Archive for the 'España' Category



Hmmm (2) – ん~~~ (2)

                main_img_01.jpg                      

                             * NorapediA (11) – ノラペディア(11) *

          * Aventuras y desventuras de nora con un empresario español *

* Respuesta a Avenaco (segunda parte. La primera parte la pueden leer aquí)

Esta entrada es bastante larga, por eso les aconsejo leerla tomando una taza de café 😉

Hotel: después del «cambio» de la habitación, el señor se puso muy contento, y me dijo que me invitaba a un café para hablar un poco sobre los días siguientes.
El domingo (día siguiente), el delegado tenía pensado ir a Kyoto, alojarse en un hotel de la ciudad y volver el lunes por la mañana para las entrevistas. Y como no sabía cómo comprar lo billetes para el Shinkansen, le dije que le acompañaría a la estación de Tokyo para que no se perdiera. Esta es la conversación que tuvimos el sábado por la mañana.
Al volver del tour (sábado por la tarde) y tomando un café, me dijo que «pensándolo bien», el domingo prefería darse una vuelta por Tokyo porque se había cansado con el tour, y que por favor cancelara la reserva del hotel (de Kyoto) que había hecho desde España. Bueno, sí, si no quiere ir está bien, pero le dije que de todos modos tendría que pagar una parte por la cancelación, porque en Japón es normal. Me dijo que NO, que en España no es común, que si una persona por una razón u otra hace una cancelación, no es necesario pagar nada. Bueno, yo no sé cómo son las reglas de otros países, pero en Japón, supongo que el 99.9999999% de los casos no se puede hacer (sobre todo si es el día anterior). Se lo volví a explicar pero parece que no le pude explicar bien que estábamos en Japón.
Hice la llamada al Hotel (con mi celular), diciendo muchas mentiras para convencer a la persona que me atendió. Una persona muuuuy amable, que aunque no le dije la verdad de las cosas, me sorprendió porque pudo entender lo que yo no podía decir. Me llamó «pobrecita» (no es nada malo),  me dijo que me compadecía, y me puse a reir. El empleado me explicó las reglas de lo que es un Hotel en Japón para que se lo explicara al empresario. No pudimos ponernos de acuerdo, y el empleado del Hotel me dijo que como yo no tenía la culpa de nada, el lunes iban a enviar un fax a la empresa de España explicándoles y para que les paguen por lo menos una parte del precio de la habitación que habían reservado. No sé si las cosas se habrán arreglado de una manera pacífica, porque no tengo noticias del español ni de la empresa.

Cambios: el domingo, en lugar de ir a Kyoto, el empresario me dijo que iba a hacer turismo solo, y que no me preocupara porque no iba a ir muy lejos, por eso no se iba a perder.
El lunes por la mañana cuando llegué al Hotel, lo primero que me dijo fue que quería cambiar el orden de las entrevistas. No lo pude creer, de verdad. Los días y las horas las habían elegido ellos (la empresa española), por eso le dije que eso era imposible. Me dijo que tratara de hacer lo posible, porque parece que en España es posible (perooo… estamos en Japón). Bueno, como soy muy buenita, hice las llamadas (con mi celular)  y casi todos se pusieron a reir, no por la estupidez de lo que les pedía, sino por entender mi situación. Felizmente, todos aceptaron muy amablemente… por mí.
La razón del cambio: quería empezar las entrevistas con las empresas más importantes 🙄

Entrevistas: entre las compañías japonesas, había tres muy importantes y conocidas por casi todos los japoneses y también algunos extranjeros porque tienen sucursales en varios países, también en España, pero el delegado español no lo sabía.
En una de las entrevistas con una de esas conocidas compañías japonesas, después del las presentaciones y el intercambio de tarjetas, me dijo: Pregúntales a qué se dedica la empresa (¿¿¿???) Felizmente los empleados que nos recibieron no sabían español (creo…), por eso pude inventar la pregunta sin que se dieran cuenta de lo que en realidad tenía que traducir, y al final de la entrevista le expliqué «lo que hacía» la compañía. En Madrid hay una sucursal de una famosa empresa japonesa a través de la cual se pueden conocer las compañías japonesas para hacer negocios. Cuando estuve en España tuve la oportunidad de trabajar en ella, y me hubiera gustado que el empresario se hubiera comunicado con esa compañía antes de venir a Japón.

Comida: lo que pasó durante las comidas no lo sabía, es decir, no sabía que en España se podía hacer (según el español). Mirando el menú de las comidas, me pidió que le dijera al restaurante que en lugar de verduras quería unas gambas, y en lugar de una ensalada quería sopa, y en lugar de café una coca cola. En la mayoría de los restaurantes japoneses, no se pueden hacer esos cambios durante el horario de los almuerzos, pero algunos restaurantes comprendieron la situación y pudieron hacer algunos arreglos en las comidas. Para ustedes esos cambios serán normales y justos, pero en Japón no es normal, y cada país tiene sus costumbres.

Y …las aventuras no terminaron aquí. Después de volver a España, el empresario me escribió pidiéndome que le enseñara la dirección de la página de la empresa japonesa que tiene una sucursal en Madrid, y si era posible, que le averiguara algunas otras empresas relacionadas con los productos que ellos tienen para poder negociar en el futuro. Y lo hice, le escribí un correo con todos los enlaces que encontré, pero no sé si lo recibió o no, porque no he tenido respuesta hasta hoy.

