Y si el hombre se detuviera a pensar qué ha hecho de ese precioso bien, a menudo envidiaría a las bestias y se callaría para siempre.

Sobran los ejemplos de la «política del silencio»: los discursos mudos de los discípulos de Gandhi, la guerra de las rodillas, las elocuentes marchas del silencio con que las multitudes expresan su exaltación, la abstención de las votaciones orales, el silencio diplomático con que se enfrentan alguna situaciones, todos ellos signos evidentes del enorme respeto y la gran trascendencia que envuelven a  esta maravilla que nos ocupa.

¿En qué ciencia, disciplina o actividad pensante o emocional no encuentra el hombre en el silencio a ese compañero diligente y oportuno que le crea las condiciones óptimas para la observación, la meditación, el goce o la proyección hacia el infinito?…

Siempre que el silencio no sea fruto de condiciones abyectas como la represión, el temor, la cobardía o la imposición, ni sea instrumento de ocultamientos malintencionados – es decir, cuando constituya un limpio ejercicio de la libertad y la integridad del ser humano -, proporcionará a quien lo cultive una fuente de constantes satisfacciones.

Dice el filósofo Spinoza: El mundo sería más feliz si los hombres fueran tan capaces de guardar silencio como de hablar» (por Hilda Basulto)

– – – – –

En primer lugar, muchísimas gracias por los comentarios de las dos entradas anteriores.

Todas las críticas y comentarios están publicados, no borré ninguno de ellos (únicamente el comentario con el video)

Para Desilusionado y Honesto: nunca dije ni pensé ni pienso lo que has escrito en el comentario, pero si lo has sentido en alguna de mis entradas, y si alguien más lo ha sentido, mis más sinceras disculpas.

Me han pedido que corrija los artículos de un blog… pero eso ya no lo puedo hacer, lo siento. Visitar sí, lo haré con mucho gusto.
Hasta hace unos meses, corregía algunas palabras o pequeños datos (como por ejemplo el mayor grupo sanguíneo de los japoneses, que no es el B sino el A, y otras cosas) en varios blogs, pero nadie me hizo caso, y las entradas equivocadas siguen … equivocadas. Por eso, no pienso hacer más correcciones, con mi blog ya tengo bastante trabajo, perdónenme.
– – – – –

Antes de escribir la entrada de hoy, me puse a pensar en lo que iba a hacer, contestar a cada uno de los comentarios (como siempre) o hacer (otra vez) una entrada explicando un poco más mis pensamientos.
Pero como dice Spinoza: «El mundo sería más feliz si los hombres fueran capaces de guardar silencio como para hablar», decidí guardar silencio porque creo que hablé demasiado, y parece que por culpa de lo que escribo algunas personas se están llevando mal.
Leyendo los comentarios me puse a pensar en lo que me dijo un amigo argentino cuando hubo una polémica parecida en otra entrada: sería interesante saber lo que puede pasar si todos los que comentan se encuentran en una misma sala…

También me dí cuenta de que mi español no es muy bueno, porque parece que no se puede entender lo que escribo, ni yo tampoco puedo entender lo que me dicen.
Supongo que algunos ya lo habrán pensado; soy profesora de unas Clases de Intercambio Cultural (tema para otra entrada), pero creo que será necesario que me apunte a unas clases de gramática española para aprender a escribir bien 😉

Y otra de las cosas que debería hacer es ir al oculista, porque ayer, como tuve un poco de tiempo, me puse a leer todas mis 142 entradas, y no pude encontrar en dónde puse las palabras «que los occidentales son malvados» y por qué tengo » prejuicios contra los españoles».

Muchísimas gracias por leerme, y un gran abrazo a todos … los que quieran recibirlo
Una buena semana a todos y hasta la próxima.

                                   * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

もう少しお休みをしたかったのですが、このままつづくとスペインと南米の国々が喧嘩をしますので、更新をすることにしました。

やっぱり人間は難しいです。感情的になると、必ず相手だけが悪くなりますので、溝が深まるばかりです。

それから、私の書いたことで勘違いしている方が多くて、いつもスペイン人のことを嫌いと言ってると、言われました。本当はまた説明をしなければいけないでしょうけど、どうも説明がうまくないみたいで (というか、読んでる人は理解したいことだけ理解する、あるいは、好きなように理解する)じゃないかと思っております。ですから、今日は前回と前々回の記事に関してはもう何も言わないことにしました。好きなように理解していただければいいです。

と言うわけで戻ってまいりました(笑)。あと一週間お休みしたかったのにぃ~~~。

とても肌寒い月曜日になりましたが、どうぞお体をご自愛くださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

 

Desilusión – 失望 (sitsubou)

Me duele muchísimo tener que escribir la entrada de hoy.

