Archivo de 26 de enero de 2008

De tal palo tal astilla – 蛙の子は蛙 (kaeru no ko wa kaeru)

            kaeru-2.jpg

En primer lugar, muchísimas gracias por los comentarios que me dejaron en la entrada anterior.

Bueno, a ver, yo no soy una santa ni demasiado buena, ni un ángel ni un trozo de pan…
Por eso, no me digan más esas cosas por favor porque me da vergüenza 😳

Como todo ser humano tengo muchísimos defectos, y el empresario español no era tan malo como todos piensan, un poco ingnorante, pero no era mala persona. Lo que hizo el empresario no es nada comparado con las estupideces que se dicen en los comentarios de los blogs y las conversaciones de unos hispanohablantes que encontré  por casualidad. Lo podrán leer en una de mis próximas entradas, y podrán ver que no tengo nada de santa. Pero… paciencia sí, tengo bastante paciencia.

«…saber valorar mejor el trabajo de cada uno y poner límites al mismo a la vez que saber decir NO a determinadas actitudes…»
Yo valoro mucho lo que hice y lo que hago, y si quiero soy capaz de decir NO (aunque no lo crean), por eso no se preocupen.

«…cómo se te ocurre decirles a una pequeña empresa española que ella ponga precio a tus honorarios…» «…si esta empresa no tenía la capacidad suficiente para el asunto no debería haberlo intentado nunca…»
Es cierto, pero a las empresas pequeñas también hay que darles una oportunidad y con esta experiencia supongo que sabrán qué hacer en el futuro, y que no era tan fácil como pensaban. Las empresas grandes y famosas pueden contratar a todos los traductores que necesiten, pero las pequeñas no.

«… En España hay bastante personajes así, incluso fuera del mundo empresarial, en muchas escalas sociales. ¿Hay de estos en Japón también?»
Por supuesto, y tambièn hay peores.

«…me da vergüenza que sea de mi mismo país…»
¿Por qué? Está mal pensar de esa forma, porque entonces yo también tendré que decir lo mismo cuando un japonés o japoneses hacen lo mismo en el exterior… y yo no tengo la culpa de nada 😉

«…lo único que a lo mejor deberías tratar de hacer es no dejar que te pisen…»
Yo no pienso que me hayan pisado, porque es diferente a lo que hicieron algunos en otra parte, eso sí que es pisotear, y duele… y no se olvida.

«…de puro buena y amable pecas de tonta… que sea la última vez que te dejas tratar así…»
Gracias de verdad por la preocupación. Soy tonta, sí, pero no soy tonta del todo :mrgreen:
Nadie me obligó a hacer el trabajo, soy responsable de lo que hice y lo hice pensando. Creo que voy a tener que buscar  un secretario para que haga los contratos cuando me ofezcan un trabajo parecido 😛

El empresario era una persona muy orgullosa de su país y de su trabajo, pero me gustaría que sepan que yo me sentí mucho más orgullosa trabajando y nunca me sentí inferior a él, porque estaba segura que nunca iba a hacer lo que hacía él, con ninguna persona y en ningún país.
Las malas o raras experiencias, nos dan oportunidad de aprender y ver cosas que generalmente no podemos ver.

Y como dijo Luz:
«Viendo el lado positivo, fue una anécdota para escribir y una experiencia para recordar»

* Sobre el título de la entrada de hoy: en japonés se dice «kaeru no ko wa kaeru» que literalmente sería «el hijo de un sapo es también un sapo» y el significado es igual a «de tal palo tal astilla». Quise decir que soy así porque soy igualita a mi padre 😉

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                       * * * * * * * * * * * * * *

今日の記事は前の記事のコメントに対するお返事です。

みなさんは可愛そうだった、どうして断らなかったのか、どうしてもっとはっきりノーと言わなかったのか、天使みたいな人だ、など、など・・・なんだかいい人みたいに思われて・・・恥ずかしいです。

確かにもっとはっきり言うべきだったかもしれません。でも、引き受けた以上、けんかする訳にはいかなかったし、すごくわがままな人でしたが、悪い人ではありませんでした。日本にいらっしゃる前にいろんな情報を集めてからいらしたほうがよかったのではないかと思いました。とても残念です。でもその方にとってもいい経験になったと思います。

大きな会社とか有名な会社はいくらでも通訳の人に払うことができますが、そのスペインの小さな会社はできません。ですから私は通訳料を半分でもその仕事を引き受けました。ただ・・・そんなにわがままな方だと思ってませんでしたので(笑)、次回からは考えたいと思います。

もっと自分にプライドをもったほうがいいというコメントもありました。次回はバカにされないようにしなさいとか、やさしい意見もありました。でも、その方より下の立場だとか、バカにされたとか、思ったことは一度ありませんでした。その逆です。自分が上だと思いました。なぜならば、私はぜったいに彼の言動と態度はしないと思ったからです、誰に対しても、何処にいても。ですから、みなさんが思っているほど落ち込んでいないし、プライドを傷つけられたとかもないし、むしろスッキリです(笑)。ただ、次回は本当に考えたいと思います。

今日のタイトルは、”蛙の子は蛙”の意味は、この性格は父親似だということです。まったく同じです。遺伝子というものは・・・怖いですね(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいてありがとうございます。寒い日が続きますが、どうかよい週末をお過ごしください。では、また・・・


nora

Una japonesa en Japón
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)
enero 2008
D L M X J V S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

a