– – – – – –

Cuando se comunicaron por primera vez conmigo, me preguntaron cuánto cobraba por hora. No pude responderles porque yo no soy profesional, es decir, mi trabajo no es intérprete. Le escribí a la persona que me presentó el trabajo y me dijo una cifra como mínimo. Pregunté a unos amigos que trabajan como traductores y me informaron sobre lo que cobran (normalmente) los intérpretes. La compañía española me decía que como era muy pequeña, no tenía muchos recursos para pagarme, por eso que si aceptaba pensara también en eso. Y lo pensé, y decidí que ellos eligieran la cifra, que fue la mitad de lo que cobran los profesionales, pero para mí era como una fortuna.
Lo que me pagaron fueron solo los dos días de las entrevistas, porque eso era «el contrato». Lo demás lo hice tan solo porque … es mi carácter.

IMPORTANTE: esta entrada y la anterior, no es una crítica sobre los españoles y España. En todos los países del mundo y por supuesto también en Japón hay gente que se comporta igual o peor. Me hicieron una pregunta y traté de contestar, nada más. No estoy hablando de ustedes, que se entienda, por favor.
En realidad, como dijeron algunos lectores en los comentarios, tendría que haber pensado antes de aceptar o poner algunas condiciones, pero todos los japoneses que me conocen, cuando les conté estas cosas me dijeron «es que…eres así». Y no estoy arrepentida de haberlo hecho. ¿Por qué? Porque este español no sabía lo que es Japón y los japoneses. Me dí cuenta cuando me dijo con orgullo que el idioma español era el que tenía más variedades de palabras que otros idiomas, y por supuesto que el japonés. Me dio un ejemplo con las palabras «hermosa, preciosa, bonita, linda, etc» Me preguntó cómo se dice en japonés, y le dije tan solo una palabra porque no quería dar clases de japonés en tan pocos horas.
Otra de las cosas que no sabía (pero creía saber) era el sushi. La palabra sushi la sabía, y el día que llegó me dijo que quería comer sushi. Aunque a mí no me gusta mucho, entramos a un restaurante, y al ver los sushis, me preguntó: ¿el sushi es pescado crudo?… Y bueno, como podrán imaginarse, tuvimos que salir del restaurante pidiendo perdón (yo)

Todo esto me pasa por querer ayudar a la gente. Como ven, una japonesa muuuuy rara, o tal vez no sea japonesa 😉

Espero no se hayan cansado de tanto leer y no haber ofendido a nadie, pero a pesar de todas estas cosas raras (para mí), como dijo mi secretario Mhyst, fue una experiencia positiva, porque no todos los días podemos encontrarnos con personas… curiosas :mrgreen:

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                               * * * * * * * * * * * * * * *

お待たせしました!あるスペイン人とnoraの”ん~~~”パートII (パートIはこちら

ホテル:土曜日の朝、そのスペイン人は、翌日京都へ行って、月曜日の朝帰ってくる予定でした。しかし、土曜日の観光ツアーの後、突然”京都のホテルをキャンセルしたい”と言い出しました(またもガ~~~ン)理由は”疲れたから”でした。私はキャンセルしてもいいけど、キャンセル料は払わなければいけないことを伝えました。でも彼はスペインではありえないと言いました(ここはジャパンですけど・・・)。とりあえず、電話しました。とても親切な支配人でいろんなことを説明をしてくれました。彼にスペイン語で伝えましたが、わかってくれませんでした。仕方がないので、支配人は私のことをあんまりかわいそうなので、月曜日にファックスを送って支払いを求めるとおっしゃってました。どうなったかは、わかりません・・・連絡がないので。

変更: という訳で、日曜日は一人でホテルの周りを観光をすることになりました。
月曜日の朝、ホテルへ行ったら、またまた突然”会社との約束時間を変更したい”と言い出しました。理由を聞くと、大きな会社から訪問したい・・・からでした。日本では今日の今日だし、無理かもしれないと説明をしましたが、なんとかしてほしい・・・だけでした。とりあえず電話をしました(私の携帯で)。幸い、みなさんはとてもいい方々ばかりで、私のこと”かわいそう”だと思ったらしく、なんとか変更ができました。

取引:訪問した会社の中には、みなさんもご存知の有名な貿易会社と航空会社が三つありました。名前は書きませんが、ほとんどの日本人はわかります。そして外国の方もわかります。だけど、その方は知らなかったみたいです。名詞交換の後、”この会社はなにする会社か聞いてくれ”と言われましたので、私はびっくりして、なんとか頭のコンピュータを動かして、違う質問をしました。幸い、日本人たちはスペイン語を分からなかったので(たぶん・・・)恥ずかしい思いをしないで済みました。

食事:日本では定食というものがありますが、変えることは出来ませんよね。でもスペインではできるそうです。ですから、レストランに入ったとき、野菜の代わりにエビフライ、サラダの代わりにスープ、そしてコーヒーの代わりにコーラにしたいからと頼まれました。レストランによって出来ないと言われましたが(当たり前です)でも状況が状況でしたので、代えてくださったレストランもありました(感謝でした!)

スペインへお帰りになった後、マドリード支店がある貿易会社のHPのアドレスとそのほか取引出来そうな会社のHPも教えてほしいとメールが届きました。仕事の合間に探して送りました。だけど、届いたかどうかはわかりません・・・返事がないので (普通はお礼のメールというものを出しませんか?)

もっとたくさんのことがありましたけど、でも十分ですよね(笑)そこまでする必要はなかったのですが、性格なんでしょうね・・・でも、次回のために、とてもお勉強になりました。通訳料は取引の二日間の分だけいただきました。後はただ働きでした(笑)

とてもいい経験でした。なかなかこういう人物にはお会い出来ませんからね・・・(ポシティブ・シンキングです・・・笑)次の機会は考えたいと思います。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Hmmm… – ん~~~

                         home_ad_site.jpg  

                            * NorapediA (10) – ノラペディア (10) * 

* Respuesta a Avenaco (primera parte)

P: ¿Cual es la situación más rara que has vivido con un gaijin?

