Muchísimas gracias por las recetas y los comentarios que me dejaron en la entrada anterior.
Bueno, hoy inauguramos «El Restaurante de nora» 😛
Y para empezar, les presento unas recetas caseras para combatir la gripe y también el frío. Son recetas que se vinieron transmitiendo de generación a generación, y espero puedan probarlas.
* Shouga yu (生姜湯 – literalmente significa: agua caliente con jengibre)
・ 1 cucharadita de jengibre rallado
・ agua caliente o té
・ un poco de miel o azúcar
Poner el jengibre rallado en una taza y agregarle agua caliente (o té) junto con la miel.
El jengibre tiene un sabor picante, y calienta el cuerpo por fuera y por dentro, y es muy bueno para la salud. También se venden paquetitos preparados de jengibre en polvo, que son más fáciles de beber.
– – – – –
* Daikon ame (大根あめ – literalmente significa: nabo dulce)
・ 200g de nabo
・ 1 taza de miel (200ml)
1. Lavar el nabo y cortarlo en cuadraditos de un centímetro.
2. Meter el nabo y la miel en un recipiente y dejarlo un día más o menos (foto 1)
3. Sacar el nabo y mezclar bien el líquido.
4. En una taza, poner una o dos cucharadas del líquido y agregarle agua caliente. También se puede tomar con un trozo de limón, como se ve en la foto 2.
El daikon es muy bueno para los dolores de garganta y para los que tienen tos.
– – – – –
Y la siguiente receta es del norazonio Triki, o mejor dicho de la mamá de Triki.
A fines del año pasado, el norazonio Triki sufrió el ataque de unos agentes bacteriológicos, pero parece que pudo destruir las fuerzas enemigas con la sopa de su mamá (el texto original lo pueden ver aquí)
Ayer hice esta maravillosa sopa y creo que me salió bastante bien. Un millón de gracias a la mamá de Triki 🙂
* Ingredientes:
– Agua
– 2 zanahorias
– 1 cebolla
– 1 puerro
– 200g de fideos No.0
– Aceite (de oliva a ser posible)
– Sal
– Un buen hueso de ternera cortado o según el gusto de cada uno, se puede poner una pechuga de pollo o un trozo de ternera (200 – 300gr) pero parece que el huesito de la ternera es lo mejor.
* Preparación:
1. Partir la cebolla por la mitad y freirla en aceite hasta que coja un color dorado.
2. En una cacerola se pone la cebolla, las zanahorias peladas, el puerro, un poco de sal (se puede añadir más una vez hecha la sopa), y el hueso de ternera (o lo que se haya elegido en su lugar). Se llena con agua hasta que los ingredientes queden bien cubiertos o floten un poco. Suele ser más o menos 2 litros de agua.
3. Cocer a fuego lento durante 2 horas o 2 horas y media.
4. Retirar la cacerola del fuego y con una espumadera separar los ingredientes y dejar solo el caldo.
5. Dejar enfriar el caldo hasta el día siguiente (en la nevera). La capa dura que se forma en la superficie del caldo es la grasa soldificada, y se retira con una cuchara.
6. Calentar el caldo y añadirle los fideos, durante 5 minutos.
La verdura cocida se puede acompañar con la carne o el pollo cocido en otro plato.
Nota importante:
1: Los autores de las recetas caseras no se hacen responsables si algo sale mal 😉
2: Las recetas me las pueden dejar en la entrada Intercambio de recetas . Gracias.
Para los lectores del hemisferio norte: cuidarse mucho y no resfriarse
Para los lectores del hemisferio sur: anotar las recetas para el próximo invierno 🙂
Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima entrada.
* * * * * * * * * * * * * *
今日から”nora のレストラン”が開店いたします(笑)。
まずは、スペイン語圏の方々のために、風邪の予防法としておばあちゃんたちから伝わってきた二つのレシピを紹介しました。みなさんはご存知だと思いますので省略いたします。ご了承ください。
そして、日本人のみなさまのためには、ブログ仲間のTrikiさん(トリキさん)のお母様直伝の”パスタのスープ”を紹介いたします。昨年の末、Trikiさんは感冒性胃腸炎になった時、これを食べて元気になったそうです。私は昨日作ってみました(写真)。とても美味しかったです。よかったら試してみてくださいませ。
* 材料
・ 水 2リットル
・ にんじん 2ヶ
・ たまねぎ 1ヶ
・ ねぎ 1ヶ
・ パスタ(一番細いもの)200gr
・ オリーブオイル(できれば)
・ 塩 少々
・ 骨付き子牛の肉、鶏の胸肉、または200~300grの子牛の肉(お好きなもの)
1.たまねぎは半分に切ってからオリーブオイルで炒めます。
2.大きななべにすべての材料を入れて、コトコト二時間~二時間半煮込みます。
3.その後、材料とスープを分けます。スープは冷蔵庫に翌日まで入れておきます。
4.翌日、表面の油をすてて、また火にかけます。このときパスタも入れます。五分ぐらい煮込んだら、出来上がりです。
5.残ったお肉と野菜は違うお皿にのせて食べても美味しいです。
どうぞお試しくださいませ(笑)
いつも下手な日本語を読んでくださって、ありがとうございます。では、また・・・
写真:cookpad.com
Comentarios recientes