Estaba completamente segura que algún día alguien lo iba a poner, y lamentablemente llegó ese día.

Leyendo los comentarios de la entrada anterior, me dí cuenta que había un comentario dentro de los spams. Era de un lector español con un enlace de unos videos en su blog.  Antes de aprobar el comentario, visité la página  y vi lo que no quería ver aquí… en mi blog.

Se trata de unos videos que  dicen ser documentales sobre el sexo y el amor de los japoneses, y muchos de ustedes los habrán visto porque lo publicaron en varios blogs. Estoy segura que los conocen porque algunos que comentan en este blog dejaron comentarios sobre esos videos (en otros blogs). Unos videos «documentales» e «informativos»… y también interesantes… claro, porque se trata sobre el sexo de los japoneses.

Cuando los ví por primera vez en otro blog, los ví como cinco veces para asegurarme de lo que estaba viendo, no por el tema, por otras cosas. Mandé el enlace a varios amigos sin explicarles nada, y casi todos se dieron cuenta de las mismas cosas que yo, porque somos japoneses pero los que comentaron sobre los videos no se dieron cuenta.

También publicaron una vez un video de un hombre con una «curiosa vestimenta» dentro de un tren que molestaba a una chica, como si eso fuera normal en Japón, pero nadie se dio cuenta que ese hombre era un comediante haciendo un video, y que esa chica era en realidad un chico (porque estaba de espaldas). La forma de vestir de esa «chica» era de un chico, y otras características que no quiero escribir.

Y puedo escribir muchas cosas más sobre los «documentales» sobre Japón y los japoneses que encontré en los blogs, pero no quiero desilusionarlos y arruinarles la fiesta.

Un conocido mío que es director de cine y guionista que hizo una de las películas de la serie de Godzilla (no se si la conocen), me explicó muchas veces los trucos que se hacen en los videos y películas, las diferencias que hay entre los occidentales y japoneses cuando se hacen y la forma de hacer un documental para que parezca un documental.
Por eso, cada vez que veo un video en los blogs, siempre me pongo a ver si realmente son documentales como dicen y me pongo a buscar… cosas.

Cuando estuve en España, hice un trabajo de intérprete para una televisión japonesa, un documental sobre las costumbres y el flamenco. Y como ya pasaron muchos años creo que lo puedo decir,  que el «documental» fue un documental entre comillas, pero el programa fue un éxito.
Una cosa son los videos graciosos que hay, presentando la cultura y costumbres japonesas en forma exagerada (como el de los palillos, por ejemplo) aunque algunos lectores piensan que es así (??), y otra los videos que dicen ser informativos y documentales, pero ¿cuántos serán los documentales/documentales que hay en el mundo?

Este blog es para los que tienen interés en el intercambio de cultura y costumbres entre los Países de Habla Hispana y Japón. El tema «sexo» también debe ser una parte de la cultura de este país pero no pienso escribir sobre sexo en este blog porque ya lo están escribiendo en casi todos los blogs hispanohablantes. Y no pienso publicar videos que hablan sobre ese tema. Tal vez esté equivocada y esos videos sean documentales, de todos modos no pienso publicar esa clase de videos.

Lamento muchísimo no poder publicar el blog con los videos que me enviaron (es la primera vez que lo hago y me duele muchísimo), y a pesar de que me lo envía con cariño y piensa que es de interés (palabras del lector), para mí no tiene ningún interés (porque no sé si es cierto cien por cien) ni necesito esa clase de cariño, lo siento. Los interesados en ver esos videos los podrán encontrar en el Youtube. Lo que lamento también es que ese lector no tiene la culpa de nada, porque pienso que él también como todos habrá pensado que no tiene nada de raro.

Les pido un gran favor de todo corazón, no me pongan esa clase de videos en los comentarios. Hay muchos blogs que si se los envían, los autores se pondrán contentos porque aumentarán las visitas, pero para esas cosas… olvídense de mí, por favor, porque no los voy a poder publicar.