Respuesta: He tenido muchas experiencias con extranjeros, divertidas, interesantes e increíbles, no solo en Japón sino también en España y Argentina.

Una de las situaciones raras, o mejor dicho curiosas que experimenté fue en abril del años pasado, con un español de… bueno, el lugar no tiene importancia. Para mí fue una sorpresa la forma de actuar de este español, y espero no se ofendan porque es la experiencia de UNA japonesa con UN español, y no me refiero a ninguno de ustedes, que quede entendido, por favor.

En abril del año pasado tuve la oportunidad de hacer un trabajo de intérprete. La empresa española que se comunicó conmigo venía a Japón por primera vez para entrevistarse con unas compañías japonesas. Las empresas y horas de las entrevistas estaban  ya confirmadas. Me llamaron por teléfono desde España y me puse a reír cuando el señor con quien estuve hablando me preguntó si realmente era japonesa, porque necesitaban una intérprete que entendiera el japonés… y me lo preguntó dos veces.

Como los días eran limitados, me puse a averiguar dónde quedaban las empresas que íbamos a visitar, y el tiempo que se tardaba del hotel a las compañías y de compañía a compañía. En realidad no tuve por qué hacerlo, pero no quise que fuéramos dos extranjeros en Tokyo. El delegado de la empresa española venía con cuatro días, dos para las entrevistas y dos para hacer turismo.

El primer hmmm…: unos días antes que el delegado viniera a Japón, me escribió unos correos diciéndome que había empresas con las que no se pudieron comunicar, y me pedía que llamara para preguntarles si podían verse con la empresa española. Tuve que hacer esas llamadas entre trabajo y trabajo, y explicarles quién era y el por qué de las llamadas. Realmente… no fue muy agradable.

El segundo hmmm…: el delegado llegó un viernes por la tarde y me llamó desde el aeropuerto bastante enojado: su celular no funcionaba en Japón. Cuando hizo los trámites para venir, le dijeron que con el celular que tenía no tendría problemas. Le dije que se podían alquilar los celulares en el mismo hotel donde se iba a hospedar, y se quedó tranquilo.
El sábado por la mañana fui al hotel y nos vimos por primera vez. Después de las presentaciones y de explicarme sobre su trabajo y enseñarme algunas palabras de los productos, le dije dónde podríamos alquilar el celular. Pero… me dijo que como iba a estar tan solo cuatro días, tal vez no era necesario alquilarlo, y me preguntó si era posible que usáramos el mío… y le dije que sí.

El tercer hmmm…: después de esta conversación, decidimos hacer un poco de turismo que organizaba el hotel. Fuimos a los típicos lugares de Akihabara, Asakusa, y también tuvimos la oportunidad de hacer el «Hanami» (ver las flores del cerezo) a orillas del río Sumida. El señor no hablaba ni una palabra de inglés (bueno, por eso me habían contratado, ¿no?), pero el tour era todo en inglés. Yo tampoco lo entiendo muy bien, pero lo que explicaba la chica lo pude entender todo. Y me pasé seis horas escuchando inglés, hablando en español (porque tuve que traducir todo lo que explicaba la chica) y mirando carteles escritos en japonés… Cuando volví a mi casa, ya no sabía de dónde era :mrgreen:

El cuarto hmmm…: cuando regresamos, lo primero que me dijo fue que le preguntara al hotel si podían cambiarle la habitación. ¿Qué problemas tienes? le pregunté. «Es que prefiero una habitación donde la cama esté al lado de la ventana»  🙄
Y… se la cambiaron, porque todas las habitaciones no estaban ocupadas.

Pero bueno, un día de «trabajo»…gratis, en el que pude aprender muchas cosas.

La segunda parte, en la próxima entrada 😉

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

              * * * * * * * * * * * * *

久しぶりのノラペディアです(笑)

Q: 外国の方と一番不思議な体験はなんですか?

A: たくさんあります。日本だけでなく、スペインにいた時も、アルゼンチンでも体験しました。
最近では、昨年の四月のことです。スペインのある貿易会社の方が始めて日本にいらっしゃるので、通訳をしてほしいと頼まれました。滞在期間は四日間でしたので、私はホテルから各会社、会社から会社の行き方と所要時間を調べました。頼まれたわけではないのですが・・・この広い東京で自分も外国人になってはいけないと思ってやりました。それに、相手の会社の人たちを待たせる訳にはいけないし・・・なんて、とても日本人的考え方かな(笑)。

不思議な体験
その一: 日本に来る前、メールのやり取りをしました。その一つには、2~3の会社とうまく連絡が取れなかったので、私の方から約束をしてほしいとのことでした。仕事の合間をみて、言われた会社への連絡をしまた。大変な”仕事”でした・・・本当に。

その二: 金曜日の午後成田に着いたとき、電話をいただきました。とても怒ってました。理由を聞くと、持ってきた携帯電話が使えないということでした(当たり前ですが・・・)
スペインを出る前、日本でも使えますと電話会社に言われたそうです。ホテルの中に携帯をリース出来ますよと教えたら、安心しまた。次の日(土曜日)の朝、ホテルで初めてお会いしました。仕事の説明と専門用語も教えてくださいました。それから携帯を借りようと思ったら、その方はどうせ四日間しかいないので、借りないで私の携帯を使ったらどうでしょう、と言われました。どうでしょうと言われても・・・と思いましたが、結局、私の携帯を使うことになりました。

その三: その後、ホテルの観光ツアーに参加しました。ただ、その方は英語をぜんぜん分からない方で、ツアーはすべて英語だったんです。私も分かるほうではないのですが、ガイドさんの説明はほとんど理解できました。ですから、私は六時間にわたって、英語を聞いて、スペイン語で通訳をしながら漢字だらけの東京の町を見物をしました。家に帰ったら頭がぐちゃぐちゃになってました(笑)

その四: ホテルに帰ったら、部屋を変えられないかとフロントに聞いてほしいと頼まれました。理由を聞いたら、”ベッドの位置が気に入らない”とのこと (ガ~~~ン)。まぁ、だめだろうと思いながら聞いてみました。幸いに満室ではなかったので、”気持ちよく”隣の部屋にお引越しが出来ました。

ここで、第一日目の”ただ働き”の日が終わりました。世の中にはいろんな人がいるんだなぁ・・・と考えさせられた一日でした。面白かったです。 つづく・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。明日は雪になるかもしれませんので、お気をつけて良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Hasta la vuelta, Aran – アランさん、また会う日まで(mata au hi made)

        

 No me gustan las despedidas, las odio, pero otra amiga que se despide…

Después de una año viviendo en Tokyo, Aran y su esposo vuelven a España la semana que viene.

El jueves por la noche, tuve la alegría de conocerla y conocer también al amigo Oskar. Estuvimos hablando horas, sobre los blogs, España, Japón… y sobre mi blog.

Aran y Oskar, son dos personas tal como me las imaginaba por los comentarios y artículos. Es extraordinario lo que pueden transmitir las palabras. Ellos son «esas palabras». Espero tomar otro cafecito con Oskar, algún día.

Un sincero agradecimiento a Aran, por todas las cosas que me contó, por todos sus sentimientos hacia mi país, por la forma de pensar que tiene, y por el precioso regalo que he recibido. Arigatou…

Espero y deseo que el nuevo camino que les espera se encuentre en perfectas condiciones, y que recuerden que los Shiisa que encontraron cerca del barrio donde vivían (las dos fotos de abajo) los protegerán  siempre, estén donde estén.

Hasta la vuelta, Aran… y  Arigatou!

Fotos: con el permiso de Aran (la galería de fotos está aquí)

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                   shiisa-2.jpg         shiisa-1.jpg

                             * * * * * * * * * * * * * *

感謝をこめて・・・

一年間の留学生活が終わって、お友達のアランさんと彼女のご主人が来週スペインへ帰ります。人とお別れをするのは嫌いですが、仕方のないことです。

昨日、アランさんとこの記事をお書きになったオスカルさんにお会いすることが出来ました。素晴らしいお二人でした。

いつもコメントを書いてくださったり、私も彼らのブログにお邪魔したりしましたが、”言葉”って人を表すんだなぁと思いました。お二人とも、いつもお書きになっている”言葉”通りのアランさんとオスカルさんでした。とても嬉しかったです。

オスカルさんはまだしばらく日本にいらっしゃいますので、またいつかコーヒーでも飲みながら、お話出来るんじゃないかと楽しみにしております。

アランさんとご主人のアントニオさんには、これからもいいお仕事と幸せなご家庭を作ってほしいと思います。お二人が住んでいらした近くのシーサーたちが(写真上)、いつまでも幸せを祈っていると思います。

アランさん、ありがとう。そして貴女がおっしゃったこと、”帰りたくな~~~い”は、私は忘れません。

お気をつけて、また会う日まで・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい週末をお過ごしください。

Es mejor que nos casemos – 結婚しよう… (kekkon shiyou)

                            navidad-3.jpg                              

Cuando estuve en España, trabajé unas semanas en una empresa japonesa muy conocida. Eramos tres japonesas y fue un trabajo muy interesante con kimono, en una pequeña exposición en Valencia.

Todos los días comíamos en el restaurante que había en el último piso del edificio, contemplando la maravillosa ciudad.

En ese restaurante trabajaba un camarero, muy muy guapo (de joven me gustaban los guapos 😛  ) que era más joven que yo. Siempre que le preguntaba algo se ponía colorado como un tomate. Era tan guapo y tan bueno, que quise sacarme una foto con él. Mis dos compañeras, que eran mayores que yo, me decían que no lo molestara, pero la mitad de mi carácter no japonés, me decía que no podía volver a Madrid sin una foto con él. Y se lo dije. Se puso colorado y sonriendo con la cabeza baja me dijo  «sí, con mucho gusto». Me dieron ganas de abrazarlo…pero no lo hice. Me puse a su lado mientras mi compañera nos tomaba la foto, entre las risas y todas las cosas que nos decían los que estaban en el restaurante.

Todavía conservo esa foto, de un joven sonriendo tímidamente, y una japonesa sonriendo de alegría al lado de ese guapísimo muchacho español…

En el mismo edificio también había una cafetería donde tomábamos un café en las horas de descanso que teníamos.

Un día, tomando un café sola, sentada con el kimono, me puse a hablar como siempre con el camarero que se encontraba al otro lado del mostrador. Y de repente me dijo:

Nora, es mejor que nos casemos…

— ¿Sí? ¿Por qué?

— Porque podríamos hacer un buen trabajo.

–¿¿¿???

— Mira, con ese kimono, podríamos hacer un buen trabajo. Nos casamos, nos vamos a Francia, compramos vinos y los metemos dentro de ese kimono. Y después volvemos a España y los vendemos. Creo que podríamos ser unos buenos contrabandistas 🙂

— Pero…entonces no es necesario que nos casemos.

— No… es  mejor que nos casemos…

Yo me puse a reír, y como tuve que volver al trabajo, no pudimos seguir con «nuestra conversación». Así pasaron los días, en los que hablábamos de «nuestro casamiento» y el «negocio». Y llegó el último día. No despedimos con una sonrisa…y un gran abrazo.