Y otra cosa, ¿por qué piensan que no acepto las críticas que se me hacen? ¿Es que tengo que darle la razón a todos los que me critican? ¿Es que no puedo decir lo que pienso y no puedo publicar las malas experiencias que tuve y que siguen teniendo los japoneses en sus países?  Que me duelen las críticas… ¡claro que duelen! cuando se dicen como se dicen , creo que hay varias formas de decir las cosas, ¿no?  Y no por ser japonesa porque no soy yo la única que se sintió molesta por el comentario de la entrada anterior. Entonces, ¿por qué les molestan a ustedes mis entradas… polémicas, que escribo con el más respeto posible?  ¿Por qué se enojan conmigo cuando digo lo que hizo «UN hispanohablante» o UN español?  Creo que porque lo dice y lo escribe una japonesa, cosa que no es normal en la blogosfera.  Antes de tener el blog, todos me decían que tenía que hacer el blog. Lo hice, pero parece que nadie pensó que iba a escribir estas cosas.  Sé que a muchos de ustedes TAMBIEN les duele que en este blog se hable mal de sus países cuando escribo alguna experiencia mala que tuve o que tuvieron algunos japoneses. Ustedes dicen lo que piensan y yo digo lo que pienso, y lo que piensan todos ustedes ya sean comentarios positivos o negativos siguen ahí, con las traducciones en japonés. Muchas veces he recibido correos diciéndome que borrara el comentario de tal persona o de tal otra porque ensuciaban el blog. Pero nunca lo hice, siguen ahí. Y todas las personas que me escribieron no son japoneses, son hispanohablantes.
Lo ideal sería que hablara de cosas malas de Japón, ¿no? pero yo no quiero hacer lo mismo que hacen otros. ¿Es que todos los blogs tienen que hablar de las mismas cosas… lo malo que hay en Japón y todo lo bueno que hay en sus países? ¿Es mejor que escriba que un hispanohablante me regaló una rosa y un japonés «me tocó» en el metro?
La entrada anterior no es nada más que una NorapediA, contesté una pregunta que me dejaron en la entrada.
Si alguien se sintió ofendido con mis palabras, mil perdones. Mis entradas no son normales porque no soy normal… lo siento.

Para el lector que me envió el enlace: lamento no poder publicar tu comentario, espero lo comprendas. Sin esos videos, siempre serás bienvenido.

Me duele muchísimo, pero prefiero cerrar el blog antes de que este espacio se convierta en un tacho de basura por culpa de unos videos.

Hoy… sin casco ni chaqueta… y sin acritud.

Muchísimas gracias.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日はとても複雑な気持ちです。

昨日の朝、ブログ管理室のパネルを見ましたら、スパム(怪しいコメント)の中にあるスペイン人の読者のコメントが入ってました。コメントそのものは普通ですが、問題は自分のブログに載せたあるビデオをみんなで見て欲しいと書いてありました。コメントを公開する前に彼のブログを見ましたら、Youtube(ユーチューブ)で流れている日本人の愛とセックスライフに関してのビデオでした。デンマーク制作の”ドキュメンタリー”です。

私はそのビデオをほかのブログで数ヶ月前に見ました(スペイン語圏の人たちの中では結構有名です)そして、見ながらあることに気がつきました・・・日本人だから。友達にもみせましたが、同じことをいってました。だけど、彼らは気づいてません。

私の知り合いに「ゴジラ」を制作した人がいまして、映画とビデオを作るときの”コツ”を教えてくれたことがありました。どうやってドキュメンタリーがドキュメンタリーらしく見えるのか、そして日本のほうが外国よりトリックが上手だと聞きました。もっと丁寧だとか・・・

スペイン留学中、某国営放送の番組のため、通訳をしたことがあります。もう時効だからいいますが、一様ドキュメンタリーでしたが、裏方ではドキュメンタリーらしく見せるためにいろんなことをしました。番組は成功でした。

と言うことで、今回そのドキュメンタリー(かどうか)を送っていただいたブログとビデオを載せることが出来ません。初めてこういうことをしますが、申し訳ないと思っております。

このブログは、日本とスペイン語圏の文化と習慣の交流の場として立ち上げました。日本の愛とセックスライフも文化(?)の一部かもしれませんが、そいういテーマはたくさんのスペイン語圏の人たちが書いてます。ですから、私はほかの人たちと同じことをしたくないです。そして、ドキュメンタリーじゃないかもしれないドキュメンタリーを載せる訳にはいきません。興味のある方はYoutubeで探してくださいませ。