Una persona muy inteligente, simpática, educada, con un estupendo sentido del humor… y casada.

Fue una conversación inocente, que animaron mis sentimientos, porque unos meses antes había recibido una tarjeta de mi novio, diciendo que …se casaba con otra :mrgreen: y a la que respondí deseándole felicidad con su nueva pareja.

En la vida pasan muchas cosas, algunas buenas y otra malas, y cada día es una experiencia, pero nunca me había imaginado recibir una tarjeta de despedida…en el día de Navidad.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.

                 * * * * * * * * * * * *

スペイン留学中、ある有名な日本の企業でアルバイトをしたことがあります。本当は学生ビザでしたので、働くことが出来なかったのですが、でも、その会社はこころよく理解してくださったので、下宿代がかなり助かりました(笑)

その仕事は、オレンジで有名なバレンシア市で、着物を着て日本の商品を紹介するお仕事でした。

とても近代的なビルの最上階にすてきなレストランがあって、そこで毎日昼食を素晴らしいバレンシアの町を眺めながらいただくことができました。 そこでバイトをしていた私より若い(高校生?)イケメンがいて、私が何か質問をすると(いじわるおねえさん・・・笑)いつも真っ赤になるカワイイ青年でした。 あんまりハンサムでしたので、どうしても一緒に写真を撮りたいと思いました。同じバイト仲間の二人の日本人のおねえさんたちは、”やめなさい”と叱られましたが、私の日本人じゃないもう一人のワタシ(笑)が、写真なしではマドリードへは帰れない・・・と思ってましたので、彼にお願いしました(エライ!!)。そしたら、彼は恥ずかしそうに・・・”は・はい・・・よろこんで”と言ってくれました。私はあんまり嬉しくて、イケメンを抱きしめようと思いましたが・・・でもしませんでした(笑)。

いまでもその写真を持ってます。恥ずかしそうに笑っている素的なスペイン人の男の子と嬉しそうに笑っているずうずうしい日本娘(当時・・・笑)。

同じ建物に喫茶店もありました。そこで休憩時間にコーヒーをよく飲みに行ったりしました。

ある日、着物のまま一人でコーヒーを飲みに行ったら、いつものようにカウンターの向こう側で働いていた(これもまた)イケメンとお話をしてました。そこで、彼が突然:

ーノラさん、結婚しようよ。

ーえっ!どうして?

ー二人でいい仕事ができるから・・・

ー????

ー君のその着物でいい仕事ができると思うよ。結婚して、フランスへ行って、ワインを買ってそして君の着物の中に隠す。で、スペインにもどったらそれを売る。僕たちとてもいい密輸業者になれると思うけどなぁ・・・

ーでも・・・結婚する必要なんてないんじゃないかしら?

ーいや、結婚した方がいいよ。

私は笑いながら仕事へ戻りました。それから一週間私たちは、その”結婚”と”仕事”のお話をしました。最後の日、抱きしめあって、微笑みながら別れました・・・

教養があって、礼儀正しく、感じのいいそして素晴らしいユーモアのセンスの持ち主でした・・・そして・・・結婚してました(笑)

その無邪気な会話のおかげで、とても精神的に強くなることができました。なぜならば、ちょっと前、日本にいたボーイフレンドから、ほかの人と結婚すると別れのカードを受け取ったからです。

生きていると、良いことと悪いことが起きます。そして一日一日が一つの経験になります。だけど、クリスマスの日に別れのカードを受け取ることになるとは、それまで思ったことのない出来事でした・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Paquetes que traen felicidad – 幸せを運ぶ小包(shiawase wo hakobu kozutsumi)

           200711170825000.jpg

En la polémica entrada «Misterio», les expliqué la experiencia que tuve y la que tuvo un amigo, y les pregunté si había alguna forma buena y segura de mandar  paquetes al exterior. Y les dije también que tenía que enviar unos paquetes a España y Argentina. Me llegaron muchos correos preguntando si los pude enviar bien y sin problemas.

Hoy me veo en la obligación de escribir y contarles que todo llegó en perfectas condiciones.

Compré unas cajas de cartón y todo lo necesario para los paquetes, como pueden ver en la foto, y muy barato. Algunas cosas las compré en las tiendas «Todo a 100 yenes». Envolví los paquetes con un papel que tiene «hilos» en el medio (no sé si se pordrá ver bien en la foto), que es impermeable, y que no se puede romper con facilidad.

Los envié a través de la EMS. A España llegó en ocho días, y a la Argentina, uno llegó en siete días y el otro en …cinco días!! Y todo perfecto.

            200711170837000.jpg

Y como pueden ver en esta foto, también tuve la alegría de recibir ¡¡los primeros alfajores!! (como si estuviera esperando más :mrgreen:  )  Este paquete llegó en ocho días. No sé el por qué de esta diferencia de días, pero es curioso.

Junto con los alfajores, recibí un inolvidable regalo, mucho más importante que los alfajores, y supongo que soy la única que lo tiene en todo el Japón. Alfajores, un matecito y …leyendo… recordando a la Argentina 🙂

Por eso, ¡todo perfecto y sin problemas!

Muchísmas gracias por preocuparse y por toda la buena información que me dieron. Espero que para las fiestas que se acercan, podamos seguir enviando y recibiendo paquetes llenos de felicidad de nuestros seres queridos y amigos…sin ningún problema.

(Perdonen la mala calidad de las fotos pero no tengo cámara. Las fotos que publico las saco con el celular, que no es el último modelo…)

Gracias por leerme, por estar siempre por aquí, y un buen fin de semana a todos.

                             * * * * * * * * * * * * * * *

この記事のとき、私と友達の”小包”の経験を話しました。皆さんからいろんな意見とアドバイスをいただきました。そして、スペインとアルゼンチンへ荷物を送らなければならないということもお話をしました。

ということで、今日はご報告です。荷物をEMSを通じて送った結果・・・なんと!・・・全部無事に届きました!(笑)皆さんにはご心配をおかけしましたが、何事もなく、だいたい八日前後で届いたそうです。一つは五日でした!遠いアルゼンチンなのに・・・

そして、うれしいことに、私も第二の故郷、我が心のアルゼンチンより私の大好きなアルファホレスが届きました!!今はマテ茶と一緒にいただいております。しあわせですぅ~~~(笑)

荷物を送るため、Tokyu Hands と100ショップで、梱包用のいろんなものを買いました。結構安かったですよ。

そろそろクリスマス、お正月シーズンですね。

みなさんも、海外にいらっしゃるご家族、お友達にも”幸せを運ぶ小包を”安心して送れますように、心から願っております。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。では、また・・・

Misterio… – 謎… (nazo)

                      900700_260.jpg

Cuando estaba en España, mi madre me enviaba paquetes con cosas de Japón, como fideos instantáneos y algunos dulces.

Una vez, como siempre fui a la Oficina de Correos por un paquete. Presenté el pasaporte y otros documentos y me entregaron el paquete…abierto. El empleado, viendo que me quedé con la boca abierta, me dijo que «había llegado así desde China» (léase Japón). Y como si no hubiera pasado nada, dijo: «el siguiente».

De vuelta al lugar donde vivía, abrí el paquete «abierto», y qué sorpresa… alguien había probado los dulces antes que yo. Además, faltaban algunas cosas. Mala suerte… Fue la primera y última vez que me pasó eso.

El por qué de la entrada de hoy, es  porque lo que le pasó a un amigo argentino me hizo recordar estas cosas.

Recibió un sobre desde Japón…pero el sobre nada más a través del  seguro EMS. Según dice, el contenido no tenía mucha importancia, pero es algo desagradable.

Dentro de unos días, yo tengo que enviar unos paquetes a amigos de España y Argentina, por eso, ayer fui a la Oficina de Correos para averiguar los precios de un correo por vía aérea y también por el EMS.

Y hoy llamé a la oficina de DHL Japan, y estuve 30 minutos hablando con el empleado. Le expliqué sobre el paquete que quiero enviar y cuando me dijo el precio por poco me caigo de la silla. Me explicó que si se envía de empresa a empresa, llegan sin problemas y casi no es necesario hacer ningún trámite, pero si es un envío privado, de persona a persona, después de llegar a la aduana, lo más probable es que se pierdan algunas cosas porque quedan en la aduana muchos días más que los paquetes de empresa a empresa. Y para ir a recibirlos, hay que hacer algunos trámites a veces molestos diferentes a los de empresa-empresa. Me dijo también que cada país tiene diferentes costumbres en la aduana, y lo que me informó fueron las experiencias de algunas personas que usaron el DHL para envíos personales.

Y por último, me dijo que no me aconsejaba enviar paquetes que no sean para compañías porque además de que el precio es muuuuy caro, no podía decirme con seguridad que los paquetes iban a llegar en buenas condiciones.

Hoy quiero aprovechar esta oportunidad para pedir la ayuda a todos ustedes, para saber si hay alguna otra forma más segura de enviar los paquetes y para que ayudándonos podamos tener la suerte de enviar y recibir los paquetes de nuestros seres queridos y amigos de la forma como es debido. Gracias.

 Muchísimas gracias por leerme y hasta la próxima entrada.

                                     * * * * * * * * * *

スペインにいたころ、時々日本から小包が届いたりしてました。インスタント・ラーメン、お菓子類など、懐かしいものばかりでした。ある日、いつもと同じように郵便局まで荷物を取りに行きましたら、パスポートを確認してから、郵便局のおじさんが荷物をとりに行きました。窓口まで戻って来て、小包を受け取りました。たしかに受け取りました・・・開けっ放しの小包を・・・

ぽか~んとしている私に向かって”中国(日本とお読みくださいませ)からこういう状態で届いたよ”ですって、そして、»次の方どうぞ”・・・で私の番が終わったのです。

下宿先に帰ったら、すでに開いてる箱を»開けました”。そしたら、もう先に誰かがお菓子をご賞味なっさった後がありました。呆れてなにも考えることが出来ませんでした。こういうことは、その一回きりでした。

なぜこういうことを書いたかと言いますと、先日アルゼンチンのお友達が日本からの封筒(小包)を受け取ったそうです・・・封筒だけ・・・。郵便局の人もどういう神経の持ち主なんだろうと思いました、敗れた封筒だけを届けるなんて。それもEMS です(国際スピード郵便)

私は来週スペインとアルゼンチンに荷物を出さなければいけないので、いろいろ調べました。そしたら、EMSもDHLも会社から会社でしたら確実に届くそうですが、個人から個人だと税関に保管している期間が長いため、荷物が少しづつ”痩せて»いくそうです。どの国かはわかりませんが・・・

ですから、今日は読んでいただいてる皆さんにお願いです。もし、ほかに上記以外で確実に届いて送る方法がありましたら教えていただきたいと思います。よろしくお願いいたします。皆さんの力で何とか故郷の懐かしいものを無事に離れている皆さんに届いて欲しいと思います。心から感謝いたします。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

Un frío día de otoño…- ある寒い秋の日(あるさむいあきのひ- aru samui aki no hi)

   cibeles.jpg

Hace muchos años, una joven japonesa de 20 años volaba a  España con muchas ilusiones y esperanzas. Estaba segura que todo iba a ir bien, porque sabía el idioma y las costumbres eran parecidas al país donde se educó.