もう一つ腹が立ったのは(おっと・・失礼!!)、なんで日本の悪口を言うと(前記事のように)気にさわるのかと言われました。本当に分からない人たちですね・・・(笑)逆に私は聞きたいです、なんで私が自分の悪い経験をブログに載せたらそんなに怒るのか・・・ですよね。皆さんはそう思いませんか?腹が立つというよりも、あきれて笑うしかないです。ま・・・いろんな人たちがいますからね。だけど、中には強い愛国心の人たちがいることは確かです。気をつけよう・・・

という訳で、今回はこのnora猫は少し怒ってます(笑)。そういうくだらないビデオを載せて、ゴミ箱みたいなブログになるよりは、ブログを閉鎖したほうがいいと思っております。

今日は、ヘルメットと防弾チョッキなし、逃げも隠れもしない正面をむいたままのnora猫です(笑)

ありがとうございました。

La frialdad y lo normal – 冷淡さと普通とは (reitansa to futsuu towa)

  NorapediA (13) – ノラぺディア (13)
                           Respuesta a un comentario – あるコメントへの返事

* Anonimo

P: hola Nora
acabo de leer un comentario en un blog y quiero saber lo que piensas si es molesto para ti no importa lo entiendo.
te pongo una parte del comentario
“mi opinion en cuanto a porque en los mangas/animes ves a chicos sueprcarinosos, es simple: los mangas representan lo que les gustaria ser y no pueden. Por ejemplo, siempre veras a personajes con grandes pechos, ojos azules, altos, carinosos, romanticos, amables, fuertes, super “dotados”, etc. pero la realidad es otra, la mayoria de los hombres son muy frios con sus novias/mujeres. el 80% de los hombres casados se van de “putas” despues del trabajo (existe un estudio que asi lo verifica) ya que con ellas pueden hacer lo que con sus mujeres no pueden o no quieren.
si no quieres que te traten como a una japonesa no te cases con un japones porque de momento asi son las cosas. Hablo en general.
los japoneses seran todo lo que quieras: listos, trabajadores, buenos cocineros, buenos inventores, amabls,etc. pero tambien sabemos que desde los samurais cuando los hombres trataban con inferioridad a sus mujeres (como en el resto del mundo) solo que en japon esa mania de tratar a ls mujeres como perros ha llegado hasta el siglo XXI, cosa que ya no ocurre en el resto de paises.
el japon de dentro de unos anos sera “normal” a nuestra manera de ver las cosas”

es verdad? que piensas sobre lo que dice este espanol?
perdona que te haya molestado y si no puedes contestar no importa, seguire leyendote. gracias

Respuesta:
No puedo decir mucho porque no he tenido relaciones con TODOS los japoneses del país, por eso no tengo «datos» :mrgreen:

Yo  nunca sentí esa frialdad que dicen que tienen los japoneses… será porque soy japonesa o tal vez debo ser fría también… como dicen los «datos» (datos … datos… ¿de dónde?). Gente fría hay en todas partes, no solo en Japón, creo. ¿En España no hay?
Esa «firaldad» la sentí cuando llegué a Japón, pero me dí cuenta que la que veía las cosas con otros lentes era yo; cambié de lentes y todo cambió.

Para mí es al revés. Siento a veces mucha frialdad e indiferencia en algunos hispanohablantes (dije algunos… y no todos) y eso se debe (creo) porque soy japonesa (o el problema estará en las cosas que escribo). Lo he pasado muy mal muchas veces y siento que entre los mismos compatriotas o extranjeros la actitud es diferente. Ya contaré las experiencias que tuve… muy curiosas.

Una cosa que me contó una japonesa que tuvo un novio hispanohablante y ahora está casada con un japonés. Al principio de las relaciones todo era perfecto para ella, muy amable, le cedía el paso, un besito por aquí y un besito por allá, palabras lindas y regalitos, cosa que la mayoría de los japoneses no hacen (y no tienen por qué hacer lo mismo que los occidentales…pienso)
Pero cuando pasaron los días, meses, años, para ella todo eso se convirtió en algo agobiante y llegó un momento en que no sabía si lo que él hacía era porque la quería o solo por rutina.
Ahora está casada con un japonés «normal» y aunque no haya besitos y regalitos y «te amo, cariño» todos los días, «descubrió» los verdaderos sentimientos de su pareja.