Madrid la recibió con un cielo hermoso, despejado y con un aire muy dulce que anunciaba  un buen futuro.

Hizo los trámites de ingreso a la Facultad de Filosofía y Letras en Japón, por eso lo único que tenía que hacer era ir a la Ciudad Universitaria y disfrutar de lo que tanto había soñado.

Los primeros días fueron maravillosos, una experiencia inolvidable a pesar que le cambiaron la nacionalidad.

Un frío día de otoño, por la tarde, después de hacer unos trámites en la Oficina de Correos en Cibeles, se dirigió a la entrada del metro. Bajó las escaleras y caminando por el pasillo le pareció un poco extraño el ambiente. A los pocos minutos, un chico español con pecas y ese rostro típico de la adolescencia, se le acercó diciendo que  le diera el bolso. El chico sacó de su bolsillo una navaja y se lo puso a unos centímetros de la garganta.

En la mente de la joven pasaron de repente caras y caras…de muchas personas, sus padres, su novio, amigos,  su país… Dentro del bolso llevaba el pasaporte y otros documentos importantes que no podía dejar en manos de ese chico. Todas esas caras le dieron el coraje de darle una patadita  en el lugar «más delicado» de todos los hombres. La navaja cayó y el chico en el suelo, sin poder levantarse…insultando a la «chinita»

La joven subió corriendo las esacaleras y ya en la salida pudo ver por primera vez un cartel que decía «En construcción».

Ella vivía en una Residencia para estudiantes cerca de la Ciudad Universitaria y no se acuerda cómo volvió a su habitación. Una vez en su cuarto, comenzó a llorar como nunca lo hizo hasta entonces, y se dio cuenta por primera vez de lo que pasó y lo que pudo haber pasado. Todo su cuerpo temblaba y no pudo hacer nada para tranquilizarse. Odió a todos los españoles de la península, hasta las mujeres… todos, se olvidó de hablar y se olvidó de reir.

Estuvo dos días sin comer y sin salir de su habitación. No pudo salir de la Residencia ni asistir a las clases por más de un mes. Sus compañeras japonesas preocupadas, la visitaban todos los días.

Después de unos meses, se fue acostumbrando a hablar, a reír y finalmente a salir, pero todavía no podía hacerlo sola, y a veces se despertaba por las noches llorando porque veía en sueños la navaja a unos centímetros de su garganta.

Pasaron así los meses, y la joven japonesa pensó que tenía que cambiar los sentimientos , y dejando de lado todo el odio que  tenía, pudo asistir a las clases, sola, después de mucho tiempo.

Después de dos años y medio, la joven volvía a su país sonriendo, y cuando el avión aterrizó en tierras niponas, lloró agradeciendo a Dios y sus antepasados el haber podido volver a su país con vida. Pero el trauma le siguió persiguiendo un poco más, porque no pudo subir a un metro por más de un año.

Pasaron muchos años desde entonces, y ahora la joven ya no es tan joven, pero piensa volver algún día a ese país para encontrarse otra vez con el cielo azul que le dio la bienvenida. Y se le ocurrió construir  un puente, para hacer amistad y un intercambio cultural. Espero que estos sueños se cumplan.

La primera mala experiencia que tuvo una joven japonesa con un chaval español, a las tres semanas de haber pisado la península ibérica.

Gracias por leerme y hasta la próxima entrada.

                                      * * * * * * * * * * * * *

数年前、ある二十歳の若い日本人の女の子が夢と希望を胸に、スペインへ旅立ちました。”きっと大丈夫だ”、言葉も分かるし、習慣も自分が育った国と似てるし、大丈夫だと思って出かけました。

大学の手続きはすべて日本で済ませてましたので、後は大学都市へ行ってキャンパスライフを楽しむだけだった。新しい環境、新しい友達・・・すべてが発見だったし、すばらしかった・・・

ある寒い秋の日、中央郵便局で手続きをした後、寮に変えるため地下鉄の入り口に向かいました。階段を下りて、歩いてるうちに”ちょっとヘン”と思ったその時、後ろから若いスペイン人の男の子が来て、”バッグ”と言って、ポケットから折りたたみナイフを出して、彼女の首のところへ近づけました。

その時、彼女の頭には走馬灯のようにいろんな顔が現れました・・・両親、ボーイフレンド、友達・・・そして日本。その時、その”顔たち”のお陰なのか分かりませんが、思いっきり男性の”弱い部分”を蹴ってしまいました。ナイフは落ち、そして男の子は床の上で暴言を吐きながら苦しんでました。

彼女は急いで階段を上ると、初めて入り口の所に”工事中”という看板が目に入りました。間違った入り口に入ったらしい・・・その後、どうやって寮までたどり着いたのか未だに分からない。

二日間なんにも食べる事ができなくて、一ヶ月以上も寮の外へ出ることも出来ませんでした。すべてのスペイン人を憎みました、男も女も、国も、すべて・・・同じ日本人の仲間たちが毎日のようにお見舞いに来て励ましてくれました。

そのうち、少しづつ会話も出来、笑顔も取り戻しました。そして友達と一緒に大学の授業にも参加することも出きました。その後、日本に帰りましたが、トラウマが続き、一年以上も地下鉄に乗ることができませんでした。

当時のその若い女の子はもう若くはないけれど、憎しみは収まって、根に持つことを捨てて、今は夢見たいな”虹の架け橋”を作ろうとしています。そして、いつの日か、出迎えてくれたあの素晴らしい青い空にまた出会いたいと日々頑張っています。

ある寒い秋の日・・・憧れのスペインに到着して三週間目の出来事でした。

いつも読んでいただいてありがとうございます。では、また・・・

写真:シベレス広場(マドリッド市内のPlaza de Cibelesの大きなロータリーの中にある大地母神のシベレス像です。近くに中央郵便局があります)

Alfajores y turrones – アルファホレス と トゥロネス

 200706201017000.jpg

   Hoy quiero hablarles de mi amor por los alfajores y turrones.

Hace unos días unos amigos japoneses me preguntaron qué son los alfajores y turrones de los que hablé en una entrada anterior.

Por eso, hoy quiero presentarles a los que no saben, los alfajores de Argentina y los turrones de España (y Argentina)

En la foto de hoy, podrán ver las cajas de alfajores Havanna, y  de los turrones. Tal vez todos se pondrán a reír de mis tonterías, pero todavía conservo estas cajas …vacías 😛

Los alfajores de la Havanna… Son dos galletitas rellenas de dulce de leche, cubiertas unas con chocolate y otras con azúcar impalpable. Son riquísimos, y para mí, el alfajor es el mejor invento de la Argentina junto con el dulce de leche.

Lo que más me gusta de los alfajores además de que son ricos, es la forma en que están empaquetados. No sé si se hace a mano o a máquina, pero esa» forma» de envolver cada alfajor es algo típico de la Argentina 🙂

Los turrones… Me gustan toda clase de turrones, los blandos, los duros, y los mezclados con frutos secos. Los ingredientes son almendras, azúcar, miel y oblea.

Después de hacer tanta publicidad, a ver si tengo la suerte de que los Señores de la Havanna  o de La Casa  lean este artículo, y tenga algún día la feliz sorpresa de recibir una caja de alfajores o de turrones 🙂

Gracias por leerme y hasta la próxima.

alfajorestriples.jpg私の「お口の恋人」(笑)はアルゼンチン産のお菓子、アルファホレスとスペインのトゥロンです(写真はアルファホレスです)

アルファホレスは日本の”エンゼルパイ”みたいなものですが、味は世界一です。真ん中にはdulce de leche、牛乳ジャム(?)でしょうか・・・これもアルゼンチンにしかないものです。美味しいです!!

トゥロンはスペインにもアルゼンチンにもありますがヌガーみたいなものです。甘いです、でも美味しいです。かたいものとやわらかいものがありまして、中にはピーナッツとかアーモンドなどが入ってます。一度食べたらやめられないです(笑)

もし日本で売っているお店がありましたら教えていただければうれしいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また。

Amabilidad… – 親切とは(しんせつとは- shinsetsu towa)…

          2007071119520002.jpg

La semana pasada estuve hablando con una señora mayor, que había vuelto de su viaje por España. Cuando era joven, trabajó como intérprete, por eso puede hablar el inglés y el español.

Le pregunté si  tuvo problemas, y me dijo que no.  Me enseñó las fotos de su viaje, me explicó sus aventuras, y me dijo que los españoles eran más amables que los japoneses.

Me contó que con un mapa en la mano, caminaba por las calles de Madrid, buscando un edificio que quería visitar. Como no entendía  muy  bien el mapa, le preguntó a un señor que estaba esperando a que cambiara el semáforo.

El señor, con todo respeto, le enseñó con detalles dónde estaba el edificio. Esta señora japonesa, llegó al lugar indicado, pero no era el edificio que buscaba, y la dirección no era la misma. Entró en una tienda preguntando otra vez por el edificio, y le enseñaron cómo ir , pero parece que tampoco era el lugar que buscaba.

Un poco cansada de tanto caminar, pensó en volver al hotel cuando se encontró con una joven estudiante japonesa que le enseñó el lugar donde estaba ese edificio… y llegó.

Entonces, le pregunté por qué pensaba que los españoles eran más amables que los japoneses. Y su respuesta fue que en Japón, si uno pregunta por alguna cosa, le dicen que «no sabe», pero en España, aunque no conozcan el lugar, nunca decían «no sé».

Me quedé pensando en lo que me explicó, porque nunca había pensado como pensaba esa señora. Si me preguntan y no lo sé, contesto sinceramente que no lo sé, y le enseño a esa persona cómo hacer para que pueda informarse.

Pero para  ella, la amabilidad es contestar y enseñar, aunque esté equivocada la información… Me hubiera gustado preguntarle qué haría si una persona le hace una pregunta y ella no sabe la respuesta. ¿Sería amable como los españoles o no amable como los japoneses?

 Una  forma distinta de pensar, de sentir… que experimenté la semana pasada.

先週、ある年配の方から面白い親切の考え方を教えていただきました。

スペイン旅行から帰ってきたその方は、スペイン人は日本人より親切だと言ってました。若いとき通訳のお仕事をしてましたので、英語とスペイン語をできる方です。

マドリード市内のある建物をさがしていて、みあたらなっかたので信号待ちしていたスペイン人に場所を尋ねました。そしてとても親切に教えてくれたそうです。でも建物も住所も違ってました。

近くのお店に入って尋ねたら、今度違うことを言われたそうです。で、行ってみたら・・・違ってました。ホテルに帰ろうと思っていたら、若い日本人の留学生に教えてもらったら、行きたかった場所にたどり着いたそうです・・・よかったぁ・・・

ということで、私はどうしてスペイン人は日本人より親切だと思ってるのか不思議でした。でもその方は、日本では何か尋ねるとき、”わかりません”としか言わないのにスペイン人は間違っていても教えてくれるからだそうです・・・間違った場所を・・・みなさんわかりますか?(ニッコリ)。

不思議ですよね、私は考えもしなかったことです。

親切とは・・・違う見方の親切があるんだなぁと思った出来事でした。


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
May 2024
D L M X J V S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a