Hay japonesas que prefieren la forma de expresarse de los occidentales y se sentirán más amadas(?), pero también hay mujeres que sienten una ternura y calor diferente a la de los occidentales en los japoneses (aparentemente) fríos, a trevés de una palabra, un gesto o una mirada, y eso es suficiente.

Cada persona tiene su forma de expresarse y no es justo que se juzgue a todo un país por unos «estudios» (¿de dónde? ¿de un libro? ¿de un blog?) o una mala experiencia, o tan solo por ser diferentes a lo que estamos acostumbrados. Si no me equivoco, creo que la persona que escribió ese maravilloso comentario en otro blog, nunca ha estado en Japón.

Y sobre «putas» y «perros»… no quiero decir nada (Arrggg…)

¿Es que… todos los hombres españoles son iguales? ¿Todos tratan bien a las mujeres?  ¿Y si es al revés? ¿Si los japoneses se ponen a decir que no es «normal» lo que hacen los españoles?

Creo que va a ser mejor que en lugar de ponerme la chaqueta a prueba de balas y el casco, desaparezca  por unos días 8)

Muchísimas gracias por leerme, y… y… hasta la próxima.

                              * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

ある匿名希望の方からのコメントです。あるスペイン語圏のブログで読んだコメントを書いてくれました。そして本当かどうか知りたいそうです。その内容は次の通りです:

”・・・まんがとアニメの主人公たちがいつも青い目になったり、大きい胸、背が高かったり、親切で、やさしくて、などは日本人はそれにあこがれているからだ。だけど本当の日本人の男性は自分の恋人と奥さんに対して冷たい、そしてあるデータによると既婚男性の80%が毎晩売春婦と過ごす。どうしてかというと、売春婦とは自分の奥さんと出来ないことを、したくないことをできるからだ。だから日本人の女性みたいに扱ってもらいたくないのなら、日本人の男性と結婚しないほうがいい。
日本は二十一世紀になっても、女性を”犬扱い”をしている唯一の国だ。たぶん数年後には日本も我々と同じ”普通”の国になるかもしれない・・・”

という面白い(!!)内容のコメントです。スペイン人が書いたものです。

それで・・・私のコメントですが・・・
私はすべての日本人を知りませんのでなにも言えません・・・データがありませんので(笑)
日本に長く住んでますが、日本人だけが冷たいと感じたことがないです。自分も日本人だから、それとも私も冷たいかも知れません。でも冷たい人はどこにもいますよね・・・

日本についた時、その”冷たさ”を感じましたけど、しばらくすると自分が色眼鏡で物事を見てたことに気がつきました。ですから、めがねを変えました・・・そしたらすべてがうまくいく様になりました。
私にとって日本にいらっしゃるスペイン語圏の人たちのほうが時々冷たいと感じることがあります。彼ら同士の場合と私に対する接し方は違う時もあります。それは、私が日本人だから、それとも時々(今回みたいに)攻撃的な内容のものを書くからかもしれません(でも・・・誰かが書かなくちゃいけないと思います!)
彼らとは面白いエピソードがありまあすので、いつか載せたいと思います。

ある日本人女性から聞いたお話です。彼女はスペイン語圏の彼氏がいましたが、今は日本人と結婚しています。最初はうまくいってました。キスやら、お土産やら、レディファーストで優雅な気持ちになったり・・・など。だけど、ときが立つにつれて、圧迫感を感じるようになったそうです。本当に自分のことが好きなのか、それともただのラテン系儀式なのかわからなくなったみたいです。今は”普通”の日本人と結婚してますが、毎日キスとか、花束とか、”愛している”とかはありませんが(笑)、彼の本当の優しさを発見しましたので、その気持ちで十分だとおっしゃっていました。やっぱり・・・”ツーカー”が一番いいのでしょうか?(笑)

人はそれぞれ愛情の表現が違います。たしかに日本人は西洋人に比べたら違うかも知れません。だからといって、全国民がアブノーマルな感じだといわれたら、この温厚な私はだまっていられないです(笑)自分たちが慣れている”普通”は、全世界も同じ普通だと考えるとことがおかしいと思います。

売春婦と犬扱いに関してはなにもいいたくありません(まったく、もうっっ!!)

だけど・・・そのことを書いた彼は、スペイン人はみんな同じだと思っているのかしら・・・ね(笑)

今回はヘルメットと防弾チョッキだけでは間に合わないので、しばらくどこかへ消えることにします。何がおこるか分かりませんので・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、では・・・

 


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
May 2024
D L M X J V S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a